13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ko.po

21282 lines
558 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Korean translations for gtk2-ardour7
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk2-ardour7 package.
#
# Translators:
# Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 00:03+0900\n"
"Last-Translator: 이정희 <daemul72@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/marong/teams/161968/ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Enrico Castella"
msgstr "Enrico Castella"
#: about.cc:146
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:147
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:148
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:149
msgid "Dan Church"
msgstr "Dan Church"
#: about.cc:150
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:151
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:152
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:153
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:154
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:155
msgid "Hubert Figuière"
msgstr "Hubert Figuière"
#: about.cc:156
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:157
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:158
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:159
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:160
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:161
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:162
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:163
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:164
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:165
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:166
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:167
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:168
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:169
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:170
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:171
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:172
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:173
msgid "Mads Kiilerich"
msgstr "Mads Kiilerich"
#: about.cc:174
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:175
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:176
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:177
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:178
msgid "Marijn Kruisselbrink"
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#: about.cc:179
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:180
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:181
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:182
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:183
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:184
msgid "Hector Martin"
msgstr "Hector Martin"
#: about.cc:185
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:186
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:187
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:188
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:189
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:190
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:191
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:192
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:193
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:194
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:195
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:196
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:197
msgid "Caleb Potter"
msgstr "Caleb Potter"
#: about.cc:198
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:199
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:200
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:201
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:202
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:203
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:204
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:205
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:206
msgid "Ayan Shafqat"
msgstr "Ayan Shafqat"
#: about.cc:207
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:208
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:209
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:210
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:211
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:212
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:213
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:214
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:215
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:216
msgid "Remi Thebault"
msgstr "Remi Thebault"
#: about.cc:217
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:218
msgid "Bruno Vernay"
msgstr "Bruno Vernay"
#: about.cc:219
msgid "Florian Walpen"
msgstr "Florian Walpen"
#: about.cc:220
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:221
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:222
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:223
msgid "albatross"
msgstr "albatross"
#: about.cc:224
msgid "cooltehno"
msgstr "cooltehno"
#: about.cc:225
msgid "danceswithbugs"
msgstr "danceswithbugs"
#: about.cc:226
msgid "dbolton"
msgstr "dbolton"
#: about.cc:227
msgid "itmuckel"
msgstr "itmuckel"
#: about.cc:228
msgid "mlachland"
msgstr "mlachland"
#: about.cc:229
msgid "sra"
msgstr "sra"
#: about.cc:230
msgid "tassyv"
msgstr "tassyv"
#: about.cc:235
msgid ""
"Catalan:\n"
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
msgstr ""
"카탈로니아어:\n"
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
msgstr ""
"프랑스어:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
#: about.cc:244
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"독일어:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:251
msgid ""
"Italian:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"이탈리아어:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:254
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"포르투갈어:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:255
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"브라질 포르투갈어:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:257
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"스페인어:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:259
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"러시아어:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:263
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"그리스어:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:264
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"스웨덴어:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:265
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"폴란드어:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:266
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"\t Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
msgstr ""
#: about.cc:267
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"노르웨이어:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:268
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"중국어:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:269
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"일본어:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:270
msgid ""
"Korean:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
msgstr ""
"한국어:\n"
"\t 이정희 <daemul72@gmail.com>\n"
#: about.cc:613
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "인텔 64-bit"
#: about.cc:615
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "인텔 32-bit"
#: about.cc:617
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:619
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:621
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
msgstr "ARM 64-bit (aarch64)"
#: about.cc:623
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
msgstr "ARM 32-bit (armhf)"
#: about.cc:625
msgid "ARM 32-bit"
msgstr "ARM 32-bit"
#: about.cc:627
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:629
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:637
msgid " - debug"
msgstr " - 디버그"
#: about.cc:643
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
#: about.cc:647
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:648
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(리비전 %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:653
msgid "Config"
msgstr "구성"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "%1에서 메뉴 불러오기"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "형식이 잘못된 메뉴 정의 파일: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 메뉴 정의 파일을 찾을 수 없습니다"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "올바른 메뉴 정의 파일이 없으면 %1가 작동하지 않습니다"
#: add_route_dialog.cc:69
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "트랙/버스/VCA 추가하기"
#: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73
msgid "Configuration:"
msgstr "구성:"
#: add_route_dialog.cc:74
msgid "Add:"
msgstr "추가:"
#: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Group:"
msgstr "그룹:"
#: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:104
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Pin Mode:"
msgstr "핀 모드:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Record Mode:"
msgstr "녹음 모드:"
#: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266
msgid "Instrument:"
msgstr "악기:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Show on Cue Page"
msgstr "큐 페이지에 표시하기"
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610
#: add_route_dialog.cc:616
msgid "Audio Tracks"
msgstr "오디오 트랙"
#: add_route_dialog.cc:101
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 오디오 트랙을 만들 수 있습니다."
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128
#: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162
msgid "You may select:"
msgstr "다음을 선택할 수 있음:"
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "추가할 트랙 수"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "트랙의 이름"
#: add_route_dialog.cc:105
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "트랙에 대한 모노, 스테레오 또는 멀티 채널 오퍼레이션"
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "트랙이 할당될 그룹"
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133
#: add_route_dialog.cc:147
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "핀 연결 모드 (자세한 내용은 도구 설명 참조)"
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "트랙은 \"위치\"로 지정된 위치에 추가됩니다"
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI 트랙"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 MIDI 트랙을 만듭니다."
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr "악기 플러그인 (또는 외부 장치를 구동하려면 \"없음\" 선택)"
#: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604
msgid "Audio Busses"
msgstr "오디오 버스"
#: add_route_dialog.cc:127
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 오디오 버스를 만듭니다."
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163
msgid "The number of busses to add"
msgstr "추가할 버스 수"
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "버스의 이름"
#: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "버스가 할당될 그룹"
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "버스는 \"Position\"으로 지정된 위치에 추가됩니다."
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI 버스"
#: add_route_dialog.cc:139
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 MIDI 버스를 만듭니다."
#: add_route_dialog.cc:140
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"MIDI 버스는 여러 트랙의 출력을 결합할 수 있습니다. 미디 버스는 때때로 여러 "
"MIDI 트랙에서 \n"
"공급되는 하나의 \"강음\" 악기 플러그인을 호스팅하는 데 사용됩니다."
#: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA 마스터"
#: add_route_dialog.cc:153
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 VCA 마스터를 만듭니다."
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "추가할 VCA 수"
#: add_route_dialog.cc:156
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr "VCA의 이름입니다. \"%n\"은 각 VCA에 대한 인덱스 번호로 바뀌게 됩니다"
#: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614
msgid "Foldback Busses"
msgstr "폴드백 버스"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 폴드백 버스를 만듭니다."
#: add_route_dialog.cc:161
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"폴드백 버스는 모니터 채널의 마스터 출력으로 사용되며 숨겨진 모니터 센드에 의"
"해 공급됩니다."
#: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
#: trigger_ui.cc:743
msgid "First"
msgstr "처음"
#: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "선택영역 이전"
#: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "선택영역 이후"
#: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:745
msgid "Last"
msgstr "마지막"
#: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "유연한 I/O"
#: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247
msgid "Strict-I/O"
msgstr "엄격한 I/O"
#: add_route_dialog.cc:210
msgid "Template/Type"
msgstr "템플릿/유형"
#: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:362 session_dialog.cc:719
msgid "Modified With"
msgstr "다음으로 수정됨"
#: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4530 recorder_ui.cc:1278
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"엄격한 I/O가 활성화되면, 이펙트 프로세서는 트랙의 채널 수를 수정하지 않습니"
"다. 출력 채널의 수는 항상 입력 채널의 수와 일치합니다."
#: add_route_dialog.cc:323
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "선택된 항목 추가하기 (및 대화상자를 열어 둡니다)"
#: add_route_dialog.cc:350
msgid "Add and Close"
msgstr "추가하고 닫기"
#: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844
#: editor_actions.cc:539 editor_rulers.cc:286 time_axis_view.cc:1378
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:148
#: engine_dialog.cc:272 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2475
#: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3503
#: rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3514 rc_option_editor.cc:3516
#: rc_option_editor.cc:3524 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3543
#: rc_option_editor.cc:3561 rc_option_editor.cc:3562 rc_option_editor.cc:3563
#: rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3568 rc_option_editor.cc:3579
#: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:563
msgid "Manual Configuration"
msgstr "매뉴얼 구성"
#: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1246
#: ardour_ui_ed.cc:835 engine_dialog.cc:270 plugin_pin_dialog.cc:75
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811
msgid "Bus"
msgstr "버스"
#: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812
msgid "Foldback"
msgstr "폴드백"
#: add_route_dialog.cc:846
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Layered"
#: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280
#: monitor_section.cc:937 plugin_setup_dialog.cc:233
msgid "Mono"
msgstr "모노"
#: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236
msgid "Stereo"
msgstr "스테레오"
#: add_route_dialog.cc:933
msgid "3 Channel"
msgstr "3 채널"
#: add_route_dialog.cc:937
msgid "4 Channel"
msgstr "4 채널"
#: add_route_dialog.cc:941
msgid "5 Channel"
msgstr "5 채널"
#: add_route_dialog.cc:945
msgid "6 Channel"
msgstr "6 채널"
#: add_route_dialog.cc:949
msgid "8 Channel"
msgstr "8 채널"
#: add_route_dialog.cc:953
msgid "12 Channel"
msgstr "12 채널"
#: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:851 loudness_dialog.cc:337
#: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585
#: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:1518 mixer_strip.cc:2004
#: processor_box.cc:4202
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
#: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:591 session_dialog.cc:592
msgid "Factory Template"
msgstr "공장 템플릿"
#: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "새 그룹..."
#: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1033 route_group_menu.cc:93
msgid "No Group"
msgstr "그룹 없음"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "모호한 파일"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1가 다음 위치에서 <i>%2</i> 파일을 찾았음:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"파일을 가져올 경로를 선택합니다."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "시그널 소스"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "선택된 범위"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "선택된 영역"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "주파수 출력 범위 표시하기"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "dB 범위 맞추기"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "비례적 스펙트럼, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT 분석 창"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1978 editor_actions.cc:434
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "스펙트럼 분석"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:193 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:717 mixer_strip.cc:867 mixer_ui.cc:200
#: mixer_ui.cc:2886
msgid "Show"
msgstr "표시하기"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "데이터 재분석"
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP 요청 실패: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP 요청 상태: %1"
#: ardour_ui.cc:209
msgid "Layered"
msgstr "Layered"
#: ardour_ui.cc:210
msgid "Non-Layered"
msgstr "Non-Layered"
#: ardour_ui.cc:211
msgid "Snd on Snd"
msgstr "Snd on Snd"
#: ardour_ui.cc:223
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x가 %1 %3.x에서 구성 파일을 검색했습니다.\n"
"\n"
"이 파일을 복사하여 %1 %2.x에 사용하시겠습니까?\n"
"\n"
"(이렇게 하려면 %1를 다시 시작해야 합니다.)"
#: ardour_ui.cc:306
msgid "Rec Cues"
msgstr "큐 녹음"
#: ardour_ui.cc:307
msgid "Play Cues"
msgstr "큐 재생하기"
#: ardour_ui.cc:311 editor_actions.cc:762 rc_option_editor.cc:3514
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "오디션"
#: ardour_ui.cc:312 editor_actions.cc:178 mixer_strip.cc:1709
#: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:4303 route_time_axis.cc:264
#: route_time_axis.cc:2355 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:237
#: vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "솔로"
#: ardour_ui.cc:313 ardour_ui2.cc:884
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"
#: ardour_ui.cc:325 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "스피커 구성"
#: ardour_ui.cc:326
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "트랙/버스 추가하기"
#: ardour_ui.cc:327
msgid "About"
msgstr "정보"
#: ardour_ui.cc:328 location_ui.cc:1183
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "위치"
#: ardour_ui.cc:329 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:561
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "트랙 및 버스"
#: ardour_ui.cc:330 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2375
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "오디오/MIDI 셋업"
#: ardour_ui.cc:331
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "비디오 내보내기 대화 상자"
#: ardour_ui.cc:332 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "스크립트 관리자"
#: ardour_ui.cc:333
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:334 io_plugin_window.cc:56
msgid "I/O Plugins"
msgstr "I/O 플러그인"
#: ardour_ui.cc:335 plugin_manager_ui.cc:51
msgid "Plugin Manager"
msgstr "플러그인 관리자"
#: ardour_ui.cc:336 plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "플러그인 DSP 불러오기"
#: ardour_ui.cc:337 dsp_stats_window.cc:29
msgid "Performance Meters"
msgstr "퍼포먼스 미터"
#: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3772 transport_masters_dialog.cc:652
msgid "Transport Masters"
msgstr "트랜스포트 마스터"
#: ardour_ui.cc:339
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Add Video"
msgstr "비디오 추가하기"
#: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:275
msgid "Bundle Manager"
msgstr "번들 관리자"
#: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "큰 클록"
#: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "트랜스포트 컨트롤"
#: ardour_ui.cc:344 rc_option_editor.cc:3524
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "가상 키보드"
#: ardour_ui.cc:345
msgid "Library Downloader"
msgstr "라이브러리 다운로드 도구"
#: ardour_ui.cc:346
msgid "Audio Connections"
msgstr "오디오 연결"
#: ardour_ui.cc:347
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI 연결"
#: ardour_ui.cc:348 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키"
#: ardour_ui.cc:349
msgid "Window|Scripting"
msgstr "스크립팅"
#: ardour_ui.cc:360
msgid "Window|Edit"
msgstr "편집"
#: ardour_ui.cc:361
msgid "Window|Mix"
msgstr "믹스"
#: ardour_ui.cc:362
msgid "Window|Prefs"
msgstr "기본설정"
#: ardour_ui.cc:363
msgid "Window|Rec"
msgstr "녹음"
#: ardour_ui.cc:364
msgid "Window|Cue"
msgstr "큐"
#: ardour_ui.cc:385
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "구성 파일이 복사되었습니다. 이제 %1를 다시 시작할 수 있습니다."
#: ardour_ui.cc:426
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "전역 키바인딩이 누락되었습니다"
#: ardour_ui.cc:648
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"다음과 같은 이유로 오디오 백엔드가 셧다운되었음:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:650
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"%1가 충분히 빠르지 않기 때문에\n"
"오디오 백엔드가 셧다운되었거나 \n"
"%1의 연결이 끊어졌습니다. \n"
"오디오 백엔드를 다시 시작하고 세션을 저장하십시오."
#: ardour_ui.cc:673
msgid ""
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
msgstr ""
"오디오 유닛 플러그인 인덱싱에 실패했습니다.\n"
"자동 AU 스캔이 비활성화되었습니다\n"
"('auval'로 확인한 다음 기본설정에서 스캔을 다시 활성화합니다)."
#: ardour_ui.cc:718 ardour_ui.cc:795 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "바인딩(%1)을 인쇄하기 위해 임시 파일을 열 수 없습니다"
#: ardour_ui.cc:736 ardour_ui.cc:813 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "파일(%1)에 대한 바인딩을 저장할 수 없습니다"
#: ardour_ui.cc:1038
msgid "Don't quit"
msgstr "끝내기 안함"
#: ardour_ui.cc:1041
msgid "Discard session"
msgstr "세션 폐기"
#: ardour_ui.cc:1042
msgid "Name session and quit"
msgstr "세션 이름 지정하고 끝내기"
#: ardour_ui.cc:1044
msgid "Just quit"
msgstr "그냥 끝내기"
#: ardour_ui.cc:1045 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "저장하고 끝내기"
#: ardour_ui.cc:1060
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1가 세션을 저장할 수 없습니다.\n"
"\n"
"그래도 끝내기하려면 \n"
"\n"
"\"그냥 끝내기\" 옵션을 사용하십시오."
#: ardour_ui.cc:1133
msgid "DANGER!"
msgstr "위험!"
#: ardour_ui.cc:1138
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"이 세션의 이름을 아직 지정하지 않았습니다.\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"로 계속 사용할 수 있습니다. \n"
"그렇지 않으면 삭제됩니다.\n"
"\n"
"삭제는 영구적이며 되돌릴 수 없습니다."
#: ardour_ui.cc:1144
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "스크래치 세션 - 위험!"
#: ardour_ui.cc:1145
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "이 세션 삭제하기 (되돌릴 수 없음!)"
#: ardour_ui.cc:1146
msgid "Do not delete"
msgstr "삭제하지 않음"
#: ardour_ui.cc:1252 ardour_ui.cc:1261 session_option_editor.cc:79 utils.cc:819
msgid "none"
msgstr "없음"
#: ardour_ui.cc:1268 editor_ops.cc:7990 editor_ops.cc:8001 rhythm_ferret.cc:131
#: rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1283 plugin_manager_ui.cc:63
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ardour_ui.cc:1287
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1290
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1293
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1296 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1299
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1302
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1305 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1308
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1311
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1314 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1322
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1325
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1328
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1339 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: ardour_ui.cc:1355 ardour_ui_ed.cc:837
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1370 ardour_ui.cc:1372
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Shift+클릭하여 xrun을 지웁니다."
#: ardour_ui.cc:1386
msgid "PkBld"
msgstr "PkBld"
#: ardour_ui.cc:1408
msgid "N/A"
msgstr "사용할 수 없음"
#: ardour_ui.cc:1409 rec_info_box.cc:327
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ardour_ui.cc:1419
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02d시간:%02d분:%02d초"
#: ardour_ui.cc:1420
msgid "Available record time"
msgstr "사용 가능한 녹음 시간"
#: ardour_ui.cc:1422 editor_route_groups.cc:98
msgid "Rec"
msgstr "녹음"
#: ardour_ui.cc:1425 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
#: rec_info_box.cc:344
msgid ">24h"
msgstr ">24시간"
#: ardour_ui.cc:1428 ardour_ui.cc:1431 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
msgid "hours|h"
msgstr "시간"
#: ardour_ui.cc:1434 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353
#: rec_info_box.cc:357
msgid "minutes|m"
msgstr "분"
#: ardour_ui.cc:1479
msgid "Timecode|TC"
msgstr "타임코드"
#: ardour_ui.cc:1498
msgid "n/a"
msgstr "사용할 수 없음"
#: ardour_ui.cc:1535
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "세션을 이미 불려오지 않은 상태에서는 트랙을 추가할 수 없습니다."
#: ardour_ui.cc:1553
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "%1개의 새로운 오디오+MIDI 트랙을 만들 수 없습니다"
#: ardour_ui.cc:1562
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "%1개의 MIDI 버스를 만들 수 없습니다"
#: ardour_ui.cc:1596
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "%1개의 새 오디오 트랙을 만들 수 없습니다"
#: ardour_ui.cc:1605
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "%1개의 새 오디오 버스를 만들 수 없습니다"
#: ardour_ui.cc:1637
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "%1개의 새 폴드백 버스를 만들 수 없습니다"
#: ardour_ui.cc:1652
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"새 트랙 또는 버스를 만들 수 있는\n"
"포트가 부족합니다.\n"
"%1를 저장하고 종료한 후 더 많은\n"
"포트를 사용하여 다시 시작해야 합니다."
#: ardour_ui.cc:1795
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"녹음하기 전에 하나 이상의 트랙을 추가하기하십시오.\n"
"세션 메뉴의 \"트랙/버스 추가하기\"옵션을 사용하여 이 작업을 수행할 수 있습니"
"다."
#: ardour_ui.cc:2290 route_ui.cc:1945
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "템플릿 덮어쓰기 확인"
#: ardour_ui.cc:2291 route_ui.cc:1946
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "같은 이름의 템플릿이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: ardour_ui.cc:2489
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "클린업용 오디오 파일이 없습니다"
#: ardour_ui.cc:2493 ardour_ui.cc:2503 ardour_ui.cc:2636 ardour_ui.cc:2643
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Clean-up"
msgstr "클린업"
#: ardour_ui.cc:2494
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"놀라운 결과인 경우, 존재하는\n"
"모든 기존 스냅숏을 확인하십시오.\n"
"여기에는 사용하지 않는 파일을\n"
"가리키는 영역이 포함될 수 있습니다."
#: ardour_ui.cc:2553
msgid "kilo"
msgstr "킬로"
#: ardour_ui.cc:2556
msgid "mega"
msgstr "메가"
#: ardour_ui.cc:2559
msgid "giga"
msgstr "기가"
#: ardour_ui.cc:2564
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"다음 %1개의 파일이 %2에서 삭제되어,\n"
"%3 %4바이트의 디스크 공간을 확보했습니다"
#: ardour_ui.cc:2571
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"다음 %1개의 파일이 사용되지 않고 \n"
"다음으로 이동되었음: %2\n"
"\n"
"%5을(를) 다시 시작한 후\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">세션 -> 클린업 -> 휴지통 비우기</span>\n"
"\n"
"추가로 %3 %4바이트의 디스크 공간을 확보했습니다.\n"
#: ardour_ui.cc:2631
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "클린업을 하시겠습니까?"
#: ardour_ui.cc:2638
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"클린업은 파괴적인 작업입니다.\n"
"클린업하면 모든 실행 취소/다시 실행 정보가 손실됩니다.\n"
"클린업은 사용하지 않는 모든 파일을 \"폐기된\" 위치로 이동합니다."
#: ardour_ui.cc:2646
msgid "CleanupDialog"
msgstr "클린업대화상자"
#: ardour_ui.cc:2672
msgid "Cleaned Files"
msgstr "정리된 파일"
#: ardour_ui.cc:2689
msgid "deleted file"
msgstr "삭제된 파일"
#: ardour_ui.cc:2807
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr ""
"세션을 이미 불려오지 않은 상태에서는 트랙이나 버스를 추가할 수 없습니다."
#: ardour_ui.cc:2874
msgid "Audio Channels for new track:"
msgstr "새 트랙의 오디오 채널:"
#: ardour_ui.cc:2874
msgid "Audio Channels for new bus:"
msgstr "새 버스의 오디오 채널:"
#: ardour_ui.cc:2882
msgid "Custom Channel"
msgstr "사용자 지정 채널"
#: ardour_ui.cc:2938
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"사용자의 컴퓨터의 디스크 시스템이\n"
"%1를 따라잡을 수 없습니다.\n"
"\n"
"구체적으로, 녹음 속도를 따라잡을 수 있을 만큼\n"
"빠르게 디스크에 데이터를 쓰지 못했습니다.\n"
#: ardour_ui.cc:2967
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"컴퓨터의 디스크 시스템이\n"
"%1를 따라가지 못했습니다.\n"
"\n"
"구체적으로 말하면, 플레이백을 따라잡을 만큼\n"
"디스크에서 데이터를 빠르게 읽지 못했습니다.\n"
#: ardour_ui.cc:2997
msgid "Crash Recovery"
msgstr "충돌 복구"
#: ardour_ui.cc:2998
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"이 세션은 저장하지 않고 수정되었거나, \n"
"%1 또는 컴퓨터가 셧다운될 때\n"
"녹음 중이었던 것 같습니다.\n"
"\n"
"%1는 변경사항을 \n"
"복구하거나 무시할 수 있습니다. \n"
"진행 방법을 결정하십시오.\n"
#: ardour_ui.cc:3010
msgid "Ignore crash data"
msgstr "충돌 데이터 무시"
#: ardour_ui.cc:3011
msgid "Recover from crash"
msgstr "충돌에서 복구하기"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "중지된 경우 마지막 플레이백 시작으로 반환"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Layered</b>, new recordings will be added as regions on a layer atop "
"existing regions.\n"
"<b>SoundOnSound</b>, behaves like <i>Layered</i>, except underlying regions "
"will be audible.\n"
"<b>Non Layered</b>, the underlying region will be spliced and replaced with "
"the newly recorded region."
msgstr ""
"<b>Layered</b>, 새 녹음은 기존 영역 위에 레이어에 영역으로 추가됩니다.\n"
"<b>SoundOnSound</b>, 기본 영역을 들을 수 있다는 점을 제외하면 <i>Layered</i>"
"처럼 동작합니다.\n"
"<b>Non Layered</b>, 기본 영역이 접합되고 새로 녹음된 영역으로 교체됩니다."
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "플레이헤드는 범위 도구에서 클릭 및 범위 선택영역을 따릅니다"
#: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"활성화가 되면, 일부는 솔로로 표시됩니다.\n"
"클릭: 모든 솔로 해제"
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"활성화가 되면, 오디션이 진행됩니다.\n"
"클릭: 오디션 중지"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
"ambiguous alignment.\n"
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
"(ambiguous latency, record alignment)."
msgstr ""
"불이 켜지면, 포트 연결 문제가 있어 피드백 루프 또는 모호한 정렬로 이어질 수 "
"있습니다.\n"
"이는 출력을 일부 입력(피드백)에 다시 연결하거나 다른 경로(모호한 대기 시간, "
"녹음 정렬)를 통해 소스에서 동일한 출력으로 여러 번 연결하기 때문에 발생합니"
"다."
#: ardour_ui2.cc:100
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>기본 클록</b>를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 화면표시 모드를 설정합니"
"다. 수정하려면 클릭하고, 숫자를 클릭+드래그하거나, 수정하려면 마우스 오버+스"
"크롤 휠을 사용합니다.\n"
"텍스트 편집: 우측에서 좌측으로 덮어쓰기 <tt>Esc</tt>: 취소; <tt>Enter</tt>: "
"확인; 델타 시간을 입력하려면 편집 후 '+' 또는 '-'를 붙입니다.\n"
#: ardour_ui2.cc:101
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>보조 클록</b> 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하여 화면표시 모드를 설정합니다. 수"
"정하려면 클릭하고, 숫자를 클릭+드래그하거나, 수정하려면 마우스 오버+스크롤 휠"
"을 사용합니다.\n"
"텍스트 편집: 우측에서 좌측으로 덮어쓰기 <tt>Esc</tt>: 취소; <tt>Enter</tt>: "
"확인; 델타 시간을 입력하려면 편집 후 '+' 또는 '-'를 붙입니다.\n"
#: ardour_ui2.cc:102
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "모든 피크 미터 재설정"
#: ardour_ui2.cc:103
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "오류 로그 표시 및 경고 확인"
#: ardour_ui2.cc:104
msgid ""
"<b>When enabled</b>, triggering Cues will result in Cue Markers added to the "
"timeline"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b>, 큐를 트리거링하면 타임라인에 큐 마커가 추가됩니다"
#: ardour_ui2.cc:105
msgid ""
"<b>When enabled</b>, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed "
"on the timeline"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b>, 타임라인에 전달될 때 큐 마커가 관련 큐를 트리거합니다"
#: ardour_ui2.cc:107
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"모든 플러그인 딜레이 컴펜세이션을 비활성화합니다. 그 결과 실시간 입력에서 출"
"력까지 가장 짧은 딜레이가 발생하지만, 딜레이를 유발하는 플러그인이 있는 경로"
"는 없는 경로보다 늦게 들립니다."
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[오류]: "
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[경고]: "
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "[INFO]: "
msgstr "[정보]: "
#: ardour_ui2.cc:329
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-클릭"
#: ardour_ui2.cc:417
msgid "Facdbeek"
msgstr "Facdbeek"
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493
msgid "Auto Return"
msgstr "자동 반환하기"
#: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Follow Range"
msgstr "팔로우 범위"
#: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166
#: mixer_strip.cc:1501 mixer_strip.cc:1697 route_ui.cc:240
#: track_record_axis.cc:259 trigger_strip.cc:341
msgid "In"
msgstr "입력"
#: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168
#: mixer_strip.cc:1513
msgid "Out"
msgstr "출력"
#: ardour_ui2.cc:456
msgid "Disable PDC"
msgstr "PDC 비활성화"
#: ardour_ui2.cc:457
msgid "I/O Latency:"
msgstr "I/O 레이턴시:"
#: ardour_ui2.cc:459
msgid "Dim All"
msgstr "모두 점점 여리게"
#: ardour_ui2.cc:461
msgid "Mute All"
msgstr "모두 음소거"
#: ardour_ui2.cc:463
msgid "Punch:"
msgstr "펀치:"
#: ardour_ui2.cc:464
msgid "Rec:"
msgstr "녹음:"
#: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481
#: ardour_ui2.cc:485
msgid ""
"Left-Click to show the %1 window\n"
"Right-click to show more options"
msgstr ""
"왼쪽 버튼 클릭: %1 창 표시하기\n"
"오른쪽 버튼 클릭: 더 많은 옵션 표시하기"
#: ardour_ui2.cc:488
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "자동 펀치 시작 부분에서 녹음 시작"
#: ardour_ui2.cc:489
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "자동 펀치 끝 부분에서 녹음 중지"
#: ardour_ui2.cc:492
msgid "Monitor section dim output"
msgstr "모니터 섹션 점점 여리게 출력"
#: ardour_ui2.cc:493
msgid "Monitor section mono output"
msgstr "모니터 섹션 모노 출력"
#: ardour_ui2.cc:494
msgid "Monitor section mute output"
msgstr "모니터 섹션 음소거 출력"
#: ardour_ui2.cc:891
msgid "No Align"
msgstr "정렬 없음"
#: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2482 rc_option_editor.cc:2495
#: rc_option_editor.cc:2508 rc_option_editor.cc:2513 rc_option_editor.cc:2515
#: rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2536
#: rc_option_editor.cc:2554 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2560
#: rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2586 rc_option_editor.cc:2588
#: rc_option_editor.cc:2596 rc_option_editor.cc:3085 rc_option_editor.cc:3101
#: rc_option_editor.cc:3114 rc_option_editor.cc:3126
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4384 rc_option_editor.cc:4385
#: rc_option_editor.cc:4424 rc_option_editor.cc:4426 rc_option_editor.cc:4428
#: rc_option_editor.cc:4436 rc_option_editor.cc:4444 rc_option_editor.cc:4452
#: rc_option_editor.cc:4461 rc_option_editor.cc:4462 rc_option_editor.cc:4470
#: rc_option_editor.cc:4472 rc_option_editor.cc:4482 rc_option_editor.cc:4490
#: rc_option_editor.cc:4506 rc_option_editor.cc:4519 rc_option_editor.cc:4528
msgid "Signal Flow"
msgstr "시그널 플로"
#: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3895
#: rc_option_editor.cc:3910 rc_option_editor.cc:3911 rc_option_editor.cc:3915
#: rc_option_editor.cc:3918 rc_option_editor.cc:3928 rc_option_editor.cc:3938
#: rc_option_editor.cc:3948 rc_option_editor.cc:3959 rc_option_editor.cc:3969
#: rc_option_editor.cc:3979 rc_option_editor.cc:4216 rc_option_editor.cc:4217
#: rc_option_editor.cc:4224 rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4240
#: rc_option_editor.cc:4244 rc_option_editor.cc:4246 rc_option_editor.cc:4250
#: rc_option_editor.cc:4259 rc_option_editor.cc:4268
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4536 rc_option_editor.cc:4537
#: rc_option_editor.cc:4539 rc_option_editor.cc:4550 rc_option_editor.cc:4551
#: session_option_editor.cc:428
msgid "Metronome"
msgstr "메트로놈"
#: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52
#: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91
#: editor_sections.cc:49 library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:154
#: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>질문하고 답변을 기다리면 됩니다.\n"
"몇 분에서 몇 시간까지 걸릴 수 있습니다.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid "About the Chat"
msgstr "채팅 정보"
#: ardour_ui_access_web.cc:57
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"채팅 중에 질문을 하고 답변을 기다리면 됩니다. 채팅은 실제 생활을 하는 실제 사"
"람들이 차지하므로 많은 사람들이 수동적으로 온라인 상태이며 몇 분 또는 몇 시"
"간 후에 질문을 읽지 않을 수 있습니다.\n"
"그러니 인내심을 갖고 답변을 기다리십시오.\n"
"\n"
"채팅 창을 열어두고 누군가가 귀하의 질문에 답변할 때까지 정기적으로 확인해야 "
"합니다."
#: ardour_ui_dependents.cc:129
msgid "Setup Editor"
msgstr "셋업 편집기"
#: ardour_ui_dependents.cc:131
msgid "Setup Mixer"
msgstr "셋업 믹서"
#: ardour_ui_dependents.cc:139
msgid "Reload Session History"
msgstr "세션 히스토리 다시 불러오기"
#: ardour_ui_dependents.cc:208
msgid "Quit %1?"
msgstr "%1를 끝내기하시겠습니까?"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI: 편집기를 셋업할 수 없습니다"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI: 믹서를 셋업할 수 없습니다"
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup recorder"
msgstr "UI: 녹음기를 셋업할 수 없습니다"
#: ardour_ui_dependents.cc:276
msgid "UI: cannot setup trigger"
msgstr "UI: 트리거를 설정할 수 없음"
#: ardour_ui_dependents.cc:281
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: 미터브리지를 셋업할 수 없습니다"
#: ardour_ui_dependents.cc:475 editor_actions.cc:572
msgid "Unset #%1"
msgstr "#%1 지정해제"
#: ardour_ui_dependents.cc:476 editor_actions.cc:574
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"액션 바운드 없음\n"
"오른쪽 버튼 클릭: 할당"
#: ardour_ui_dependents.cc:480
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"클릭: 실행\n"
"오른쪽 버튼 클릭: 재할당 \n"
"Shift+오른쪽 버튼 클릭: 할당 해제"
#: ardour_ui_dialogs.cc:316
msgid "Don't close"
msgstr "닫지 않음"
#: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "폐기"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Just close"
msgstr "그냥 닫기"
#: ardour_ui_dialogs.cc:322
msgid "Save and close"
msgstr "저장 후 닫기"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454
#: audio_clock.cc:2199 editor.cc:202 editor.cc:335 editor_actions.cc:695
#: editor_actions.cc:713 export_timespan_selector.cc:102
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:443
msgid "Timecode"
msgstr "타임코드"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "미디어"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "이스케이프 (모두 선택 해제)"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "현재 대화 상자 닫기"
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3491
msgid "Session"
msgstr "세션"
#: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:180 editor_regions.cc:102
#: port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "싱크"
#: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4539
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Window"
msgstr "창"
#: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:126 mixer_ui.cc:477
msgid "Mixer"
msgstr "믹서"
#: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6672 editor.cc:6918 public_editor.cc:37
#: rc_option_editor.cc:3180 rc_option_editor.cc:3184 rc_option_editor.cc:3193
#: rc_option_editor.cc:3201 rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3217
#: rc_option_editor.cc:3236 rc_option_editor.cc:3251 rc_option_editor.cc:3253
#: rc_option_editor.cc:3255 rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3279
#: rc_option_editor.cc:3302 rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3329
#: rc_option_editor.cc:3331 rc_option_editor.cc:3342 rc_option_editor.cc:3363
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:695 plugin_manager_ui.cc:171
#: rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:5120
msgid "Preferences"
msgstr "기본설정"
#: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343
msgid "Recorder"
msgstr "녹음기"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Cue Grid"
msgstr "큐 그리드"
#: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710
#: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713
msgid "Detach"
msgstr "떼내기"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "기타. 단축키"
#: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "오디오 파일 형식"
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "File Type"
msgstr "파일 유형"
#: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97
msgid "Sample Format"
msgstr "샘플 형식"
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4555 rc_option_editor.cc:4556
msgid "Control Surfaces"
msgstr "컨트롤 표면"
#: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4564
msgid "Metering"
msgstr "미터링"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "하락률"
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Hold Time"
msgstr "홀드 시간"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Denormal Handling"
msgstr "비정상 핸들링"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Open..."
msgstr "열기..."
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Recent..."
msgstr "최근 파일..."
#: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ardour_ui_ed.cc:199
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "트랙, 버스 또는 VCA 추가하기..."
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "트랙/버스 복제하기..."
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Cancel Solo"
msgstr "솔로 취소"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Session|Scripting"
msgstr "스크립팅"
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Open Video..."
msgstr "비디오 열기..."
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Remove Video"
msgstr "비디오 제거하기"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Export to Video File..."
msgstr "비디오 파일로 내보내기..."
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "스냅숏 (& 현재 버전에서 계속 작업) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:230
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "스냅숏 (& 새 버전으로 전환하기) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "빠른 스냅숏 (& 현재 버전에서 계속 작업) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "빠른 스냅숏 (& 새 버전으로 전환하기) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장하기..."
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Archive..."
msgstr "아카이브..."
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor.cc:1620 editor_actions.cc:1842
#: editor_markers.cc:1142 editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801
#: mixer_strip.cc:1113 route_ui.cc:2646 track_record_axis.cc:504
#: trigger_strip.cc:257
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Save Template..."
msgstr "템플릿 저장하기..."
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324
msgid "Metadata"
msgstr "메타데이터"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "메타데이터 편집하기..."
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Import Metadata..."
msgstr "메타데이터 가져오기..."
#: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202
#: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2448
#: simple_export_dialog.cc:272 export_video_dialog.cc:76
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: ardour_ui_ed.cc:268
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "휴지통 비우기"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
#: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701
#: automation_time_axis.cc:675 location_ui.cc:69 plugin_manager_ui.cc:114
#: route_time_axis.cc:887
msgid "Hide"
msgstr "숨김"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "더 많은 UI 기본설정 표시하기"
#: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "미터브리지"
#: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI 트레이서"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Chat"
msgstr "채팅"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Help|Tutorial"
msgstr "지침서"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Manual|Reference"
msgstr "참조"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Report a Bug"
msgstr "버그 신고"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Website"
msgstr "웹사이트"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Development"
msgstr "개발"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "User Forums"
msgstr "사용자 포럼"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "버그 신고 방법"
#: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:532 template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "저장하기"
#: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3583 rc_option_editor.cc:3591
#: rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615 rc_option_editor.cc:3625
#: rc_option_editor.cc:3636 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3659
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3693 rc_option_editor.cc:3696
#: rc_option_editor.cc:3709 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3725
#: rc_option_editor.cc:3735 rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3751
#: rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3903
msgid "Transport"
msgstr "트랜스포트"
#: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:704
#: trigger_ui.cc:735
msgid "Stop"
msgstr "중지하기"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Roll"
msgstr "롤"
#: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Start/Stop"
msgstr "시작/중지하기"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "시작/계속/중지"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "캡처 중지하고 폐기하기"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Play Loop Range"
msgstr "루프 범위 재생하기"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Play Selection"
msgstr "선택영역 재생하기"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "프리롤에서 재생하기"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "프리롤에서 녹음"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "카운트 인에서 녹음"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Enable Record"
msgstr "녹음 활성화"
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Start Recording"
msgstr "녹음 시작"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Rewind"
msgstr "되감기"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "되감기 (느림)"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "되감기 (빠름)"
#: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:739
msgid "Forward"
msgstr "앞으로 감기"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "앞으로 감기 (느림)"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "앞으로 감기 (빠름)"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Go to Zero"
msgstr "0으로 가기"
#: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391
msgid "Go to Start"
msgstr "시작으로 가기"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Go to End"
msgstr "끝으로 가기"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "벽 클록으로 가기"
#: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "숫자패드 10진수"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 0"
msgstr "숫자패드 0"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 1"
msgstr "숫자패드 1"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 2"
msgstr "숫자패드 2"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 3"
msgstr "숫자패드 3"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 4"
msgstr "숫자패드 4"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Numpad 5"
msgstr "숫자패드 5"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Numpad 6"
msgstr "숫자패드 6"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Numpad 7"
msgstr "숫자패드 7"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Numpad 8"
msgstr "숫자패드 8"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Numpad 9"
msgstr "숫자패드 9"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Focus On Clock"
msgstr "클록에 초점"
#: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Bars & Beats"
msgstr "마디 & 비트"
#: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "분 & 초"
#: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2202
msgid "Seconds"
msgstr "초"
#: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2203 editor.cc:336
#: editor_actions.cc:696
msgid "Samples"
msgstr "샘플"
#: ardour_ui_ed.cc:465
msgid "All Input"
msgstr "모든 출력"
#: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86
msgid "All In"
msgstr "모든 입력"
#: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87
msgid "All Disk"
msgstr "모든 디스크"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Punch In"
msgstr "펀치 입력"
#: ardour_ui_ed.cc:476
msgid "Punch Out"
msgstr "펀치 출력"
#: ardour_ui_ed.cc:480
msgid "Punch In/Out"
msgstr "펀치 입력/출력"
#: ardour_ui_ed.cc:481
msgid "In/Out"
msgstr "입력/출력"
#: ardour_ui_ed.cc:484
msgid "Click"
msgstr "클릭"
#: ardour_ui_ed.cc:487
msgid "Auto Input"
msgstr "자동 입력"
#: ardour_ui_ed.cc:490
msgid "Auto Play"
msgstr "자동 재생하기"
#: ardour_ui_ed.cc:500
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "레이턴시 컴펜세이션 비활성화"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Monitor Section"
msgstr "모니터 섹션"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "비디오로 싱크 시작"
#: ardour_ui_ed.cc:508
msgid "Time Master"
msgstr "타임 마스터"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "외부 위치의 싱크 소스 사용하기"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "녹음 활성화 트랙 %1 토글하기"
#: ardour_ui_ed.cc:522
msgid "Percentage"
msgstr "백분율"
#: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:140
msgid "Semitones"
msgstr "세미톤"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC 전송하기"
#: ardour_ui_ed.cc:529
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC 전송하기"
#: ardour_ui_ed.cc:531
msgid "Use MMC"
msgstr "MMC 사용하기"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI 클록 전송하기"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "패닉 (MIDI 모든 노트 끄기 전송하기)"
#: ardour_ui_ed.cc:565
msgid "Transition to Roll"
msgstr "정상 속도로 재생"
#: ardour_ui_ed.cc:569
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "정상 속도로 역 재생"
#: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "이전 마크로 점프하기"
#: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "다음 마크로 점프하기"
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "마크 %1(으)로 로케이트"
#: ardour_ui_ed.cc:586
msgid "Jump to Loop Start"
msgstr "루프 시작으로 점프하기"
#: ardour_ui_ed.cc:588
msgid "Jump to Loop End"
msgstr "루프 끝으로 점프하기"
#: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:395 luawindow.cc:99
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2429
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:670 template_dialog.cc:228
#: editor_videotimeline.cc:95
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Stem export..."
msgstr "기둥 내보내기..."
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Quick Audio Export..."
msgstr "빠른 오디오 내보내기..."
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "오디오 파일로 내보내기..."
#: ardour_ui_ed.cc:604
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "사용하지 않는 소스 클린업..."
#: ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "사용하지 않는 영역 클린업..."
#: ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "피크 파일 다시 빌드"
#: ardour_ui_ed.cc:625
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "플레이헤드에서 세션 시작 지정"
#: ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "플레이헤드에서 세션 끝 지정"
#: ardour_ui_ed.cc:630
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "플레이헤드에서 마크 토글하기"
#: ardour_ui_ed.cc:632 ardour_ui_ed.cc:634
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "플레이헤드에서 마크 추가하기"
#: ardour_ui_ed.cc:637 ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "플레이헤드에서 마크 제거하기"
#: ardour_ui_ed.cc:642
msgid "Add BBT Marker from Playhead"
msgstr "재생 헤드에서 BBT 마커 추가하기"
#: ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "다음 뒤로 조금씩 밀기"
#: ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "다음 앞으로 조금씩 밀기"
#: ardour_ui_ed.cc:650
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "플레이헤드를 앞으로 조금씩 밀기"
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "플레이헤드를 뒤로 조금씩 밀기"
#: ardour_ui_ed.cc:654
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "플레이헤드를 다음 그리드로"
#: ardour_ui_ed.cc:656
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "플레이헤드를 이전 그리드로"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "플레이헤드의 시작 범위"
#: ardour_ui_ed.cc:661
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "플레이헤드의 마침 범위"
#: ardour_ui_ed.cc:663 ardour_ui_ed.cc:675
msgid "Start Range"
msgstr "시작 범위"
#: ardour_ui_ed.cc:665 ardour_ui_ed.cc:677
msgid "Finish Range"
msgstr "마침 범위"
#: ardour_ui_ed.cc:667
msgid "Start Punch Range"
msgstr "시작 펀치 범위"
#: ardour_ui_ed.cc:669
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "완료 펀치 범위"
#: ardour_ui_ed.cc:671
msgid "Start Loop Range"
msgstr "시작 루프 범위"
#: ardour_ui_ed.cc:673
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "완료 루프 범위"
#: ardour_ui_ed.cc:680
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "모든 보이는 레인 선택하기"
#: ardour_ui_ed.cc:682
msgid "Select All Tracks"
msgstr "모든 트랙 선택하기"
#: ardour_ui_ed.cc:684 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4182
msgid "Deselect All"
msgstr "모두 선택 해제하기"
#: ardour_ui_ed.cc:686 editor.cc:2078 editor.cc:2159
msgid "Invert Selection"
msgstr "선택영역 반전하기"
#: ardour_ui_ed.cc:689
msgid "Solo Selection"
msgstr "선택영역 단독재생"
#: ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 ardour_ui_ed.cc:705
#: ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Attach"
msgstr "첨부하기"
#: ardour_ui_ed.cc:715
msgid "Show Editor"
msgstr "편집기 표시하기"
#: ardour_ui_ed.cc:716
msgid "Show Mixer"
msgstr "믹서 표시하기"
#: ardour_ui_ed.cc:718
msgid "Show Recorder"
msgstr "레코더 표시하기"
#: ardour_ui_ed.cc:719
msgid "Show Cues"
msgstr "큐 표시하기"
#: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727
#: ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:735
#: ardour_ui_ed.cc:736 ardour_ui_ed.cc:737 ardour_ui_ed.cc:738
#: ardour_ui_ed.cc:739
msgid "Change"
msgstr "변경"
#: ardour_ui_ed.cc:741
msgid "Previous Tab"
msgstr "이전 탭"
#: ardour_ui_ed.cc:742
msgid "Next Tab"
msgstr "다음 탭"
#: ardour_ui_ed.cc:744
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "편집기 및 믹서 토글하기"
#: ardour_ui_ed.cc:748
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "편집기 공간 최대화"
#: ardour_ui_ed.cc:749
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "믹서 공간 최대화"
#: ardour_ui_ed.cc:830
msgid "Path to Session"
msgstr "세션 경로"
#: ardour_ui_ed.cc:831
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
msgstr "스냅숏 이름 및 수정된 지시자"
#: ardour_ui_ed.cc:832
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "활성화 피크-파일 작업"
#: ardour_ui_ed.cc:833 export_format_dialog.cc:78
msgid "File Format"
msgstr "파일 형식"
#: ardour_ui_ed.cc:834
msgid "Timecode Format"
msgstr "타임코드 형식"
#: ardour_ui_ed.cc:836
msgid "Disk Space"
msgstr "디스크 공간"
#: ardour_ui_ed.cc:840
msgid "Wall Clock"
msgstr "벽 클록"
#: ardour_ui_ed.cc:853
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "세션 폴더를 열려면 두 번 클릭합니다."
#: ardour_ui_ed.cc:854
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "오디오 파일 형식을 편집하려면 두 번 클릭합니다."
#: ardour_ui_ed.cc:855
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "타임코드 설정을 변경하려면 두 번 클릭합니다."
#: ardour_ui_ed.cc:856
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "오디오/미디 셋업을 표시하려면 두 번 클릭합니다."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr "이것은 %1의 무료/데모 복사본입니다. 방금 무음 모드로 전환되었습니다."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1는 이제 무음입니다"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"%1 사본에 대해 비용을 지불하는 것을 고려하십시오 - 원하는 대로 지불할 수 있습"
"니다."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "더 좋은 방법은 구독자가 되십시오 - 구독은 월 US$1부터 시작합니다."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "사본 비용 지불(웹을 통해)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "구독자 되기 (웹을 통해)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "침묵 유지"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "더 많은 시간을 주세요"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "시스템이 따라가지 못하기 때문에 녹음이 중지되었습니다."
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open sessions in this condition"
msgstr ""
"%1는 오디오 백엔드에 연결되어 있지 않습니다.\n"
"이 상태에서는 세션을 열 수 없습니다"
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"풀 업/다운 셋업이 0이 아닌 경우 JACK을 \n"
"싱크 소스로 사용할 수 없습니다."
#: ardour_ui_options.cc:69
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the vari-speed is enabled."
msgstr ""
"가변 속도가 활성화된 경우 JACK을 동기화 소스로\n"
" 사용할 수 없습니다."
#: ardour_ui_options.cc:310 ardour_ui_options.cc:330
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:573
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "외부 위치의 싱크 활성화/비활성화"
#: ardour_ui_options.cc:575
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "싱크에서 JACK으로 전환할 수 없음: 비디오 풀 업/다운이 지정됨"
#: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:941
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"이 세션 \n"
"%1\n"
"은(는) 이미 존재합니다. 열어 보시겠습니까?"
#: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:951
msgid "Open Existing Session"
msgstr "기존 세션 열기"
#: ardour_ui_session.cc:192 ardour_ui_session.cc:1201 startup_fsm.cc:731
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "세션 아카이브 추출 실패: %1"
#: ardour_ui_session.cc:242 ardour_ui_session.cc:275 ardour_ui_session.cc:895
#: session_dialog.cc:765 startup_fsm.cc:853
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"다양한 시스템과의 호환성을 보장하기 위해 \n"
"세션 이름에는 '%1' 문자가 포함될 수 없습니다"
#: ardour_ui_session.cc:267 startup_fsm.cc:838
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "\"%1\"에 기존 세션이 없습니다"
#: ardour_ui_session.cc:392
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "%1가 세션을 불러오는 동안 기다려 주십시오"
#: ardour_ui_session.cc:407
msgid "Port Registration Error"
msgstr "포트 등록 오류"
#: ardour_ui_session.cc:408
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "다시 시도하려면 닫기 버튼을 클릭하세요."
#: ardour_ui_session.cc:435
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"세션 \"%1(스냅숏 %2)\"이(가) 성공적으로 로드되지 않았음:\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:441 ardour_ui_session.cc:472 ardour_ui_session.cc:500
#: ardour_ui_session.cc:701 ardour_ui_session.cc:725 ardour_ui_session.cc:746
msgid "Loading Error"
msgstr "불러오는 중 오류"
#: ardour_ui_session.cc:464
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %3\n"
"Code: %4\n"
"What: %5\n"
"%6%7"
msgstr ""
"\"%1 (스냅숏 %2)\" 세션을 불러오지 못했습니다.\n"
"Glib 오류\n"
"도메인: %3\n"
"코드: %4\n"
"대상: %5\n"
"%6%7"
#: ardour_ui_session.cc:494
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "세션 \"%1(스냅숏 %2)\"이(가) 성공적으로 로드되지 않았습니다.%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:511
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"이 세션(%1의 이전 버전에서)은 하나 이상의 \n"
"\"테이프 트랙\"(일명 \"파괴적 녹음\")을 사용했습니다.\n"
"\n"
"이것은 더 이상 프로그램에서 지원되지 않습니다. 테이프 트랙이 일반 트랙으로 셋"
"업되었습니다.\n"
"\n"
"테이프 트랙/파괴적 녹음을 계속 사용해야 하는 경우 \n"
"이 세션에서 작업하려면 %1의 이전 버전을 사용하십시오"
#: ardour_ui_session.cc:520
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "테이프 트랙이 더 이상 지원되지 않음"
#: ardour_ui_session.cc:554
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"이 세션은 읽기 전용 모드로 열렸습니다.\n"
"\n"
"녹음하거나 저장할 수 없습니다."
#: ardour_ui_session.cc:559
msgid "Read-only Session"
msgstr "읽기 전용 세션"
#: ardour_ui_session.cc:700
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "\"%1\"에서 세션을 생성할 수 없음: %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:721
msgid ""
"Could not create session in \"%1\".\n"
"\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %2\n"
"Code: %3\n"
"What: %4\n"
"%5%6"
msgstr ""
"%1\"에서 세션을 생성할 수 없습니다.\n"
"\n"
"Glib 오류\n"
"도메인: %2\n"
"코드: %3\n"
"대상: %4\n"
"%5%6"
#: ardour_ui_session.cc:745
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "\"%1\"%2%3에서 세션을 생성할 수 없습니다"
#: ardour_ui_session.cc:799
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "스냅숏 저장 중단"
#: ardour_ui_session.cc:800
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "지금 저장하지 않고, 스냅숏만"
#: ardour_ui_session.cc:801 ardour_ui_session.cc:961
msgid "Save it first"
msgstr "처음 저장하기"
#: ardour_ui_session.cc:809 ardour_ui_session.cc:969
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1에서 세션을 저장하지 못했습니다.\n"
"\n"
"그래도 계속 진행하려면,\n"
"\n"
"\"지금 저장하지 않음\" 옵션을 사용하세요."
#: ardour_ui_session.cc:827
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "스냅숏 및 스위치"
#: ardour_ui_session.cc:828 ardour_ui_session.cc:880
msgid "New session name"
msgstr "새 세션 이름"
#: ardour_ui_session.cc:830
msgid "Take Snapshot"
msgstr "스냅숏 찍기"
#: ardour_ui_session.cc:831
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "새 스냅숏의 이름"
#: ardour_ui_session.cc:876
msgid "Name Session"
msgstr "이름 세션"
#: ardour_ui_session.cc:877
msgid "Session name"
msgstr "세션 이름"
#: ardour_ui_session.cc:879
msgid "Rename Session"
msgstr "세션 이름 바꾸기"
#: ardour_ui_session.cc:903
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"해당 이름은 이미 다른 디렉터리/폴더에서 사용 중입니다. 다시 시도해 주세요."
#: ardour_ui_session.cc:911
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"이 세션의 이름을 바꾸지 못했습니다.\n"
"이 시점에서 상황이 심각하게 꼬일 수 있습니다"
#: ardour_ui_session.cc:931
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64>/%<PRId64> 복사됨"
#: ardour_ui_session.cc:959
msgid "Abort save-as"
msgstr "다른 이름으로 저장 중단하기"
#: ardour_ui_session.cc:960
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "지금 저장하지 않고, 다른 이름으로 저장만"
#: ardour_ui_session.cc:1016 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장하기"
#: ardour_ui_session.cc:1043
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "다른 이름으로 저장 실패: %1"
#: ardour_ui_session.cc:1080
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "세션 보관에 실패했습니다."
#: ardour_ui_session.cc:1108
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"다양한 시스템과의 호환성을 보장하기 위해 \n"
"스냅숏 이름에는 '%1' 문자가 포함될 수 없습니다"
#: ardour_ui_session.cc:1120
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "스냅숏 덮어쓰기 확인"
#: ardour_ui_session.cc:1121
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "해당 이름의 스냅숏이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: ardour_ui_session.cc:1143
msgid "Open Session"
msgstr "세션 열기"
#: ardour_ui_session.cc:1167 session_dialog.cc:464 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 세션"
#: ardour_ui_session.cc:1172 session_dialog.cc:469
msgid "Session Archives"
msgstr "세션 아카이브"
#: ardour_ui_session.cc:1258
msgid "Unsaved Session"
msgstr "저장되지 않은 세션"
#: ardour_ui_session.cc:1280
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"\"%1\" 세션이 \n"
"저장되지 않았습니다.\n"
"\n"
"이번에 변경된 내용은 \n"
"저장하지 않으면 손실됩니다.\n"
"\n"
"어떻게 하시겠습니까?"
#: ardour_ui_session.cc:1283
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"\"%1\" 스냅숏이 \n"
"저장되지 않았습니다.\n"
"\n"
"이번에 변경된 내용은 \n"
"저장하지 않으면 손실됩니다.\n"
"\n"
"어떻게 하시겠습니까?"
#: ardour_ui_session.cc:1297
msgid "Prompter"
msgstr "프롬프터"
#: ardour_ui_startup.cc:170
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4이것은 이전 버전의 %3%5 세션입니다\n"
"\n"
"%3이(가) 이전 세션 파일을 복사했습니다\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"~\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"지금부터는, %3의 이전 버전과 함께 백업 복사본을 사용하십시오"
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "샘플 레이트 불일치"
#: ardour_ui_startup.cc:187
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
"running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which "
"reduces quality.\n"
msgstr ""
"이 세션은 %1Hz의 샘플 속도로 생성되었지만, %2은(는) 현재 %3Hz로 실행되고 있습"
"니다. 이 세션을 불러오면, 오디오가 리샘플링되어 품질이 저하됩니다.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:199
msgid "Reconfigure Engine"
msgstr "엔진 재구성하기"
#: ardour_ui_startup.cc:201
msgid "Do not load session"
msgstr "세션 불러오기 안함"
#: ardour_ui_startup.cc:202
msgid "Load session anyway"
msgstr "어쨌든 세션 불러오기"
#: ardour_ui_startup.cc:227
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
"running at %3 Hz.\n"
"Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling "
"rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > "
"Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"이 세션은 %1Hz의 샘플 레이트로 생성되었지만 %2은(는) 현재 %3Hz로 실행되고 있"
"습니다.\n"
"오디오는 샘플링 속도에 맞게 재생 및 녹음 모두에 대해 리샘플링되므로 품질이 저"
"하됩니다. 메뉴 > 창 > 오디오/미디 셋업에서 오디오 엔진을 다시 구성하십시오"
#: ardour_ui_startup.cc:446
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: 초기화 실패"
#: ardour_ui_startup.cc:472
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr "NSM 서버가 자체적으로 공지하지 않았습니다. NSM 없이 계속합니다."
#: ardour_ui_startup.cc:488
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: 제공된 클라이언트 ID 없음"
#: ardour_ui_startup.cc:497
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: 생성된 세션 없음"
#: ardour_ui_startup.cc:532
msgid ""
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Something went seriously "
"wrong. %1 cannot continue.</span>\n"
"\n"
"Here are a few hints at what might be wrong:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">심각한 문제가 발생했습니다. %1"
"를 계속할 수 없습니다.</span>\n"
"\n"
"다음은 무엇이 잘못되었는지에 대한 몇 가지 힌트입니다:\n"
"\n"
"%2"
#: ardour_ui_startup.cc:537
msgid "%1: Unrecoverable Error"
msgstr "%1: 복구할 수 없는 오류"
#: ardour_ui_startup.cc:668
msgid "Copied demo session `%1'."
msgstr "복사된 데모 세션 `%1' 입니다."
#: ardour_ui_startup.cc:672
msgid "Failed to extract demo session `%1'."
msgstr "데모 세션 `%1' 추출에 실패했습니다."
#: ardour_ui_startup.cc:733 new_user_wizard.cc:266
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1를 사용할 준비가 되었습니다"
#: ardour_ui_startup.cc:783
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"경고: 시스템에는 잠긴 메모리의 최대 크기에 대한 제한이 있습니다. 이로 인해 시"
"스템의 메모리가 부족해지기 전에 %1의 메모리가 부족해질 수 있습니다.\n"
"\n"
"'ulimit -l'을 사용하여 메모리의 제한을 볼 수 있으며 일반적으로 %2에 의해 컨트"
"롤됩니다"
#: ardour_ui_startup.cc:800 mixer_ui.cc:3986 mixer_ui.cc:4031
msgid "Do not show this window again"
msgstr "이 창을 다시 표시하지 않음"
#: ardour_ui_startup.cc:858
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
msgstr "NSM: JACK 백엔드는 필수이며 불러올 수 없습니다."
#: ardour_ui_startup.cc:876
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
msgstr "NSM: %1는 JACK 서버에 연결할 수 없습니다. 먼저 jackd를 시작하십시오."
#: ardour_ui_video.cc:69
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "비디오 서버가 %1에서 실행되지 않았습니다. 중지 요청은 무시됩니다."
#: ardour_ui_video.cc:73
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "비디오 서버 중지하기"
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "비디오 서버를 중지하시겠습니까?"
#: ardour_ui_video.cc:77
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "예, 중지합니다"
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "비디오 서버가 이미 시작되었습니다."
#: ardour_ui_video.cc:108
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"외부 비디오 서버가 구성되었으며 연결할 수 있습니다. 새 인스턴스를 시작하지 않"
"습니다."
#: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"비디오 서버에 연결할 수 없습니다. 시작하거나 기본설정에서 액세스 URL을 구성하"
"십시오."
#: ardour_ui_video.cc:149
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "지정된 docroot는 기존 디렉터리가 아닙니다."
#: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "주어진 비디오 서버는 실행 파일이 아닙니다."
#: ardour_ui_video.cc:199
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "비디오 서버를 실행할 수 없습니다"
#: ardour_ui_video.cc:209
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "비디오 서버가 시작되었지만 요청에 응답하지 않습니다."
#: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:767
msgid "could not open %1"
msgstr "%1를 열 수 없습니다"
#: ardour_ui_video.cc:258
msgid "no video-file selected"
msgstr "선택된 비디오 파일 없음"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "LTC가 감지되지 않아 비디오가 정렬되지 않습니다."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "비디오 시작을 %1 [샘플]에 정렬"
#: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:989
msgid "Change current tempo"
msgstr "현재 템포 변경"
#: audio_clock.cc:990
msgid "Change current time signature"
msgstr "현재 박자표 변경"
#: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039
msgid "--pending--"
msgstr "--보류 중--"
#: audio_clock.cc:1045
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1106
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1113
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1114
msgid "Pull"
msgstr "끌어오기"
#: audio_clock.cc:1355
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "TS"
#: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1189
#: editor_actions.cc:1213 editor_actions.cc:1294 editor_actions.cc:1381
#: luainstance.cc:1335 luainstance.cc:1340 luainstance.cc:2201
#: luainstance.cc:2206 plugin_pin_dialog.cc:895 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
msgid "programming error: %1"
msgstr "프로그래밍 오류: %1"
#: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "프로그래밍 오류: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2200 editor.cc:334 editor_actions.cc:697
#: export_timespan_selector.cc:112
msgid "Bars:Beats"
msgstr "마디:비트"
#: audio_clock.cc:2201 export_timespan_selector.cc:107
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "분:초"
#: audio_clock.cc:2207
msgid "Set from Playhead"
msgstr "플레이헤드에서 지정"
#: audio_clock.cc:2208
msgid "Locate to This Time"
msgstr "이 시간으로 로케이트"
#: audio_clock.cc:2211
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "클립보드에 복사하기"
#: audio_clip_editor.cc:570
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
msgstr "오디오 영역 트리머:"
#: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168
#: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "반전하기"
#: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:69
msgid "Region gain:"
msgstr "영역 게인:"
#: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195
#: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:82
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "피크 진폭:"
#: audio_region_editor.cc:89
msgid "Polarity:"
msgstr "극성:"
#: audio_region_editor.cc:100
msgid "Calculating..."
msgstr "계산 중..."
#: audio_region_view.cc:1435
msgid "add gain control point"
msgstr "게인 컨트롤 포인트 추가하기"
#: audio_region_operations_box.cc:48
msgid "AUDIO Region Operations:"
msgstr "오디오 영역 오퍼레이션:"
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1874 trigger_ui.cc:741
msgid "Reverse"
msgstr "역방향"
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1889
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "음높이 변화..."
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1871
msgid "Normalize..."
msgstr "노멀라이즈..."
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
#: audio_region_properties_box.cc:74
msgid "Time Sig:"
msgstr "박자표:"
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
msgid "Stretch"
msgstr "늘이기"
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "시작:"
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:108 sfdb_ui.cc:181
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: audio_region_properties_box.cc:154
msgid "AUDIO Region Properties:"
msgstr "오디오 영역 속성:"
#: audio_region_properties_box.cc:164
msgid "Fades:"
msgstr "페이드:"
#: audio_region_properties_box.cc:176
msgid "Gain:"
msgstr "게인:"
#: audio_region_properties_box.cc:180
msgid "+6dB"
msgstr "+6dB"
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
msgid "/2"
msgstr "/2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
msgid "Clip Length:"
msgstr "클립 길이:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337
msgid "(beats)"
msgstr "(비트)"
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
msgid "Length in Bars:"
msgstr "마디의 길이:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:108
msgid "Stretch Options"
msgstr "늘이기 옵션"
#: audio_trigger_properties_box.cc:154
msgid ""
"<b>If enabled</b>, the clip will be stretched to match the current timeline "
"tempo"
msgstr "<b>활성화하면</b>, 클립이 현재 타임라인 템포와 일치하도록 늘어납니다"
#: audio_trigger_properties_box.cc:155
msgid ""
"Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the "
"clip has both"
msgstr ""
"드럼 루프는 선명하게, 서스테인된 노트는 부드럽게, 클립에 두 가지가 모두 있는 "
"경우 혼합을 선택합니다."
#: audio_trigger_properties_box.cc:156
msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo"
msgstr "클립의 길이(비트), 이것을 변경하면 템포가 변경됩니다"
#: audio_trigger_properties_box.cc:157
msgid ""
"Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster "
"when stretched on the timeline"
msgstr ""
"클립의 템포를 절반으로 줄이려면 클릭합니다. 이렇게 하면 타임라인에서 늘릴 때 "
"더 빠르게 재생됩니다"
#: audio_trigger_properties_box.cc:158
msgid ""
"Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing "
"slower when stretched on the timeline"
msgstr ""
"클립의 템포를 두 배로 늘리려면 클릭합니다. 이렇게 하면 타임라인에서 늘릴 때 "
"더 느리게 재생됩니다"
#: audio_trigger_properties_box.cc:237
msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1"
msgstr "스트레칭에 사용되는 클립 템포입니다. 예상 템포 (파일에서): %1"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "노트 선택하기..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "2등분"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "2배"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "%1 비트로 지정"
#: automation_line.cc:307 editor_drag.cc:4854
msgid "automation event move"
msgstr "오토메이션 이벤트 이동"
#: automation_line.cc:931 region_gain_line.cc:84
msgid "remove control point"
msgstr "컨트롤 포인트 제거하기"
#: automation_line.cc:1071 automation_line.cc:1142 automation_line.cc:1169
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "오토메이션라인 \"%1\"의 비규칙적인 포인트 무시하는 중"
#: automation_region_view.cc:218 automation_time_axis.cc:908
msgid "add automation event"
msgstr "오토메이션 이벤트 추가하기"
#: automation_streamview.cc:90
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "목록 없이 컨트롤에 대한 오토메이션 영역을 화면표시할 수 없습니다"
#: automation_time_axis.cc:179 automation_time_axis.cc:423
#: automation_time_axis.cc:694 editor.cc:2067 editor.cc:2148
#: editor_actions.cc:162 gain_meter.cc:826 shuttle_control.cc:702
msgid "Play"
msgstr "재생하기"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:437
#: automation_time_axis.cc:700 gain_meter.cc:832
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:451
#: automation_time_axis.cc:705 gain_meter.cc:828
msgid "Touch"
msgstr "터치"
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:465
#: automation_time_axis.cc:710 editor_actions.cc:138 gain_meter.cc:830
msgid "Latch"
msgstr "래치"
#: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:832
msgid "Mgnual"
msgstr "수동"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "automation state"
msgstr "오토메이션 상태"
#: automation_time_axis.cc:206
msgid "hide track"
msgstr "트랙 숨김"
#: automation_time_axis.cc:479 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:539
msgid "clear automation"
msgstr "오토메이션 지우기"
#: automation_time_axis.cc:643
msgid "Automation|Off"
msgstr "끔"
#: automation_time_axis.cc:646 gain_meter.cc:824
msgid "Automation|Manual"
msgstr "매뉴얼"
#: automation_time_axis.cc:664
msgid "Lollipops"
msgstr "롤리팝"
#: automation_time_axis.cc:668
msgid "Line"
msgstr "라인"
#: automation_time_axis.cc:680 mixer_ui.cc:4104 rc_option_editor.cc:4091
#: rc_option_editor.cc:4096 rc_option_editor.cc:4142 rc_option_editor.cc:4147
#: rc_option_editor.cc:4206 rc_option_editor.cc:4211 trigger_ui.cc:402
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: automation_time_axis.cc:716
msgid "State"
msgstr "상태"
#: automation_time_axis.cc:731
msgid "Discrete"
msgstr "불연속"
#: automation_time_axis.cc:736 automation_time_axis.cc:752
#: export_format_dialog.cc:637
msgid "Linear"
msgstr "선형"
#: automation_time_axis.cc:741 rhythm_ferret.cc:121
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: automation_time_axis.cc:758
msgid "Logarithmic"
msgstr "로그"
#: automation_time_axis.cc:768
msgid "Exponential"
msgstr "지수"
#: automation_time_axis.cc:778
msgid "Interpolation"
msgstr "보간"
#: automation_time_axis.cc:850
msgid "draw automation"
msgstr "오토메이션 그리기"
#: bbt_marker_dialog.cc:33
msgid "New Music Time"
msgstr "새 음악 시간"
#: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:185
msgid "Bar"
msgstr "마디"
#: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51
msgid "Beat"
msgstr "비트"
#: bbt_marker_dialog.cc:46
msgid "Edit Music Time"
msgstr "음악 시간 편집하기"
#: bbt_marker_dialog.cc:94
msgid "Add Marker"
msgstr "마커 추가하기"
#: bbt_marker_dialog.cc:96
msgid "Save Changes"
msgstr "변경사항 저장하기"
#: bundle_manager.cc:194
msgid "Disassociate"
msgstr "연결 끊기"
#: bundle_manager.cc:198
msgid "Edit Bundle"
msgstr "번들 편집하기"
#: bundle_manager.cc:213
msgid "Direction:"
msgstr "방향:"
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
#: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Source"
msgstr "소스"
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2109 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:143 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4103
#: rc_option_editor.cc:4122 rc_option_editor.cc:4152
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6814 editor.cc:6844 editor_actions.cc:440
#: editor_actions.cc:441 io_plugin_window.cc:359 luawindow.cc:101
#: plugin_ui.cc:533 processor_box.cc:4166 processor_box.cc:4168
msgid "Delete"
msgstr "삭제하기"
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: bundle_manager.cc:341
msgid "Bundle"
msgstr "번들"
#: bundle_manager.cc:427
msgid "Add Channel"
msgstr "채널 추가하기"
#: bundle_manager.cc:434
msgid "Rename Channel"
msgstr "채널 이름 바꾸기"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "기본값 복원"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "색상 테마"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "객체"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "항목"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "팔레트"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "투명도"
#: color_theme_manager.cc:473
msgid "Color Palette"
msgstr "색상 팔레트"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "빌드 구성"
#: control_point_dialog.cc:37
msgid "Control point"
msgstr "컨트롤 포인트"
#: control_point_dialog.cc:39
msgid "Apply to selected points"
msgstr "선택한 포인트에 적용하기"
#: control_point_dialog.cc:50
msgid "on"
msgstr "켬"
#: control_point_dialog.cc:52 rc_option_editor.cc:4574 rc_option_editor.cc:4588
msgid "off"
msgstr "끔"
#: control_point_dialog.cc:64
msgid "Value"
msgstr "값"
#: control_point_dialog.cc:75
msgid ""
"<b>When enabled</b> the given value is applied to all selected automation "
"points on the same line as the point being edited.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> only the current automation point is modified."
msgstr ""
"<b>활성화되면</b> 편집중인 포인트와 동일한 라인에 있는 선택된 모든 오토메이"
"션 포인트에 지정된 값이 적용됩니다.\n"
"\n"
"<b>비활성화되면</b> 현재 오토메이션 포인트만 수정됩니다."
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "VCA 할당"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCA-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "모두 할당 해제"
#: cuebox_ui.cc:84
msgid ""
"Click to launch all clips in this row\n"
"Right-click to select properties for all clips in this row"
msgstr ""
"클릭: 이 행의 모든 클립 런치\n"
"오른쪽 버튼 클릭: 이 행의 모든 클립에 대한 속성 선택"
#: cuebox_ui.cc:256
msgid "Jump..."
msgstr "점프하기..."
#: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718
msgid "Set All Follow Actions..."
msgstr "모든 팔로우 액션 지정..."
#: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719
msgid "Set All Launch Styles..."
msgstr "모든 런치 스타일 지정..."
#: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720
msgid "Set All Quantizations..."
msgstr "모든 퀀티제이션 지정..."
#: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357
msgid "Set All Colors..."
msgstr "모든 색상 지정..."
#: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722
msgid "Clear All..."
msgstr "모두 지우기..."
#: cuebox_ui.cc:481
msgid "CueBox for XXXX"
msgstr "XXXX용 큐박스"
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
#: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:535 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:768
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
#: dsp_stats_ui.cc:57
msgid "Buffer size: "
msgstr "버퍼 크기: "
#: dsp_stats_ui.cc:61
msgid "Idle: "
msgstr "Idle: "
#: dsp_stats_ui.cc:65
msgid "DSP: "
msgstr "DSP: "
#: dsp_stats_ui.cc:71
msgid "Engine: "
msgstr "엔진: "
#: dsp_stats_ui.cc:78
msgid "Session: "
msgstr "세션: "
#: dsp_stats_ui.cc:89
msgid ""
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
"\n"
"This is more important in determining system load\n"
"than an average. To see average values, mouse-over\n"
"any line:"
msgstr ""
"아래 표시된 측정값은 <b>최악의 경우</b>입니다.\n"
"\n"
"이는 시스템 부하를 결정하는 데 있어 를 결정하는 데\n"
"더 중요합니다. 평균 값을 보려면, 마우스를 임의의 선 위에\n"
"놓습니다:"
#: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: dsp_stats_ui.cc:144
msgid "usec"
msgstr "μs"
#: dsp_stats_ui.cc:145
msgid "average"
msgstr "평균값"
#: dsp_stats_ui.cc:146
msgid "std dev"
msgstr "표준 장치"
#: dsp_stats_ui.cc:286
msgid "No session loaded"
msgstr "불러온 세션 없음"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "트랙/버스 복제하기"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "각 트랙에 대해:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "재생목록 복사하기"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "새 재생목록"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "재생목록 공유"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "다음 횟수만큼 각 트랙/버스 복제:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "다음 위치에 중복 삽입: "
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1개 이상의 트랙/버스를 복제할 수 없습니다"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Note"
msgstr "노트"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "선택된 노트들을 이 채널로 지정"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "선택된 노트들을 이 음높이로 지정"
#: edit_note_dialog.cc:50
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "선택된 노트들을 이 벨로시티로 지정"
#: edit_note_dialog.cc:52
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "선택된 노트들을 이 시간으로 지정"
#: edit_note_dialog.cc:54
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "선택된 노트들을 이 길이로 지정"
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:132
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: edit_note_dialog.cc:71
msgid "Pitch"
msgstr "음높이"
#: edit_note_dialog.cc:81 midi_time_axis.cc:813 step_entry.cc:323
#: virtual_keyboard_window.cc:178
msgid "Velocity"
msgstr "벨로시티"
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419
#: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:332 midi_list_editor.cc:116
#: time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: edit_note_dialog.cc:173
msgid "edit note"
msgstr "노트 편집하기"
#: editor.cc:184 editor_actions.cc:649
msgid "No Grid"
msgstr "그리드 없음"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/4 Note"
msgstr "1/4 노트"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/8 Note"
msgstr "1/8 노트"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/16 Note"
msgstr "1/16 노트"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/32 Note"
msgstr "1/32 노트"
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/64 Note"
msgstr "1/64 노트"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:46
msgid "1/128 Note"
msgstr "1/128 노트"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3연음 (8분 셋잇단음표)"
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6연음 (16분 셋잇단음표)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:50
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12연음 (32분 셋잇단음표)"
#: editor.cc:195
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24연음 (64분 셋잇단음표)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5연음 (8분 다섯잇단음표)"
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10연음 (16분 다섯잇단음표)"
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:54
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20연음 (32분 다섯잇단음표)"
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7연음 (8분 일곱잇단음표)"
#: editor.cc:200 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14연음 (16분 일곱잇단음표)"
#: editor.cc:201 quantize_dialog.cc:58
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28연음 (32분 일곱잇단음표)"
#: editor.cc:203
msgid "MinSec"
msgstr "분초"
#: editor.cc:204
msgid "CD Frames"
msgstr "CD 프레임"
#: editor.cc:209 editor.cc:233 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:630
#: rc_option_editor.cc:3455
msgid "Playhead"
msgstr "플레이헤드"
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:632
msgid "Marker"
msgstr "마커"
#: editor.cc:211 editor.cc:234 editor_actions.cc:631
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: editor.cc:216 editor_actions.cc:638
msgid "Slide"
msgstr "슬라이드"
#: editor.cc:217 editor_actions.cc:637
msgid "Ripple"
msgstr "리플"
#: editor.cc:218 editor_actions.cc:1860 editor_markers.cc:1144
#: editor_rulers.cc:295 location_ui.cc:70
msgid "Lock"
msgstr "잠금"
#: editor.cc:223 editor_actions.cc:642
msgid "Selected"
msgstr "선택됨"
#: editor.cc:224 editor.cc:3430 editor.cc:4188 editor.cc:4270
#: editor_actions.cc:643 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82
msgid "All"
msgstr "모두"
#: editor.cc:225 editor_actions.cc:644
msgid "Interview"
msgstr "인터뷰"
#: editor.cc:230 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "좌측"
#: editor.cc:231 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "우측"
#: editor.cc:232
msgid "Center"
msgstr "중앙"
#: editor.cc:235
msgid "Edit point"
msgstr "포인트 편집하기"
#: editor.cc:241
msgid "Mushy"
msgstr "감상적인"
#: editor.cc:242 trigger_ui.cc:776
msgid "Smooth"
msgstr "부드러운"
#: editor.cc:243
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "균형잡힌 다수의 음색 혼합"
#: editor.cc:244
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "안정적인 노트들이 있는 음높이 해제된 타악기"
#: editor.cc:245
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "선명한 단 선율의 악기"
#: editor.cc:246
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "음높이 해제된 솔로 타악기"
#: editor.cc:247
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "음높이를 유지하지 않고 리샘플링"
#: editor.cc:249
msgid "Vocal"
msgstr "보컬"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:694
msgid "Mins:Secs"
msgstr "분:초"
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:181
#: editor_actions.cc:699
msgid "Tempo"
msgstr "템포"
#: editor.cc:338 editor_actions.cc:698
msgid "Time Signature"
msgstr "박자표"
#: editor.cc:339 editor_actions.cc:704
msgid "Location Markers"
msgstr "마커 위치"
#: editor.cc:340 editor_actions.cc:700
msgid "Range Markers"
msgstr "범위 마커"
#: editor.cc:341 editor_actions.cc:701
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "루프/펀치 범위"
#: editor.cc:342 editor_actions.cc:702
msgid "CD Markers"
msgstr "CD 마커"
#: editor.cc:343 editor.cc:709 editor_actions.cc:703
msgid "Arrangement"
msgstr "편곡"
#: editor.cc:344 editor_actions.cc:705
msgid "Cue Markers"
msgstr "큐 마커"
#: editor.cc:345 editor_actions.cc:709
msgid "Video Timeline"
msgstr "비디오 타임라인"
#: editor.cc:405
msgid "mode"
msgstr "모드"
#: editor.cc:702 editor.cc:4187 group_tabs.cc:600 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "선택영역"
#: editor.cc:705
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "트랙 & 버스"
#: editor.cc:706 trigger_page.cc:130
msgid "Sources"
msgstr "소스"
#: editor.cc:707 trigger_page.cc:131
msgid "Regions"
msgstr "영역"
#: editor.cc:708 trigger_page.cc:128
msgid "Clips"
msgstr "클립"
#: editor.cc:710
msgid "Snapshots"
msgstr "스냅숏"
#: editor.cc:711
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "트랙 & 버스 그룹"
#: editor.cc:712
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "범위 & 마크"
#: editor.cc:1329
msgid "Window|Editor"
msgstr "편집기"
#: editor.cc:1385 editor.cc:5354 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:1919
msgid "Loop"
msgstr "루프"
#: editor.cc:1391 editor.cc:5381 editor_actions.cc:177 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "펀치"
#: editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:3296
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "선형 (상관성이 높은 재료의 경우)"
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:3297
msgid "Constant power"
msgstr "일정한 출력"
#: editor.cc:1516 rc_option_editor.cc:3298
msgid "Symmetric"
msgstr "대칭적"
#: editor.cc:1526 rc_option_editor.cc:3299
msgid "Slow"
msgstr "느림"
#: editor.cc:1535 rc_option_editor.cc:3300 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1983
#: sfdb_ui.cc:2105
msgid "Fast"
msgstr "빠름"
#: editor.cc:1557 editor.cc:1582
msgid "Deactivate"
msgstr "비활성화"
#: editor.cc:1559 editor.cc:1584
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
#: editor.cc:1599 editor_actions.cc:369
msgid "Copy/Paste Range Section to Playhead"
msgstr "플레이헤드에 범위 섹션 복사/붙여넣기"
#: editor.cc:1600 editor_actions.cc:370
msgid "Cut/Paste Range Section to Playhead"
msgstr "플레이헤드에 범위 섹션 잘라내기/붙여넣기"
#: editor.cc:1602 editor_actions.cc:373
msgid "Copy/Paste Range Section to Edit Point"
msgstr "편집 포인트에 범위 섹션 복사하기/붙여넣기"
#: editor.cc:1603 editor_actions.cc:374
msgid "Cut/Paste Range Section to Edit Point"
msgstr "편집 포인트에 범위 섹션 잘라내기/붙여넣기"
#: editor.cc:1605 editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:379
msgid "Delete Range Section"
msgstr "범위 섹션 삭제하기"
#: editor.cc:1609
msgid "Delete all markers in Section"
msgstr "섹션의 모든 마커 삭제하기"
#: editor.cc:1619 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1181
msgid "Move Playhead to Marker"
msgstr "마커로 플레이헤드 이동하기"
#: editor.cc:1703 editor.cc:1711 editor_ops.cc:4227
msgid "Freeze"
msgstr "프리즈"
#: editor.cc:1707
msgid "Unfreeze"
msgstr "동결 해제"
#: editor.cc:1800
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "영역 소리세기 분석"
#: editor.cc:1819 editor.cc:1868
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "오디오 보고서/분석"
#: editor.cc:1849
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "범위 소리세기 분석"
#: editor.cc:1934
msgid "Selected Regions"
msgstr "선택된 영역"
#: editor.cc:1969 editor_markers.cc:1180
msgid "Play Range"
msgstr "범위 재생하기"
#: editor.cc:1970 editor_markers.cc:1183
msgid "Loop Range"
msgstr "루프 범위"
#: editor.cc:1973 editor_markers.cc:1188
msgid "Zoom to Range"
msgstr "범위로 확대/축소"
#: editor.cc:1977 editor_actions.cc:432
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "소리세기 분석"
#: editor.cc:1980 editor_actions.cc:770 editor_markers.cc:1191
msgid "Loudness Assistant..."
msgstr "소리세기 도우미..."
#: editor.cc:1985 editor_actions.cc:468
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "범위 시작을 이전 영역 경계로 이동하기"
#: editor.cc:1992 editor_actions.cc:475
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "범위 시작을 다음 영역 경계로 이동하기"
#: editor.cc:1999 editor_actions.cc:482
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "범위 끝을 이전 영역 경계로 이동하기"
#: editor.cc:2006 editor_actions.cc:489
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "범위 끝을 다음 영역 경계로 이동하기"
#: editor.cc:2013 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:415
msgid "Separate"
msgstr "분리하기"
#: editor.cc:2018 editor_markers.cc:1210
msgid "Select All in Range"
msgstr "범위에서 모두 선택하기"
#: editor.cc:2022 editor_actions.cc:364
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "선택영역에서 루프 지정"
#: editor.cc:2023 editor_actions.cc:365
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "선택영역에서 펀치 지정"
#: editor.cc:2024 editor_actions.cc:366
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "선택영역에서 세션 시작/끝 지정"
#: editor.cc:2029
msgid "Add Range Markers"
msgstr "범위 마커 추가하기"
#: editor.cc:2033
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "범위에 맞게 영역 자르기"
#: editor.cc:2034
msgid "Duplicate Range"
msgstr "범위 복제하기"
#: editor.cc:2037 editor_actions.cc:174
msgid "Consolidate"
msgstr "통합하기"
#: editor.cc:2038
msgid "Consolidate (with processing)"
msgstr "통합하기 (프로세싱 사용)"
#: editor.cc:2039 editor_export_audio.cc:337 editor_ops.cc:4300
msgid "Bounce"
msgstr "바운스"
#: editor.cc:2040 editor_actions.cc:1963
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "바운스 (프로세싱 사용)"
#: editor.cc:2043 editor_markers.cc:1192
msgid "Export Range..."
msgstr "범위 내보내기..."
#: editor.cc:2045
msgid "Export Video Range..."
msgstr "비디오 범위 내보내기..."
#: editor.cc:2061 editor.cc:2146 editor_actions.cc:388
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "편집 포인트에서 재생하기"
#: editor.cc:2062 editor.cc:2147
msgid "Play from Start"
msgstr "시작에서 재생하기"
#: editor.cc:2063
msgid "Play Region"
msgstr "영역 재생하기"
#: editor.cc:2065
msgid "Loop Region"
msgstr "루프 영역"
#: editor.cc:2075 editor.cc:2156
msgid "Select All in Track"
msgstr "트랙에서 모두 선택"
#: editor.cc:2076 editor.cc:2157 editor_actions.cc:245
msgid "Select All Objects"
msgstr "모든 객체 선택하기"
#: editor.cc:2077 editor.cc:2158
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "트랙에서 선택영역 반전하기"
#: editor.cc:2080 editor_actions.cc:247
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "범위를 루프 범위로 지정"
#: editor.cc:2081 editor_actions.cc:248
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "범위를 펀치 범위로 지정"
#: editor.cc:2082 editor_actions.cc:249
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "범위를 선택된 영역으로 지정"
#: editor.cc:2084 editor.cc:2161 editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "편집 포인트 이후 모두 선택하기"
#: editor.cc:2085 editor.cc:2162 editor_actions.cc:256 editor_actions.cc:257
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "편집 포인트 이전 모두 선택하기"
#: editor.cc:2086 editor.cc:2163
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "플레이헤드 후 모두 선택하기"
#: editor.cc:2087 editor.cc:2164
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "플레헤드 전에 모두 선택하기"
#: editor.cc:2088
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "플레이헤드 및 편집 포인트 사이에서 모두 선택하기"
#: editor.cc:2089
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "플레이헤드 및 편집 포인트 내에서 모두 선택하기"
#: editor.cc:2090
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "플레이헤드 및 편집 포인트 사이에서 범위 선택하기"
#: editor.cc:2092 editor.cc:2166 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:172
#: transport_masters_dialog.cc:79
msgid "Select"
msgstr "선택하기"
#: editor.cc:2100 editor.cc:2174 editor_actions.cc:439 processor_box.cc:4162
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: editor.cc:2101 editor.cc:2175 editor_actions.cc:445 processor_box.cc:4164
msgid "Copy"
msgstr "복사하기"
#: editor.cc:2102 editor.cc:2176 editor_actions.cc:446 processor_box.cc:4176
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: editor.cc:2106 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "정렬하기"
#: editor.cc:2107
msgid "Align Relative"
msgstr "렐러티브 정렬"
#: editor.cc:2114
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "선택된 영역 삽입하기"
#: editor.cc:2118
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "기존 미디어 삽입하기"
#: editor.cc:2127 editor.cc:2184
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "전체 트랙을 뒤로 조금씩 밀기"
#: editor.cc:2128 editor.cc:2185
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "편집 포인트 다음 트랙을 뒤로 조금씩 밀기"
#: editor.cc:2129 editor.cc:2186
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "전체 트랙을 앞으로 조금씩 밀기"
#: editor.cc:2130 editor.cc:2187
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "편집 포인트 다음 트랙을 앞으로 조금씩 밀기"
#: editor.cc:2132 editor.cc:2189
msgid "Nudge"
msgstr "조금씩 밀기"
#: editor.cc:2317 editor.cc:2340 editor.cc:2361 editor.cc:3461 editor.cc:3462
#: editor.cc:3663 editor.cc:3667 editor.cc:3678 editor.cc:3686
#: editor_actions.cc:893 editor_actions.cc:897 editor_actions.cc:908
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: editor.cc:2515
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr "네거티브 값으로 저장된 플레이헤드 위치 - 무시됨 (대신 0 사용)"
#: editor.cc:3487
msgid "Adjust Markers"
msgstr "마커 조정하기"
#: editor.cc:3498
msgid "Len:"
msgstr "Len:"
#: editor.cc:3500
msgid "Ch:"
msgstr "Ch:"
#: editor.cc:3502
msgid "Vel:"
msgstr "Vel:"
#: editor.cc:3621 editor_actions.cc:186
msgid "Triplets"
msgstr "셋잇단음표"
#: editor.cc:3631 editor_actions.cc:187
msgid "Quintuplets"
msgstr "다섯잇단음표"
#: editor.cc:3641 editor_actions.cc:188
msgid "Septuplets"
msgstr "일곱잇단음표"
#: editor.cc:3692
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "스마트 모드 (잡기 모드에 범위 기능 추가하기)"
#: editor.cc:3693
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "잡기 모드 (객체 선택/이동하기)"
#: editor.cc:3694
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "커트 모드 (영역 분할)"
#: editor.cc:3695
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "범위 모드 (시간 범위 선택하기)"
#: editor.cc:3696
msgid "Grid Mode (edit tempo-map, drag/drop music-time grid)"
msgstr "그리드 모드 (템포 맵 편집, 음악 시간 그리드 드래그/드롭)"
#: editor.cc:3697
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "그리기 모드 (게인/노트/오토메이션 그리기 및 편집)"
#: editor.cc:3698
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "늘이기 모드 (타임 스트레치 오디오 및 미디 범위, 음높이 보존)"
#: editor.cc:3699
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "오디션 모드 (영역 듣기)"
#: editor.cc:3700
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "내부 편집 모드 (노트 및 오토메이션 포인트 편집)"
#: editor.cc:3701
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"그룹: 클릭: (비)활성화\n"
"컨텍스트 클릭: 다른 작업"
#: editor.cc:3702
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "영역/선택영역을 뒤로 조금씩 밀기"
#: editor.cc:3703
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "영역/선택영역을 앞으로 조금씩 밀기"
#: editor.cc:3704 editor_actions.cc:314
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: editor.cc:3705 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: editor.cc:3706
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "시간 스케일로 확대/축소"
#: editor.cc:3707 editor.cc:4210 editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to Session"
msgstr "세션으로 확대/축소"
#: editor.cc:3708 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:197
msgid "Zoom Focus"
msgstr "초점 확대/축소"
#: editor.cc:3709
msgid "Expand Tracks"
msgstr "트랙 넓히기"
#: editor.cc:3710
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "트랙 줄이기"
#: editor.cc:3711
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "보이는 트랙 수"
#: editor.cc:3712
msgid ""
"Move markers and ranges when stretching the Grid\n"
"(this option is only available when session Time Domain is Beat Time)"
msgstr ""
"그리드를 늘릴 때 마커와 범위 이동하기\n"
"(이 옵션은 세션 타임 도메인이 비트 타임인 경우에만 사용할 수 있습니다)"
#: editor.cc:3713
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
msgstr "그리려는 노트 길이(자동은 현재 그리드 설정 사용)"
#: editor.cc:3714
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
msgstr "그리려는 노트 벨로시티 (자동은 가장 가까운 노트의 벨로시티 사용)"
#: editor.cc:3715
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
msgstr "그리려는 노트 채널 ('자동'은 가장 가까운 노트의 채널을 사용함)"
#: editor.cc:3716
msgid "Grid Mode"
msgstr "그리드 모드"
#: editor.cc:3717
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"스냅 모드\n"
"\n"
"마우스 오른쪽 버튼을 클릭하여 스냅 기본설정을 엽니다."
#: editor.cc:3718 editor_actions.cc:135
msgid "Edit Point"
msgstr "편집 포인트"
#: editor.cc:3719
msgid "Edit Mode"
msgstr "편집 모드"
#: editor.cc:3720
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"클록 조금씩 밀기\n"
"(영역 및 선택영역을 이동하는데 사용되는 컨트롤 거리)"
#: editor.cc:3928 editor_actions.cc:403
msgid "Command|Undo"
msgstr "실행취소"
#: editor.cc:3931
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "(%1) 실행취소"
#: editor.cc:3939 editor_actions.cc:405 editor_actions.cc:406
#: editor_actions.cc:407 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: editor.cc:3942
msgid "Redo (%1)"
msgstr "다시 실행 (%1)"
#: editor.cc:3962 editor.cc:3986 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:397
#: editor_actions.cc:1907
msgid "Duplicate"
msgstr "복제하기"
#: editor.cc:3963
msgid "Number of duplications:"
msgstr "복제 횟수:"
#: editor.cc:4190
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1개 트랙 맞추기"
#: editor.cc:4191
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2개 트랙 맞추기"
#: editor.cc:4192
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4개 트랙 맞추기"
#: editor.cc:4193
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8개 트랙 맞추기"
#: editor.cc:4194
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16개 트랙 맞추기"
#: editor.cc:4195
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24개 트랙 맞추기"
#: editor.cc:4196
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32개 트랙 맞추기"
#: editor.cc:4197
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48개 트랙 맞추기"
#: editor.cc:4198
msgid "Fit All tracks"
msgstr "모든 트랙 맞추기"
#: editor.cc:4199
msgid "Fit Selection"
msgstr "선택영역 맞추기"
#: editor.cc:4201 editor_actions.cc:332
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "10ms로 확대/축소"
#: editor.cc:4202 editor_actions.cc:333
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "100ms로 확대/축소"
#: editor.cc:4203 editor_actions.cc:334
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "1초로 확대/축소"
#: editor.cc:4204 editor_actions.cc:335
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "10초로 확대/축소"
#: editor.cc:4205 editor_actions.cc:336
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "1분으로 확대/축소"
#: editor.cc:4206 editor_actions.cc:338
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "10분으로 확대/축소"
#: editor.cc:4207
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "1시간으로 확대/축소"
#: editor.cc:4208
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "8시간으로 확대/축소"
#: editor.cc:4209
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "24시간으로 확대/축소"
#: editor.cc:4211 editor_actions.cc:316
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "영역 범위까지 확대/축소"
#: editor.cc:4212
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "범위/선택영역 선택으로 확대/축소"
#: editor.cc:4292
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4642
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "재생목록 삭제"
#: editor.cc:4643
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"%1 재생목록은 현재 사용되지 않습니다.\n"
"보관되면, 오디오 파일이 정리되지 않습니다.\n"
"삭제되면, 단독으로 사용하는 오디오 파일이 정리됩니다."
#: editor.cc:4653
msgid "Delete All Unused"
msgstr "사용하지 않는 모든 항목 삭제"
#: editor.cc:4654
msgid "Delete Playlist"
msgstr "재생목록 삭제하기"
#: editor.cc:4655
msgid "Keep Playlist"
msgstr "재생목록 유지"
#: editor.cc:4656
msgid "Keep Remaining"
msgstr "남은 항목 유지"
#: editor.cc:4657 editor_audio_import.cc:722 editor_ops.cc:7631
#: engine_dialog.cc:3124 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:80
#: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3889 processor_box.cc:3914
#: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:518
#: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:126
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: editor.cc:4811
msgid "Take.1"
msgstr "테이크.1"
#: editor.cc:4819
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "새 재생목록의 이름:"
#: editor.cc:4832 route_ui.cc:2832
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
msgstr "이미 사용 중인 이름입니다. 대신 이 이름을 사용하시겠습니까?"
#: editor.cc:4857
msgid "clear playlists"
msgstr "재생목록 지우기"
#: editor.cc:4880
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:4880
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:4891
msgid "Copy Playlist for this track/group"
msgstr ""
#: editor.cc:4891
msgid "New Playlist for this track/group"
msgstr ""
#: editor.cc:4902
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:4902
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:4913
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:4913
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:5686
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr ""
#: editor.cc:6813 editor.cc:6848 editor_markers.cc:1244 editor_markers.cc:1260
#: editor_markers.cc:1277 io_plugin_window.cc:355 panner_ui.cc:416
#: processor_box.cc:4209 trigger_clip_picker.cc:332
msgid "Edit..."
msgstr "편집하기..."
#: editor.cc:6851 editor_actions.cc:1892
msgid "Transpose..."
msgstr "트랜스포즈..."
#: editor.cc:6855 editor_actions.cc:1978
msgid "Legatize"
msgstr "레가토"
#: editor.cc:6861 editor_actions.cc:1977 midi_region_operations_box.cc:59
msgid "Quantize..."
msgstr "퀀타이즈..."
#: editor.cc:6864 editor_actions.cc:1981
msgid "Remove Overlap"
msgstr "겹침 제거하기"
#: editor.cc:6870 editor_actions.cc:1980 midi_region_operations_box.cc:67
msgid "Transform..."
msgstr "변환..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "자동 연결"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4878 route_time_axis.cc:278
#: route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461
msgid "Automation"
msgstr "오토메이션"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "크로스페이드"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "선택된 마커 이동하기"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Range Operations"
msgstr "범위 오퍼레이션 선택하기"
#: editor_actions.cc:134
msgid "Select Regions"
msgstr "영역 선택하기"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Marker Interaction"
msgstr "마커 인터랙션"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Fade"
msgstr "페이드"
#: editor_actions.cc:139 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "영역"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Layering"
msgstr "레이어링"
#: editor_actions.cc:141 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:3447
msgid "Markers"
msgstr "마커"
#: editor_actions.cc:144 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588
#: vca_time_axis.cc:500
msgid "Trim"
msgstr "트림"
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:166 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "게인"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Ranges"
msgstr "범위"
#: editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:1904 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "페이드"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Locate to Markers"
msgstr "마커로 로케이트"
#: editor_actions.cc:154 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
msgid "Cues"
msgstr "큐"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Meter falloff"
msgstr "미터 폴오프"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Meter hold"
msgstr "미터 홀드"
#: editor_actions.cc:157 session_option_editor.cc:361
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI 옵션"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Misc Options"
msgstr "기타 옵션"
#: editor_actions.cc:159 rc_option_editor.cc:4272 rc_option_editor.cc:4290
#: rc_option_editor.cc:4298 rc_option_editor.cc:4303 rc_option_editor.cc:4312
#: rc_option_editor.cc:4314 rc_option_editor.cc:4322 rc_option_editor.cc:4330
#: rc_option_editor.cc:4338 rc_option_editor.cc:4356 rc_option_editor.cc:4368
#: rc_option_editor.cc:4380 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Monitoring"
msgstr "모니터링"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Active Mark"
msgstr "활성화 마크"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Primary Clock"
msgstr "기본 클록"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "풀업 / 풀다운"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Region operations"
msgstr "영역 오퍼레이션"
#: editor_actions.cc:167 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "눈금자"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Editor Views"
msgstr "편집기 보기"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Scroll"
msgstr "스크롤"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Secondary Clock"
msgstr "보조 클록"
#: editor_actions.cc:175 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "분석"
#: editor_actions.cc:179
msgid "Subframes"
msgstr "하위프레임"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Mapping"
msgstr "매핑"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Timecode fps"
msgstr "타임코드 fps"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Region Layers"
msgstr "영역 레이어"
#: editor_actions.cc:190 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457
msgid "Height"
msgstr "높이"
#: editor_actions.cc:194 playlist_selector.cc:52
msgid "Playlists"
msgstr "재생목록"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: editor_actions.cc:196
msgid "View"
msgstr "보기"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Lua 스크립트"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Session|Lock"
msgstr "잠금"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "편집기 믹서 표시하기"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Show Editor List"
msgstr "편집기 목록 표시하기"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "다음 영역 경계로 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "다음 영역 경계로 플레이헤드 (트랙 선택영역 없음)"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "이전 영역 경계로 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "이전 영역 경계로 플레이헤드 (트랙 선택영역 없음)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "다음 영역 시작으로 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "다음 영역 끝으로 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "플레이헤드를 다음 영역 싱크로"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "이전 영역 시작으로 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "이전 영역 끝으로 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "플레이헤드를 이전 영역 싱크로"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "다음 영역 경계로"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "다음 영역 경계로 (트랙 선택영역 없음)"
#: editor_actions.cc:228
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "이전 영역 경계로"
#: editor_actions.cc:229
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "이전 영역 경계로 (트랙 선택영역 없음)"
#: editor_actions.cc:231
msgid "To Next Region Start"
msgstr "다음 영역 시작으로"
#: editor_actions.cc:232
msgid "To Next Region End"
msgstr "다음 영역 끝으로"
#: editor_actions.cc:233
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "다음 영역 싱크로"
#: editor_actions.cc:235
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "이전 영역 시작으로"
#: editor_actions.cc:236
msgid "To Previous Region End"
msgstr "이전 영역 끝으로"
#: editor_actions.cc:237
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "이전 영역 싱크로"
#: editor_actions.cc:239
msgid "To Range Start"
msgstr "범위 시작으로"
#: editor_actions.cc:240
msgid "To Range End"
msgstr "범위 끝으로"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "플레이헤드를 범위 시작으로"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "플레이헤드를 범위 끝으로"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "현재 템포 편집하기"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Edit Current Time Signature"
msgstr "현재 박자표 편집하기"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "모든 겹친 편집 범위 선택하기"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "모든 내부 편집 범위 선택하기"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Select Edit Range"
msgstr "편집 범위 선택하기"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "펀치 범위에서 모두 선택하기"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "루프 범위에서 모두 선택하기"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "다음 트랙 또는 버스 선택하기"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "이전 트랙 또는 버스 선택하기"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Select Next Strip"
msgstr "다음 스트립 선택하기"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "이전 스트립 선택하기"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "모든 기존 오토메이션 토글하기"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "레이어 화면표시 토글하기"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Stacked layer display"
msgstr "포개진 레이어 화면표시"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Overlaid layer display"
msgstr "중첩된 레이어 화면표시"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Show Playlist Selector"
msgstr "재생목록 선택도구 표시하기"
#: editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:288 editor_actions.cc:1989
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Nudge Later"
msgstr "뒤로 조금씩 밀기"
#: editor_actions.cc:289 editor_actions.cc:290 editor_actions.cc:1991
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "앞으로 조금씩 밀기"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "녹음 활성화 토글하기"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Toggle Solo"
msgstr "솔로 토글하기"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Toggle Mute"
msgstr "음소거 토글하기"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "솔로 고립 토글하기"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Save View %1"
msgstr "보기 %1 저장하기"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Go to View %1"
msgstr "%1 보기로 가기"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "선택영역 확대/축소"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "선택영역 확대/축소 (가로)"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "확대/축소 상태 토글하기"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Expand Track Height"
msgstr "트랙 높이 넓히기"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "트랙 높이 줄이기"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "1개 트랙 맞추기"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "2개 트랙 맞추기"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "4개 트랙 맞추기"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "8개 트랙 맞추기"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "16개 트랙 맞추기"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "32개 트랙 맞추기"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "모든 트랙 맞추기"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "5분으로 확대/축소"
#: editor_actions.cc:340
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "선택된 트랙을 위로 이동하기"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "선택된 트랙을 아래로 이동하기"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "트랙 위로 스크롤"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "트랙 아래로 스크롤"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "트랙 위로 스텝"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "트랙 아래로 스텝"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "최상위 트랙 선택하기"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Scroll Backward"
msgstr "뒤로 스크롤"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Scroll Forward"
msgstr "앞으로 스크롤"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Center Playhead"
msgstr "중앙 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Center Edit Point"
msgstr "중앙 편집 포인트"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Playhead Forward"
msgstr "플레이헤드 앞으로"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Playhead Backward"
msgstr "플레이헤드 뒤로"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "플레이헤드를 활성화 마크로"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "활성화 마크를 플레이헤드로"
#: editor_actions.cc:362
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "건너뛰기 범위 사용하기"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Insert Time Section at Playhead"
msgstr "플레이헤드에 시간 섹션 삽입하기"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Insert Time Section at Edit Point"
msgstr "편집 포인트에 시간 섹션 삽입하기"
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:1960
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "선택된 영역 재생하기"
#: editor_actions.cc:383 editor_actions.cc:1961
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "선택된 영역 태그"
#: editor_actions.cc:385
msgid "Group Selected Regions"
msgstr "선택된 영역 그룹화하기"
#: editor_actions.cc:386
msgid "Ungroup Selected Regions"
msgstr "선택된 영역 그룹 해제하기"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "편집 포인트에서 재생 및 반환하기"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Play Edit Range"
msgstr "편집 범위 재생하기"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "플레이헤드를 마우스로"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "활성화 마커를 마우스로"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "플레이헤드에서 자동 펀치 인/아웃 지정"
#: editor_actions.cc:400 editor_actions.cc:1910
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "다중 복제하기..."
#: editor_actions.cc:409
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "선택영역 변경 실행취소"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "선택영역 변경 다시실행"
#: editor_actions.cc:412
msgid "Export Audio"
msgstr "오디오 내보내기"
#: editor_actions.cc:413 export_dialog.cc:592
msgid "Export Range"
msgstr "범위 내보내기"
#: editor_actions.cc:418
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "펀치 범위를 사용하여 분리하기"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "루프 범위를 사용하여 분리하기"
#: editor_actions.cc:421 editor_actions.cc:461
msgid "Crop"
msgstr "자르기"
#: editor_actions.cc:424
msgid "Add Range Marker from Selection"
msgstr "선택영역에서 범위 마커 추가하기"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Consolidate Range (with processing)"
msgstr "범위 통합하기 (프로세싱 사용)"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Consolidate Range"
msgstr "범위 통합하기"
#: editor_actions.cc:436 loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Assistant"
msgstr "소리세기 도우미"
#: editor_actions.cc:443 rc_option_editor.cc:3331
msgid "Split/Separate"
msgstr "분할/분리하기"
#: editor_actions.cc:448
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "페이드 범위 선택하기"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "편집 범위를 1마디로 템포 지정"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Log"
msgstr "로그"
#: editor_actions.cc:456 editor_actions.cc:458
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "다음 트래션트로 이동하기"
#: editor_actions.cc:457 editor_actions.cc:459
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "이전 트래션트로 이동하기"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Follow Playhead"
msgstr "팔로우 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "마지막 캡처 제거하기"
#: editor_actions.cc:495 editor_ops.cc:5660
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "마지막 캡처 태그"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "정지된 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Show Automation Lane on Touch"
msgstr "터치 시 오토메이션 레인 표시하기"
#: editor_actions.cc:501 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "시간 삽입하기"
#: editor_actions.cc:503 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "시간 제거하기"
#: editor_actions.cc:507 editor_ops.cc:9572
msgid "Remove Gaps"
msgstr "간격 제거하기"
#: editor_actions.cc:512
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "녹음 준비된 트랙의 새 재생목록"
#: editor_actions.cc:513
msgid "New Playlist For All Tracks"
msgstr "모든 트랙의 새 재생목록"
#: editor_actions.cc:514
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
msgstr "선택된 트랙의 새 재생목록"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "녹음 준비된 트랙의 재생 목록 복사하기"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
msgstr "모든 트랙의 재생목록 복사하기"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
msgstr "선택된 트랙의 재생목록 복사하기"
#: editor_actions.cc:522
msgid "Toggle Active"
msgstr "활성화 토글하기"
#: editor_actions.cc:524 editor_actions.cc:1839 editor_markers.cc:1164
#: editor_markers.cc:1245 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1278
#: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70
#: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49
#: mixer_strip.cc:1198 route_time_axis.cc:893 template_dialog.cc:225
#: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:481
#: vca_time_axis.cc:466
msgid "Remove"
msgstr "제거하기"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "선택영역 맞추기 (세로)"
#: editor_actions.cc:530 time_axis_view.cc:1375
msgid "Largest"
msgstr "가장 크게"
#: editor_actions.cc:533 time_axis_view.cc:1376
msgid "Larger"
msgstr "더 크게"
#: editor_actions.cc:536 editor_rulers.cc:284 rc_option_editor.cc:2699
#: time_axis_view.cc:1377
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: editor_actions.cc:542 editor_rulers.cc:288 rc_option_editor.cc:2698
#: time_axis_view.cc:1379
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "사운드 선택된 MIDI 노트들"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "확대/축소 시 초점 좌측"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "확대/축소 시 초점 우측"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "확대/축소 시 초점 중심"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "확대/축소 시 초점 플레이헤드"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "확대/축소 시 초점 마우스"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "확대/축소 시 초 포인트 편집 포인트"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "다음 확대/축소 시 초점"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Marker Click Only Selects"
msgstr "마커 클릭만 선택"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Locate to Marker on Click"
msgstr "클릭 시 마커로 위치 찾기"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Locate To Marker When Transport Is Not Rolling "
msgstr "트랜스포트가 원활하지 않을 때 마커로 위치 찾기"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Next Marker Click Mode"
msgstr "다음 마커 클릭 모드"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Smart Mode"
msgstr "스마트 모드"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Smart"
msgstr "스마트"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Grab (Object Tool)"
msgstr "잡기 (객체 도구)"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Range Tool"
msgstr "범위 도구"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "노트 그리기 도구"
#: editor_actions.cc:602
msgid "Audition Tool"
msgstr "오디션 도구"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Time FX Tool"
msgstr "시간 FX 도구"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Grid Tool"
msgstr "그리드 도구"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Internal Edit (Content Tool)"
msgstr "내부 편집 (콘텐츠 도구)"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Cut Tool"
msgstr "커트 도구"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "스텝 마우스 모드"
#: editor_actions.cc:634
msgid "Change Edit Point"
msgstr "편집 포인트 변경하기"
#: editor_actions.cc:635
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "마커를 포함한 편집 포인트 변경하기"
#: editor_actions.cc:639
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "잠금"
#: editor_actions.cc:640
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "사이클 편집 모드"
#: editor_actions.cc:646
msgid "Snap & Grid"
msgstr "스냅 & 그리드"
#: editor_actions.cc:650 rc_option_editor.cc:3437
msgid "Grid"
msgstr "그리드"
#: editor_actions.cc:651
msgid "Magnetic"
msgstr "자석 기능"
#: editor_actions.cc:653
msgid "Snap"
msgstr "스냅"
#: editor_actions.cc:657
msgid "Toggle Snap"
msgstr "스냅 토글하기"
#: editor_actions.cc:658
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "다음 퀀타이즈 그리드 선택"
#: editor_actions.cc:659
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "이전 퀀타이즈 그리드 선택"
#: editor_actions.cc:689
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "마커 라인 표시하기"
#: editor_actions.cc:707 editor_actions.cc:710 editor_rulers.cc:306
#: rc_option_editor.cc:1814
msgid "Video Monitor"
msgstr "비디오 모니터"
#: editor_actions.cc:712
msgid "Always on Top"
msgstr "항상 위"
#: editor_actions.cc:714
msgid "Frame number"
msgstr "프레임 번호"
#: editor_actions.cc:715
msgid "Timecode Background"
msgstr "타임코드 배경"
#: editor_actions.cc:716
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체화면"
#: editor_actions.cc:717
msgid "Letterbox"
msgstr "레터박스"
#: editor_actions.cc:718
msgid "Original Size"
msgstr "원본 크기"
#: editor_actions.cc:765
msgid "Remove Unused"
msgstr "사용되지 않은 항목 제거하기"
#: editor_actions.cc:767
msgid "Import PT session"
msgstr "PT 세션 가져오기"
#: editor_actions.cc:775
msgid "Import to Source List..."
msgstr "소스 목록으로 가져오기..."
#: editor_actions.cc:778 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "세션에서 가져오기"
#: editor_actions.cc:782
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "모든 미디어를 세션 폴더로 가져오기"
#: editor_actions.cc:785
msgid "Show Summary"
msgstr "요약 표시하기"
#: editor_actions.cc:787
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "그룹 탭 표시하기"
#: editor_actions.cc:789
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "편집기에서 선택된 트랙/버스에 대한 MIDI 입력 활성화 토글하기"
#: editor_actions.cc:794 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
msgid "Quantize"
msgstr "퀀타이즈"
#: editor_actions.cc:804
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "노트 선택 지우기"
#: editor_actions.cc:805
msgid "Invert Note Selection"
msgstr "노트 선택 반전하기"
#: editor_actions.cc:806
msgid "Extend Note Selection"
msgstr "노트 선택 확장"
#: editor_actions.cc:807
msgid "Duplicate Note Selection"
msgstr "노트 선택 복제하기"
#: editor_actions.cc:811
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "노트 시작 앞으로 이동하기 (fine)"
#: editor_actions.cc:812
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "노트 시작 앞으로 이동하기"
#: editor_actions.cc:813
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "노트 끝 뒤로 이동하기 (fine)"
#: editor_actions.cc:814
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "노트 끝 뒤로 이동하기"
#: editor_actions.cc:818
msgid "Move Note Start Later (fine)"
msgstr "노트 시작을 뒤로 이동하기 (fine)"
#: editor_actions.cc:819
msgid "Move Note Start Later"
msgstr "노트 시작을 뒤로"
#: editor_actions.cc:820
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
msgstr "노트 끝을 더 빨리 이동하기 (fine)"
#: editor_actions.cc:821
msgid "Move Note Ends Earlier"
msgstr "노트 끝을 더 빨리"
#: editor_actions.cc:826
msgid "Select Next"
msgstr "다음 선택하기"
#: editor_actions.cc:827
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "다음 선택하기 (대체)"
#: editor_actions.cc:828
msgid "Select Previous"
msgstr "이전 선택하기"
#: editor_actions.cc:829
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "이전 선택하기 (대체)"
#: editor_actions.cc:830
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "다음 선택항목에 추가하기"
#: editor_actions.cc:831
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "다음 선택항목에 추가하기 (대체)"
#: editor_actions.cc:832
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "이전 선택에 추가하기"
#: editor_actions.cc:833
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "이전 선택에 추가하기 (대체)"
#: editor_actions.cc:835
msgid "Increase Velocity"
msgstr "벨로시티 증가"
#: editor_actions.cc:836
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "벨로시티 증가 (fine)"
#: editor_actions.cc:837
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "벨로시티 증가 (allow mush)"
#: editor_actions.cc:838
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "벨로시티 증가 (non-relative)"
#: editor_actions.cc:839
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "벨로시티 증가 (fine, allow mush)"
#: editor_actions.cc:840
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "벨로시티 증가 (fine, non-relative)"
#: editor_actions.cc:841
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "벨로시티 증가 (maintain ratios, allow mush)"
#: editor_actions.cc:842
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "벨로시티 증가 (fine, allow mush, non-relative)"
#: editor_actions.cc:844
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "벨로시티 감소"
#: editor_actions.cc:845
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "벨로시티 감소 (fine)"
#: editor_actions.cc:846
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "벨로시티 감소 (allow mush)"
#: editor_actions.cc:847
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "벨로시티 감소 (non-relative)"
#: editor_actions.cc:848
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "벨로시티 감소 (fine, allow mush)"
#: editor_actions.cc:849
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "벨로시티 감소 (fine, non-relative)"
#: editor_actions.cc:850
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "벨로시티 감소 (maintain ratios, allow mush)"
#: editor_actions.cc:851
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "벨로시티 감소 (fine, allow mush, non-relative)"
#: editor_actions.cc:853
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "위로 트랜스포즈 (octave)"
#: editor_actions.cc:854
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "위로 트랜스포즈 (octave, allow mush)"
#: editor_actions.cc:855
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "위로 트랜스포즈 (semitone)"
#: editor_actions.cc:856
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "위로 트랜스포즈 (semitone, allow mush)"
#: editor_actions.cc:858
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "아래로 트랜스포즈 (octave)"
#: editor_actions.cc:859
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "아래로 트랜스포즈 (octave, allow mush)"
#: editor_actions.cc:860
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "아래로 트랜스포즈 (semitone)"
#: editor_actions.cc:861
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "아래로 트랜스포즈 (semitone, allow mush)"
#: editor_actions.cc:863
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "노트들을 뒤로 조금씩 밀기 (그리드)"
#: editor_actions.cc:864
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "노트들을 뒤로 조금씩 밀기 (1/4 그리드)"
#: editor_actions.cc:865
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "노트들을 앞으로 조금씩 밀기 (그리드)"
#: editor_actions.cc:866
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "노트들을 앞으로 조금씩 밀기 (1/4 그리드)"
#: editor_actions.cc:868
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "노트 채널 편집하기"
#: editor_actions.cc:869
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "노트 벨로시티 편집하기"
#: editor_actions.cc:871
msgid "Quantize Selected Notes"
msgstr "퀀타이즈 선택된 노트들"
#: editor_actions.cc:895 editor_actions.cc:1184
msgid "Draw Velocity"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:902
#, c-format
msgid "Velocity %d"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:906 editor_actions.cc:1208
msgid "Draw Channel"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1283 editor_actions.cc:1370 editor_actions.cc:1553
#: editor_actions.cc:1564 editor_actions.cc:1619 editor_actions.cc:1630
#: editor_actions.cc:1697 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2327
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "프로그래밍 오류: %1 %2"
#: editor_actions.cc:1845
msgid "Raise"
msgstr "올리기"
#: editor_actions.cc:1848
msgid "Raise to Top"
msgstr "맨 위로 올리기"
#: editor_actions.cc:1851
msgid "Lower"
msgstr "내리기"
#: editor_actions.cc:1854
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "맨 아래로 내리기"
#: editor_actions.cc:1857
msgid "Move to Original Position"
msgstr "원래 위치로 이동하기"
#: editor_actions.cc:1861
msgid "Lock to Video"
msgstr "비디오로 잠금"
#: editor_actions.cc:1862
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "마디와 비트에 붙이기"
#: editor_actions.cc:1865
msgid "Remove Sync"
msgstr "싱크 제거하기"
#: editor_actions.cc:1868 mixer_strip.cc:1696 mixer_strip.cc:1727
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:320 monitor_section.cc:938
#: route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:170
#: trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "모노 영역 만들기"
#: editor_actions.cc:1880
msgid "Boost Gain"
msgstr "부스트 게인"
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Cut Gain"
msgstr "커트 게인"
#: editor_actions.cc:1886
msgid "Reset Gain"
msgstr "게인 재설정"
#: editor_actions.cc:1895
msgid "Opaque"
msgstr "불투명"
#: editor_actions.cc:1898 editor_regions.cc:104
msgid "Fade In"
msgstr "페이드인"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Fade Out"
msgstr "페이드아웃"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Fill Track"
msgstr "트랙 채우기"
#: editor_actions.cc:1916 editor_markers.cc:1291
msgid "Set Loop Range"
msgstr "루프 범위 지정"
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Set Punch"
msgstr "펀치 지정"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "하나의 범위 마커 추가하기"
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "영역당 범위 마커 추가하기"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "그리드로 위치 스냅"
#: editor_actions.cc:1934
msgid "Close Gaps"
msgstr "간격 닫기"
#: editor_actions.cc:1937
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "리듬 찾아내기..."
#: editor_actions.cc:1940
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: editor_actions.cc:1943
msgid "Separate Under"
msgstr "아래로 분리하기"
#: editor_actions.cc:1945 editor_actions.cc:1946
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "페이드 인 길이 지정"
#: editor_actions.cc:1947 editor_actions.cc:1948
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "페이드 아웃 길이 지정"
#: editor_actions.cc:1950
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "영역을 1마디로 템포 지정"
#: editor_actions.cc:1952
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "타악기 온셋에서 분할"
#: editor_actions.cc:1955
msgid "List Editor..."
msgstr "목록 편집기..."
#: editor_actions.cc:1958
msgid "Properties..."
msgstr "속성..."
#: editor_actions.cc:1964
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "바운스 (프로세싱 없이)"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Combine"
msgstr "결합"
#: editor_actions.cc:1966
msgid "Uncombine"
msgstr "결합 해제"
#: editor_actions.cc:1968
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "소리세기 분석..."
#: editor_actions.cc:1969
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "스펙트럼 분석..."
#: editor_actions.cc:1971
msgid "Reset Envelope"
msgstr "엔벌로프 재설정"
#: editor_actions.cc:1973
msgid "Envelope Active"
msgstr "엔벌로프 활성화"
#: editor_actions.cc:1975
msgid "Invert Polarity"
msgstr "극성 반전하기"
#: editor_actions.cc:1979
msgid "Deinterlace Into Layers"
msgstr "레이어로 인터레이스 해제"
#: editor_actions.cc:1982 editor_actions.cc:1983
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "패치 변경 삽입하기..."
#: editor_actions.cc:1984
msgid "Unlink all selected regions"
msgstr "선택된 모든 영역 링크 해제"
#: editor_actions.cc:1985 editor_ops.cc:6141
msgid "Unlink from unselected"
msgstr "선택되지 않은 영역에서 링크 해제"
#: editor_actions.cc:1986
msgid "Strip Silence..."
msgstr "무음 부분 제거..."
#: editor_actions.cc:1987
msgid "Set Range Selection"
msgstr "범위 선택 지정"
#: editor_actions.cc:1994
msgid "Sequence Regions"
msgstr "시퀀스 영역"
#: editor_actions.cc:1996
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "캡처 오프셋만큼 뒤로 조금씩 밀기"
#: editor_actions.cc:1998
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "캡처 오프셋만큼 앞으로 조금씩 밀기"
#: editor_actions.cc:2000
msgid "Trim to Loop"
msgstr "루프로 트림"
#: editor_actions.cc:2001
msgid "Trim to Punch"
msgstr "펀치로 트림"
#: editor_actions.cc:2003
msgid "Trim to Previous"
msgstr "이전으로 트림"
#: editor_actions.cc:2004
msgid "Trim to Next"
msgstr "다음으로 트림"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "소스 목록에서 영역 삽입하기"
#: editor_actions.cc:2012
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
msgstr "영역 큐 마커를 CD 마커로 변환"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
msgstr "영역 큐 마커를 위치 마커로 변환"
#: editor_actions.cc:2014
msgid "Add Region Cue Marker"
msgstr "영역 큐 마커 추가하기"
#: editor_actions.cc:2015
msgid "Clear Region Cue Markers"
msgstr "영역 큐 마커 지우기"
#: editor_actions.cc:2016
msgid "Set Sync Position"
msgstr "싱크 위치 지정"
#: editor_actions.cc:2017
msgid "Place Transient"
msgstr "트래션트 배치하기"
#: editor_actions.cc:2018
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "편집 포인트에서 시작 트림"
#: editor_actions.cc:2019
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "편집 포인트에서 끝 트림"
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Align Start"
msgstr "영역 시작에 정렬"
#: editor_actions.cc:2021
msgid "Align Start Relative"
msgstr "시작 렐러티브 정렬"
#: editor_actions.cc:2022
msgid "Align End"
msgstr "영역 끝에 정렬"
#: editor_actions.cc:2023
msgid "Align End Relative"
msgstr "끝 렐러티브 정렬"
#: editor_actions.cc:2024
msgid "Align Sync"
msgstr "싱크 정렬"
#: editor_actions.cc:2025
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "싱크 렐러티브 정렬"
#: editor_actions.cc:2026 editor_actions.cc:2027
msgid "Choose Top..."
msgstr "상단 영역 고르기..."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "세션을 불러올 때까지 오디오 파일을 가져오거나 포함할 수 없습니다."
#: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141
msgid "Add Existing Media"
msgstr "기존 미디어 추가하기"
#: editor_audio_import.cc:189
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"세션에 %1 이름의 소스 파일이 이미 포함되어 있습니다. %1를 새 파일로 가져오시"
"겠습니까, 아니면 건너뛰시겠습니까?"
#: editor_audio_import.cc:191
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"세션에 %1 이름의 소스 파일이 이미 포함되어 있습니다. %2을(를) 새 소스로 가져"
"오시겠습니까, 아니면 건너뛰시겠습니까?"
#: editor_audio_import.cc:288
msgid "import SMF tempo map"
msgstr "SMF 템포 맵 가져오기"
#: editor_audio_import.cc:395 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95
msgid "Cancel Import"
msgstr "가져오기 취소"
#: editor_audio_import.cc:681
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "편집기: \"%1\" 파일을 열 수 없습니다, (%2)"
#: editor_audio_import.cc:686
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"이 오디오 파일은 포함할 수 없습니다. 가져와야 합니다!"
#: editor_audio_import.cc:695
msgid "Cancel entire import"
msgstr "전체 가져오기 취소"
#: editor_audio_import.cc:696
msgid "Don't embed it"
msgstr "포함 안함"
#: editor_audio_import.cc:697
msgid "Embed all without questions"
msgstr "질문없이 모두 포함"
#: editor_audio_import.cc:700 editor_audio_import.cc:726
#: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:360 sfdb_ui.cc:835
msgid "Sample Rate"
msgstr "샘플 레이트"
#: editor_audio_import.cc:701 editor_audio_import.cc:727
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"이 오디오 파일의 샘플 속도가 세션 샘플 레이트와 일치하지 않습니다!"
#: editor_audio_import.cc:723
msgid "Embed it anyway"
msgstr "어쨌든 포함"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "세션을 불러올 때까지 PT 세션을 가져올 수 없습니다."
#: editor_pt_import.cc:95
msgid "PT Import"
msgstr "PT 가져오기"
#: editor_pt_import.cc:111
msgid "PT import cancelled"
msgstr "PT 가져오기 취소됨"
#: editor_pt_import.cc:116
msgid ""
"PT import completed!\n"
"See log for specifics"
msgstr ""
"PT 가져오기 완료!\n"
"자세한 내용은 로그 참조"
#: editor_canvas_events.cc:1183 editor_rulers.cc:249
msgid "New Arrangement Marker"
msgstr "새 편곡 마커"
#: editor_canvas_events.cc:1184
msgid "Select Arrangement Section"
msgstr "편곡 섹션 선택하기"
#: editor_canvas_events.cc:1467 editor_drag.cc:1728
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr "드롭 존에 영역을 배치한 후 새 트랙을 작성할 수 없습니다"
#: editor_drag.cc:739
msgid "Slip Contents"
msgstr "슬립 콘텐츠"
#: editor_drag.cc:796
msgid "Region brush drag"
msgstr "영역 브러시 드래그"
#: editor_drag.cc:1606
msgid "fixed time region drag"
msgstr "고정된 시간 영역 드래그"
#: editor_drag.cc:2292
msgid "create region"
msgstr "영역 만들기"
#: editor_drag.cc:2395 midi_region_view.cc:3142
msgid "resize notes"
msgstr "노트 크기조정"
#: editor_drag.cc:2562 editor_drag.cc:2597
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"하나 이상의 오디오 영역이 \n"
"모두 잠김 및 \n"
"비디오로 잠김 상태입니다.\n"
"비디오를 이동할 수 없습니다."
#: editor_drag.cc:2632
msgid "Video Start:"
msgstr "비디오 시작:"
#: editor_drag.cc:2633
msgid "Diff:"
msgstr "차이:"
#: editor_drag.cc:2654
msgid "Move Video"
msgstr "비디오 이동하기"
#: editor_drag.cc:3096 editor_drag.cc:3141
msgid "move time signature"
msgstr "박자표 이동하기"
#: editor_drag.cc:3194 editor_drag.cc:3231
msgid "change tempo"
msgstr "템포 변경"
#: editor_drag.cc:3280
msgid "move tempo mark"
msgstr "템포 마크 이동하기"
#: editor_drag.cc:3331
msgid "move tempo"
msgstr "템포 이동하기"
#: editor_drag.cc:3382 editor_drag.cc:3423
msgid "move BBT point"
msgstr "BBT 포인트 이동하기"
#: editor_drag.cc:3526
msgid "stretch tempo"
msgstr "템포 늘이기"
#: editor_drag.cc:3638 editor_drag.cc:3732 editor_drag.cc:3734
msgid "twist tempo"
msgstr "트위스트 템포"
#: editor_drag.cc:3809
msgid "stretch end tempo"
msgstr "끝 템포 늘이기"
#: editor_drag.cc:3843
msgid "move tempo end"
msgstr "템포 끝 이동하기"
#: editor_drag.cc:4150
msgid "change fade in length"
msgstr "페이드 인 길이 변경"
#: editor_drag.cc:4288
msgid "change fade out length"
msgstr "페이드 아웃 길이 변경"
#: editor_drag.cc:4688
msgid "move marker"
msgstr "마커 이동하기"
#: editor_drag.cc:4989 editor_drag.cc:6498
msgid "automation range move"
msgstr "오토메이션 범위 이동하기"
#: editor_drag.cc:5373 editor_drag.cc:5423
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "타임 스트레치 오퍼레이션을 실행하는 동안 오류가 발생했습니다"
#: editor_drag.cc:5992
msgid "programming_error: %1"
msgstr "프로그래밍_오류: %1"
#: editor_drag.cc:6057 editor_drag.cc:6067
msgid "new skip marker"
msgstr "새 건너뛰기 마커"
#: editor_drag.cc:6058
msgid "skip"
msgstr "건너뛰기"
#: editor_drag.cc:6062 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:6063
msgid "new CD marker"
msgstr "새 CD 마커"
#: editor_drag.cc:6068 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2424
msgid "unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: editor_drag.cc:6395
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "잘못된 영역 유형에 대해 생성된 오토메이션 범위 드래그"
#: editor_drag.cc:7152
msgid "Edit Cue Marker Name"
msgstr "큐 마커 이름 편집하기"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Col"
msgstr "칸"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Group Tab Color"
msgstr "그룹 탭 색상"
#: editor_route_groups.cc:91
msgid "Name of Group"
msgstr "그룹 이름"
#: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
#: trigger_route_list.cc:31
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:92
msgid "Group is visible?"
msgstr "그룹이 보이나요?"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "On"
msgstr "켜기"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "Group is enabled?"
msgstr "그룹이 활성화되어 있습니까?"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "게인을 공유하시겠습니까?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "렐러티브 게인이 변경되었습니까?"
#: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1729
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2357
#: time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:254 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "음소거를 공유하시겠습니까?"
#: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1743 meter_strip.cc:396
#: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2354 vca_master_strip.cc:236
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "솔로를 공유하시겠습니까?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "녹음 활성화 상태를 공유하시겠습니까?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "모니터링 선택을 공유하시겠습니까?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "선택됨/편집중 상태를 공유하시겠습니까?"
#: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
#: trigger_route_list.cc:33
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "활성화 상태를 공유하시겠습니까?"
#: editor_export_audio.cc:115 editor_export_audio.cc:190 editor_markers.cc:893
#: editor_markers.cc:1049 editor_markers.cc:1303 editor_markers.cc:1321
#: editor_markers.cc:1339 editor_markers.cc:1357 editor_markers.cc:1376
#: editor_markers.cc:1395 editor_markers.cc:1425 editor_markers.cc:1456
#: editor_markers.cc:1481 editor_markers.cc:1511 editor_markers.cc:1545
#: editor_markers.cc:1576 editor_markers.cc:1601 editor_markers.cc:1651
#: editor_markers.cc:1770 editor_markers.cc:1796 editor_markers.cc:1818
#: editor_mouse.cc:2715
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "프로그래밍 오류: 마커 캔버스 항목에 마커 객체 포인터가 없습니다!"
#: editor_export_audio.cc:146
msgid ""
"Master bus output gain control is disabled.\n"
"Visit preferences to enable it?"
msgstr ""
"마스터 버스 출력 게인 컨트롤이 비활성화되었습니다.\n"
"기본설정을 방문하여 활성화하시겠습니까?"
#: editor_export_audio.cc:156
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
msgstr "소리세기 분석은 세션 범위 또는 범위 선택이 필요합니다."
#: editor_export_audio.cc:158
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
msgstr "소리세기 분석은 세션 범위가 필요합니다."
#: editor_export_audio.cc:164
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
msgstr "소리세기 분석은 마스터 버스의 세션에만 사용할 수 있습니다"
#: editor_export_audio.cc:169
msgid ""
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
msgstr ""
"소리세기 분석은 스테레오 마스터 버스가 있는 세션에서만 사용할 수 있습니다"
#: editor_export_audio.cc:211
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "MIDI 파일 덮어쓰기 확인"
#: editor_export_audio.cc:212 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: editor_export_audio.cc:324
msgid "Prefix for Bounced Regions:"
msgstr "바운스된 영역의 접두어:"
#: editor_export_audio.cc:329
msgid "Name for Bounced Region:"
msgstr "바운스된 영역의 이름:"
#: editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4313
msgid "Bounce to Trigger Slot:"
msgstr "트리거 슬롯으로 바운스:"
#: editor_export_audio.cc:367 editor_ops.cc:4335
msgid "Bounce to Clip Library"
msgstr "클립 라이브러리로 바운스"
#: editor_export_audio.cc:374
msgid "Bounced Region will appear in the Source list"
msgstr "바운스된 영역이 소스 목록에 나타납니다"
#: editor_export_audio.cc:413 editor_ops.cc:4381
msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?"
msgstr "슬롯 %1의 내용을 덮어쓰시겠습니까?"
#: editor_export_audio.cc:414 editor_ops.cc:4382
msgid "Overwriting slot"
msgstr "슬롯 덮어쓰기"
#: editor_export_audio.cc:415 editor_ops.cc:4383
msgid "One of your selected tracks has content in this slot."
msgstr "선택된 트랙 중 하나에 이 슬롯에 콘텐츠가 있습니다."
#: editor_group_tabs.cc:180
msgid "Fit to Window"
msgstr "창에 맞추기"
#: editor_markers.cc:192 mini_timeline.cc:669
msgid "start"
msgstr "시작"
#: editor_markers.cc:193 mini_timeline.cc:670
msgid "end"
msgstr "끝"
#: editor_markers.cc:793
msgid "cue %1"
msgstr "큐 %1"
#: editor_markers.cc:796
msgid "verse"
msgstr "절"
#: editor_markers.cc:798
msgid "mark"
msgstr "마크"
#: editor_markers.cc:808 editor_ops.cc:2269 editor_ops.cc:2295
#: editor_ops.cc:2432 editor_ops.cc:2469 location_ui.cc:1041
msgid "add marker"
msgstr "마커 추가하기"
#: editor_markers.cc:839 editor_markers.cc:1894
msgid "set loop range"
msgstr "루프 범위 지정"
#: editor_markers.cc:855 editor_markers.cc:1900
msgid "set punch range"
msgstr "펀치 범위 지정"
#: editor_markers.cc:872 editor_ops.cc:4635 editor_ops.cc:7586
msgid "range"
msgstr "범위"
#: editor_markers.cc:875
msgid "new range marker"
msgstr "새 범위 마커"
#: editor_markers.cc:928 editor_ops.cc:2393 location_ui.cc:874
msgid "remove marker"
msgstr "마커 제거하기"
#: editor_markers.cc:940
msgid "remove region marker"
msgstr "범위 마커 제거하기"
#: editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1182
msgid "Play from Marker"
msgstr "마커에서 재생하기"
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1185
msgid "Move Marker to Playhead"
msgstr "플레이헤드로 마커 이동하기"
#: editor_markers.cc:1139
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "다음 마커까지의 범위 만들기"
#: editor_markers.cc:1141 editor_markers.cc:1195
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "시작 시간으로 승격"
#: editor_markers.cc:1155
msgid "Arrangement Boundary"
msgstr "편곡 경계"
#: editor_markers.cc:1186
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "선택영역에서 범위 지정"
#: editor_markers.cc:1197
msgid "Hide Range"
msgstr "범위 숨김"
#: editor_markers.cc:1198
msgid "Rename Range..."
msgstr "범위 이름 바꾸기..."
#: editor_markers.cc:1202
msgid "Remove Range"
msgstr "범위 제거하기"
#: editor_markers.cc:1209
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "범위의 영역 분리하기"
#: editor_markers.cc:1211
msgid "Select Range"
msgstr "범위 선택하기"
#: editor_markers.cc:1227
msgid "Don't Continue"
msgstr "계속하지 않음"
#: editor_markers.cc:1229 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "계속하기"
#: editor_markers.cc:1234
msgid "Set Constant"
msgstr "일정하게 지정"
#: editor_markers.cc:1239
msgid "Ramp to Next"
msgstr "다음으로 램프"
#: editor_markers.cc:1292
msgid "Set Punch Range"
msgstr "펀치 범위 지정"
#: editor_markers.cc:1611
msgid "loop range from marker"
msgstr "마커에서 루프 범위"
#: editor_markers.cc:1708
msgid "set tempo to constant"
msgstr "템포를 일정하게 지정"
#: editor_markers.cc:1708
msgid "set tempo to ramped"
msgstr "램프로 템포 지정"
#: editor_markers.cc:1728
msgid "unclamp tempo from previous"
msgstr "이전의 템포에서 고정해제"
#: editor_markers.cc:1728
msgid "clamp tempo to previous"
msgstr "템포를 이전으로 고정하기"
#: editor_markers.cc:1749
msgid "set tempo to ramp to next"
msgstr "다음으로 램프할 템포 지정"
#: editor_markers.cc:1845 editor_ops.cc:2216
msgid "New Name:"
msgstr "새 이름:"
#: editor_markers.cc:1848
msgid "Rename Mark"
msgstr "마크 이름 바꾸기"
#: editor_markers.cc:1850
msgid "Rename Range"
msgstr "범위 이름 바꾸기"
#: editor_markers.cc:1857 editor_mouse.cc:2732 mixer_ui.cc:4070
#: mixer_ui.cc:4105 processor_box.cc:3591 processor_box.cc:4178
#: route_ui.cc:1715 route_ui.cc:2821 template_dialog.cc:226
#: vca_master_strip.cc:473
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: editor_markers.cc:1870
msgid "rename marker"
msgstr "마커 이름 바꾸기"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "이 화면은 편집기 믹서를 화면표시하기에 충분히 높지 않습니다"
#: editor_mouse.cc:251 rc_option_editor.cc:3366 rc_option_editor.cc:3368
#: rc_option_editor.cc:3378 rc_option_editor.cc:3388 rc_option_editor.cc:3396
#: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3412 rc_option_editor.cc:3421
#: rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3442
#: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3452 rc_option_editor.cc:3460
#: rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476
msgid "Editor/Snap"
msgstr "편집기/스냅"
#: editor_mouse.cc:1627 editor_mouse.cc:1662 editor_tempodisplay.cc:558
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "프로그래밍 오류: 템포 마커 캔버스 항목에 마커 객체 포인터가 없습니다!"
#: editor_mouse.cc:1632 editor_tempodisplay.cc:563
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "프로그래밍 오류: 템포 마커는 템포 마커가 아닙니다!"
#: editor_mouse.cc:1644 editor_tempodisplay.cc:539
msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "프로그래밍 오류: bbt 마커 캔버스 항목에 마커 객체 포인터가 없습니다!"
#: editor_mouse.cc:1649 editor_tempodisplay.cc:544
msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!"
msgstr "프로그래밍 오류: bbt에 대한 마커는 bbt 마커가 아닙니다!"
#: editor_mouse.cc:1667 editor_tempodisplay.cc:781
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "프로그래밍 오류: 미터용 마커는 미터 마커가 아닙니다!"
#: editor_mouse.cc:1944
msgid "programming error: MouseGrid clicks are handled by _canvas_grid_zone!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2459 editor_mouse.cc:2484 editor_mouse.cc:2497
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"프로그래밍 오류: 컨트롤 포인트 캔버스 항목에 컨트롤 포인트 객체 포인터가 없습"
"니다!"
#: editor_mouse.cc:2653
msgid "start point trim"
msgstr "트림 시작 포인트"
#: editor_mouse.cc:2678
msgid "end point trim"
msgstr "트림 끝 포인트"
#: editor_mouse.cc:2730
msgid "Name for region:"
msgstr "영역의 이름:"
#: editor_mouse.cc:3136
msgid "tempo mapping: end-stretch"
msgstr "템포 매핑: end-stretch"
#: editor_mouse.cc:3142 editor_mouse.cc:3146
msgid "tempo mapping: mid-twist"
msgstr "템포 매핑: mid-twist"
#: editor_ops.cc:205
msgid "split"
msgstr "분할"
#: editor_ops.cc:373
msgid "alter selection"
msgstr "선택영역 고치기"
#: editor_ops.cc:415
msgid "nudge regions forward"
msgstr "영역을 앞으로 조금씩 밀기"
#: editor_ops.cc:472 editor_ops.cc:566
msgid "nudge location forward"
msgstr "위치를 앞으로 조금씩 밀기"
#: editor_ops.cc:503
msgid "nudge regions backward"
msgstr "영역을 뒤로 조금씩 밀기"
#: editor_ops.cc:596
msgid "nudge forward"
msgstr "앞으로 조금씩 밀기"
#: editor_ops.cc:620
msgid "nudge backward"
msgstr "뒤로 조금씩 밀기"
#: editor_ops.cc:685
msgid "sequence regions"
msgstr "시퀀스 영역"
#: editor_ops.cc:2219 editor_rulers.cc:234 location_ui.cc:737
msgid "New Range"
msgstr "새 범위"
#: editor_ops.cc:2221 editor_rulers.cc:227
msgid "New Location Marker"
msgstr "새 위치 마커"
#: editor_ops.cc:2321
msgid "Set session start"
msgstr "세션 시작 지정"
#: editor_ops.cc:2347
msgid "Set session end"
msgstr "세션 끝 지정"
#: editor_ops.cc:2432
msgid "add markers"
msgstr "마커 추가하기"
#: editor_ops.cc:2539
msgid "clear markers"
msgstr "마커 지우기"
#: editor_ops.cc:2558
msgid "clear xrun markers"
msgstr "xrun 마커 지우기"
#: editor_ops.cc:2578
msgid "clear ranges"
msgstr "범위 지우기"
#: editor_ops.cc:2600
msgid "clear cues"
msgstr "큐 지우기"
#: editor_ops.cc:2618
msgid "clear locations"
msgstr "위치 지우기"
#: editor_ops.cc:2691
msgid "insert region"
msgstr "영역 삽입하기"
#: editor_ops.cc:2950
msgid "raise regions"
msgstr "영역 올리기"
#: editor_ops.cc:2952
msgid "raise region"
msgstr "영역 올리기"
#: editor_ops.cc:2958
msgid "raise regions to top"
msgstr "영역을 맨 위로 올리기"
#: editor_ops.cc:2960
msgid "raise region to top"
msgstr "영역을 맨 위로 올리기"
#: editor_ops.cc:2966
msgid "lower regions"
msgstr "영역 내리기"
#: editor_ops.cc:2968 editor_ops.cc:2976
msgid "lower region"
msgstr "영역 내리기"
#: editor_ops.cc:2974
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "영역을 맨 아래로 내리기"
#: editor_ops.cc:3059
msgid "Rename Region"
msgstr "영역 이름 바꾸기"
#: editor_ops.cc:3061 processor_box.cc:3589 route_ui.cc:1713
msgid "New name:"
msgstr "새 이름:"
#: editor_ops.cc:3097
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr "이름을 바꾸지 못했습니다. '/' 또는 ':'와 같은 문자를 확인합니다."
#: editor_ops.cc:3126
msgid "group regions"
msgstr "영역 그룹화하기"
#: editor_ops.cc:3144
msgid "ungroup regions"
msgstr "영역 그룹 해제하기"
#: editor_ops.cc:3382
msgid "separate"
msgstr "분리하기"
#: editor_ops.cc:3519
msgid "separate region under"
msgstr "영역 아래로 분리하기"
#: editor_ops.cc:3588
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "범위를 편집할 영역 자르기"
#: editor_ops.cc:3753
msgid "set sync point"
msgstr "싱크 포인트 지정"
#: editor_ops.cc:3777
msgid "remove region sync"
msgstr "영역 싱크 제거하기"
#: editor_ops.cc:3799
msgid "move regions to original position"
msgstr "영역을 원래 위치로 이동하기"
#: editor_ops.cc:3801
msgid "move region to original position"
msgstr "영역을 원래 위치로 이동하기"
#: editor_ops.cc:3822
msgid "align selection"
msgstr "선택영역 정렬"
#: editor_ops.cc:3896
msgid "align selection (relative)"
msgstr "선택영역 정렬 (렐러티브)"
#: editor_ops.cc:3930
msgid "align region"
msgstr "영역 정렬"
#: editor_ops.cc:3981
msgid "trim front"
msgstr "전면 트림"
#: editor_ops.cc:3981
msgid "trim back"
msgstr "후면 트림"
#: editor_ops.cc:4009
msgid "trim to loop"
msgstr "루프로 트"
#: editor_ops.cc:4019
msgid "trim to punch"
msgstr "펀치로 트림"
#: editor_ops.cc:4126
msgid "trim to region"
msgstr "영역으로 트림"
#: editor_ops.cc:4183
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"외부 타임코드 싱크로 인해 트랜스포트를 중지할 수 없습니다.\n"
"트랙을 동결하려면 트랜스포트를 중지해야 합니다."
#: editor_ops.cc:4186 editor_ops.cc:4200
msgid "Cannot freeze"
msgstr "동결 할 수 없음"
#: editor_ops.cc:4197
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"시그널이 출력에 도달하기 전에 채널을 추가하기하거나 손실하기 때문에 이 트랙/"
"버스를 고정할 수 없습니다.\n"
"이것은 일반적으로 모노 입력에서 스테레오 출력을 생성하거나 그 반대로 생성하"
"는 플러그인으로 인해 발생합니다."
#: editor_ops.cc:4206
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"이 트랙에는 시그널 플로의 일부로 적어도 하나의 send/insert/return/sidechain"
"이 있습니다.\n"
"\n"
"Freezing은 첫 번째 send/insert/return/sidechain까지만 시그널를 처리합니다."
#: editor_ops.cc:4210
msgid "Freeze anyway"
msgstr "어쨌든 동결"
#: editor_ops.cc:4211
msgid "Don't freeze"
msgstr "동결 안함"
#: editor_ops.cc:4212
msgid "Freeze Limits"
msgstr "동결 제한"
#: editor_ops.cc:4227
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "동결 취소"
#: editor_ops.cc:4262
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"시그널 처리로 인해 하나 이상의 트랙이 이 트랙에 입력이 있는 것보다 더 많은 채"
"널이 있는 영역으로 끝나기 때문에 이 오퍼레이션을 수행할 수 없습니다.\n"
"\n"
"다른 작업인 처리 없이 이 작업을 수행할 수 있습니다."
#: editor_ops.cc:4266
msgid "Cannot bounce"
msgstr "바운스할 수 없음"
#: editor_ops.cc:4294
msgid "Name for Bounced Range:"
msgstr "바운스된 범위의 이름:"
#: editor_ops.cc:4342
msgid "Bounced Range will appear in the Source list"
msgstr "바운스된 범위가 소스 목록에 나타납니다"
#: editor_ops.cc:4433
msgid "bounce range"
msgstr "바운스 범위"
#: editor_ops.cc:4493
msgid "delete control points"
msgstr "컨트롤 포인트 삭제하기"
#: editor_ops.cc:4555
msgid "delete"
msgstr "삭제하기"
#: editor_ops.cc:4558
msgid "cut"
msgstr "잘라내기"
#: editor_ops.cc:4561
msgid "copy"
msgstr "복사하기"
#: editor_ops.cc:4564
msgid "clear"
msgstr "지우기"
#: editor_ops.cc:4608
msgid "objects"
msgstr "객체"
#: editor_ops.cc:4835 editor_ops.cc:4954
msgid "remove region"
msgstr "영역 제거하기"
#: editor_ops.cc:4858
msgid "recover regions"
msgstr "영역 복구하기"
#: editor_ops.cc:5519
msgid "duplicate range selection"
msgstr "범위 선택 복제하기"
#: editor_ops.cc:5611
msgid "nudge track"
msgstr "트랙 조금씩 밀기"
#: editor_ops.cc:5638
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"마지막 캡처를 정말로 소실시키겠습니까?\n"
"(이것은 파괴적이며 되돌릴 수 없습니다)"
#: editor_ops.cc:5641 editor_ops.cc:8402 editor_regions.cc:279
#: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:523
msgid "No, do nothing."
msgstr "아니요, 아무 작업도 하지 않습니다."
#: editor_ops.cc:5642
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "예, 폐기합니다."
#: editor_ops.cc:5644
msgid "Destroy last capture"
msgstr "마지막 캡처 소실시키기"
#: editor_ops.cc:5662
msgid "Tag:"
msgstr "태그:"
#: editor_ops.cc:5677 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1981 sfdb_ui.cc:2101
msgid "Good"
msgstr "좋음"
#: editor_ops.cc:5880
msgid "normalize"
msgstr "노멀라이즈"
#: editor_ops.cc:5992
msgid "reverse regions"
msgstr "영역 역방향"
#: editor_ops.cc:6029
msgid "strip silence"
msgstr "무음 스트립"
#: editor_ops.cc:6149 editor_ops.cc:6198
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "%1 연결을 해제할 수 없습니다"
#: editor_ops.cc:6191
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "포크 영역"
#: editor_ops.cc:6275
msgid "de-interlace midi"
msgstr "디인터레이스 미디"
#: editor_ops.cc:6518
msgid "reset region gain"
msgstr "영역 게인 재설정"
#: editor_ops.cc:6577
msgid "region polarity invert"
msgstr "영역 극성 반전시키기"
#: editor_ops.cc:6611
msgid "region gain envelope active"
msgstr "영역 게인 엔벌로프 활성화"
#: editor_ops.cc:6636
msgid "toggle region lock"
msgstr "영역 잠금 토글하기"
#: editor_ops.cc:6660
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "비디오 잠금 토글하기"
#: editor_ops.cc:6690
msgid "toggle region lock style"
msgstr "영역 잠금 스타일 토글하기"
#: editor_ops.cc:6715
msgid "change region opacity"
msgstr "영역 불투명도 변경"
#: editor_ops.cc:6868
msgid "fade range"
msgstr "페이드 범위"
#: editor_ops.cc:6906
msgid "set fade in length"
msgstr "페이드 인 길이 지정"
#: editor_ops.cc:6913
msgid "set fade out length"
msgstr "페이드 아웃 길이 지정"
#: editor_ops.cc:6978
msgid "set fade in shape"
msgstr "페이드 인 모양 지정"
#: editor_ops.cc:7013
msgid "set fade out shape"
msgstr "페이드 아웃 모양 지정"
#: editor_ops.cc:7049
msgid "set fade in active"
msgstr "페이드 인 활성화 지정"
#: editor_ops.cc:7083
msgid "set fade out active"
msgstr "페이드 아웃 활성화 지정"
#: editor_ops.cc:7143
msgid "toggle fade active"
msgstr "페이드 활성화 토글하기"
#: editor_ops.cc:7310
msgid "set loop range from selection"
msgstr "선택영역에서 루프 범위 지정"
#: editor_ops.cc:7324
msgid "set loop range from region"
msgstr "영역에서 루프 범위 지정"
#: editor_ops.cc:7342
msgid "set punch range from selection"
msgstr "선택영역에서 펀치 범위 지정"
#: editor_ops.cc:7366
msgid "Auto Punch In"
msgstr "자동 펀치 인"
#: editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7377
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "자동 펀치 인/아웃"
#: editor_ops.cc:7419
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "선택영역에서 세션 시작/끝 지정"
#: editor_ops.cc:7454
msgid "set punch start from EP"
msgstr "EP에서 펀치 시작 지정"
#: editor_ops.cc:7478
msgid "set punch end from EP"
msgstr "EP에서 펀치 끝 지정"
#: editor_ops.cc:7509
msgid "set loop start from EP"
msgstr "EP에서 루프 시작 지정"
#: editor_ops.cc:7534
msgid "set loop end from EP"
msgstr "EP에서 루프 끝 지정"
#: editor_ops.cc:7545
msgid "set punch range from region"
msgstr "영역에서 펀치 범위 지정"
#: editor_ops.cc:7578
msgid "region"
msgstr "영역"
#: editor_ops.cc:7632
msgid "Add new marker"
msgstr "새 마커 추가하기"
#: editor_ops.cc:7633
msgid "Set global tempo"
msgstr "전역 템포 지정"
#: editor_ops.cc:7636
msgid "Define one bar"
msgstr "한 마디 정의"
#: editor_ops.cc:7637
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"전역 템포를 지정하시겠습니까? 아니면 새 템포 마커를 추가하기하시겠습니까?"
#: editor_ops.cc:7663
msgid "set tempo from %1"
msgstr "%1에서 템포 지정"
#: editor_ops.cc:7687
msgid "split regions"
msgstr "분할 영역"
#: editor_ops.cc:7729
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"%1를 \n"
"%2 조각으로 \n"
"분할하려고 합니다.\n"
"시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
#: editor_ops.cc:7736
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "페렛을 호출하세요!"
#: editor_ops.cc:7737
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"확인을 눌러 이 분할 오퍼레이션을 계속하거나 Ferret \n"
"대화상자에서 분석을 조정하도록 요청하십시오"
#: editor_ops.cc:7739
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "이 분할 오퍼레이션을 계속하려면 '확인'을 누르십시오"
#: editor_ops.cc:7742
msgid "Excessive split?"
msgstr "과도한 분할입니까?"
#: editor_ops.cc:7901
msgid "place transient"
msgstr "트래션트 배치하기"
#: editor_ops.cc:7935
msgid "snap regions to grid"
msgstr "그리드에 영역 스냅"
#: editor_ops.cc:7976
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "영역 간격 닫기"
#: editor_ops.cc:7981
msgid "Crossfade length"
msgstr "크로스페이드 길이"
#: editor_ops.cc:7992
msgid "Pull-back length"
msgstr "풀-백 길이"
#: editor_ops.cc:8005
msgid "Ok"
msgstr "확인"
#: editor_ops.cc:8024
msgid "close region gaps"
msgstr "영역 간격 닫기"
#: editor_ops.cc:8332
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "그것은 나쁜 소식이 될 것입니다 ...."
#: editor_ops.cc:8336
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"마스터 또는 모니터 버스를 제거하는 것은 %1가 \n"
"허용하지 않을 정도로 나쁜 생각입니다.\n"
"\n"
"이런 종류의 일을 정말로 하고 싶다면 \n"
"\"특수 버스 제거 허용\" 옵션을 \"yes\"로 \n"
"지정하도록 ardour.rc 파일을 편집하십시오."
#: editor_ops.cc:8353
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "트랙"
#: editor_ops.cc:8354
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "버스"
#: editor_ops.cc:8355
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
#: editor_ops.cc:8358
msgid "Remove various strips"
msgstr "다양한 스트립 제거하기"
#: editor_ops.cc:8359
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "%1 %2, %3 %4 및 %5 %6을(를) 제거하시겠습니까?"
#: editor_ops.cc:8363 editor_ops.cc:8368 editor_ops.cc:8373
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "%1 및 %2 제거하기"
#: editor_ops.cc:8364 editor_ops.cc:8369 editor_ops.cc:8374
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "%1 %2 및 %3 %4을(를) 제거하시겠습니까?"
#: editor_ops.cc:8378 editor_ops.cc:8383 editor_ops.cc:8388
#: vca_master_strip.cc:518
msgid "Remove %1"
msgstr "%1 제거하기"
#: editor_ops.cc:8379 editor_ops.cc:8384 editor_ops.cc:8389
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "%1 %2을(를) 제거하시겠습니까?"
#: editor_ops.cc:8397
msgid "You may also lose the playlists associated with the %1"
msgstr "%1과(와) 연결된 재생 목록이 손실될 수도 있습니다"
#: editor_ops.cc:8400
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr "이 액션은 취소할 수 없으며 세션 파일을 덮어씁니다!"
#: editor_ops.cc:8404
msgid "Yes, remove them."
msgstr "예, 그것들을 제거합니다."
#: editor_ops.cc:8406 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:524
msgid "Yes, remove it."
msgstr "예, 제거합니다."
#: editor_ops.cc:8458
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "먼저 시간을 삽입하기 위해 일부 트랙을 선택해야 합니다."
#: editor_ops.cc:8465
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "잠금 편집 모드에서는 시간을 삽입할 수 없습니다."
#: editor_ops.cc:8508 editor_ops.cc:8541 editor_ops.cc:8563 editor_ops.cc:8603
#: editor_ops.cc:8613 editor_ops.cc:8621
msgid "insert time"
msgstr "시간 삽입하기"
#: editor_ops.cc:8635
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "시간을 제거하려면 먼저 일부 트랙을 선택해야 합니다."
#: editor_ops.cc:8642
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "잠금 편집 모드에서는 시간을 삭제할 수 없습니다."
#: editor_ops.cc:8679
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "잠금 편집 상태에서는 시간을 삽입하거나 삭제할 수 없습니다."
#: editor_ops.cc:8693 editor_ops.cc:8712 editor_ops.cc:8785 editor_ops.cc:8799
#: editor_ops.cc:8803
msgid "remove time"
msgstr "시간 제거하기"
#: editor_ops.cc:8874
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "트랙이 너무 많아 현재 창에 맞지 않습니다"
#: editor_ops.cc:8939
msgid "Sel"
msgstr "선택"
#: editor_ops.cc:8978
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "저장된 보기 %u"
#: editor_ops.cc:9003
msgid "mute regions"
msgstr "음소거 영역"
#: editor_ops.cc:9005
msgid "mute region"
msgstr "음소거 영역"
#: editor_ops.cc:9042
msgid "combine regions"
msgstr "영역 결합"
#: editor_ops.cc:9080
msgid "uncombine regions"
msgstr "영역 결합 해제"
#: editor_ops.cc:9119
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: 잠김"
#: editor_ops.cc:9127
msgid "Click to unlock"
msgstr "클릭: 잠금 해제"
#: editor_ops.cc:9178
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "포함된 파일을 세션 폴더로 이동하는 중"
#: editor_ops.cc:9360
msgid "New Cue Marker Name"
msgstr "새 큐 마커 이름"
#: editor_ops.cc:9409
msgid "add cue marker"
msgstr "큐 마커 추가하기"
#: editor_ops.cc:9451
msgid "remove cue marker"
msgstr "큐 마커 제거하기"
#: editor_ops.cc:9511
msgid "clear cue markers"
msgstr "큐 마커 지우기"
#: editor_ops.cc:9563
msgid "region markers -> global markers"
msgstr "영역 마커 -> 전역 마커"
#: editor_ops.cc:9575
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
msgstr "제거할 최소 간격 크기 (초):"
#: editor_ops.cc:9584
msgid "Leave a gap of(seconds):"
msgstr "간격두기 (초):"
#: editor_ops.cc:9592
msgid "Shift global markers too"
msgstr "전역 마커도 또한 시프트"
#: editor_ops.cc:9615
msgid "The threshold value you entered is not a number"
msgstr "입력한 임곗값은 숫자가 아닙니다"
#: editor_ops.cc:9621 editor_ops.cc:9637
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
msgstr "임곗값은 0보다 크거나 같아야 합니다"
#: editor_ops.cc:9631
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
msgstr "간격두기 값이 숫자가 아닙니다"
#: editor_ops.cc:9701
msgid "remove gaps"
msgstr "간격 제거하기"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Ch"
msgstr "# 채널"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Channels in the region"
msgstr "# 영역 내 채널"
#: editor_regions.cc:78 editor_sections.cc:58 midi_list_editor.cc:105
#: region_list_base.cc:558 time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: editor_regions.cc:78
msgid "Position of start of region"
msgstr "영역의 시작 위치"
#: editor_regions.cc:80
msgid "Length of the region"
msgstr "영역의 길이"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Region position locked?"
msgstr "영역 위치가 잠겼습니까?"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Glued|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "영역 위치가 마디|비트 시간에 붙어 있나요?"
#: editor_regions.cc:91
msgid "Region muted?"
msgstr "영역이 음소거되었습니까?"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "불투명 영역입니까? (아래 영역이 들리지 않도록 차단)"
#: editor_regions.cc:100 editor_sections.cc:59 region_list_base.cc:560
#: time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "끝"
#: editor_regions.cc:100
msgid "Position of end of region"
msgstr "영역 끝의 위치"
#: editor_regions.cc:102
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "영역 시작을 기준으로 한, 영역 싱크 포인트의 위치"
#: editor_regions.cc:104
msgid ""
"Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
"영역 페이드인 길이 (단위: 보조 클록, 페이드가 비활성화된 경우 괄호 안에 있음)"
#: editor_regions.cc:106
msgid "Fade out"
msgstr "페이드 아웃"
#: editor_regions.cc:106
msgid ""
"Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
"영역 페이드아웃 길이 (단위: 보조 클록, 페이드가 비활성화된 경우 괄호 안에 있"
"음)"
#: editor_regions.cc:276
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"사용되지 않는 영역을 제거하시겠습니까?\n"
"(파괴적이므로 취소할 수 없습니다.)"
#: editor_regions.cc:280
msgid "Yes, remove."
msgstr "예, 제거합니다."
#: editor_regions.cc:282
msgid "Remove unused regions"
msgstr "사용되지 않는 영역 제거하기"
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "트랙/버스가 보이나요?"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Cues|C"
msgstr "C"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Visible on Cues window ?"
msgstr "큐 창에서 보이나요?"
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "트랙/버스가 활성화입니까?"
#: editor_rulers.cc:228
msgid "Clear All Locations"
msgstr "모든 위치 지우기"
#: editor_rulers.cc:229
msgid "Clear All Xruns"
msgstr "모든 Xrun 지우기"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "Unhide Locations"
msgstr "위치 숨기기 해제"
#: editor_rulers.cc:235
msgid "Clear All Ranges"
msgstr "모든 범위 지우기"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "Unhide Ranges"
msgstr "범위 숨기기 해제"
#: editor_rulers.cc:240
msgid "New Loop Range"
msgstr "새 루프 범위"
#: editor_rulers.cc:241
msgid "New Punch Range"
msgstr "새 펀치 범위"
#: editor_rulers.cc:245
msgid "New CD Track Marker"
msgstr "새 CD 트랙 마커"
#: editor_rulers.cc:253
msgid "Stop All Cues"
msgstr "모든 큐 중지하기"
#: editor_rulers.cc:254
msgid "Clear All Cues"
msgstr "모든 큐 지우기"
#: editor_rulers.cc:256
msgid "Cue %1"
msgstr "큐 %1"
#: editor_rulers.cc:262
msgid "Add New Tempo"
msgstr "새 템포 추가하기"
#: editor_rulers.cc:264
msgid "Clear All Tempos"
msgstr "모든 템포 지우기"
#: editor_rulers.cc:266
msgid "Clear All Earlier Tempos"
msgstr "모든 이전 템포 지우기"
#: editor_rulers.cc:267
msgid "Clear All Later Tempos"
msgstr "모든 이후 템포 지우기"
#: editor_rulers.cc:269
msgid "Clear All Earlier Tempos (w/BBT markers)"
msgstr "모든 이전 템포 지우기 (w/BBT 마커)"
#: editor_rulers.cc:270
msgid "Clear All Later Tempos (w/BBT markers)"
msgstr "모든 이후 템포 지우기 (w/BBT 마커)"
#: editor_rulers.cc:274 tempo_dialog.cc:622
msgid "New Time Signature"
msgstr "새 박자표"
#: editor_rulers.cc:318
msgid "Add BBT Marker"
msgstr "BBT 마커 추가하기"
#: editor_sections.cc:477
msgid "Rename the selected Section"
msgstr "선택된 섹션 이름 바꾸기"
#: editor_sections.cc:479
msgid "Remove the selected Section"
msgstr "선택된 섹션 제거하기"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (dbl-click to load)"
msgstr "스냅숏 (두번클릭: 불러오기)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "수정된 날짜"
#: editor_snapshots.cc:114
msgid "Load Snapshot?"
msgstr "스냅숏을 불러오시겠습니까?"
#: editor_snapshots.cc:115
msgid "Do you want to load this snapshot?"
msgstr "이 스냅숏을 불러오시겠습니까?"
#: editor_snapshots.cc:118
msgid "Yes, Load It"
msgstr "예, 불러옵니다"
#: editor_snapshots.cc:165
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "스냅숏 이름 바꾸기"
#: editor_snapshots.cc:167
msgid "New name of snapshot"
msgstr "새 스냅숏 이름"
#: editor_snapshots.cc:185
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"스냅숏 \"%1\"을(를) 제거하시겠습니까?\n"
"(실행 취소할 수 없음)"
#: editor_snapshots.cc:190
msgid "Remove snapshot"
msgstr "스냅숏 제거하기"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Captured For"
msgstr "캡처 대상"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Original Track this was recorded on"
msgstr "원본 트랙에 기록되었습니다"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "# Xruns"
msgstr "# Xruns"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
msgstr "녹음 중 발생한 드롭아웃 수"
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
msgid "Take ID"
msgstr "ID 가져가기"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Orig Pos"
msgstr "원래 위치"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr "파일이 녹음될 때 타임라인에서 파일의 원래 위치"
#: editor_sources.cc:97
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "파일 위치의 경로 (폴더)"
#: editor_sources.cc:146
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr "선택된 소스를 원래 트랙 및 위치로 복구하기"
#: editor_sources.cc:149
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "선택된 소스 제거하기"
#: editor_sources.cc:182
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"선택된 소스를 제거하시겠습니까?\n"
"이 오퍼레이션은 취소할 수 없습니다.\n"
"세션->클린업을 실행할 때까지 소스 파일은 실제로 삭제되지 않습니다."
#: editor_sources.cc:187
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "이러한 소스를 사용하는 영역만 제거하십시오."
#: editor_sources.cc:188
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr "예, 영역 및 소스를 제거합니다(취소할 수 없습니다!)."
#: editor_sources.cc:190
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "선택된 소스 제거하기"
#: editor_summary.cc:476
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "요약을 영역 범위로 재설정"
#: editor_tempodisplay.cc:449
msgid "add tempo mark"
msgstr "템포 마크 추가하기"
#: editor_tempodisplay.cc:463
msgid "add"
msgstr "추가하기"
#: editor_tempodisplay.cc:482
msgid "add time signature"
msgstr "박자표 추가하기"
#: editor_tempodisplay.cc:528
msgid "add BBT marker"
msgstr "BBT 마커 추가하기"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:668
msgid "done"
msgstr "완료"
#: editor_tempodisplay.cc:603
msgid "edit BBT meter"
msgstr "BBT 미터 편집하기"
#: editor_tempodisplay.cc:636
msgid "edit time signature"
msgstr "박자표 편집하기"
#: editor_tempodisplay.cc:660 editor_tempodisplay.cc:727
msgid "edit tempo"
msgstr "템포 편집하기"
#: editor_tempodisplay.cc:694
msgid "edit BBT tempo"
msgstr "BBT 템포 편집하기"
#: editor_tempodisplay.cc:756
msgid "remove BBT marker"
msgstr "BBT 마커 제거하기"
#: editor_tempodisplay.cc:764
msgid "remove tempo change"
msgstr "템포 변경 제거하기"
#: editor_tempodisplay.cc:776
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "프로그래밍 오류: 미터 마커 캔버스 항목에 미터 객체 포인터가 없습니다!"
#: editor_tempodisplay.cc:793
msgid "remove tempo mark"
msgstr "템포 마크 제거하기"
#: editor_tempodisplay.cc:971 editor_tempodisplay.cc:974
msgid "clear earlier tempos"
msgstr "이전 템포 지우기"
#: editor_tempodisplay.cc:992 editor_tempodisplay.cc:995
msgid "clear later tempos"
msgstr "이후 템포 지우기"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "늘이기/줄이기"
#: editor_timefx.cc:151
msgid "pitch shift"
msgstr "음높이 변화"
#: editor_timefx.cc:339
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx를 시작할 수 없습니다 - 스레드 생성 오류"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "하드웨어 모니터링"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Audio System:"
msgstr "오디오 시스템:"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI 시스템:"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Driver:"
msgstr "드라이버:"
#: engine_dialog.cc:96
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Input Device:"
msgstr "입력 장치:"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Output Device:"
msgstr "출력 장치:"
#: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189
#: sfdb_ui.cc:443 sfdb_ui.cc:448 export_video_dialog.cc:164
msgid "Sample Rate:"
msgstr "샘플 레이트:"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Buffer Size:"
msgstr "버퍼 크기:"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Periods:"
msgstr "기간:"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Hardware Input Latency:"
msgstr "하드웨어 입력 레이턴시:"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Hardware Output Latency:"
msgstr "하드웨어 출력 레이턴시:"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Record Monitoring Handled by:"
msgstr "녹음 모니터링 처리:"
#: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107
msgid "samples"
msgstr "샘플"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "Device Control Panel"
msgstr "장치 컨트롤 패널"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "Setup & Calibration"
msgstr "셋업 및 보정"
#: engine_dialog.cc:111
msgid "Refresh Devices"
msgstr "장치 새로고침"
#: engine_dialog.cc:112
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "버퍼링된 I/O 사용하기"
#: engine_dialog.cc:113
msgid "Autostart"
msgstr "자동시작"
#: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3138
msgid "Measure"
msgstr "측정"
#: engine_dialog.cc:115
msgid "Use Results"
msgstr "결과 사용하기"
#: engine_dialog.cc:116
msgid "Back to Settings (Ignore Results)"
msgstr "설정으로 돌아가기 (결과 무시)"
#: engine_dialog.cc:117
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "오디오 보정"
#: engine_dialog.cc:121
msgid "Back to Settings"
msgstr "설정으로 돌아가기"
#: engine_dialog.cc:146
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"오디오/MIDI 백엔드가 감지되지 않았습니다. %1 실행할 수 없습니다\n"
"\n"
"(빌드/패키징/시스템 오류입니다. 절대 발생해서는 안됩니다.)"
#: engine_dialog.cc:162 rc_option_editor.cc:4288
msgid "Audio Hardware"
msgstr "오디오 하드웨어"
#: engine_dialog.cc:167 rc_option_editor.cc:4282
msgid "Audio Driver"
msgstr "오디오 드라이버"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "레이턴시 측정값 도구"
#: engine_dialog.cc:214
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">오디오 장비의 볼륨을 매우 낮은 수준으로 줄이십시오.</"
"span>"
#: engine_dialog.cc:222
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "아래에서 2개의 채널을 선택하여 케이블로 연결하세요."
#: engine_dialog.cc:227
msgid "Playback channel:"
msgstr "플레이백 채널:"
#: engine_dialog.cc:237
msgid "Capture channel:"
msgstr "캡처 채널:"
#: engine_dialog.cc:256
msgid ""
"Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n"
"When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"채널이 연결되면 \"측정\" 버튼을 클릭합니다.\n"
"결과에 만족하면 \"결과 사용\" 버튼을 클릭합니다."
#: engine_dialog.cc:261 engine_dialog.cc:3338 engine_dialog.cc:3348
msgid "No measurement results yet"
msgstr "아직 측정값 결과가 없습니다"
#: engine_dialog.cc:271
msgid "Latency"
msgstr "레이턴시"
#: engine_dialog.cc:322
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"동일한 장치를 사용할 수 있는 경우 %1를 시작할 때 항상 이 설정을 시도하십시오"
#: engine_dialog.cc:511
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
msgstr "주어진 설정으로 오디오/MIDI 엔진을 구성할 수 없습니다."
#: engine_dialog.cc:673
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr "%1는 이미 실행 중입니다. %2이(가) 연결하고 기존 설정을 사용합니다."
#: engine_dialog.cc:719
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"오디오 엔진을 시작하거나 연결하지 못했습니다.\n"
"\n"
"레이턴시 보정에는 작동하는 오디오 인터페이스가 필요합니다."
#: engine_dialog.cc:724
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"선택된 오디오 구성은 플레이백 전용 또는 캡처 전용입니다.\n"
"\n"
"레이턴시 보정에는 플레이백 및 캡처가 필요합니다"
#: engine_dialog.cc:860
msgid "Engine|Stop"
msgstr "중지"
#: engine_dialog.cc:864
msgid "Engine|Start"
msgstr "시작"
#: engine_dialog.cc:947
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 장치"
#: engine_dialog.cc:953
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: engine_dialog.cc:957
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "시스테믹 레이턴시 (샘플)"
#: engine_dialog.cc:962 gain_meter.cc:843 io_button.cc:426 io_button.cc:711
#: io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:404 mixer_strip.cc:2000
#: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2827 export_video_dialog.cc:121
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: engine_dialog.cc:966 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:849
#: io_button.cc:426 io_button.cc:711 io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:408
#: mixer_strip.cc:2003 monitor_section.cc:304 plugin_eq_gui.cc:134
#: rc_option_editor.cc:2831 vca_master_strip.cc:246
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: engine_dialog.cc:1012
msgid "Calibrate"
msgstr "보정"
#: engine_dialog.cc:1627
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1개 샘플"
#: engine_dialog.cc:1686
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2437
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "%1 백엔드 엔진을 시작할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "드라이버를% 1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2473
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "입력 장치 이름을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2477
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "출력 장치 이름을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2482
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "장치 이름을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2487
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "샘플 레이트를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2491
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "버퍼 크기를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2495
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "기간을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2501
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "입력 레이턴시를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2505
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "출력 레이턴시를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
#: engine_dialog.cc:2987 engine_dialog.cc:3055
msgid "No signal detected "
msgstr "시그널이 감지되지 않음 "
#: engine_dialog.cc:2994
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"입력 시그널는 > -3dBFS입니다. 오디오 인터페이스의 시그널 레벨(출력 게인, 입"
"력 게인)을 내립니다."
#: engine_dialog.cc:3007 engine_dialog.cc:3063 port_insert_ui.cc:215
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "오디오 엔진에서 연결 해제됨"
#: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3071
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "감지된 왕복 레이턴시: "
#: engine_dialog.cc:3018 engine_dialog.cc:3073
msgid "Systemic latency: "
msgstr "시스테믹 레이턴시: "
#: engine_dialog.cc:3025
msgid "Large measurement deviation. Invalid result."
msgstr "측정값 편차가 큽니다. 잘못된 결과입니다."
#: engine_dialog.cc:3034
msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)."
msgstr "시그널 극성이 반전되었습니다(잘못된 배선)."
#: engine_dialog.cc:3080
msgid "(averaging)"
msgstr "(평균)"
#: engine_dialog.cc:3086
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(너무 큰 지터)"
#: engine_dialog.cc:3090
msgid "(large jitter)"
msgstr "(큰 지터)"
#: engine_dialog.cc:3102
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "시간초과 - 큰 MIDI 지터."
#: engine_dialog.cc:3118 port_insert_ui.cc:320
msgid "Detecting ..."
msgstr "감지 중..."
#: engine_dialog.cc:3262
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "%1에서 연결 해제"
#: engine_dialog.cc:3267
msgid "Running"
msgstr "실행 중"
#: engine_dialog.cc:3269
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#: engine_dialog.cc:3280
msgid "Connect to %1"
msgstr "%1에 연결"
#: engine_dialog.cc:3284
msgid "Stopped"
msgstr "중지됨"
#: export_analysis_graphs.cc:213
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
#: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220
#: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229
#: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_analysis_graphs.cc:285
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_analysis_graphs.cc:301
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_analysis_graphs.cc:302
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_analysis_graphs.cc:303
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_analysis_graphs.cc:304
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_analysis_graphs.cc:402
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(짧은)"
#: export_analysis_graphs.cc:412
msgid "Multiplicity"
msgstr "다양성"
#: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr "사용할 수 없음"
#: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:91
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356
#: sfdb_ui.cc:187
msgid "Channels:"
msgstr "채널:"
#: export_channel_selector.cc:58
msgid "Split to mono files"
msgstr "모노 파일로 분할"
#: export_channel_selector.cc:209
msgid "Bus or Track"
msgstr "버스 또는 트랙"
#: export_channel_selector.cc:505
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "페이드나 영역 게인이 없는 영역 콘텐츠 (채널: %1)"
#: export_channel_selector.cc:509
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "페이드 및 영역 게인이 있는 영역 콘텐츠 (채널: %1)"
#: export_channel_selector.cc:572
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "트랙/버스 프로세싱 적용"
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Selection Actions"
msgstr "선택영역 액션"
#: export_channel_selector.cc:584
msgid "Select all tracks"
msgstr "모든 트랙 선택하기"
#: export_channel_selector.cc:585
msgid "Select audio tracks"
msgstr "오디오 트랙 선택하기"
#: export_channel_selector.cc:586
msgid "Select MIDI tracks"
msgstr "MIDI 트랙 선택하기"
#: export_channel_selector.cc:587
msgid "Select busses"
msgstr "버스들 선택하기"
#: export_channel_selector.cc:588
msgid "Deselect all"
msgstr "모두 선택 해제"
#: export_channel_selector.cc:591
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "숨겨진 항목 제외하기"
#: export_channel_selector.cc:596
msgid "Exclude Muted"
msgstr "음소거된 항목 제외하기"
#: export_channel_selector.cc:631
msgid "Track name"
msgstr "트랙 이름"
#: export_dialog.cc:63
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">이미 존재하는 파일 중 일부를 덮어씁니다.</span>"
#: export_dialog.cc:64
msgid "List files"
msgstr "파일 목록"
#: export_dialog.cc:158
msgid "Only Analyze"
msgstr "분석만"
#: export_dialog.cc:188
msgid "File format"
msgstr "파일 형식"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:537
msgid "Time Span"
msgstr "시간 범위"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "채널"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"오류로 인해 내보내기가 중단되었습니다!\n"
"자세한 내용은 로그를 참조하십시오."
#: export_dialog.cc:280
msgid "A track or bus has more channels than the target."
msgstr "트랙 또는 버스에 대상보다 많은 채널이 있습니다."
#: export_dialog.cc:329
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "덮어쓸 파일입니다"
#: export_dialog.cc:390
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "내보내기 초기화 실패: %1"
#: export_dialog.cc:400
msgid "Stop Export"
msgstr "내보내기 중지하기"
#: export_dialog.cc:446
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "믹서 스크린숏 작성 중: %1."
#: export_dialog.cc:452
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "믹서 스크린숏 복사 중: %1."
#: export_dialog.cc:462
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
msgstr "실시간 내보내기 중에 %1 의 탈락이 있었습니다."
#: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "보고서/분석 내보내기"
#: export_dialog.cc:481
msgid "export"
msgstr "내보내기"
#: export_dialog.cc:502
msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' 분석을 위해 내보내기 (timespan %2/%1)"
#: export_dialog.cc:507
msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' 분석 중 (timespan %2/%1)"
#: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:294
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' 내보내는 중 (시간 범위 %2의 %1)"
#: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:299
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' 표준화 중(시간 범위 %2의 %1)"
#: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:304
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' 인코딩 (시간 범위 %2의 %1)"
#: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:309
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' 태그 중 (시간 범위 %2의 %1)"
#: export_dialog.cc:535
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' 업로드 중 (시간 범위 %2의 %1)"
#: export_dialog.cc:539
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "'%1'에 대한 포스트 내보내기 명령 실행 중"
#: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">오류: "
#: export_dialog.cc:581
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">경고: "
#: export_dialog.cc:583
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">경고: "
#: export_dialog.cc:607
msgid "Export Selection"
msgstr "선택영역 내보내기"
#: export_dialog.cc:621
msgid "Export Region"
msgstr "영역 내보내기"
#: export_dialog.cc:646
msgid "Stem Export"
msgstr "기둥 내보내기"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "또 하나의 형식 추가하기"
#: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: export_file_notebook.cc:222
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: export_file_notebook.cc:223
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Soundcloud에 업로드"
#: export_file_notebook.cc:224
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "내보낸 오디오 분석"
#: export_file_notebook.cc:225
msgid "Re-Import Exported Audio"
msgstr "내보낸 오디오 다시 가져오기"
#: export_file_notebook.cc:318
msgid "No format!"
msgstr "형식이 없습니다!"
#: export_file_notebook.cc:351
msgid "Format %1: %2"
msgstr "형식 %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Label:"
msgstr "레이블:"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Timespan Name"
msgstr "시간 범위 이름"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Revision:"
msgstr "리비전:"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Folder:"
msgstr "폴더:"
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73
#: export_video_dialog.cc:75
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
#: export_filename_selector.cc:47
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "다음 구성 요소에서 파일 이름 빌드:"
#: export_filename_selector.cc:49
msgid "No Name"
msgstr "이름 없음"
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:359
msgid "Session Name"
msgstr "세션 이름"
#: export_filename_selector.cc:51
msgid "Snapshot Name"
msgstr "스냅숏 이름"
#: export_filename_selector.cc:230
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>죄송합니다. 지금은 예제 파일이름을 표시할 수 없습니다</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:232
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>현재(대략적인) 파일이름</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: 파일 이름이 아닌 디렉터리/폴더 이름입니다.\n"
"파일 이름은 폴더 선택도구 바로 위의 정보에서 선택됩니다."
#: export_filename_selector.cc:396
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: 유효한 디렉터리/폴더가 아닙니다."
#: export_filename_selector.cc:406
msgid "Choose export folder"
msgstr "내보내기 폴더 고르기"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "새 내보내기 형식 프로필"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "내보내기 형식 프로필 편집하기"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Label: "
msgstr "레이블: "
#: export_format_dialog.cc:53
msgid "Normalize:"
msgstr "노멀라이즈:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Peak"
msgstr "피크"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Loudness"
msgstr "소리세기"
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at start"
msgstr "시작에서 무음 트림"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at start:"
msgstr "시작에서 무음 추가하기:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Trim silence at end"
msgstr "끝에서 무음 트림"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Add silence at end:"
msgstr "끝에 무음 추가하기:"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"사후 내보내기를 실행하는 명령\n"
"(%f=파일 경로, %d=디렉터리, %b=기본이름, 자세한 내용은 도구 설명 참조):"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Compatibility"
msgstr "호환성"
#: export_format_dialog.cc:77
msgid "Quality"
msgstr "품질"
#: export_format_dialog.cc:81
msgid "Sample Rate Conversion Quality:"
msgstr "샘플 레이트 변환 품질:"
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Preview / Watermark"
msgstr "미리보기 / 워터마크"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Noise Level:"
msgstr "소음 레벨:"
#: export_format_dialog.cc:98
msgid "Dithering"
msgstr "디더링"
#: export_format_dialog.cc:100
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "디스크 단위 CD/DVD 생성을 위한 CUE 파일 만들기"
#: export_format_dialog.cc:101
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "디스크 단위 CD/DVD 생성을 위한 TOC 파일 만들기"
#: export_format_dialog.cc:102
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "MP4 챕터 마크에 대한 챕터 마크 파일 만들기"
#: export_format_dialog.cc:103
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "세션의 메타데이터로 파일에 태그"
#: export_format_dialog.cc:118
msgid "limit to"
msgstr "제한"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "constrain to"
msgstr "다음으로 제한"
#: export_format_dialog.cc:140
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"주어진 실제 피크 한계를 초과하지 않고 EBU-R128 LUFS 대상 소리세기로 노멀라이"
"즈합니다. EBU-R128 표준화는 모노 및 스테레오 대상에만 사용할 수 있으며, 모든 "
"채널 레이아웃에 대해 트루 피크가 작동합니다."
#: export_format_dialog.cc:167
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a 아티스트 이름\n"
"%b 파일의 기본 이름\n"
"%c 저작권\n"
"%d 파일의 디렉터리\n"
"%f 파일의 전체 절대 경로\n"
"%l 작사자\n"
"%n 세션 이름\n"
"%o 지휘자\n"
"%t 제목\n"
"%z 조직\n"
"%A 앨범\n"
"%C 주석\n"
"%E 엔지니어\n"
"%G 장르\n"
"%L 총 트랙 수\n"
"%M 믹서\n"
"%N 시간범위 이름\n"
"%O 작곡자\n"
"%P 제작자\n"
"%S 디스크 자막\n"
"%T 트랙 번호\n"
"%Y 연도\n"
"%Z 국가"
#: export_format_dialog.cc:309
msgid "Pre Process"
msgstr "프리 프로세스"
#: export_format_dialog.cc:312
msgid "Watermark"
msgstr "워터마크"
#: export_format_dialog.cc:320
msgid "Encoding"
msgstr "인코딩"
#: export_format_dialog.cc:328
msgid "Post Export"
msgstr "포스트 내보내기"
#: export_format_dialog.cc:622
msgid "Best (sinc)"
msgstr "최고 (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:627
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "중간 (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:632
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "빠른 (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:642
msgid "Zero order hold"
msgstr "홀드 순서 0"
#: export_format_dialog.cc:656
msgid "No Watermark"
msgstr "워터마크 없음"
#: export_format_dialog.cc:662
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
msgstr "15초마다 1/2초 백색 소음 발생"
#: export_format_dialog.cc:668
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
msgstr "30초마다 1초씩 백색 소음 발생"
#: export_format_dialog.cc:674
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
msgstr "2분마다 1초씩 백색 소음 발생"
#: export_format_dialog.cc:680
msgid ""
"This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients "
"for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 노이즈를 추가하여 미리보기를 위해 클라이언트에 완전한 믹스"
"를 보내되 워터마킹을 할 수 있습니다. 화이트 노이즈는 분석 후 샘플 포맷 변환 "
"또는 인코딩 직전에 삽입됩니다. 첫 번째 노이즈 버스트는 1/3 간격으로 발생합니"
"다. 참고: 현재 리미터는 없습니다."
#: export_format_dialog.cc:1156
msgid "Linear encoding options"
msgstr "선형 인코딩 옵션"
#: export_format_dialog.cc:1172
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis 옵션"
#: export_format_dialog.cc:1183
msgid "OPUS options"
msgstr "OPUS 옵션"
#: export_format_dialog.cc:1193
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC 옵션"
#: export_format_dialog.cc:1209
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "브로드캐스트 웨이브 옵션"
#: export_format_dialog.cc:1225
msgid "Variable bit rate quality"
msgstr "가변 비트율 품질"
#: export_format_dialog.cc:1236
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "FFMPEG/MP3 옵션"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "형식을 제거하시겠습니까?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "프리셋"
#: export_preset_selector.cc:110 export_preset_selector.cc:136
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"선택된 프리셋을 불러올 수 없습니다!\n"
"제거된 형식을 참조하시겠습니까?"
#: export_preset_selector.cc:195
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "이 프리셋을 제거하시겠습니까?"
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185
msgid "Format:"
msgstr "형식:"
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "재생시간:"
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
msgid "Timecode:"
msgstr "타임코드:"
#: export_report.cc:190
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(너무 짧은 통합 시간)"
#: export_report.cc:228
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
msgid "Peak:"
msgstr "피크:"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
msgid "True Peak:"
msgstr "트루 피크:"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "표준화 게인:"
#: export_report.cc:238
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
#: loudness_dialog.cc:73
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "통합 소리세기:"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710
#: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
msgid "Loudness Range:"
msgstr "소리세기 범위:"
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
msgid "Max Short/Momentary:"
msgstr "최대 단음/순간음:"
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
msgid "%1/%2 LUFS"
msgstr "%1/%2 LUFS"
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759
#: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:469
msgid "Not available"
msgstr "사용할 수 없음"
#: export_report.cc:559
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:560
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:561
msgid "Logscale"
msgstr "로그스케일"
#: export_report.cc:562
msgid "Rectified"
msgstr "수정됨"
#: export_report.cc:737
msgid ""
"Conformity\n"
"Analysis"
msgstr ""
"적합성\n"
"분석"
#: export_report.cc:821
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "내보내기 분석 이미지 작성 중: %1."
#: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:520 trigger_clip_picker.cc:513
#: trigger_clip_picker.cc:990
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "파일을 읽을 수 없습니다: %1 (%2)."
#: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:569 trigger_clip_picker.cc:1036
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "사운드 파일에 액세스할 수 없습니다: "
#: export_timespan_selector.cc:51
msgid "Show Times as:"
msgstr "다음으로 시간 표시:"
#: export_timespan_selector.cc:52
msgid "Realtime Export"
msgstr "실시간 내보내기"
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4180
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택하기"
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " ~ "
#: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524
#: virtual_keyboard_window.cc:172
msgid "Range"
msgstr "범위"
#: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542
msgid "Creation Date"
msgstr "생성 날짜"
#: foldback_strip.cc:100
msgid "Pan: "
msgstr "팬: "
#: foldback_strip.cc:111
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: foldback_strip.cc:291
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "보낼 트랙/버스 게인 복사하기"
#: foldback_strip.cc:293
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "보낼 게인을 -inf로 지정"
#: foldback_strip.cc:295
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "보낼 게인을 0dB로 지정"
#: foldback_strip.cc:301
msgid "Set send post fader"
msgstr "포스트페이더 전송 지정"
#: foldback_strip.cc:304
msgid "Set send pre fader"
msgstr "프리페이더 전송 지정"
#: foldback_strip.cc:308
msgid "Remove This Send"
msgstr "이 전송 제거하기"
#: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774
#: mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:167 mixer_strip.cc:409 mixer_strip.cc:991
#: mixer_strip.cc:1002 rc_option_editor.cc:2832 vca_master_strip.cc:247
msgid "Comments"
msgstr "주석"
#: foldback_strip.cc:397
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "이전 폴드백 버스"
#: foldback_strip.cc:403
msgid "Next foldback bus"
msgstr "다음 폴드백 버스"
#: foldback_strip.cc:409
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "폴드백 스트립 숨김"
#: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224
msgid "Level: "
msgstr "레벨: "
#: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:987
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "클릭: 주석 추가/편집"
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1089 route_time_axis.cc:635
#: track_record_axis.cc:497 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:401
#: vca_master_strip.cc:474 vca_time_axis.cc:454
msgid "Color..."
msgstr "색상..."
#: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1091 route_time_axis.cc:637
#: track_record_axis.cc:498 trigger_strip.cc:249
msgid "Comments..."
msgstr "주석..."
#: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1095 route_time_axis.cc:641
#: track_record_axis.cc:500 trigger_strip.cc:253
msgid "Outputs..."
msgstr "출력..."
#: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1109
msgid "Save As Template..."
msgstr "템플릿으로 저장하기..."
#: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1127 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:874 trigger_strip.cc:271
msgid "Active"
msgstr "활성화"
#: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1172 trigger_strip.cc:306
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "비정상적인 상황으로부터 보호"
#: foldback_strip.cc:822
msgid "Duplicate Foldback Bus"
msgstr "폴드백 버스 복제하기"
#: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:853
msgid "Show Sends"
msgstr "전송 표시하기"
#: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1713 monitor_section.cc:90
#: trigger_strip.cc:349
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1716 monitor_section.cc:91
#: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "감음 오류 %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid ""
"Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, "
"and paste the authorization code here"
msgstr ""
"방금 열린 브라우저 창에서 Freesound에 로그인하고 여기에 인증 코드를 붙여넣으"
"세요"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:265
msgid "Authorization Code"
msgstr "인증 코드"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:310
msgid "Fetching Access Token (auth_code="
msgstr "액세스 토큰 가져오는 중 (auth_code="
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:395
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "사운드리소스파일받기: xml 파일에 유효한 루트가 없습니다"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:400
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:464
msgid "programming error: %1\n"
msgstr "프로그래밍 오류: %1\n"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4287
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:108
msgid "pre"
msgstr "프리"
#: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:888 gain_meter.cc:899
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:168 gain_meter.cc:973
msgid "Fader automation mode"
msgstr "페이더 오토메이션 모드"
#: gain_meter.cc:169
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - 디지털 피크 홀드입니다. 재설정하려면 클릭합니다."
#: gain_meter.cc:180
msgid "Metering point"
msgstr "미터링 포인트"
#: gain_meter.cc:824
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:826
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:828
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:830
msgid "Latch|L"
msgstr "L"
#: gain_meter.cc:832
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: gain_meter.cc:845 mixer_strip.cc:2001
msgid "Pre Fader"
msgstr "프리페이더"
#: gain_meter.cc:847 mixer_strip.cc:2002
msgid "Post Fader"
msgstr "포스트페이더"
#: generic_pluginui.cc:91
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
msgstr "MIDI 키보드 (오디션만)"
#: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411
msgid "Channel:"
msgstr "채널:"
#: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436
msgid "Velocity:"
msgstr "벨로시티:"
#: generic_pluginui.cc:192
msgid "All Automation"
msgstr "모두 오토메이션"
#: generic_pluginui.cc:368
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "플러그인 편집기: %1 포트에 대한 컨트롤 요소를 빌드할 수 없음"
#: generic_pluginui.cc:394
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "플러그인 편집기: %1 속성에 대한 컨트롤 없음"
#: generic_pluginui.cc:400
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "플러그인 편집기: %1 속성에 대한 컨트롤 요소를 빌드할 수 없음"
#: generic_pluginui.cc:487
msgid "Switches"
msgstr "스위치"
#: generic_pluginui.cc:497 generic_pluginui.cc:603
msgid "Controls"
msgstr "컨트롤"
#: generic_pluginui.cc:638
msgid "Meters"
msgstr "미터"
#: generic_pluginui.cc:668
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "MIDI 프로그램 (트랙으로 전송)"
#: generic_pluginui.cc:670
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "MIDI 프로그램 (휘발성)"
#: generic_pluginui.cc:747
msgid "--Unset--"
msgstr "--지정해제--"
#: generic_pluginui.cc:805
msgid "Automation control"
msgstr "오토메이션 컨트롤"
#: generic_pluginui.cc:1044
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "이 컨트롤은 자동화할 수 없습니다"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "오디오 연결 관리자"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI 연결 관리자"
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:580 io_plugin_window.cc:585
#: io_selector.cc:216 plugin_pin_dialog.cc:1895
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 해제"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222
msgid "port"
msgstr "포트"
#: group_tabs.cc:334 group_tabs.cc:343
msgid "Selection..."
msgstr "선택영역..."
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
msgid "Record Enabled..."
msgstr "녹음 활성화됨..."
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
msgid "Soloed..."
msgstr "솔로됨..."
#: group_tabs.cc:338
msgid "Create New Group From..."
msgstr "다음에서 새 그룹 만들기..."
#: group_tabs.cc:347
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "다음에서 마스터로 새 그룹 만들기..."
#: group_tabs.cc:374 route_group_menu.cc:88
msgid "Edit Group..."
msgstr "그룹 편집하기..."
#: group_tabs.cc:375
msgid "Collect Group"
msgstr "그룹 수집"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Remove Group"
msgstr "그룹 제거하기"
#: group_tabs.cc:381
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "VCA에서 그룹 드롭..."
#: group_tabs.cc:390
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "VCA에 그룹 할당..."
#: group_tabs.cc:396
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "하위그룹 버스 제거하기"
#: group_tabs.cc:398
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "새 하위그룹 버스 추가하기"
#: group_tabs.cc:400
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "새 Aux 버스 추가하기 (프리페이더)"
#: group_tabs.cc:402
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "새 Aux 버스 추가하기 (포스트페이더))"
#: group_tabs.cc:429
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "VCA에 선택영역 할당..."
#: group_tabs.cc:440
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "VCA에 녹음 사용가능 할당..."
#: group_tabs.cc:451
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "VCA에 솔로 할당..."
#: group_tabs.cc:454
msgid "Enable All Groups"
msgstr "모든 그룹 활성화"
#: group_tabs.cc:455
msgid "Disable All Groups"
msgstr "모든 그룹 비활성화"
#: idleometer.cc:33
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Idle O Meter"
#: idleometer.cc:36
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>GUI 유휴 타이밍 통계</b>"
#: idleometer.cc:58
msgid "Current:"
msgstr "현재:"
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122
msgid "Min:"
msgstr "분:"
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120
msgid "Max:"
msgstr "최대:"
#: idleometer.cc:67
msgid "Mean:"
msgstr "평균:"
#: idleometer.cc:70
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Elapsed:"
msgstr "경과됨:"
#: input_port_monitor.cc:68
msgid "5 second history waveform"
msgstr "5초 히스토리 파형"
#: input_port_monitor.cc:87
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
msgstr "MIDI 채널당 들어오는 MIDI 데이터 강조"
#: input_port_monitor.cc:88
msgid "Display most recently received MIDI messages"
msgstr "가장 최근에 받은 MIDI 메시지 화면표시"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "다음에서 시작하는 시간 제거:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "시작 시간 삽입:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "제거할 시간:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "삽입할 시간:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "교차되는 영역은 다음과 같아야 함:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:89
msgid "stay in position"
msgstr "위치에 머무르기"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "move"
msgstr "이동하기"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "be split"
msgstr "분할하기"
#: insert_remove_time_dialog.cc:98
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "선택된 트랙의 모든 재생목록에 적용"
#: insert_remove_time_dialog.cc:101
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "박자에 따라 영역 이동하기 (MIDI 영역)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:104
msgid "Move markers"
msgstr "마커 이동하기"
#: insert_remove_time_dialog.cc:107
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "박자에 따라 마커 이동하기"
#: insert_remove_time_dialog.cc:113
msgid "Move locked markers"
msgstr "잠긴 마커 이동하기"
#: insert_remove_time_dialog.cc:118
msgid ""
"Move tempo and time signature changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"템포 및 박자표 변경 이동하기\n"
"<i>(템포 맵에 이상한 현상이 발생할 수 있음)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
msgid "Remove time"
msgstr "시간 제거하기"
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
msgid "Insert time"
msgstr "시간 삽입하기"
#: insert_remove_time_dialog.cc:207
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr "입력한 재생시간이 잘못되었거나 0입니다. 유효한 재생시간을 입력하십시오"
#: instrument_selector.cc:128
msgid "-none-"
msgstr "-없음-"
#: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "≤ %1 출력"
#: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 출력"
#: instrument_selector.cc:163
msgid "stereo"
msgstr "스테레오"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "파일 가져오는 중: %1/%2"
#: io_button.cc:207
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "%1에 <b>입력</b>"
#: io_button.cc:210
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "%1에서 <b>출력</b>"
#: io_button.cc:245 rc_option_editor.cc:1410 transport_masters_dialog.cc:391
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊김"
#: io_button.cc:517 port_matrix.cc:753
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "여기에 포트를 추가할 수 없습니다."
#: io_button.cc:518 port_matrix.cc:754
msgid "Cannot add port"
msgstr "포트를 추가할 수 없습니다"
#: io_button.cc:684
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1 포트 추가하기"
#: io_button.cc:693 io_button.cc:695 io_plugin_window.cc:648
#: plugin_pin_dialog.cc:1927
msgid "Routing Grid"
msgstr "라우팅 그리드"
#: io_plugin_window.cc:64
msgid "Pre-Process"
msgstr "프리 프로세스"
#: io_plugin_window.cc:77
msgid "Post-Process"
msgstr "포스트-프로세스"
#: io_plugin_window.cc:147
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add I/O Plugins"
msgstr ""
"여기를 오른쪽 버튼 클릭 또는 두 번 클릭:\n"
"I/O 플러그인 추가"
#: io_plugin_window.cc:280
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"GUI를 표시하려면 두 번 클릭하세요.\n"
"일반적인 GUI를 표시하려면 %2+두 번 클릭하세요."
#: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1788
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"두 번 클릭: 일반적인 GUI.%2 표시"
#: io_plugin_window.cc:357 processor_box.cc:4213
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "일반적인 컨트롤로 편집하기..."
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "I/O 선택도구"
#: io_selector.cc:271
msgid "%1 input"
msgstr "%1 입력"
#: io_selector.cc:273
msgid "%1 output"
msgstr "%1 출력"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "사용자 자신"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "기본 키 바인딩을 찾을 수 없습니다 - %1를 사용하기 어려울 것입니다!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"키 바인딩 파일 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 대신 기본 바인딩이 사용됩니다"
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "충돌하는 키바인딩"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"키 시퀀스는 이미 '%1'에 바운드되어 있습니다.\n"
"\n"
"기존 바인딩을 교체하거나 이 액션을 취소할 수 있습니다."
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
msgid "Replace"
msgstr "교체하기"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "단축키 제거하기"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "클릭: 검색 문자열 재설정"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr "단축키를 제거하려면, 액션을 선택한 다음 다음을 누릅니다: "
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "바인딩을 기본값으로 재설정"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "바인딩 출력 (웹 브라우저로)"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "액션"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "단축키"
#: keyeditor.cc:409
msgid "RegionList"
msgstr "영역목록"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "샘플"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "기간"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2161
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "프로그래밍 오류: %1 (%2)"
#: library_download_dialog.cc:42
msgid "Loop Download Manager"
msgstr "루프 다운로드 관리자"
#: library_download_dialog.cc:54
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:836
msgid "License"
msgstr "라이선스"
#: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:834
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211
msgid "Installed"
msgstr "설치됨"
#: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215
#: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309
#: library_download_dialog.cc:321
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: library_download_dialog.cc:278
msgid "Installing"
msgstr "설치중"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "PH 사용하기"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "다음으로 가기"
#: location_ui.cc:68
msgid "Arrangement|Arr."
msgstr "편곡"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "연주자:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "작곡자:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "프리-엠퍼시스"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this range"
msgstr "이 범위 제거하기"
#: location_ui.cc:330
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "시작 시간 - 가운데 버튼 클릭: 여기로 로케이트"
#: location_ui.cc:331
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "끝 시간 - 가운데 버튼 클릭: 여기로 로케이트"
#: location_ui.cc:334
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "플레이헤드 위치에서 범위 시작 지정"
#: location_ui.cc:335
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "플레이헤드 위치에서 범위 끝 지정"
#: location_ui.cc:339
msgid "Remove this marker"
msgstr "이 마커 제거하기"
#: location_ui.cc:340
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "위치 - 가운데 버튼 클릭: 여기로 로케이트"
#: location_ui.cc:342
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "플레이헤드 위치에서 마커 시간 지정"
#: location_ui.cc:736
msgid "New Marker"
msgstr "새 표시자"
#: location_ui.cc:753
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>루프/펀치 범위</b>"
#: location_ui.cc:779
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>표시자 (CD 인덱스 포함)</b>"
#: location_ui.cc:814
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>범위 (CD 트랙 범위 포함)</b>"
#: location_ui.cc:1060
msgid "add range marker"
msgstr "범위 표시자 추가하기"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
msgstr "소리세기 분석기 및 노멀라이저"
#: loudness_dialog.cc:68
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
msgstr "적합성 분석 (게인 적용)"
#: loudness_dialog.cc:74
msgid "Max. Short Loudness:"
msgstr "최대. 단음 소리세기:"
#: loudness_dialog.cc:75
msgid "Max. Momentary Loudness:"
msgstr "최대. 순간음 소리세기:"
#: loudness_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "실시간"
#: loudness_dialog.cc:78
msgid "Analysis Report"
msgstr "분석 보고서"
#: loudness_dialog.cc:79
msgid "Custom Amplifier Position"
msgstr "사용자 지정 앰프 위치"
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205
msgid "Preset:"
msgstr "프리셋:"
#: loudness_dialog.cc:191
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>대상</b>"
#: loudness_dialog.cc:194
msgid "<b>Measured</b>"
msgstr "<b>측정됨</b>"
#: loudness_dialog.cc:197
msgid "<b>Delta</b>"
msgstr "<b>델타</b>"
#: loudness_dialog.cc:210
msgid "Gain to normalize:"
msgstr "노멀라이즈할 게인:"
#: loudness_dialog.cc:212
msgid "Previous output gain:"
msgstr "이전 출력 게인:"
#: loudness_dialog.cc:215
msgid "Total gain:"
msgstr "총 게인:"
#: loudness_dialog.cc:249
msgid ""
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 앰프 프로세서가 이득을 적용하는 데 사용됩니다. 이를 통"
"해 마스터 버스의 시그널 플로에서 게인 스테이지의 사용자 지정 위치 지정이 가능"
"하며, 소리세기 및 피크 요구 사항을 모두 준수하기 위해 리미터가 뒤따를 수 있습"
"니다. 게인 단계 이후의 리미터 설정 또는 DSP에 따라 반복적인 소리세기 측정값"
"은 다른 결과를 생성할 수 있습니다.\n"
"<b>비활성화된 경우</b>, 게인은 마스터 버스의 출력에 직접 적용됩니다. 그 결과 "
"효율적이고 안정적인 볼륨 조정이 가능합니다."
#: loudness_dialog.cc:286
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
msgstr "<b>소리세기 분석</b>\n"
#: loudness_dialog.cc:294
msgid ""
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
"profile."
msgstr ""
"이를 통해 사용자는 내보낼 때 전체 세션의 마스터 버스 출력에서 시그널의 소리세"
"기를 분석하고 일치시킬 수 있습니다. 이 기능을 사용할 때 세션 내보내기 프로필"
"에서 표준화를 비활성화해야 합니다."
#: loudness_dialog.cc:303
msgid ""
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
"available, to play at normal speed."
msgstr ""
"기본적으로 실시간보다 빠른 내보내기가 세션의 소리세기를 평가하는 데 사용됩니"
"다. 아웃보드 장비를 사용하는 경우 <i>실시간</i> 내보내기를 사용하여 정상 속도"
"로 재생할 수 있습니다."
#: loudness_dialog.cc:503
msgid ""
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
"is to short."
msgstr ""
"소리세기 측정값 결과가 반환되지 않았습니다. 분석 범위가 너무 짧기 때문일 수 "
"있습니다."
#: loudness_dialog.cc:513
msgid "Export Loudness Report"
msgstr "소리세기 보고서 내보내기"
#: loudness_dialog.cc:523
msgid "Save Loudness Preset"
msgstr "소리세기 프리셋 저장하기"
#: loudness_dialog.cc:689
msgid ""
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
"missing on your system. Please contact your vendor."
msgstr ""
"트루-피크 및 소리세기 측정값에 실패했습니다. %1-VAMP 분석 플러그인이 시스템"
"에 없습니다. 벤더에 문의하시기 바랍니다."
#: loudness_dialog.cc:776
msgid "exceeds"
msgstr "한도 초과"
#: loudness_dialog.cc:777
msgid "<b> ±40 dB</b>"
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
#: loudness_dialog.cc:780
msgid "<b>%1 dB</b>"
msgstr "<b>%1 dB</b>"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "추가/지정"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "호출"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "새 훅"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238
msgid "Load"
msgstr "불러오기"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:538 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"액션 스크립트는 일괄 처리 또는 사용자 정의 작업을 위해 사용자 개시된 액션(메"
"뉴, 단축키, 도구 모음 버튼)입니다."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "액션 스크립트"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "시그널"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Lua 액션 훅은 편집기/믹서 GUI에 대한 이벤트 트리거 콜백입니다. 스크립트가 등"
"록되면 이벤트에 의해 자동으로 트리거되어 일부 작업을 수행합니다."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "액션 훅"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Lua 세션 스크립트는 처리 엔진에 로드되어 실시간으로 실행됩니다. 처리가 발생하"
"기 전에 실시간 프로세스 컨텍스트에서 모든 오디오 사이클이 시작될 때 주기적으"
"로 호출됩니다."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "세션 스크립트"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "액션 %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4788
msgid "Unset"
msgstr "지정해제"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "세션 스크립트 '%1' 제거 실패: %2"
#: luainstance.cc:1369
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "사용자 UI 스크립트 파일 %1 불러오는 중"
#: luainstance.cc:1372
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "UI 스크립트 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
#: luainstance.cc:1377
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "사용자 UI 스크립트 파일 \"%1\"이(가) 성공적으로 불려오지 않았습니다."
#: luainstance.cc:1402
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "UI 스크립트 파일 %1가 저장되지 않았습니다"
#: luainstance.cc:1558
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "단축키 또는 Lua 스크립트 추가하기"
#: luainstance.cc:1562
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Lua 콜백 훅 추가하기"
#: luainstance.cc:1569
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Lua 세션 스크립트 추가하기"
#: luainstance.cc:1592
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "스크립트 '%1'을(를) 읽을 수 없음: %2"
#: luainstance.cc:1609
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "스크립트 매개변수 지정"
#: luainstance.cc:1634
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "세션 스크립트 '%1' 인스턴스화 실패: %2"
#: luainstance.cc:1638 luainstance.cc:1642
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "세션 스크립트 '%1'을(를) 불러오기 실패: %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "실행"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "출력 지우기"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "되돌리기"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "편집기 버퍼 선택하기"
#: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315
msgid "LuaException: %1"
msgstr "Lua 예외: %1"
#: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Glib 예외: %1"
#: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "C++ 예외: %1"
#: luawindow.cc:372
msgid "Deleted %1"
msgstr "%1 삭제됨"
#: luawindow.cc:375
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "%1 삭제 실패"
#: luawindow.cc:441
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"스크립트 헤더가 없습니다.\n"
"스크립트에는 '{ardour}' 정보 테이블과 'factory' 함수가 필요합니다."
#: luawindow.cc:446
msgid "Script fails to compile."
msgstr "스크립트가 컴파일되지 않습니다."
#: luawindow.cc:453
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "스크립트 이름 또는 스크립트 유형이 잘못되었거나 누락되었습니다."
#: luawindow.cc:458
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"잘못된 스크립트 유형입니다.\n"
"유효한 유형은 'EditorAction' 및 'Snippet'입니다."
#: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521
msgid "Saved as %1"
msgstr "%1(으)로 저장됨"
#: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "파일 저장 중 오류: %1"
#: luawindow.cc:482
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"이름이 '%1'인 스크립트가 이미 있습니다.\n"
"설명자에서 다른 이름을 사용하십시오."
#: luawindow.cc:667
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "스크래치 버퍼 %1"
#: luawindow.cc:669
msgid "Action: '%1'"
msgstr "액션: '%1'"
#: luawindow.cc:671
msgid "Snippet: %1"
msgstr "스니펫: %1"
#: luawindow.cc:683
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장하기"
#: main.cc:102
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1를 오디오 백엔드에 연결할 수 없습니다."
#: main.cc:152 main.cc:168
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "오디오 백엔드(%1)가 실패했거나 종료되었습니다"
#: main.cc:155
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2이(가) %1에 알리지 않고 예기치 않게 종료되었습니다.\n"
"\n"
"잘못된 구성이나 %2 내부의 오류 때문일 수 있습니다.\n"
"\n"
"확인을 클릭하여 %1를 종료하십시오."
#: main.cc:169
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2이(가) %1에 알리지 않고 예기치 않게 종료되었습니다."
#: main.cc:216
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1에서 명령줄을 이해할 수 없습니다 "
#: main.cc:218
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "%1를 실행하는 동안 오류가 발생했습니다"
#: main.cc:357
msgid " (built using "
msgstr " (사용하여 구축 "
#: main.cc:360
msgid " and GCC version "
msgstr " 및 GCC 버전 "
#: main.cc:370
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
#: main.cc:371
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"몇몇 일부 저작권(C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, "
"Robin Gareus"
#: main.cc:373
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1는 '절대 보증 없음'으로 제공됩니다"
#: main.cc:374
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "'상품성' 또는 '특정 목적에 대한 적합성'에도 해당되지 않습니다."
#: main.cc:375
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr ""
"이것은 자유 소프트웨어이며, 그리고 당신이 그것을 재배포하는 것을 환영합니다 "
#: main.cc:376
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "특정 조건 하에서; 복사 조건에 대한 소스를 참조하십시오."
#: main.cc:384
msgid "%1 is already running."
msgstr "%1는 이미 실행 중입니다."
#: main.cc:426
msgid "could not initialize %1."
msgstr "%1를 초기화할 수 없습니다."
#: main.cc:428
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"%1를 초기화할 수 없습니다(손상된 구성 파일 때문일 수 있음).\n"
"자세한 내용을 보려면 명령줄에서 %1를 실행하십시오."
#: main.cc:437
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "오류 핸들러를 설치 및 제거할 수 없습니다"
#: main.cc:444
msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler"
msgstr "SIGUSR1 오류 핸들러를 설치할 수 없습니다"
#: main.cc:446
msgid "Installed SIGUSR1 debug handler"
msgstr "설치된 SIGUSR1 디버그 핸들러"
#: main.cc:456
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "사전 GUI 초기화를 완료할 수 없습니다"
#: main.cc:463
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "%1 GUI를 만들 수 없습니다"
#: main_clock.cc:68
msgid "Display absolute time"
msgstr "절대 시간 화면표시"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "커서를 편집할 델타 화면표시"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "원점 마커에 대한 델타 화면표시"
#: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74
msgid "Edit Tempo"
msgstr "템포 편집하기"
#: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:631
msgid "Edit Time Signature"
msgstr "박자표 편집하기"
#: main_clock.cc:88
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "템포 변경 삽입하기"
#: main_clock.cc:89
msgid "Insert Time Signature Change"
msgstr "박자표 변경 삽입하기"
#: marker.cc:363 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
msgid "MarkerText"
msgstr "표시자텍스트"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2697 recorder_ui.cc:83
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:785 trigger_ui.cc:700
#: trigger_ui.cc:733
msgid "None"
msgstr "없음"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "강제"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI 채널 컨트롤"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "플레이백 모든 채널"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "선택된 채널만 재생하기"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "모든 플레이백에 하나의 고정된 채널 사용"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "모든 채널 녹음"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "선택된 채널만 녹음하기"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "한 채널에서 모든 채널 재생"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "인바운드"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "클릭: 모든 채널 녹음 활성화"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "클릭: 모든 채널 녹음 비활성화"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "클릭: 현재 선택된 녹음 채널 반전하기"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "플레이백"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "클릭: 모든 채널의 플레이백 활성화"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "클릭: 모든 채널의 플레이백 비활성화"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "클릭: 현재 선택된 플레이백 채널 반전하기"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "클릭: %1 채널의 플레이백 토글하기"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "클릭: 모든 MIDI 채널 메시지를 %1 채널로 강제 실행"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "클릭: %1 채널의 녹음 토글하기"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "클릭: 녹음된 모든 채널을 %1(으)로 강제 실행"
#: midi_clip_editor.cc:94
msgid "MIDI Region Trimmer:"
msgstr "MIDI 영역 트리머:"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "MIDI 내보내기: %1"
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:714
msgid "Whole"
msgstr "온음표"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Half"
msgstr "2분음표"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Triplet"
msgstr "셋잇단음표"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Quarter"
msgstr "4분음표"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Eighth"
msgstr "8분음표"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixteenth"
msgstr "16분음표"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Thirty-second"
msgstr "32분음표"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "64분음표"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Num"
msgstr "번호"
#: midi_list_editor.cc:109
msgid "Vel"
msgstr "세기"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note start"
msgstr "노트 시작 편집하기"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note channel"
msgstr "노트 채널 편집하기"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note number"
msgstr "노트 번호 편집하기"
#: midi_list_editor.cc:254
msgid "edit note velocity"
msgstr "노트 벨로시티 편집하기"
#: midi_list_editor.cc:268
msgid "edit note length"
msgstr "노트 길이 편집하기"
#: midi_list_editor.cc:475
msgid "insert new note"
msgstr "새 노트 삽입하기"
#: midi_list_editor.cc:546
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "노트들 삭제하기 (목록에서)"
#: midi_list_editor.cc:621
msgid "change note channel"
msgstr "노트 채널 변경"
#: midi_list_editor.cc:629 midi_list_editor.cc:638
msgid "change note number"
msgstr "노트 번호 변경"
#: midi_list_editor.cc:646
msgid "change note velocity"
msgstr "노트 벨로시티 변경"
#: midi_list_editor.cc:705
msgid "change note length"
msgstr "노트 길이 변경"
#: midi_region_view.cc:807
msgid "channel edit"
msgstr "채널 편집"
#: midi_region_view.cc:843
msgid "velocity edit"
msgstr "벨로시티 편집"
#: midi_region_view.cc:902
msgid "add note"
msgstr "노트 추가하기"
#: midi_region_view.cc:1987
msgid "step add"
msgstr "스텝 추가하기"
#: midi_region_view.cc:2081 midi_region_view.cc:2103
msgid "alter patch change"
msgstr "패치 변경 바꾸기"
#: midi_region_view.cc:2143
msgid "add patch change"
msgstr "패치 변경 추가하기"
#: midi_region_view.cc:2160
msgid "move patch change"
msgstr "패치 변경 이동하기"
#: midi_region_view.cc:2170
msgid "delete patch change"
msgstr "패치 변경 삭제하기"
#: midi_region_view.cc:2215
msgid "delete selection"
msgstr "선택영역 삭제하기"
#: midi_region_view.cc:2233
msgid "delete note"
msgstr "노트 삭제하기"
#: midi_region_view.cc:2858
msgid "move notes"
msgstr "노트들 이동하기"
#: midi_region_view.cc:2896
msgid "copy notes"
msgstr "노트들 복사하기"
#: midi_region_view.cc:3476
msgid "set velocities"
msgstr "벨로시티 지정하기"
#: midi_region_view.cc:3518
msgid "change velocities"
msgstr "벨로시티 변경하기"
#: midi_region_view.cc:3584
msgid "transpose"
msgstr "트랜스포즈"
#: midi_region_view.cc:3623
msgid "change note lengths"
msgstr "노트 길이 변경"
#: midi_region_view.cc:3690
msgid "nudge"
msgstr "조금씩 밀기"
#: midi_region_view.cc:3705
msgid "change channel"
msgstr "채널 변경"
#: midi_region_view.cc:3753
msgid "Bank "
msgstr "뱅크 "
#: midi_region_view.cc:3755 midi_time_axis.cc:330 midi_time_axis.cc:335
msgid "Channel "
msgstr "채널 "
#: midi_region_view.cc:3931
msgid "duplicate notes"
msgstr "노트들 복제하기"
#: midi_region_view.cc:4009
msgid "paste"
msgstr "붙여넣기"
#: midi_region_operations_box.cc:48
msgid "MIDI Region Operations:"
msgstr "MIDI 영역 오퍼레이션:"
#: midi_region_operations_box.cc:63
msgid "Legatize..."
msgstr "레가토..."
#: midi_region_properties_box.cc:51
msgid "MIDI Region Properties:"
msgstr "MIDI 영역 속성:"
#: midi_region_properties_box.cc:59
msgid "Patches..."
msgstr "패치들..."
#: midi_region_properties_box.cc:65
msgid "CCs..."
msgstr "CC..."
#: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255
msgid "Send Patches"
msgstr "패치들 전송하기"
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
msgid "Send CCs"
msgstr "CC 전송하기"
#: midi_streamview.cc:209
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "소스가 없는 MIDI 영역을 화면표시하려고 시도"
#: midi_streamview.cc:214
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "모델이 없는 MIDI 영역을 화면표시하려고 시도"
#: midi_streamview.cc:535
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "MIDI 영역을 만들지 못했습니다"
#: midi_time_axis.cc:274
msgid "External MIDI Device"
msgstr "외부 MIDI 장치"
#: midi_time_axis.cc:275
msgid "External Device Mode"
msgstr "외부 장치 모드"
#: midi_time_axis.cc:276
msgid "MIDNAM Channel Display"
msgstr "MIDNAM 채널 화면표시"
#: midi_time_axis.cc:412 midi_time_axis.cc:418 midi_time_axis.cc:434
#: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:565
msgid "Plugin Provided"
msgstr "플러그인 제공됨"
#: midi_time_axis.cc:739
msgid "Show Full Range"
msgstr "전체 범위 표시하기"
#: midi_time_axis.cc:744
msgid "Fit Contents"
msgstr "콘텐츠 맞추기"
#: midi_time_axis.cc:748
msgid "Note Range"
msgstr "노트 범위"
#: midi_time_axis.cc:749
msgid "Note Mode"
msgstr "노트 모드"
#: midi_time_axis.cc:750
msgid "Channel Selector..."
msgstr "채널 선택도구..."
#: midi_time_axis.cc:753 mixer_strip.cc:1161 route_time_axis.cc:791
#: trigger_strip.cc:295
msgid "Patch Selector..."
msgstr "패치 선택도구..."
#: midi_time_axis.cc:756
msgid "Restore Patch"
msgstr "패치 복원"
#: midi_time_axis.cc:761
msgid "Color Mode"
msgstr "색상 모드"
#: midi_time_axis.cc:828
msgid "Bender"
msgstr "벤더"
#: midi_time_axis.cc:831
msgid "Pressure"
msgstr "압력"
#: midi_time_axis.cc:840 midi_time_axis.cc:1155
msgid "Controllers"
msgstr "컨트롤러"
#: midi_time_axis.cc:842
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "다운율 압력"
#: midi_time_axis.cc:847
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "선택된 MIDI 채널 없음"
#: midi_time_axis.cc:904 midi_time_axis.cc:1032
msgid "Hide all channels"
msgstr "모든 채널 숨김"
#: midi_time_axis.cc:908 midi_time_axis.cc:1036
msgid "Show all channels"
msgstr "모든 채널 표시하기"
#: midi_time_axis.cc:919 midi_time_axis.cc:1047
msgid "Channel %1"
msgstr "채널 %1"
#: midi_time_axis.cc:1193 midi_time_axis.cc:1196
msgid "Controller %1"
msgstr "컨트롤러 %1"
#: midi_time_axis.cc:1205 midi_time_axis.cc:1208
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "컨트롤러 %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1226
msgid "Sustained"
msgstr "서스테인됨"
#: midi_time_axis.cc:1233
msgid "Percussive"
msgstr "퍼커시브"
#: midi_time_axis.cc:1253
msgid "Meter Colors"
msgstr "미터 색상"
#: midi_time_axis.cc:1260
msgid "Channel Colors"
msgstr "채널 색상"
#: midi_time_axis.cc:1267
msgid "Track Color"
msgstr "트랙 색상"
#: midi_time_axis.cc:1338
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"show all MIDI automation lanes?"
msgstr ""
"모든 MIDI 오토메이션 레인을\n"
"표시하시겠습니까?"
#: midi_time_axis.cc:1340 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482
msgid "Show All Automation"
msgstr "모든 오토메이션 표시하기"
#: midi_time_axis.cc:1342
msgid ""
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
"also slow down the GUI significantly."
msgstr ""
"다른 MIDI 컨트롤을 포함하지 않는 총 16개의 MIDI 채널과 128개의 컨트롤 변경 매"
"개변수가 있습니다. 모두 표시하면 일반적으로 유용하지 않은 2000개 이상의 오토"
"메이션 레인이 추가됩니다. 이 작업은 시간이 좀 걸리고 GUI 속도도 크게 느려집니"
"다."
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Line history: "
msgstr "라인 히스토리: "
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "자동 스크롤"
#: midi_tracer.cc:63
msgid "Decimal"
msgstr "소수"
#: midi_tracer.cc:64
msgid "Enabled"
msgstr "활성화됨"
#: midi_tracer.cc:65
msgid "Delta times"
msgstr "델타 시간"
#: midi_tracer.cc:85
msgid "Port:"
msgstr "포트 :"
#: midi_tracer.cc:194
msgid "HW: %1"
msgstr "HW: %1"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "새로운 벨로시티"
#: mini_timeline.cc:80
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>네비게이션 타임라인</b>. 마우스 왼쪽 버튼을 클릭하여 시간 위치 또는 마커"
"로 위치 지정; 스크롤 휠을 눌러 점프하고 미세 조정하려면 %1을 누르고 매우 미"
"세 조정하려면 %2 + %3을 누르십시오. 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하여 화면표시 범"
"위를 설정합니다. 화면표시 단위는 기본 클록에 의해 정의됩니다."
#: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159
msgid "30 sec"
msgstr "30초"
#: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161
msgid "1 min"
msgstr "1분"
#: mini_timeline.cc:829
msgid "2 mins"
msgstr "2분"
#: mini_timeline.cc:830
msgid "5 mins"
msgstr "5분"
#: mini_timeline.cc:831
msgid "10 mins"
msgstr "10분"
#: mini_timeline.cc:832
msgid "20 mins"
msgstr "20분"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "누락된 파일"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "검색할 폴더 선택하기"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "선택한 폴더를 검색 경로에 추가하고 다시 시도하십시오"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "이 세션 불러오기 중지하기"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "누락된 모든 파일 건너뛰기"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "이 파일 건너뛰기"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167
#: tempo_dialog.cc:684 tempo_dialog.cc:685
msgid "audio"
msgstr "오디오"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1는 %2 파일을 찾을 수 없습니다\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"다음 폴더 중 하나에서:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "클릭: 추가 폴더 고르기"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "누락된 원본 파일"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"이 세션은 %1 파일을 따르지 않습니다.\n"
"그것은 무음으로 교체되었습니다 :\n"
"\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:57
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
msgstr ""
"... 및 %1개 더 많은 파일이 있습니다. 전체 목록은 로그 창을 참조하십시오.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:60
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"영역 및 편집 내용이 유지됩니다.\n"
"예기치 않은 경우, 파일을 수동으로 위치를 지정하고 세션 폴더에서 복원하십시"
"오.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:64
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
msgstr ""
"새 콘텐츠를 추가하여 MIDI 파일을 편집하면 파일이 다시 생성되고 이 경고가 비활"
"성화되지만,\n"
"기존 영역에서 원본을 나중에 복구할 수도 없습니다.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:35
msgid "Missing Plugins"
msgstr "누락된 플러그인"
#: missing_plugin_dialog.cc:43
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"이 세션에는 이 시스템에서 찾을 수 없는 다음 플러그인이 포함되어 있음:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
"reloaded.\n"
msgstr ""
"\n"
"세션이 다시 불러오기될 때까지 이러한 플러그인은 비활성화 스텁으로 교체됩니"
"다.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:53
msgid ""
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
"load the session.\n"
msgstr ""
"누락된 플러그인을 설치하고 업데이트된 플러그인을 다시 스캔하고 세션을 다시 불"
"러오는 것이 좋습니다.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:55
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
msgstr "타사 플러그인은 아직 인덱스되지 않았습니다."
#: missing_plugin_dialog.cc:56
msgid "Scan %1 plugins now?"
msgstr "지금 %1 플러그인을 스캔하시겠습니까?"
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
msgid "AudioUnit and VST"
msgstr "AudioUnit 및 VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207
#: rc_option_editor.cc:4036
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:64
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3097
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: mixer_strip.cc:192
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "이 믹서 스트립의 너비를 토글하려면 클릭하십시오."
#: mixer_strip.cc:194
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-클릭하여 모든 스트립의 너비를 토글합니다."
#: mixer_strip.cc:203
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "이 믹서 스트립 숨김"
#: mixer_strip.cc:218
msgid "Isolate Solo"
msgstr "솔로 고립"
#: mixer_strip.cc:226
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "솔로 상태 잠금"
#: mixer_strip.cc:228 mixer_strip.cc:1721
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "잠금"
#: mixer_strip.cc:229 mixer_strip.cc:1720
msgid "Iso"
msgstr "고립"
#: mixer_strip.cc:282
msgid "Mix group"
msgstr "그룹 섞기"
#: mixer_strip.cc:294
msgid "Trim: "
msgstr "트림: "
#: mixer_strip.cc:324
msgid ""
"Double-click to edit the route color.\n"
"Right-click to show the route operations context menu."
msgstr ""
"경로 색상을 편집하려면 두 번 클릭합니다.\n"
"경로 작업 컨텍스트 메뉴를 표시하려면 오른쪽 버튼을 클릭합니다."
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:2828
msgid "Phase Invert"
msgstr "페이즈 반전"
#: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:2829
msgid "Record & Monitor"
msgstr "녹음 & 모니터"
#: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2830
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "솔로 고립 / 잠금"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:2833
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA 할당"
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:2834
msgid "Trigger Grid"
msgstr "트리거 그리드"
#: mixer_strip.cc:412
msgid "Trigger Master"
msgstr "트리거 마스터"
#: mixer_strip.cc:616
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "모니터링 섹션 표시/숨김"
#: mixer_strip.cc:639
msgid "Loudness|LAN"
msgstr "LAN"
#: mixer_strip.cc:643
msgid "Master output volume"
msgstr "마스터 출력 볼륨"
#: mixer_strip.cc:644
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
msgstr "세션의 소리세기를 측정하고 마스터 출력 볼륨을 노멀라이즈합니다"
#: mixer_strip.cc:679
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "MIDI 입력 활성화/비활성화"
#: mixer_strip.cc:991 mixer_strip.cc:1002
msgid "Cmt"
msgstr "주석"
#: mixer_strip.cc:1052
msgid "Grp"
msgstr "그룹"
#: mixer_strip.cc:1055
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1093 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:499
#: trigger_strip.cc:251
msgid "Inputs..."
msgstr "입력..."
#: mixer_strip.cc:1136 plugin_pin_dialog.cc:1077 trigger_strip.cc:280
msgid "Strict I/O"
msgstr "엄격한 I/O"
#: mixer_strip.cc:1146
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "프리페이더 녹음하기"
#: mixer_strip.cc:1147
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "포스트페이더 녹음하기"
#: mixer_strip.cc:1148
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "사용자 지정 녹음+플레이백 위치"
#: mixer_strip.cc:1150
msgid "Disk I/O..."
msgstr "디스크 I/O..."
#: mixer_strip.cc:1157 processor_box.cc:4195 trigger_strip.cc:291
msgid "Pin Connections..."
msgstr "핀 연결..."
#: mixer_strip.cc:1167 trigger_strip.cc:301
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "버스로 팬아웃"
#: mixer_strip.cc:1168 trigger_strip.cc:302
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "트랙으로 팬아웃"
#: mixer_strip.cc:1196 route_time_axis.cc:890 trigger_strip.cc:330
msgid "Duplicate..."
msgstr "복제하기..."
#: mixer_strip.cc:1360 processor_box.cc:4205
msgid "Custom LAN Amp Position"
msgstr "사용자 지정 LAN 앰프 위치"
#: mixer_strip.cc:1505
msgid "Pre"
msgstr "프리"
#: mixer_strip.cc:1509
msgid "Post"
msgstr "포스트"
#: mixer_strip.cc:1525
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:1529
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:1533
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1537
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:1542
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:1698 route_ui.cc:246 track_record_axis.cc:260
#: trigger_strip.cc:342
msgid "Disk"
msgstr "디스크"
#: mixer_strip.cc:1700 mixer_strip.cc:1734
msgid "Mon"
msgstr "모니터"
#: mixer_strip.cc:1731 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:256
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:1732 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:257
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1747 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2345
#: vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:1750
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:1755
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:1756
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:895
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "그룹의 모든 항목을 %1(으)로 변경"
#: mixer_strip.cc:2048 meter_strip.cc:897
msgid "Change all to %1"
msgstr "모두 %1(으)로 변경"
#: mixer_strip.cc:2050 meter_strip.cc:899
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "동일한 트랙 유형을 %1(으)로 변경"
#: mixer_ui.cc:175 mixer_ui.cc:1730
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Track, Bus, or VCA channels"
msgstr ""
"여기를 오른쪽 버튼 클릭 또는 두 번 클릭:\n"
"트랙, 버스 또는 VCA 채널 추가"
#: mixer_ui.cc:201 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: mixer_ui.cc:246 mixer_ui.cc:268 mixer_ui.cc:271
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "즐겨찾는 플러그인"
#: mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:3087
msgid "Recent Plugins"
msgstr "최근 플러그인"
#: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3085
msgid "Top-10 Plugins"
msgstr "상위 10개 플러그인"
#: mixer_ui.cc:291
msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)"
msgstr "Mixer Scenes (F1...F8 재호출)"
#: mixer_ui.cc:715
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "새 트랙/버스 %1에 대한 GUI 요소를 추가하는 동안 오류가 발생했습니다"
#: mixer_ui.cc:991
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"플러그인의 오디오 출력 포트 수(%1)가 트랙의 오디오 출력 수(%2)와 일치하지 않"
"습니다. 팬아웃할 수 없습니다."
#: mixer_ui.cc:1009
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "악기에는 1개의 출력 버스만 있습니다. 팬 아웃 할 것이 없습니다."
#: mixer_ui.cc:2004 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387
msgid "Show All"
msgstr "모두 표시하기"
#: mixer_ui.cc:2005 route_list_base.cc:388
msgid "Hide All"
msgstr "모두 숨김"
#: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:389
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "모든 오디오 트랙 표시하기"
#: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:390
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "모든 오디오 트랙 숨김"
#: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:391
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "모든 미디 트랙 표시하기"
#: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:392
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "모든 미디 트랙 숨김"
#: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:393
msgid "Show All Busses"
msgstr "모든 버스 표시하기"
#: mixer_ui.cc:2011 route_list_base.cc:394
msgid "Hide All Busses"
msgstr "모든 버스 숨김"
#: mixer_ui.cc:2053
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "이름이 바뀐 스트립의 트랙 화면표시 목록 항목을 찾을 수 없습니다!"
#: mixer_ui.cc:2151
msgid "-all-"
msgstr "-모두-"
#: mixer_ui.cc:2887
msgid "Strips"
msgstr "스트립스트립"
#: mixer_ui.cc:2948 mixer_ui.cc:2954
msgid "Window|Mixer"
msgstr "믹서"
#: mixer_ui.cc:3343
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "트랙/버스가 선택되지 않았습니다."
#: mixer_ui.cc:3345
msgid "Add at the top"
msgstr "상단에 추가하기"
#: mixer_ui.cc:3347
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "프리페이더 추가하기"
#: mixer_ui.cc:3349
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "포스트페이더 추가하기"
#: mixer_ui.cc:3351
msgid "Add at the end"
msgstr "끝에 추가하기"
#: mixer_ui.cc:3357
msgid "Remove from favorites"
msgstr "즐겨찾기에서 제거하기"
#: mixer_ui.cc:3363
msgid "Delete Preset"
msgstr "프리셋 삭제하기"
#: mixer_ui.cc:3641
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스에서 솔로 토글하기"
#: mixer_ui.cc:3642
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스에서 음소거 토글하기"
#: mixer_ui.cc:3643
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스에서 녹음-활성화 토글하기"
#: mixer_ui.cc:3644
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스의 게인 감소"
#: mixer_ui.cc:3645
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스의 게인 증가"
#: mixer_ui.cc:3646
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스에서 게인을 0dB로 지정"
#: mixer_ui.cc:3649
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "선택된 프로세서 복사하기"
#: mixer_ui.cc:3650
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "선택된 프로세서 잘라내기"
#: mixer_ui.cc:3651
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "선택된 프로세서 붙여넣기"
#: mixer_ui.cc:3652 mixer_ui.cc:3653
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "선택된 프로세서 삭제하기"
#: mixer_ui.cc:3654
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "모든 (보이는) 프로세서 선택하기"
#: mixer_ui.cc:3655
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "선택된 프로세서 토글하기"
#: mixer_ui.cc:3656
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "선택된 플러그인 토글하기"
#: mixer_ui.cc:3657
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "모든 스트립 및 프로세서 선택 취소"
#: mixer_ui.cc:3659
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "다음 믹서 스트립 선택하기"
#: mixer_ui.cc:3660
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "이전 믹서 스트립 선택하기"
#: mixer_ui.cc:3662
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "믹서 창을 좌측으로 스크롤"
#: mixer_ui.cc:3663
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "믹서 창을 우측으로 스크롤"
#: mixer_ui.cc:3665
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스에 대한 MIDI 입력 활성화 토글하기"
#: mixer_ui.cc:3668
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "믹서: 믹서 목록 표시하기"
#: mixer_ui.cc:3670
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "믹서: VCA 표시하기"
#: mixer_ui.cc:3673
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "믹서: 믹스버스 하기"
#: mixer_ui.cc:3676
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "믹서: 모니터 섹션 표시하기"
#: mixer_ui.cc:3678
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "믹서: 폴드백 스트립 표시하기"
#: mixer_ui.cc:3680
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "디스크 모니터링 토글하기"
#: mixer_ui.cc:3681
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "입력 모니터링 토글하기"
#: mixer_ui.cc:3685
msgid "Store Mixer Scene #%1"
msgstr "Mixer Scene #%1 저장하기"
#: mixer_ui.cc:3690
msgid "Recall Mixer Scene #%1"
msgstr "Mixer Scene #%1 재호출하기"
#: mixer_ui.cc:3695
msgid "Clear Mixer Scene #%1"
msgstr "Mixer Scene #%1 지우기"
#: mixer_ui.cc:3919
msgid "Scene is already set. Overwrite it?"
msgstr "Scene이 이미 설정되었습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: mixer_ui.cc:3935
msgid "Store Scene"
msgstr "Scene 저장하기"
#: mixer_ui.cc:3936 mixer_ui.cc:4068
msgid "Scene name:"
msgstr "Scene 이름:"
#: mixer_ui.cc:3938 mixer_ui.cc:4100
msgid "Store"
msgstr "저장하기"
#: mixer_ui.cc:3977
msgid ""
"Recall mixer scene \"%1\"?\n"
"This will overwrite your mixer settings!\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
"\"%1\" Mixer Scene을 불러오시겠습니까?\n"
"믹서 설정을 덮어씁니다!\n"
"이 오퍼레이션은 실행 취소할 수 없습니다."
#: mixer_ui.cc:4023
msgid ""
"Clear mixer scene \"%1\"?\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
"\"%1\" Mixer Scene을 지우시겠습니까?\n"
"이 오퍼레이션은 실행 취소할 수 없습니다."
#: mixer_ui.cc:4067
msgid "Rename Scene"
msgstr "Scene 이름 바꾸기"
#: mixer_ui.cc:4106
msgid "Restore for selected tracks"
msgstr "선택된 트랙에 대한 복원하기"
#: mixer_ui.cc:4189
msgid ""
"Click to recall this mixer scene\n"
"%1 for Momentary Restore\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"클릭: 이 믹서 장면 재호출\n"
"%1: 순간음 복원\n"
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
#: mixer_ui.cc:4210
msgid "(Right-Click to Store)"
msgstr "(오른쪽 클릭: 저장)"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "피크 재설정"
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2349 vca_master_strip.cc:231
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:930
msgid "Variable height"
msgstr "가변 높이"
#: meter_strip.cc:931
msgid "Short"
msgstr "Short"
#: meter_strip.cc:932
msgid "Tall"
msgstr "Tall"
#: meter_strip.cc:933
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:934
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "피크 (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "피크 (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + 피크"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:89
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "솔로하기"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Isolated"
msgstr "고립됨"
#: monitor_section.cc:128
msgid "Auditioning"
msgstr "미리 듣는 중"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"활성화인 경우, 일부는 솔로로 고립됩니다.\n"
"클릭: 모든 고립 해제"
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"활성화인 경우, 오디션이 활성화됩니다.\n"
"클릭: 오디션 중지하기"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "솔로 컨트롤은 솔로-인-플레이스에 영향을 줍니다"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "솔로 컨트롤은 애프터페이더 듣기를 토글합니다"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "솔로 컨트롤은 프리페이더 듣기를 토글합니다"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "단독 솔로"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "익스클루시브 솔로는 한 번에 1개의 솔로만 활성화됨을 의미합니다"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "솔로 » 음소거"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"활성화되면 솔로가 음소거보다 우선합니다\n"
"(솔로 및 음소거된 트랙 또는 버스를 들을 수 있음)"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Processors"
msgstr "프로세서"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "모니터 이펙트 프로세서를 추가하도록 허용"
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "솔로된 시그널에 대한 게인 증가 (0dB는 정상)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
#: monitor_section.cc:297
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "솔로 부스트"
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"게인 감소 솔로됨이 아닌 시그널\n"
"-inf dB 이상의 값은 \"솔로 인 프론트\"를 유발합니다"
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "끄기"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP 잘라내기"
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "모니터 출력을 점점 여리게할 때 사용할 게인 감소"
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:324
#: monitor_section.cc:939
msgid "Dim"
msgstr "점점 여리게"
#: monitor_section.cc:302
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:332
msgid "Inv"
msgstr "반전"
#: monitor_section.cc:396 port_group.cc:646
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#: monitor_section.cc:927
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "모니터 섹션 사용하기"
#: monitor_section.cc:941
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "모니터 섹션 프로세서 상자 토글하기"
#: monitor_section.cc:948
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "커트 모니터 채널 %1"
#: monitor_section.cc:953
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "점점 여리게 모니터 채널 %1"
#: monitor_section.cc:958
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "솔로 모니터 채널 %1"
#: monitor_section.cc:963
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "반전 모니터 채널 %1"
#: monitor_section.cc:972
msgid "In-place solo"
msgstr "인플레이스 솔로"
#: monitor_section.cc:974
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "After Fade Listen (AFL) 솔로"
#: monitor_section.cc:976
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Pre Fade Listen (PFL) 솔로"
#: monitor_section.cc:979
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "익스클루시브 솔로 모드 토글하기"
#: monitor_section.cc:981
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "음소거 무시 단독 모드 토글하기"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "바이패스됨"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "모노 패너"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: multi_region_properties_box.cc:54
msgid "Some regions are muted"
msgstr "일부 영역은 음소거됩니다"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "%1 개발 지원"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "일회성 기부를 하고 싶습니다"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "구독자가 되는 방법에 대해 자세히 알려주세요"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "나는 이미 구독자입니다!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "다음에 내보낼 때 이것에 대해 묻습니다"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "다시는 이 문제에 대해 묻지 않습니다"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"사용자의 세션 내보내기를 축하드립니다.\n"
"\n"
"이미 구독자인 것 같습니다. 그렇다면 다시 한 번 귀찮게 해드려 죄송합니다. \n"
"이 메시지로 계속 귀찮게 해드리지 않도록 구독자 시스템을 개선하기 위해 노력 중"
"입니다.\n"
"\n"
"구독자가 아니시라면 일회성 기부 또는 구독을 통해 Ardour에 대한 저희의 작업을 "
"후원해\n"
"주실 수 있습니다. 당신이 그렇게하지 않기로 선택하면 아무 일도 일어나지 않을 "
"것입니다.\n"
"하지만 Ardour의 지속적인 발전은 안정적이고 지속 가능한 수입원에 달려 있습니"
"다.\n"
"Ardour를 사용해 주셔서 감사합니다!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"사용자의 세션 내보내기를 축하드립니다.\n"
"\n"
"Ardour가 당신에게 유용한 도구가 되길 바랍니다. 일회성 기부나 구독으로 개발"
"을 \n"
"지원하는 방안을 고려해 주셨으면 합니다. 당신이 그렇게하지 않기로 선택한다면\n"
"아무 일도 일어나지 않을 것입니다. 하지만 Ardour의 지속적인 발전은 안정적이"
"고\n"
"지속 가능한 수입원에 의존합니다. Ardour를 사용해 주셔서 감사합니다!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "기존 프리셋을 이 이름으로 교체하기"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "새 프리셋의 이름"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "새 즐겨찾기만"
#: new_user_wizard.cc:129
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. \n"
"\n"
"You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit "
"the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and "
"master your tracks for digital distribution. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1는 디지털 오디오 워크스테이션입니다. \n"
"\n"
"%1를 사용하여 오케스트라를 녹음하고, 오디오/미디 루프를 사용하여 만들고, 완벽"
"한 보컬 테이크를 편집하고, 라이브 쇼를 이펙트와 믹스하고, 비디오를 새로 녹음"
"하고, 디지털 배포를 위해 사용자의 트랙을 마스터할 수 있습니다. \n"
"\n"
"프로그램 사용을 시작하기 전에 구성해야 할 몇 가지 사항이 있습니다.</span>"
#: new_user_wizard.cc:147
msgid "<span size=\"larger\">GUI and Font scaling:</span>"
msgstr "<span size=\"larger\">GUI 및 글꼴 크기조정:</span>"
#: new_user_wizard.cc:150
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>나중에 기본설정 &gt; 모양새에서 변경할 수 있습니다.</i></small>"
#: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116
#: rc_option_editor.cc:3235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:153
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:194
msgid "Welcome to %1"
msgstr "%1에 오신 것을 환영합니다"
#: new_user_wizard.cc:223
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "%1 세션의 기본 폴더"
#: new_user_wizard.cc:229
msgid ""
"<span size=\"larger\">Each project that you work on with %1 has its own "
"folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i></span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1로 작업하는 각 프로젝트에는 고유한 폴더가 있습니다.\n"
"오디오를 녹음하는 경우 디스크 공간이 많이 필요할 수 있습니다.\n"
"\n"
"새 %1 세션을 기본적으로 어디에 저장하시겠습니까?\n"
"\n"
"<i>(새 세션은 어디에나 저장할 수 있습니다. 기본값일 뿐입니다.)</i></span>"
#: new_user_wizard.cc:254
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "새 세션의 기본 폴더"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize regions"
msgstr "영역 노멀라이즈"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize region"
msgstr "영역 노멀라이즈"
#: normalize_dialog.cc:65
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "RMS를 다음으로 제한:"
#: normalize_dialog.cc:68
msgid "Constrain LUFS to:"
msgstr "LUFS를 다음으로 제한:"
#: normalize_dialog.cc:81
msgid "Normalize to:"
msgstr "다음으로 노멀라이즈:"
#: normalize_dialog.cc:99
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "고유한 피크 값을 사용하여 각 영역 노멀라이즈"
#: normalize_dialog.cc:101
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "모든 영역의 피크 값을 사용하여 각 영역 노멀라이즈"
#: normalize_dialog.cc:118
msgid "Normalize"
msgstr "노멀라이즈"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "노트 선택하기"
#: option_editor.cc:816 option_editor.cc:848
msgid "Search here..."
msgstr "여기서 검색하기..."
#: opts.cc:66
msgid "Usage: "
msgstr "사용법: "
#: opts.cc:66
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ 옵션 ] [ 세션-이름 ]"
#: opts.cc:68
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardor는 다중 채널 하드 디스크 레코더(HDR) 및 디지털 오디오 워크스테이션(DAW)"
"입니다."
#: opts.cc:70
msgid "Options:\n"
msgstr "옵션:\n"
#: opts.cc:71
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements 공지사항을 위해 웹 사이트에 문의하지 않음\n"
#: opts.cc:72
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr " -A, --actions 가능한 모든 메뉴 액션 이름 출력\n"
#: opts.cc:73
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr " -b, --bindings 모든 현재 키 바인딩 화면표시\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr " -B, --bypass-plugins 기존 세션의 모든 플러그인 바이패스\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <이름> 특정 백엔드 클라이언트 이름 사용, 기본값: "
"ardor\n"
#: opts.cc:76
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr " -d, --disable-plugins 모든 플러그인 비활성화 (안전 모드)\n"
#: opts.cc:78
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <옵션> 디버그 플래그 지정. 사용 가능한 옵션을 보려면 \"-"
"D list\" 사용\n"
#: opts.cc:80
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help 이 메시지 출력\n"
#: opts.cc:81
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr " -k, --keybindings <파일> 불러올 키 바인딩 파일의 경로\n"
#: opts.cc:82
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file \"파일\"을 사용하여 메뉴 정의\n"
#: opts.cc:83
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash 시작 화면을 표시하지 않음\n"
#: opts.cc:84
msgid ""
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new <세션-이름> 명령줄에서 새 세션 만들기\n"
#: opts.cc:85
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr " -O, --no-hw-optimizations 하드웨어별 최적화 비활성화\n"
#: opts.cc:86
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports 시작할 때 포트를 연결하지 않음\n"
#: opts.cc:87
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync GUI를 동시에 그리기\n"
#: opts.cc:88
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr " -T, --template <이름> 새 세션에 지정된 템플릿 사용\n"
#: opts.cc:89
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version 버전 출력 및 종료\n"
#: opts.cc:91
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "http://tracker.ardour.org에 버그 보고\n"
#: opts.cc:92
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "웹사이트 http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "패너 (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:596
msgid "Bypass"
msgstr "바이패스"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "패너"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "팬 오토메이션 모드"
#: panner_ui.cc:181
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:421
msgid "Link send and main panner"
msgstr "링크 전송 및 기본 패너"
#: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182
msgid "Bank %1"
msgstr "뱅크 %1"
#: patch_change_widget.cc:210
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:243
msgid "Override Patch Changes"
msgstr "패치 변경사항 재정의"
#: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413
msgid "Bank:"
msgstr "뱅크:"
#: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:401
msgid "Audition on Change"
msgstr "변경 시 오디션"
#: patch_change_widget.cc:426
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"참고: 패치 선택은 휘발성입니다(미디 트랙만 뱅크/패치 선택을 유지합니다)."
#: patch_change_widget.cc:432
msgid "Start Note:"
msgstr "시작 노트:"
#: patch_change_widget.cc:434
msgid "End Note:"
msgstr "끝 노트:"
#: patch_change_widget.cc:817 patch_change_widget.cc:836
msgid "Trigger Patch Select"
msgstr "트리거 패치 선택"
#: patch_change_widget.cc:821
msgid "Chn %1"
msgstr "Chn %1"
#: patch_change_widget.cc:851
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
msgstr "\"%1\" - \"%2\"에 대한 패치 선택하기"
#: patch_change_widget.cc:885 patch_change_widget.cc:898
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "\"%1\"에 대한 패치 선택하기"
#: playlist_selector.cc:65
msgid "Group ID"
msgstr "그룹 ID"
#: playlist_selector.cc:80
msgid "Scope: "
msgstr "스코프: "
#: playlist_selector.cc:83
msgid "Only this track/group"
msgstr "이 트랙/그룹만"
#: playlist_selector.cc:84
msgid "Rec-armed tracks"
msgstr "녹음 준비된 트랙"
#: playlist_selector.cc:85
msgid "ALL tracks"
msgstr "모든 트랙"
#: playlist_selector.cc:215
msgid "Select a Playlist for: %1"
msgstr "재생목록 선택: %1"
#: playlist_selector.cc:218
msgid "Copy a Playlist for: %1"
msgstr "재생목록 복사: %1"
#: playlist_selector.cc:221
msgid "Share a Playlist for: %1"
msgstr "재생목록 공유: %1재생 목록 훔치기: %1"
#: playlist_selector.cc:224
msgid "Steal a Playlist for: %1"
msgstr "재생목록 훔치기: %1"
#: playlist_selector.cc:250
msgid "unassigned"
msgstr "할당되지 않음"
#: playlist_selector.cc:302
msgid "Imported"
msgstr "가져옴"
#: playlist_selector.cc:434 route_ui.cc:2747
msgid "Switch Playlist for track %1"
msgstr "%1 트랙의 재생목록 전환하기"
#: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159
msgid "Range:"
msgstr "범위:"
#: plugin_eq_gui.cc:131
msgid "Off"
msgstr "끄기"
#: plugin_eq_gui.cc:132
msgid "Output / Input"
msgstr "출력 / 입력"
#: plugin_eq_gui.cc:135
msgid "Input +40dB"
msgstr "입력 +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:136
msgid "Output +40dB"
msgstr "출력 +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:139
msgid "Live signal:"
msgstr "실시간 시그널:"
#: plugin_eq_gui.cc:146
msgid "Show phase"
msgstr "페이즈 표시하기"
#: plugin_manager_ui.cc:52
msgid "Update Index Only"
msgstr "인덱스만 업데이트"
#: plugin_manager_ui.cc:53
msgid "Discover New/Updated"
msgstr "신규/업데이트 찾아보기"
#: plugin_manager_ui.cc:54
msgid "Re-scan All"
msgstr "모두 다시 스캔"
#: plugin_manager_ui.cc:55
msgid "Re-scan Faulty"
msgstr "불완전한 항목 다시 스캔"
#: plugin_manager_ui.cc:56
msgid "Re-scan Selected"
msgstr "선택된 항목 다시 스캔"
#: plugin_manager_ui.cc:57
msgid "Clear Stale Scan Log"
msgstr "오래된 스캔 로그 지우기"
#: plugin_manager_ui.cc:58
msgid "Show Plugin Prefs"
msgstr "플러그인 기본설정 표시하기"
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
#: transport_masters_dialog.cc:690
msgid "Type"
msgstr "유형"
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:174
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: plugin_manager_ui.cc:62
msgid "Maker"
msgstr "마커"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Plugin Scan Result"
msgstr "플러그인 스캔 결과"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore|Ign"
msgstr "Ign"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
msgstr "이 플러그인 (및 동일한 파일에서 불러온 다른 플러그인)을 무시합니다"
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
msgid "Favorite|Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_manager_ui.cc:113
msgid "Add this plugin to the favorite list"
msgstr "즐겨찾기 목록에 이 플러그인 추가하기"
#: plugin_manager_ui.cc:114
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
msgstr "플러그인 선택도구에서 이 플러그인 숨김"
#: plugin_manager_ui.cc:115
msgid "Plugin standard"
msgstr "플러그인 표준"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "File/ID"
msgstr "파일/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
msgstr "플러그인 파일 (VST) 또는 고유 ID (AU, LV2)"
#: plugin_manager_ui.cc:117
msgid "Name of the plugin"
msgstr "플러그인 이름"
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "작성자"
#: plugin_manager_ui.cc:118
msgid "The plugin's vendor"
msgstr "플러그인 벤더"
#: plugin_manager_ui.cc:119
msgid "Meta data: category and tags"
msgstr "메타 데이터: 카테고리 및 태그"
#: plugin_manager_ui.cc:170
msgid "Plugin Count"
msgstr "플러그인 수"
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:662
#: sfdb_ui.cc:664
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: plugin_manager_ui.cc:173
msgid "Scan Actions"
msgstr "스캔 액션"
#: plugin_manager_ui.cc:237
msgid "Linux VST2 Path"
msgstr "Linux VST2 경로"
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
msgstr "VST2 플러그인을 찾을 위치를 구성합니다."
#: plugin_manager_ui.cc:243
msgid "Windows VST2 Path"
msgstr "Windows VST2 경로"
#: plugin_manager_ui.cc:249
msgid "VST3 Path"
msgstr "VST3 경로"
#: plugin_manager_ui.cc:250
msgid ""
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
"locations."
msgstr "기본 VST3 위치 외에 VST3 플러그인을 찾을 위치를 구성합니다."
#: plugin_manager_ui.cc:260
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
msgstr "플러그인 인덱스만 업데이트하고 새 플러그인을 찾아보지 않습니다."
#: plugin_manager_ui.cc:261
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
msgstr "색인을 업데이트하고 새로 설치되거나 업데이트된 플러그인을 스캔합니다."
#: plugin_manager_ui.cc:262
msgid ""
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
"scanned.\n"
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"다이미 성공적으로 스캔되었는지 여부에 관계없이 모든 플러그인을 스캔합니다.\n"
"설치된 플러그인 수에 따라 시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
#: plugin_manager_ui.cc:263
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
msgstr "아직 성공적으로 스캔되지 않은 플러그인을 스캔합니다."
#: plugin_manager_ui.cc:264
msgid "Scans the selected plugin."
msgstr "선택된 플러그인을 스캔합니다."
#: plugin_manager_ui.cc:265
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
msgstr "시스템에서 제거된 플러그인에 대해 생각을 안해도 됩니다."
#: plugin_manager_ui.cc:266
msgid "Open preference window"
msgstr "기본설정 창 열기"
#: plugin_manager_ui.cc:268
msgid "Match plugin name"
msgstr "플러그인 이름 일치"
#: plugin_manager_ui.cc:269
msgid "Match plugin type"
msgstr "플러그인 유형 일치"
#: plugin_manager_ui.cc:270
msgid "Match any tag"
msgstr "모든 태그 일치"
#: plugin_manager_ui.cc:271
msgid "Match plugin vendor"
msgstr "플러그인 벤더 일치"
#: plugin_manager_ui.cc:272
msgid "Match File/ID"
msgstr "파일/ID 일치"
#: plugin_manager_ui.cc:273
msgid "Match complete file install path on disk"
msgstr "디스크의 전체 파일 설치 경로 일치"
#: plugin_manager_ui.cc:353
msgid "Concealed"
msgstr "숨겨짐"
#: plugin_manager_ui.cc:366
msgid "Updated"
msgstr "업데이트됨"
#: plugin_manager_ui.cc:372
msgid "Incompatible"
msgstr "호환되지 않음"
#: plugin_manager_ui.cc:611
msgid "Total"
msgstr "합계"
#: plugin_manager_ui.cc:615
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: plugin_manager_ui.cc:619
msgid "Mis"
msgstr "Mis"
#: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5101
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "지금 플러그인을 다시 스캔하시겠습니까?"
#: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4124
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
msgstr "Windows VST2 검색 경로 지정"
#: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4105
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
msgstr "Linux VST2 검색 경로 지정"
#: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4154
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
msgstr "추가 VST3 검색 경로 지정"
#: plugin_manager_ui.cc:784
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
msgstr "모든 플러그인을 다시 검색하시겠습니까?"
#: plugin_manager_ui.cc:785
msgid "Rescan Plugins"
msgstr "플러그인 다시 스캔"
#: plugin_manager_ui.cc:786
msgid ""
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
"Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"새로 검색이 시작되고 캐시된 모든 플러그인 데이터 및 무시 목록이 삭제됩니다. "
"플러그인이 설치된 경우 수에 따라 시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Manual Config"
msgstr "매뉴얼 구성"
#: plugin_pin_dialog.cc:64
msgid "Sidechain"
msgstr "사이드체인"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87
#: step_entry.cc:90
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70
#: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:117
msgid "Reset to default"
msgstr "기본값으로 재설정"
#: plugin_pin_dialog.cc:119
msgid "Disconnect Inputs"
msgstr "입력 연결 끊기"
#: plugin_pin_dialog.cc:120
msgid "Disconnect Outputs"
msgstr "출력 연결 끊기"
#: plugin_pin_dialog.cc:121
msgid "Disconnect All"
msgstr "모두 연결 끊기"
#: plugin_pin_dialog.cc:160
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "오디오 입력 핀"
#: plugin_pin_dialog.cc:169
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI 입력 핀"
#: plugin_pin_dialog.cc:178
msgid "Instances"
msgstr "인스턴스"
#: plugin_pin_dialog.cc:188
msgid "Audio Out"
msgstr "오디오 출력"
#: plugin_pin_dialog.cc:197
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI 출력"
#: plugin_pin_dialog.cc:204
msgid "Output Presets"
msgstr "출력 프리셋"
#: plugin_pin_dialog.cc:220
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "사이드체인 입력 추가하기"
#: plugin_pin_dialog.cc:324
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "활발히 녹음하는 중에는 오퍼레이션을 수행할 수 없습니다."
#: plugin_pin_dialog.cc:361
msgid "Manual"
msgstr "매뉴얼"
#: plugin_pin_dialog.cc:506 plugin_pin_dialog.cc:510 plugin_pin_dialog.cc:514
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230
#: rc_option_editor.cc:2613
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: plugin_pin_dialog.cc:664
msgid "Send"
msgstr "전송"
#: plugin_pin_dialog.cc:1063
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "레이턴시 %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1063 plugin_pin_dialog.cc:1067
msgid "no-inplace"
msgstr "올바른 위치에 없음"
#: plugin_pin_dialog.cc:1065
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "레이턴시 %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1121
msgid "Instance #%1"
msgstr "인스턴스 #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1622
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "사이드체인을 토글하지 못했습니다."
#: plugin_pin_dialog.cc:1652
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "플러그인 구성을 재설정하지 못했습니다."
#: plugin_pin_dialog.cc:1684
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "채널 프리셋을 변경하지 못했습니다."
#: plugin_pin_dialog.cc:1695
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "인스턴스 수를 변경하지 못했습니다"
#: plugin_pin_dialog.cc:1708
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "플러그인 출력 구성을 변경하지 못했습니다."
#: plugin_pin_dialog.cc:1734
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "플러그인 입력 구성을 변경하지 못했습니다."
#: plugin_pin_dialog.cc:1833 processor_box.cc:2904
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "새 전송을 셋업할 수 없음: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1840
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2110 plugin_pin_dialog.cc:2122
#: plugin_pin_dialog.cc:2188 plugin_pin_dialog.cc:2196
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "핀 구성: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "뱅크/벤더"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "유형/카테고리"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-모두-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-사용자-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(사용자 프리셋)"
#: plugin_scan_dialog.cc:47
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "플러그인 검색"
#: plugin_scan_dialog.cc:48
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
msgstr "응답하지 않는 플러그인 자동 건너뛰기"
#: plugin_scan_dialog.cc:49
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
msgstr "검색 중단 (모든 플러그인)"
#: plugin_scan_dialog.cc:50
msgid "Skip this plugin"
msgstr "이 플러그인 건너뛰기"
#: plugin_scan_dialog.cc:58
msgid ""
"Scan is taking a long time.\n"
"Please check for popup dialogs."
msgstr ""
"스캔 시간이 오래 걸립니다.\n"
"팝업 대화 상자를 확인하십시오."
#: plugin_scan_dialog.cc:109
msgid ""
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
"be incomplete."
msgstr ""
"모든 플러그인 검색을 취소하고 이 대화 상자를 닫습니다. 플러그인 목록이 불완전"
"할 수 있습니다."
#: plugin_scan_dialog.cc:110
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
msgstr "이 플러그인 검색을 취소합니다. 플러그인 목록에서 무시됩니다."
#: plugin_scan_dialog.cc:111
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
msgstr ""
"활성화된 경우, 검사하는 데 시간이 오래 걸리는 플러그인을 검사에서 무시합니다."
#: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221
#: plugin_scan_dialog.cc:224
msgid "seconds|s"
msgstr "초"
#: plugin_scan_dialog.cc:250
msgid "Scan timeout %1"
msgstr "스캔 시간초과 %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:252
msgid "Scanning"
msgstr "스캔 중"
#: plugin_scan_dialog.cc:261
msgid "Scanning since %1"
msgstr "%1 이후 스캔 중"
#: plugin_scan_dialog.cc:317
msgid "Scanning: "
msgstr "스캔 중: "
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "플러그인 셋업"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "I/O 맵 복사하기"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "팬 아웃"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "악기 플러그인이 이미 존재합니다."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "사용"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "I/O 핀 매핑"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "'%1' 플러그인 구성"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "출력 구성"
#: plugin_setup_dialog.cc:147
msgid "All (%1)"
msgstr "모든 (%1)"
#: plugin_setup_dialog.cc:239
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1개 채널"
#: plugin_selector.cc:74
msgid "Plugin Selector"
msgstr "플러그인 선택도구"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "오디오 I/O"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "MIDI I/O"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "연결할 플러그인"
#: plugin_selector.cc:143
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "이펙트 목록에 플러그인 추가하기"
#: plugin_selector.cc:147
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "이펙트 목록에서 플러그인 제거하기"
#: plugin_selector.cc:167
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "검색 시 필터 무시"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "모든 검색어는 일치해야 합니다."
#: plugin_selector.cc:175
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
"예: \"ess dyn\"은 \"dynamic de-esser\"를 찾지만 \"de-esser\"는 찾지 못합니다."
#: plugin_selector.cc:203
msgid "Show Effects Only"
msgstr "이펙트만 표시하기"
#: plugin_selector.cc:204
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "악기만 표시하기"
#: plugin_selector.cc:205
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "유틸리티만 표시하기"
#: plugin_selector.cc:206
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "즐겨찾기만 표시하기"
#: plugin_selector.cc:207
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "숨겨진 항목만 표시하기"
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
msgid "Show All Formats"
msgstr "모든 형식 표시하기"
#: plugin_selector.cc:246
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: plugin_selector.cc:273
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr "선택된 플러그인에 대해 공백으로 구분된 한 단어 태그를 입력합니다."
#: plugin_selector.cc:276
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr "태그에 대시, 콜론 또는 밑줄을 포함할 수 있습니다."
#: plugin_selector.cc:279
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "예: \"dynamic de-esser voca\"은 3개 태그를 적용합니다."
#: plugin_selector.cc:290
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "선택된 플러그인에 대한 태그"
#: plugin_selector.cc:328
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "플러그인 삽입하기"
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
msgid "Show All Creators"
msgstr "모든 작성자 표시하기"
#: plugin_selector.cc:764
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"%1 플러그인을 불러올 수 없습니다.\n"
"\n"
"자세한 내용은 로그 창을 참조하십시오 (있을 수 있음)"
#: plugin_selector.cc:956
msgid "Favorites"
msgstr "즐겨찾기"
#: plugin_selector.cc:958
msgid "Plugin Selector..."
msgstr "플러그인 선택도구..."
#: plugin_selector.cc:962
msgid "By Popularity"
msgstr "인기별"
#: plugin_selector.cc:965
msgid "By Creator"
msgstr "작성자별"
#: plugin_selector.cc:968
msgid "By Tags"
msgstr "태그별"
#: plugin_selector.cc:1189
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
msgstr "지금 VST2/3 및 AudioUnit 플러그인을 스캔하시겠습니까?"
#: plugin_selector.cc:1191
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
msgstr "지금 VST2/3 플러그인을 스캔하시겠습니까?"
#: plugin_selector.cc:1195
msgid "Discover %1 Plugins?"
msgstr "%1 플러그인을 찾아보시겠습니까?"
#: plugin_selector.cc:1197
msgid "VST/AU"
msgstr "VST/AU"
#: plugin_selector.cc:1203
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
"several minutes."
msgstr ""
"타사 플러그인은 아직 인덱스되지 않았습니다. %1 플러그인을 사용하려면 먼저 검"
"사해야 합니다. 창 > 플러그인 관리자에서 수동으로 수행할 수도 있습니다. 설치"
"된 플러그인의 수에 따라 프로세스는 몇 분이 소요될 수 있습니다."
#: plugin_ui.cc:147
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "LADSPA 플러그인에는 편집기가 없습니다!"
#: plugin_ui.cc:160 plugin_ui.cc:278
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인 (참고: 이 버전의 %1에서는 VST가 지원되"
"지 않음)"
#: plugin_ui.cc:163
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인"
#: plugin_ui.cc:308
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인 (참고: 이 버전의 %1에서는 linuxVST를 "
"지원하지 않음)"
#: plugin_ui.cc:336
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인 (참고: 이 버전의 %1에서는 MacVST가 지"
"원되지 않음)"
#: plugin_ui.cc:364
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
msgstr "VST3가 아닌 플러그인에서 create_vst3_editor가 호출됨"
#: plugin_ui.cc:443
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "LV2가 아닌 플러그인에서 create_lv2_editor가 호출됨"
#: plugin_ui.cc:531 transport_masters_dialog.cc:713
msgid "Add"
msgstr "추가하기"
#: plugin_ui.cc:534
msgid "Preset Browser"
msgstr "프리셋 브라우저"
#: plugin_ui.cc:537
msgid "Pinout"
msgstr "핀아웃"
#: plugin_ui.cc:539
msgid "Plugin analysis"
msgstr "플러그인 분석"
#: plugin_ui.cc:540
msgid "CPU Profile"
msgstr "CPU 프로필"
#: plugin_ui.cc:552
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"이 플러그인에 대한 프리셋 (있는 경우)\n"
"(공장 및 사용자 생성 모두)"
#: plugin_ui.cc:553
msgid "Save a new preset"
msgstr "새 프리셋 저장하기"
#: plugin_ui.cc:554
msgid "Save the current preset"
msgstr "현재 프리셋 저장하기"
#: plugin_ui.cc:555 processor_box.cc:908
msgid "Delete the current preset"
msgstr "현재 프리셋 삭제하기"
#: plugin_ui.cc:556
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "프리셋 브라우저 대화상자 표시하기"
#: plugin_ui.cc:557
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"매개변수를 기본값으로 재설정 (오토메이션 재생 모드에 매개변수가 없는 경우)"
#: plugin_ui.cc:558
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "플러그인 핀 관리 대화상자 표시하기"
#: plugin_ui.cc:559
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "플러그인에 의한 시그널 처리 비활성화"
#: plugin_ui.cc:560
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "플러그인 딜레이/레이턴시 컴펜세이션 편집하기"
#: plugin_ui.cc:617 plugin_ui.cc:886
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"클릭: 플러그인이 %1가 일반적으로 단축키로 사용하는 키보드 이벤트를 수신하도"
"록 허용"
#: plugin_ui.cc:618
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "클릭: 이 플러그인 활성화/비활성화"
#: plugin_ui.cc:722 port_insert_ui.cc:286
msgid "Edit Latency"
msgstr "레이턴시 편집하기"
#: plugin_ui.cc:766 processor_box.cc:856
msgid "New Preset"
msgstr "새 프리셋"
#: plugin_ui.cc:841
msgid "Select Preset"
msgstr "프리셋 선택하기"
#: plugin_ui.cc:893
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "클릭: %1 키보드 단축키의 일반적인 사용 허용"
#: plugin_ui.cc:1027 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "최소"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "평균"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "표준.장치"
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Reset All Stats"
msgstr "모든 통계 재설정"
#: plugin_dspload_window.cc:38
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "평균 부하로 정렬"
#: plugin_dspload_window.cc:39
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "최악의 경우 부하로 정렬"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354
msgid "I/O Pre"
msgstr "I/O 프리"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355
msgid "I/O Post"
msgstr "I/O 포스트"
#: plugin_dspload_window.cc:200
msgid "No Plugins"
msgstr "플러그인 없음"
#: port_group.cc:351
msgid "Busses"
msgstr "버스들"
#: port_group.cc:352 trigger_page.cc:129
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#: port_group.cc:353
msgid "Sidechains"
msgstr "사이드체인"
#: port_group.cc:356
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#: port_group.cc:357
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 기타"
#: port_group.cc:358
msgid "External"
msgstr "외부"
#: port_group.cc:470 port_group.cc:471
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC 출력"
#: port_group.cc:551
msgid "MMC in"
msgstr "MMC 입력"
#: port_group.cc:556
msgid "MTC out"
msgstr "MTC 출력"
#: port_group.cc:559
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI 클록 출력"
#: port_group.cc:562
msgid "MMC out"
msgstr "MMC 출력"
#: port_group.cc:681
msgid "Scene "
msgstr "장면 "
#: port_insert_ui.cc:49
msgid "Measure Latency"
msgstr "레이턴시 측정"
#: port_insert_ui.cc:82
msgid "Send/Output"
msgstr "전송/출력"
#: port_insert_ui.cc:83
msgid "Return/Input"
msgstr "반환/입력"
#: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2176 send_ui.cc:71
msgid "Click to invert polarity of all send channels"
msgstr "클릭: 모든 전송 채널의 극성 반전하기"
#: port_insert_ui.cc:114
msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency"
msgstr "레이턴시 편집, 측정 또는 I/O 보고된 레이턴시을 수동으로 재정의"
#: port_insert_ui.cc:115
msgid ""
"Measure Latency using the first port of each direction\n"
"(note that gain is not applied during measurement).\n"
"Right-click to forget previous measurements,\n"
"and revert to use default port latency."
msgstr ""
"각 방향의 첫 번째 포트를 사용하여 레이턴시를 측정합니다\n"
"(측정 중에는 게인이 적용되지 않음).\n"
"마우스 오른쪽 버튼을 클릭하면 이전 측정값을 무시하고,\n"
"기본 포트 레이턴시를 사용하도록 되돌립니다."
#: port_insert_ui.cc:203
msgid "No signal detected"
msgstr "시그널이 감지되지 않음"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Measured:"
msgstr "측정됨:"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Previously measured:"
msgstr "이전에 측정됨:"
#: port_insert_ui.cc:272
msgid " (err)"
msgstr " (err)"
#: port_insert_ui.cc:273
msgid " (inv)"
msgstr " (inv)"
#: port_insert_ui.cc:274
msgid " (set)"
msgstr " (set)"
#: port_insert_ui.cc:308
msgid "Forget previous measurement"
msgstr "이전 측정값 폐기하기"
#: port_insert_ui.cc:337 port_insert_ui.cc:347
msgid "Port Insert: %1"
msgstr "포트 삽입: %1"
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>소스</b>"
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>대상</b>"
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "%s %s 추가하기"
#: port_matrix.cc:480
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "'%s' 이름 바꾸기..."
#: port_matrix.cc:496
msgid "Remove all"
msgstr "모두 제거하기"
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s 모두"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Rescan"
msgstr "다시 스캔"
#: port_matrix.cc:553
msgid "Show individual ports"
msgstr "개별 포트 표시하기"
#: port_matrix.cc:559
msgid "Flip"
msgstr "플립"
#: port_matrix.cc:778
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "마지막 포트는 제거할 수 없음"
#: port_matrix.cc:781
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "이 포트는 제거할 수 없습니다."
#: port_matrix.cc:786
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "포트 제거가 허용되지 않음"
#: port_matrix.cc:1007
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "'%s' 제거하기"
#: port_matrix.cc:1022
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "다음에서 모든 %s: '%s'"
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "채널"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "연결할 포트가 없습니다."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "연결할 %1 포트가 없습니다."
#: processor_box.cc:254
msgid "Return"
msgstr "반환하기"
#: processor_box.cc:355
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "\"%1\"에 대한 새 즐겨찾기 프리셋"
#: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1781
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+두 번 클릭: 인라인 디스플레이 토글하기"
#: processor_box.cc:551
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"이 플러그인은 %1번 복제되었습니다."
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1785
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"GUI를 표시하려면 두 번 클릭합니다.\n"
"%2+두 번 클릭: 일반적인 GUI.%3 표시"
#: processor_box.cc:565
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"플러그인은 이 시스템에서 사용할 수 없으며 \n"
"스텁으로 교체되었습니다."
#: processor_box.cc:793
msgid "Inline Display"
msgstr "인라인 디스플레이"
#: processor_box.cc:806
msgid "Show All Controls"
msgstr "모든 컨트롤 표시하기"
#: processor_box.cc:810
msgid "Hide All Controls"
msgstr "모든 컨트롤 숨김"
#: processor_box.cc:906
msgid "New Preset..."
msgstr "새 프리셋..."
#: processor_box.cc:911
msgid "Reset Plugin"
msgstr "플러그인 재설정"
#: processor_box.cc:961
msgid "Link panner controls"
msgstr "링크 패너 컨트롤"
#: processor_box.cc:969
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "피드백 루프 허용"
#: processor_box.cc:1990
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"오른쪽 버튼 클릭: 추가/제거/편집하기\n"
"플러그인, 삽입, 전송 등"
#: processor_box.cc:2139
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"프로세서 드래그/드롭에 실패했습니다. \n"
"아마도 플러그인의 I/O 구성이 이 트랙의 \n"
"구성과 일치하지 않기 때문일 것입니다."
#: processor_box.cc:2839 processor_box.cc:3378
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "플러그인 비호환성"
#: processor_box.cc:2842
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "슬롯 %2에 플러그인 \"%1\"을(를) 추가하려고 했습니다.\n"
#: processor_box.cc:2848
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"이 플러그인은 다음이 있습니다:\n"
#: processor_box.cc:2851
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1개 MIDI 입력\n"
#: processor_box.cc:2855
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1개 오디오 입력\n"
#: processor_box.cc:2858
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"그러나 삽입 포인트에는 다음이 있습니다:\n"
#: processor_box.cc:2861
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1개 MIDI 채널\n"
#: processor_box.cc:2865
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1개 오디오 채널\n"
#: processor_box.cc:2868
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1는 여기에 이 플러그인을 삽입할 수 없습니다.\n"
#: processor_box.cc:3381
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"입력 및 출력이 올바르게 작동하지 않기 때문에 \n"
"이러한 방식으로 플러그인/전송/삽입을 \n"
"재정렬할 수 없습니다."
#: processor_box.cc:3588
msgid "Rename Processor"
msgstr "프로세서 이름 바꾸기"
#: processor_box.cc:3588
msgid "Rename Plugin"
msgstr "플러그인 이름 바꾸기"
#: processor_box.cc:3638
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"%1과(와) 같은 이름을 가진 100개 이상의 IO 객체가 있습니다 - 이름이 변경되지 "
"않았습니다"
#: processor_box.cc:3815
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "플러그인 삽입 컨스트럭터에 실패했습니다"
#: processor_box.cc:3826
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"클립보드의 프로세서 세트를 복사하지 못했습니다.\n"
"아마도 플러그인의 I/O 구성이 이 트랙의 구성과 \n"
"일치하지 않았기 때문일 것입니다."
#: processor_box.cc:3886
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"%1에서 모든 프로세서를 제거하시겠습니까?\n"
"(이 작업은 취소할 수 없습니다)"
#: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3915
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "예, 모두 제거합니다"
#: processor_box.cc:3892 processor_box.cc:3917
msgid "Remove processors"
msgstr "프로세서 제거하기"
#: processor_box.cc:3907
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"%1에서 모든 프리페이더 프로세서를 제거하시겠습니까?\n"
"(이 작업은 취소할 수 없습니다)"
#: processor_box.cc:3910
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"%1에서 모든 포스트페이더 프로세서를 제거하시겠습니까?\n"
"(이 작업은 취소할 수 없습니다)"
#: processor_box.cc:4135
msgid "New Plugin"
msgstr "새 플러그인"
#: processor_box.cc:4138
msgid "New Insert"
msgstr "새로운 항목 삽입하기"
#: processor_box.cc:4141
msgid "New External Send ..."
msgstr "새 외부 전송 ..."
#: processor_box.cc:4145
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "새 Aux 전송 ..."
#: processor_box.cc:4146
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "새로운 폴드백 전송 ..."
#: processor_box.cc:4147
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "폴드백 전송 제거하기..."
#: processor_box.cc:4149
msgid "Inline Controls"
msgstr "인라인 컨트롤"
#: processor_box.cc:4150
msgid "Send Options"
msgstr "전송 옵션"
#: processor_box.cc:4151
msgid "Presets"
msgstr "프리셋"
#: processor_box.cc:4153
msgid "Clear (all)"
msgstr "지우기 (모두)"
#: processor_box.cc:4155
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "지우기 (프리페이더)"
#: processor_box.cc:4157
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "지우기 (포스트페이더)"
#: processor_box.cc:4187
msgid "Activate All"
msgstr "모두 활성화"
#: processor_box.cc:4189
msgid "Deactivate All"
msgstr "모두 비활성화"
#: processor_box.cc:4191
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B 플러그인"
#: processor_box.cc:4199
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "디스크 I/O ..."
#: processor_box.cc:4200
msgid "Pre-Fader"
msgstr "프리페이더"
#: processor_box.cc:4201
msgid "Post-Fader"
msgstr "포스트페이더"
#: processor_box.cc:4606
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
msgstr "%1: %2 (작성자 %3) [%4]"
#: processor_box.cc:4608
msgid "%1 (by %2) [%3]"
msgstr "%1 (작성자 %2) [%3]"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "패치 변경"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "패치 뱅크"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "패치"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "뱅크 MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "뱅크 LSB"
#: pt_import_selector.cc:42
msgid "Import PT Session"
msgstr "PT 세션 가져오기"
#: pt_import_selector.cc:66
msgid "All PT sessions"
msgstr "모든 PT 세션"
#: pt_import_selector.cc:128
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"PT 세션 [ VALID ]\n"
"\n"
"세션 정보:\n"
"\n"
"PT v%1 세션 @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 오디오 파일\n"
"%4 오디오 영역\n"
"%5 활성화 오디오 영역\n"
"%6 미디 영역\n"
"%7 활성화 미디 영역\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:138
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"%1경고:\n"
"\n"
"샘플 레이트 불일치, \n"
"다시 샘플링됩니다.\n"
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:477
msgid "Main Grid"
msgstr "기본 그리드"
#: quantize_dialog.cc:79
msgid "Strength"
msgstr "강도"
#: quantize_dialog.cc:82
msgid "Swing"
msgstr "스윙"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "임곗값 (틱)"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note start"
msgstr "노트 시작 스냅"
#: quantize_dialog.cc:87
msgid "Snap note end"
msgstr "노트 끝 스냅"
#: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1777
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "첫 비트 엠퍼시스"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "내장된 기본 사운드 사용하기"
#: rc_option_editor.cc:122
msgid "Audio file:"
msgstr "오디오 파일:"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "엠퍼시스 오디오 파일:"
#: rc_option_editor.cc:140
msgid "Gain level"
msgstr "게인 레벨"
#: rc_option_editor.cc:187
msgid "Choose Click"
msgstr "클릭: 고르기"
#: rc_option_editor.cc:210
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "클릭: 엠퍼시스 고르기"
#: rc_option_editor.cc:272
msgid "Limit undo history to"
msgstr "실행취소 히스토리을 다음으로 제한"
#: rc_option_editor.cc:273
msgid "Save undo history of"
msgstr "다음의 실행취소 히스토리 저장하기"
#: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351
msgid "commands"
msgstr "명령"
#: rc_option_editor.cc:431
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"이 설정에 대한 변경사항은 프로젝트가 저장된 후에만 유지됩니다."
#: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>권장 설정: %1 + 버튼 3(마우스 오른쪽 버튼)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:449
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "키보드 자판 선택:"
#: rc_option_editor.cc:468
msgid "When Clicking:"
msgstr "클릭할 때:"
#: rc_option_editor.cc:476
msgid "Edit using:"
msgstr "다음을 사용하여 편집:"
#: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528
msgid "+ button"
msgstr "+ 버튼"
#: rc_option_editor.cc:499
msgid "Delete using:"
msgstr "다음을 사용하여 삭제:"
#: rc_option_editor.cc:520
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>권장 설정: %1 + 버튼 1(마우스 왼쪽 버튼)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:522
msgid "Insert note using:"
msgstr "다음을 사용하여 노트 삽입:"
#: rc_option_editor.cc:539
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "드래그를 시작할 때:"
#: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610
#: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693
#: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>권장 설정: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:559
msgid "Copy items using:"
msgstr "다음을 사용하여 항목 복사:"
#: rc_option_editor.cc:572
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
msgstr "<b>권장 설정: %1-%2</b>%3"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Slip Contents using:"
msgstr "슬립 콘텐츠 사용중:"
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "다음을 사용하여 드래그 제한:"
#: rc_option_editor.cc:612
msgid "Push points using:"
msgstr "다음을 사용하여 포인트을 누름:"
#: rc_option_editor.cc:620
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "트림을 시작할 때:"
#: rc_option_editor.cc:636
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "다음을 사용하여 고정된 트림:"
#: rc_option_editor.cc:667
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "다음을 사용해 비례하여 노트들 크기조절:"
#: rc_option_editor.cc:676
msgid "While Dragging:"
msgstr "드래그하는 동안:"
#: rc_option_editor.cc:695
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "다음을 사용하여 스냅 무시:"
#: rc_option_editor.cc:715
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "다음을 사용해 비례하여 스냅:"
#: rc_option_editor.cc:723
msgid "While Trimming:"
msgstr "트리밍하는 동안:"
#: rc_option_editor.cc:738
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "다음을 사용하여 겹쳐진 영역의 크기조정:"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "컨트롤 포인트을 드래그하는 동안:"
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "다음을 사용하여 미세 조정:"
#: rc_option_editor.cc:771
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "권장 기본값으로 재설정"
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "GUI 및 글꼴 크기조정"
#: rc_option_editor.cc:1134
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"스케일을 조정하려면 완전히 정확한 레이아웃을 위해 애플리케이션을 다시 시작해"
"야 합니다."
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid "Scan Time Out"
msgstr "스캔 시간 초과"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "1 sec"
msgstr "1 초"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "15 sec"
msgstr "15 초"
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "45 sec"
msgstr "45 초"
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "1'30\""
msgstr "1'30\""
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"플러그인 인스턴스화에 대한 기본 시간초과를 지정합니다. 불러오는 데 더 많은 시"
"간이 필요한 플러그인은 무시됩니다. 값 0은 시간 초과를 비활성화합니다."
#: rc_option_editor.cc:1174
msgid "Waveform Clip Level (dBFS)"
msgstr "파형 클립 레벨 (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:1206
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "플레이백 (버퍼링의 초)"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "녹음 (버퍼링 초)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "작은 세션 (4-16 트랙)"
#: rc_option_editor.cc:1220
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "중간 세션 (16-64 트랙)"
#: rc_option_editor.cc:1221
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "큰 세션 (64+ 트랙)"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "사용자 지정 (아래 슬라이더로 지정)"
#: rc_option_editor.cc:1300
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 버퍼링 프리셋 문자열, 인덱스 = %1"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr "세션이 불러오기되면, LTC 생성기 출력이 이 포트에 자동으로 연결됩니다."
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "LTC 출력 포트:"
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
msgstr "이 포트가 설정되면 트리거박스가 이 포트에 연결됩니다."
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "Default trigger input:"
msgstr "기본 트리거 입력:"
#: rc_option_editor.cc:1588
msgid "Enable"
msgstr "활성화"
#: rc_option_editor.cc:1589
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "컨트롤 표면 프로토콜"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "선택된 프로토콜에 대한 설정 편집(먼저 활성화되어야 함):"
#: rc_option_editor.cc:1602
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "프로토콜 설정 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid "Configuration"
msgstr "구성"
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "컨트롤 프로토콜 설정"
#: rc_option_editor.cc:1775
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "비디오 서버 시작 대화 상자 표시"
#: rc_option_editor.cc:1776
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "고급 셋업 (원격 비디오 서버)"
#: rc_option_editor.cc:1785
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 확인 없이는 비디오 서버가 자동으로 실행되지 않습니다"
#: rc_option_editor.cc:1791
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 사용자 지정 비디오 서버 URL과 docroot를 지정할 수 있습니"
"다. - 무엇을 하고 있는지 모르는 경우 이 옵션을 활성화하지 마십시오."
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "Video Server URL:"
msgstr "비디오 서버 URL:"
#: rc_option_editor.cc:1799
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"http 접두어를 포함하는 비디오 서버의 기본 URL입니다. 이것은 일반적으로 "
"'http://hostname.example.org:1554/'이며 비디오 서버가 로컬에서 실행 중일 때 "
"기본값은 'http://localhost:1554/'입니다"
#: rc_option_editor.cc:1802
msgid "Video Folder:"
msgstr "비디오 폴더:"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"비디오 서버 문서 루트에 대한 로컬 경로입니다. 이 디렉터리 아래의 파일만 비디"
"오 서버에서 액세스할 수 있습니다. 서버가 원격 호스트에서 실행되는 경우 서버"
"의 docroot의 네트워크 마운트 폴더를 가리키거나 사용할 수 없는 경우 비어 있어"
"야 합니다. 비디오 파일을 열거나 추가할 때 로컬 비디오 모니터 및 파일 탐색에 "
"사용됩니다."
#: rc_option_editor.cc:1820
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr "비디오 모니터에 대한 사용자 지정 경로(%1) - 기본값인 경우 비워 둡니다:"
#: rc_option_editor.cc:1834
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"비디오 모니터 실행 파일의 사용자 지정 경로를 설정하십시오. 이를 변경하려면 다"
"시 시작해야 합니다."
#: rc_option_editor.cc:1874
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "비디오 모니터 실행가능 지정"
#: rc_option_editor.cc:1942
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "칸 %1 (액션 %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:2062
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI 입력"
#: rc_option_editor.cc:2063
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI 출력"
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "No MIDI Input (capture) devices found."
msgstr "MIDI 입력(캡처) 장치를 찾을 수 없습니다."
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "No MIDI Output (playback) devices found."
msgstr "MIDI 출력(플레이백) 장치를 찾을 수 없습니다."
#: rc_option_editor.cc:2195
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "이름 (두 번 클릭: 편집하기)"
#: rc_option_editor.cc:2199
msgid "Music Data"
msgstr "음악 데이터"
#: rc_option_editor.cc:2200
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "체크하면, %1가 이 포트를 음악 연주 데이터의 소스로 간주합니다."
#: rc_option_editor.cc:2207
msgid "Control Data"
msgstr "컨트롤 데이터"
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr "체크하면, %1가 이 포트를 컨트롤 데이터의 소스로 간주합니다."
#: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2216
msgid "Follow Selection"
msgstr "팔로우 선택영역"
#: rc_option_editor.cc:2217
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"체크하면, \"MIDI 입력은 선택영역을 따릅니다\"이 활성화된 경우 %1는 첫 번째로 "
"선택된 MIDI 트랙을 이 포트에 자동으로 연결합니다.\n"
#: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2389
#: rc_option_editor.cc:2391 rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2395
#: rc_option_editor.cc:2403 rc_option_editor.cc:2405 rc_option_editor.cc:2413
#: rc_option_editor.cc:2420 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2431
#: rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2450
#: rc_option_editor.cc:2458 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2475
#: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:3583 rc_option_editor.cc:3918
#: rc_option_editor.cc:4965
msgid "General"
msgstr "일반"
#: rc_option_editor.cc:2378
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
msgstr "오디오/MIDI 셋업 창 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:2383
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "오디오/미디 엔진 자동 실행 시도"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid ""
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
"may be skipped."
msgstr ""
"기존 세션을 열 때 가장 최근의 오디오 엔진을 사용할 수 있고 세션의 샘플 레이트"
"를 열 수 있는 경우 오디오 엔진 대화 상자를 건너뛸 수 있습니다."
#: rc_option_editor.cc:2391
msgid "Options|Editor Undo"
msgstr "편집기 실행취소"
#: rc_option_editor.cc:2398
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "마지막 캡처 제거 확인"
#: rc_option_editor.cc:2403
msgid "Session Management"
msgstr "세션 관리"
#: rc_option_editor.cc:2408
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "세션 파일을 주기적으로 백업 하기"
#: rc_option_editor.cc:2415
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "새 세션의 기본 폴더:"
#: rc_option_editor.cc:2423
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "최근 세션의 최대 수"
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "드래그 앤 드롭 가져오기는 항상 파일을 세션에 복사합니다"
#: rc_option_editor.cc:2443
msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:"
msgstr "다운로드한 Freesound 클립의 캐시 폴더:"
#: rc_option_editor.cc:2453
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "내보내기 후 이미지 파일로 소리세기 분석 저장하기"
#: rc_option_editor.cc:2461
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "내보내기 후 믹서 스크린숏 저장하기"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "New Version Check"
msgstr "새 버전 확인"
#: rc_option_editor.cc:2470
msgid "Check for announcements at application start"
msgstr "응용프로그램 시작 시 공지사항 확인"
#: rc_option_editor.cc:2474
msgid ""
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"에 문의하여 공지사항을 쿼리하는 익명 요청이 수행됩니다"
#: rc_option_editor.cc:2482
msgid "GUI Lock"
msgstr "GUI 잠금"
#: rc_option_editor.cc:2486
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "잠금 시간초과 (초)"
#: rc_option_editor.cc:2494
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr "이 유휴 시간(초) 후 GUI 잠금 (0으로 지정하면 잠금없음 )"
#: rc_option_editor.cc:2499
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "시스템 화면보호기 모드"
#: rc_option_editor.cc:2504
msgid "Never Inhibit"
msgstr "절대 금지"
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "녹음하는 동안 금지"
#: rc_option_editor.cc:2506
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "%1가 실행되는 동안 금지"
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: rc_option_editor.cc:2517
msgid "Color faders with track/bus colors"
msgstr "트랙/버스 색상이 있는 컬러 페이더"
#: rc_option_editor.cc:2524
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "\"평면\" 버튼 그리기"
#: rc_option_editor.cc:2531
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "\"상자모양\" 버튼 그리기"
#: rc_option_editor.cc:2538
msgid "LED meter style"
msgstr "LED 미터 스타일"
#: rc_option_editor.cc:2547
msgid "Icon Set"
msgstr "아이콘 세트"
#: rc_option_editor.cc:2558
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "그래픽 사용자 인터페이스"
#: rc_option_editor.cc:2563
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "마우스 오버 시 위젯 강조"
#: rc_option_editor.cc:2571
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "컨트롤 위에 마우스를 가져가면 도구 설명 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:2578
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "TC 프레임 속도로 클록 업데이트"
#: rc_option_editor.cc:2583
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 클록 화면표시는 시간 코드 프레임(fps)마다 업데이트됩니"
"다.\n"
"\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 클록 화면표시는 100ms마다 업데이트됩니다."
#: rc_option_editor.cc:2591
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "녹음 준비 버튼 깜박임"
#: rc_option_editor.cc:2599
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "깜박임 경고 지시자"
#: rc_option_editor.cc:2604 rc_option_editor.cc:2617
msgid "Appearance/Recorder"
msgstr "모양새/녹음기"
#: rc_option_editor.cc:2604 rc_option_editor.cc:2608
msgid "Input Meter Layout"
msgstr "입력 미터 레이아웃"
#: rc_option_editor.cc:2614
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: rc_option_editor.cc:2615
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2629
#: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2665
#: rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2700
#: rc_option_editor.cc:2702 rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712
#: rc_option_editor.cc:2720 rc_option_editor.cc:2722 rc_option_editor.cc:2730
#: rc_option_editor.cc:2739 rc_option_editor.cc:2747 rc_option_editor.cc:2765
#: rc_option_editor.cc:2767
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "모양새/편집기"
#: rc_option_editor.cc:2624
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "영역 화면표시에서 이름 강조 마디 사용 (다시 시작해야 함)"
#: rc_option_editor.cc:2632
msgid "Region color follows track color"
msgstr "영역 색상이 트랙 색상을 따릅니다"
#: rc_option_editor.cc:2640
msgid "Show Region Names"
msgstr "영역 이름 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "Show Selection Marker"
msgstr "선택항목 마커 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:2659
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "파형 색상 그레이디언트 깊이"
#: rc_option_editor.cc:2670
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "타임라인 항목 그레이디언트 깊이"
#: rc_option_editor.cc:2680
msgid "Track name ellipsize mode"
msgstr "트랙 이름 Ellipsize 모드"
#: rc_option_editor.cc:2684
msgid "Ellipsize start of name"
msgstr "이름 시작 부분의 타원크기"
#: rc_option_editor.cc:2685
msgid "Ellipsize middle of name"
msgstr "이름 중간 부분의 타원크기"
#: rc_option_editor.cc:2686
msgid "Ellipsize end of name"
msgstr "이름 끝 부분의 타원크기"
#: rc_option_editor.cc:2688
msgid ""
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
"headers"
msgstr "긴 트랙 이름 중 편집기의 트랙 헤더에서 숨길 부분 고르기"
# Примечания:
# Добавить примечание
#
# Пути:
# rc_option_editor.cc:3972
#: rc_option_editor.cc:2693
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "오디오 영역 아래에 시각적 간격 추가하기"
#: rc_option_editor.cc:2702
msgid "Editor Meters"
msgstr "편집기 미터"
#: rc_option_editor.cc:2707
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "트랙 헤더에 미터 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:2715
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "트랙 헤더 미터를 스테레오로 제한"
#: rc_option_editor.cc:2720
msgid "MIDI Editing"
msgstr "MIDI 편집"
#: rc_option_editor.cc:2725
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "첫 번째 MIDI 뱅크/프로그램을 0으로 화면표시"
#: rc_option_editor.cc:2733
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "MIDI 영역에서 주기적(MTC, MMC) SysEx 메시지를 화면표시하지 않음"
#: rc_option_editor.cc:2742
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "노트들 내에서 가로로 벨로시티 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:2750
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "색상을 사용하여 노트 벨로시티 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:2757
msgid "Display note names in MIDI track headers"
msgstr "MIDI 트랙 헤더에 음표 이름 화면표시"
#: rc_option_editor.cc:2761
msgid "Always"
msgstr "항상"
#: rc_option_editor.cc:2762
msgid "When Available"
msgstr "사용 가능한 경우"
#: rc_option_editor.cc:2763
msgid "Never"
msgstr "안함"
#: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2772 rc_option_editor.cc:2781
#: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2809
#: rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2822
msgid "Appearance/Waveform"
msgstr "모양새/파형"
#: rc_option_editor.cc:2769
msgid "Editor Waveforms"
msgstr "편집기 파형"
#: rc_option_editor.cc:2775
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "영역에 파형 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "녹음하는 동안 파형 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:2792
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "파형 클리핑 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:2801
msgid "Waveform scale"
msgstr "파형 스케일"
#: rc_option_editor.cc:2806
msgid "linear"
msgstr "선형"
#: rc_option_editor.cc:2807
msgid "logarithmic"
msgstr "로그"
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "Waveform shape"
msgstr "파형 모양"
#: rc_option_editor.cc:2818
msgid "traditional"
msgstr "전통적"
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid "rectified"
msgstr "수정됨"
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "Trigger Masters"
msgstr "트리거 마스터"
#: rc_option_editor.cc:2838 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2851
#: rc_option_editor.cc:2871 rc_option_editor.cc:2873
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "모양새/믹서"
#: rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2847
msgid "Mixer Strip"
msgstr "믹서 스트립"
#: rc_option_editor.cc:2854
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "기본적으로 새 스트립에 대해 믹서에서 좁은 스트립 사용하기"
#: rc_option_editor.cc:2862
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "플러그인당 인라인 믹서 스트립 컨트롤 제한"
#: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:4906
msgid "Unlimited"
msgstr "무제한"
#: rc_option_editor.cc:2867
msgid "16 parameters"
msgstr "16개의 매개변수"
#: rc_option_editor.cc:2868
msgid "32 parameters"
msgstr "32개의 매개변수"
#: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:4907
msgid "64 parameters"
msgstr "64개의 매개변수"
#: rc_option_editor.cc:2870 rc_option_editor.cc:4908
msgid "128 parameters"
msgstr "128개의 매개변수"
#: rc_option_editor.cc:2875 rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2885
#: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2903 rc_option_editor.cc:2911
#: rc_option_editor.cc:2919 rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2935
#: rc_option_editor.cc:2943 rc_option_editor.cc:2950
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "모양새/도구 모음"
#: rc_option_editor.cc:2875
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "기본 트랜스포트 도구 모음 항목"
#: rc_option_editor.cc:2880
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "녹음/펀치 옵션 화면표시"
#: rc_option_editor.cc:2888
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "레이턴시 컴펜세이션 정보 화면표시"
#: rc_option_editor.cc:2897
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "보조 클록 화면표시"
#: rc_option_editor.cc:2906
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "선택영역 클록 화면표시"
#: rc_option_editor.cc:2914
msgid "Display Monitor Section Info"
msgstr "모니터 섹션 정보 화면표시"
#: rc_option_editor.cc:2922
msgid "Display Cue Rec/Play Controls"
msgstr "큐 녹음/재생 컨트롤 화면표시"
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "내비게이션 타임라인 화면표시"
#: rc_option_editor.cc:2938
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "마스터 레벨 미터 화면표시"
#: rc_option_editor.cc:2945
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "액션 버튼 화면표시"
#: rc_option_editor.cc:2955 rc_option_editor.cc:2960
msgid "Appearance/Size and Scale"
msgstr "모양새/크기 및 스케일"
#: rc_option_editor.cc:2955
msgid "User Interface Size and Scale"
msgstr "사용자 인터페이스 크기 및 스케일"
#: rc_option_editor.cc:2963 rc_option_editor.cc:2964 rc_option_editor.cc:2965
#: rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3002
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "모양새/색상"
#: rc_option_editor.cc:2963
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "Use color-palette to assign color for new Tracks"
msgstr "새 트랙에 색상을 할당하려면 색상 팔레트 사용하기"
#: rc_option_editor.cc:2974
msgid ""
"<b>When enabled</b> new Tracks are assigned a color from the stripable-color-"
"palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new Tracks will use the FIRST color from the "
"stripable-color-palette."
msgstr ""
"<b>활성화되면</b> 새 트랙에 라운드 로빈 방식으로 스트라이프 가능한 색상 팔레"
"트의 색상이 할당됩니다.\n"
"<b>비활성화되면</b> 모든 새 트랙은 스트라이프 가능 색상 팔레트의 첫 번째 색상"
"을 사용합니다."
#: rc_option_editor.cc:2981
msgid "Use color-palette to assign color for new Busses"
msgstr "새 버스에 색상을 할당하려면 색상 팔레트 사용하기"
#: rc_option_editor.cc:2986
msgid ""
"<b>When enabled</b> new Buses are assigned a color from the stripable-color-"
"palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new Buses will use the FIRST color from the "
"stripable-color-palette."
msgstr ""
"<b>활성화되면</b> 새 버스에는 라운드 로빈 방식으로 스트라이프 가능한 색상 팔"
"레트의 색상이 할당됩니다.\n"
"<b>비활성화되면</b> 모든 새 버스는 스트라이프 가능한 색상 팔레트의 첫 번째 색"
"상을 사용합니다."
#: rc_option_editor.cc:2994
msgid "Use color-palette to assign color for new VCA"
msgstr "새 VCA에 색상을 할당하려면 색상 팔레트 사용하기"
#: rc_option_editor.cc:2999
msgid ""
"<b>When enabled</b> newly created VCAs are assigned a color from the "
"stripable-color-palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new VCAs will have a neutral color from the theme."
msgstr ""
"<b>활성화되면</b> 새로 생성된 VCA에 라운드 로빈 방식으로 스트라이프 가능한 색"
"상 팔레트의 색상이 할당됩니다.\n"
"<b>비활성화되면</b> 모든 새 VCA는 테마에서 중립적인 색상을 갖게 됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3006
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "윈도우 시스템에 대한 다양한 해결 방법"
#: rc_option_editor.cc:3008
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"닫기, 최소화, 최대화 및 유지에 대한 규칙은 OS의 각 버전과 OS에서 설정한 기본 "
"설정에 따라 다를 수 있습니다.\n"
"\n"
"아래에서 옵션을 조정하여 응용 프로그램 창과 대화 상자가 작동하는 방식을 변경"
"할 수 있습니다.\n"
"\n"
"이 설정은 %1을(를) 다시 시작한 후에만 이펙트를 적용합니다.\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:3014 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3035
#: rc_option_editor.cc:3046 rc_option_editor.cc:3056 rc_option_editor.cc:3068
#: rc_option_editor.cc:3080 rc_option_editor.cc:3083
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "모양새/특이 사항"
#: rc_option_editor.cc:3018
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr "창 관리자/데스크톱에서 제공한 가시성 정보 사용하기"
#: rc_option_editor.cc:3023
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"숨겨진 편집기와 믹서 창 사이를 전환하는 데 문제가 있는 경우 이 설정을 변경해 "
"보십시오."
#: rc_option_editor.cc:3031
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
msgstr "z축 스택 순서를 설정하는 대신 시작 화면 표시/숨김"
#: rc_option_editor.cc:3040
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "모든 부동 창은 대화상자입니다"
#: rc_option_editor.cc:3045
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
"\"Utility\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"모든 부동 창을 일부에 대해 \"유틸리티\"를 사용하는 대신 \"대화 상자\" 유형으"
"로 표시하십시오.\n"
"이것은 일부 창 관리자에게 도움이 될 수 있습니다."
#: rc_option_editor.cc:3050
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "트래션트 창은 전면 창을 따릅니다."
#: rc_option_editor.cc:3055
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"편집기와 믹서 사이를 전환할 때 트래션트 창이 전면 창을 따르도록 합니다."
#: rc_option_editor.cc:3062
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "분리된 모니터 섹션 창 부동"
#: rc_option_editor.cc:3067
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3074
msgid "Allow to resize Engine Dialog"
msgstr "엔진 대화상자 크기조정 허용하기"
#: rc_option_editor.cc:3079
msgid ""
"On some XWayland systems the engine-dialog is blank when shown a second time "
"(from the main menu). Allowing to resize the window works around this oddity."
msgstr ""
"일부 XWayland 시스템에서는 엔진 대화상자가 (메인 메뉴에서) 두 번째로 표시될 "
"때 공백으로 표시됩니다. 창 크기를 조정할 수 있도록 허용하면 이 문제를 해결할 "
"수 있습니다."
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "그래픽 가속"
#: rc_option_editor.cc:3091
msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)"
msgstr "OpenGL 텍스처에서 캔버스 렌더링하기 (다시 시작해야 함)"
#: rc_option_editor.cc:3095
msgid "Yes, with Retina scaling"
msgstr "예, 레티나 크기조정 사용"
#: rc_option_editor.cc:3096
msgid "Yes, low resolution"
msgstr "예, 저해상도"
#: rc_option_editor.cc:3100
msgid ""
"Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics "
"performance.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"그래픽 성능을 향상시킬 수 있는 OpenGL 텍스처에서 편집기 캔버스를 렌더링합니"
"다.\n"
"이펙트를 적용하려면 %1을(를) 다시 시작해야 합니다."
#: rc_option_editor.cc:3107
msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)"
msgstr "캔버스 렌더링을 위한 중간 이미지 표면 사용 (다시 시작해야 함)"
#: rc_option_editor.cc:3113
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"2D 그래픽 가속을 사용하는 대신 소프트웨어에서 응용 프로그램 사용자 인터페이스"
"의 많은 부분을 렌더링합니다.\n"
"이펙트를 적용하려면 %1을(를) 다시 시작해야 합니다"
#: rc_option_editor.cc:3120
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr "느린 그래픽 성능을 개선할 수 있음 (다시 시작해야 함)"
#: rc_option_editor.cc:3125
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"버그가 있는 비디오 드라이버에서 하드웨어 그레이디언트 렌더링을 비활성화합니다"
"(\"버그 그레이디언트 패치\").\n"
"이펙트를 적용하려면 %1을(를) 다시 시작해야 합니다"
#: rc_option_editor.cc:3131 rc_option_editor.cc:3142
msgid "Appearance/Translation"
msgstr "모양새/번역"
#: rc_option_editor.cc:3131
msgid "Internationalization"
msgstr "국제화"
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "Use translations"
msgstr "번역 사용하기"
#: rc_option_editor.cc:3140
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"이 설정은 %1이(가) 다시 시작된 후에만 적용됩니다(언어 기본 설정에서 사용 가능"
"한 경우)."
#: rc_option_editor.cc:3147 rc_option_editor.cc:3149 rc_option_editor.cc:3157
#: rc_option_editor.cc:3165
msgid "Appearance/Regions"
msgstr "모양새/영역"
#: rc_option_editor.cc:3147
msgid "Region Information"
msgstr "영역 정보"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "Show xrun markers in regions"
msgstr "영역에 xrun 마커 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:3160
msgid "Show cue markers in regions"
msgstr "영역에 큐 마커 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:3168
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "오디오 영역에 게인 엔벌로프 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:3169
msgid "in all modes"
msgstr "모든 모드에서"
#: rc_option_editor.cc:3170
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "그리기 및 내부 편집 모드에서만"
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
msgstr "스크롤 및 확대/축소 동작"
#: rc_option_editor.cc:3187
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "스크롤 휠을 사용하여 확대/축소하기할 때 마우스 위치로 확대/축소"
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "눈금자에서 세로 드래그로 확대/축소"
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "두 번 클릭: 선택영역 확대/축소"
#: rc_option_editor.cc:3212
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "요약을 드래그하는 동안 편집기 창 업데이트"
#: rc_option_editor.cc:3220
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "가장자리 근처로 드래그할 때 편집기 창 자동 스크롤"
#: rc_option_editor.cc:3227
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
msgstr "플레이헤드를 드래그할 때 자동 스크롤 속도"
#: rc_option_editor.cc:3231
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:3232
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:3233
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:3234
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
msgstr "세션 영역 범위를 넘어서 확대/축소 및 요약 보기를 다음으로 제한"
#: rc_option_editor.cc:3245
msgid "1 minute"
msgstr "1분"
#: rc_option_editor.cc:3246
msgid "2 minutes"
msgstr "2분"
#: rc_option_editor.cc:3247
msgid "20 minutes"
msgstr "20분"
#: rc_option_editor.cc:3248
msgid "1 hour"
msgstr "1시간"
#: rc_option_editor.cc:3249
msgid "2 hours"
msgstr "2시간"
#: rc_option_editor.cc:3250
msgid "24 hours"
msgstr "24시간"
#: rc_option_editor.cc:3253
msgid "Editor Behavior"
msgstr "편집기 동작"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "오디오 영역 이동 시 관련 오토메이션 이동하기"
#: rc_option_editor.cc:3265
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
msgstr "새 오토메이션 포인트를 추가할 때 Y축 무시"
#: rc_option_editor.cc:3271
msgid ""
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 오토메이션 레인에 그려진 새 포인트는 마우스 y축 위치에 "
"관계없이 기존 라인에 배치됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3275
msgid "Automation edit cancels auto hide"
msgstr "자동 편집으로 자동 숨김 취소"
#: rc_option_editor.cc:3281
msgid ""
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
"if events are added to the lane.\n"
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
"when a different control is touched.\n"
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 자동으로 화면표시된 오토메이션 레인은 이벤트가 레인에 추"
"가되는 경우 계속 표시됩니다.\n"
"<b>비활성화된 경우</b>, 다른 컨트롤을 터치하면 유출된 오토메이션 레인이 무조"
"건 숨겨집니다.\n"
"이 설정은 '터치 시 오토메이션 레인 표시하기'를 사용하는 경우에만 적용됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3288
msgid "Default fade shape"
msgstr "기본 페이드 모양"
#: rc_option_editor.cc:3307
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "편집 그룹의 영역이 함께 편집됩니다"
#: rc_option_editor.cc:3312
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "시간이 겹칠 때마다"
#: rc_option_editor.cc:3313
msgid "if either encloses the other"
msgstr "둘 중 하나가 다른 쪽을 포함하는 경우"
#: rc_option_editor.cc:3314
msgid "if they have identical length, position and origin"
msgstr "길이, 위치, 원점이 동일한 경우"
#: rc_option_editor.cc:3315
msgid "if they have identical length, position and layer"
msgstr "길이, 위치 및 레이어가 동일한 경우"
#: rc_option_editor.cc:3322
msgid "Layering model"
msgstr "레이어링 모델"
#: rc_option_editor.cc:3327
msgid "later is higher"
msgstr "나중 것이 더 높습니다"
#: rc_option_editor.cc:3328
msgid "manual layering"
msgstr "매뉴얼 레이어링"
#: rc_option_editor.cc:3335
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "분리 오퍼레이션 후, 범위 모드에서"
#: rc_option_editor.cc:3339
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "범위 선택 지우기"
#: rc_option_editor.cc:3340
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "범위 선택 유지하기"
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "Select the regions under the range."
msgstr "범위 아래에서 영역을 선택합니다."
#: rc_option_editor.cc:3347
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "분할 오퍼레이션 후, 객체 모드에서"
#: rc_option_editor.cc:3352
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "영역 선택 지우기"
#: rc_option_editor.cc:3353
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr "분할 포인트 앞에 새로 생성된 영역 선택하기"
#: rc_option_editor.cc:3354
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "분할 포인트 이후 새로 생성된 영역만 선택하기"
#: rc_option_editor.cc:3355
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "새로 만든 영역 선택하기"
#: rc_option_editor.cc:3357
msgid "unmodified regions in the existing selection"
msgstr "기존 선택영역의 수정되지 않은 영역"
#: rc_option_editor.cc:3358
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
msgstr "기존 선택영역 및 분할 전에 새로 생성된 영역"
#: rc_option_editor.cc:3359
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
msgstr "기존 선택영역 및 분할 후 새로 생성된 영역"
#: rc_option_editor.cc:3361
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
msgstr "기존 선택영역 유지 및 새로 생성된 영역 선택"
#: rc_option_editor.cc:3366
msgid "General Snap options:"
msgstr "일반 스냅 옵션:"
#: rc_option_editor.cc:3371
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "스냅 임곗값 (픽셀)"
#: rc_option_editor.cc:3381
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
msgstr "대략적인 그리드/눈금자 세분화 (픽셀)"
#: rc_option_editor.cc:3391
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "\"스냅된 커서\" 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:3399
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "그리드에 러버밴드 선택항목 스냅"
#: rc_option_editor.cc:3407
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr "그리드가 내부 편집 도구의 대체 선택으로 전환됩니다"
#: rc_option_editor.cc:3415
msgid "Grid mode selection may change ruler visibility"
msgstr "그리드 모드 선택으로 눈금자 표시가 변경될 수 있습니다"
#: rc_option_editor.cc:3424
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr "눈금자는 그리드 모드 선택에 따라 자동으로 변경됩니다"
#: rc_option_editor.cc:3429
msgid "Snap Target Mode:"
msgstr "스냅 대상 모드:"
#: rc_option_editor.cc:3433
msgid "When the Grid is enabled, snap to"
msgstr "그리드가 활성화되면, 다음 위치에 스냅:"
#: rc_option_editor.cc:3438
msgid "Snap Targets"
msgstr "스냅 대상"
#: rc_option_editor.cc:3439
msgid "Both the Grid and Snap Targets"
msgstr "그리드 및 스냅 대상 모두"
#: rc_option_editor.cc:3442
msgid "Snap Targets:"
msgstr "스냅 대상:"
#: rc_option_editor.cc:3463
msgid "Region Sync Points"
msgstr "영역 싱크 포인트"
#: rc_option_editor.cc:3471
msgid "Region Starts"
msgstr "영역 시작"
#: rc_option_editor.cc:3479
msgid "Region Ends"
msgstr "영역 끝"
#: rc_option_editor.cc:3484 rc_option_editor.cc:3485 rc_option_editor.cc:3486
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "편집기/수정자"
#: rc_option_editor.cc:3484
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "키보드 수정자"
#: rc_option_editor.cc:3495
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "사분노트가 아닌 펄스 허용"
#: rc_option_editor.cc:3500
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> %1는 템포를 분당 분할로 표현하도록 허용합니다.\n"
"<b>비활성화된 경우</b> %1는 분당 4분 노트들로만 템포를 표현하도록 허용합니다"
#: rc_option_editor.cc:3508
msgid "Initial program change"
msgstr "초기 프로그램 변경"
#: rc_option_editor.cc:3519
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "편집기에서 선택된 사운드 MIDI 노트들"
#: rc_option_editor.cc:3528
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "가상 키보드 자판"
#: rc_option_editor.cc:3533
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
msgstr "마우스 전용 (키보드 없음)"
#: rc_option_editor.cc:3534
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3536
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3537
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:3538
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY 싱글"
#: rc_option_editor.cc:3539
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ 싱글"
#: rc_option_editor.cc:3543
msgid "Default Visible Note Range"
msgstr "기본 표시되는 노트 범위"
#: rc_option_editor.cc:3545
msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890"
msgstr "ABCDEFG#1234567890"
#: rc_option_editor.cc:3547
msgid "Default lower visible MIDI note"
msgstr "기본 하단에 표시되는 미디 노트"
#: rc_option_editor.cc:3552
msgid "Default upper visible MIDI note"
msgstr "기본 상단에 표시되는 미디 노트"
#: rc_option_editor.cc:3557
msgid "Maximum note height"
msgstr "최대 노트 높이"
#: rc_option_editor.cc:3566
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "MIDI 포트 옵션"
#: rc_option_editor.cc:3571
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "MIDI 입력은 MIDI 트랙 선택영역을 따릅니다"
#: rc_option_editor.cc:3576 rc_option_editor.cc:3577
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
msgstr "MIDI/MIDI 포트 구성"
#: rc_option_editor.cc:3587
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "새 마커 이름에 대한 프롬프트"
#: rc_option_editor.cc:3592
msgid ""
"<b>When enabled</b>, popup a dialog when a new marker is created to allow "
"its name to be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b>, 새 마커가 생성될 때 대화상자가 팝업되어 생성될 때 이름"
"을 설정할 수 있습니다.\n"
"\n"
"마커를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 언제든지 마커의 이름을 바꿀 수 있습니"
"다."
#: rc_option_editor.cc:3597
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "세션의 끝 부분이면 중지하기"
#: rc_option_editor.cc:3602
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, and <b>all trigger-slots "
"are unused</b> the transport is stopped when it reaches the current session "
"end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> %1이(가) <b>녹음되지 않고</b>, <b>모든 트리거 슬롯이 사"
"용되지 않는 경우</b> 현재 세션 끝 마커에 도달하면 전송이 중지됩니다\n"
"\n"
"<b>비활성화된 경우</b> %1은(는) 항상 세션 끝 마커를 지나 계속 롤백됩니다"
#: rc_option_editor.cc:3611
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "중지 시 녹음 가능 상태 유지"
#: rc_option_editor.cc:3617
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트가 중지로 전환될 때 마스터 레코드가 계속 사용"
"됩니다.\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 트랜스포트가 중지로 전환될 때 마스터 레코드가 비활성화"
"됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3621
msgid "Reset default speed on stop"
msgstr "중지 시 기본 속도 재설정"
#: rc_option_editor.cc:3627
msgid ""
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
"normal.\n"
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
"transport stops."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트를 중지하면 기본 속도가 정상으로 재설정됩니"
"다.\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 현재 기본 속도는 트랜스포트 중지 전체에서 적용됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3631
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "롤링하는 동안 트랙당 녹음 준비해제 비활성화"
#: rc_option_editor.cc:3635
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b>, 테이크 중에 특정 트랙 녹음을 실수로 중지하는 것을 방지"
"할 수 있습니다."
#: rc_option_editor.cc:3640
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "빨리 감기 및 빨리 되감기 중 12dB 게인 감소"
#: rc_option_editor.cc:3645
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 일부 유형의 오디오를 빨리 감기 또는 되감기할 때 발생하"
"는 불쾌하게 느껴지는 볼륨 증가를 줄일 수 있습니다"
#: rc_option_editor.cc:3652
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
msgstr "되감기/빨리 감기 버튼은 방향을 즉시 변경합니다"
#: rc_option_editor.cc:3657
msgid ""
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
"direction when appropriate.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
"playback"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 되감기/빨리감기 컨트롤은 적절한 경우 즉시 플레이백 방향"
"을 변경합니다.\n"
"\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 되감기/빨리감기 컨트롤이 점차적으로 플레이백 속도를 높"
"이거나 낮춥니다"
#: rc_option_editor.cc:3664
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
msgstr "되감기/빨리감기 오퍼레이션 후 자동 반환 허용"
#: rc_option_editor.cc:3669
msgid ""
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
"after rewind/ffwd operations\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
"operations"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 자동 반환이 활성화된 경우 플레이헤드는 되감기/빨리감기 "
"오퍼레이션 후 자동으로 돌아갑니다.\n"
"\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 플레이헤드는 되감기/빨리감기 작업 후 자동으로 돌아가"
"지 않습니다"
#: rc_option_editor.cc:3677
msgid "Preroll"
msgstr "프리롤"
#: rc_option_editor.cc:3682
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"<b>프리롤로 재생</b> 또는 <b>프리롤로 녹음</b>이 시작될 때 적용할 프리롤의 양"
"입니다.\n"
"\n"
"<b>편집 내용 따라가기</b>가 활성화된 경우 영역을 선택하거나 트리밍할 때 프리"
"롤이 재생 헤드 위치에 적용됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3684 trigger_ui.cc:704
msgid "4 Bars"
msgstr "4 마디"
#: rc_option_editor.cc:3685 trigger_ui.cc:706
msgid "2 Bars"
msgstr "2 마디"
#: rc_option_editor.cc:3686 trigger_ui.cc:708
msgid "1 Bar"
msgstr "1 마디"
#: rc_option_editor.cc:3687
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (프리롤 없음)"
#: rc_option_editor.cc:3688
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1초"
#: rc_option_editor.cc:3689
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25초"
#: rc_option_editor.cc:3690
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5초"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid "1.0 second"
msgstr "1.0초"
#: rc_option_editor.cc:3692
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0초"
#: rc_option_editor.cc:3696
msgid "Looping"
msgstr "루핑"
#: rc_option_editor.cc:3700
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "재생 루프는 트랜스포트 모드입니다"
#: rc_option_editor.cc:3705
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 루프 버튼은 플레이백을 시작하지 않지만 항상 루프를 재생"
"하도록 강제 플레이백합니다.\n"
"\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 루프 버튼이 루프 재생을 시작하지만 중지한 다음 루프 플"
"레이백을 취소합니다"
#: rc_option_editor.cc:3714
msgid "Loop Fades"
msgstr "루프 페이드"
#: rc_option_editor.cc:3718
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "루프 경계에서 페이드 없음"
#: rc_option_editor.cc:3719
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "루프 끝에서 페이드 아웃"
#: rc_option_editor.cc:3720
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "루프 시작 시 페이드 인 & 루프 끝에서 페이드 아웃"
#: rc_option_editor.cc:3721
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "크로스 페이드 루프 끝 및 시작"
#: rc_option_editor.cc:3723
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "루프 경계에서 페이드/크로스페이드 옵션"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "드롭아웃(xrun) 핸들링"
#: rc_option_editor.cc:3728
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "xrun이 발생하면 녹음 중지하기"
#: rc_option_editor.cc:3733
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 오디오 엔진에서 오버런 또는 언더런이 감지되면, %1가 녹음"
"을 중지합니다"
#: rc_option_editor.cc:3739
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "xrun이 발생하는 마커 만들기"
#: rc_option_editor.cc:3747
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
msgstr "녹음 시작 시 xrun 카운터 재설정"
#: rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3755 rc_option_editor.cc:3763
#: rc_option_editor.cc:3772 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3791
#: rc_option_editor.cc:3807 rc_option_editor.cc:3808
msgid "Transport/Chase"
msgstr "트랜스포트/체이스"
#: rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3866
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI 머신 컨트롤 (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3758
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "MMC 명령에 응답"
#: rc_option_editor.cc:3766
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "인바운드 MMC 장치 ID"
#: rc_option_editor.cc:3775
msgid "Show Transport Masters Window"
msgstr "트랜스포트 마스터 창 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:3780
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "세션 비디오 프레임 속도를 외부 시간 코드와 일치"
#: rc_option_editor.cc:3786
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"이 옵션은 외부 타임코드 소스를 <i>추적하는 동안</i> 비디오 프레임 속도 값을 "
"지정합니다.\n"
"\n"
"<b>활성화된 경우</b> 세션 비디오 프레임 속도가 선택된 외부 타임코드 소스의 프"
"레임 속도와 일치하도록 변경됩니다.\n"
"\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 프로젝트의 비디오 프레임 속도는 변경되지 않습니다. 대"
"신 클록의 프레임 속도 표시가 빨간색으로 깜박이고 % 1이 외부 소스와 프로젝트"
"의 표준 간에 변환됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3795
msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock"
msgstr "들어오는 MIDI 클럭에 대한 BPM 해상도"
#: rc_option_editor.cc:3798
msgid "quarters"
msgstr "4분음표"
#: rc_option_editor.cc:3802
msgid ""
"This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or "
"fractions of a) quarter note.\n"
"\n"
"Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather "
"jittery response to incoming MIDI Clock.\n"
"\n"
"Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the "
"default.\n"
"\n"
"If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a "
"quarter note then adjust this setting to reflect that."
msgstr ""
"이 옵션은 들어오는 MIDI 클럭을 4분음표 전체 (또는 분수로) 퀀타이즈하는 데 사"
"용할 수 있습니다.\n"
"\n"
"0으로 설정하면 모든 퀀티제이션이 방지되어, 들어오는 MIDI 클럭에 다소 불안한 "
"반응이 나타날 수 있습니다.\n"
"\n"
"1.0으로 설정하면 전체(정수) BPM 값으로 퀀타이즈되며 기본값으로 설정됩니다.\n"
"\n"
"4분음표의 일부분으로 퀀타이즈되는 미디 클럭 소스를 사용하는 경우, 이를 반영하"
"도록 이 설정을 조정합니다."
#: rc_option_editor.cc:3807
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI 클록"
#: rc_option_editor.cc:3810 rc_option_editor.cc:3812 rc_option_editor.cc:3829
#: rc_option_editor.cc:3841 rc_option_editor.cc:3843 rc_option_editor.cc:3845
#: rc_option_editor.cc:3847 rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3866
#: rc_option_editor.cc:3868 rc_option_editor.cc:3876 rc_option_editor.cc:3885
#: rc_option_editor.cc:3887
msgid "Transport/Generate"
msgstr "트랜스포트/생성하기"
#: rc_option_editor.cc:3810
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "선형 타임코드(LTC) 생성기"
#: rc_option_editor.cc:3815
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC 생성기 활성화"
#: rc_option_editor.cc:3822
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "중지된 상태에서 LTC 전송하기"
#: rc_option_editor.cc:3828
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> %1는 전송(플레이헤드)이 이동하지 않는 경우에도 LTC 정보"
"를 계속 보냅니다"
#: rc_option_editor.cc:3831
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "LTC 생성기 레벨 [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3839
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"생성된 LTC 시그널의 피크 볼륨을 dBFS 단위로 지정합니다. 좋은 값은 EBU 보정 시"
"스템에서 0dBu ^= -18dBFS입니다"
#: rc_option_editor.cc:3845
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "MIDI 타임 코드(MTC) 생성기"
#: rc_option_editor.cc:3850
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "MTC 생성기 활성화"
#: rc_option_editor.cc:3858
msgid "Max MTC varispeed (%)"
msgstr "최대 MTC 가변 속도(%)"
#: rc_option_editor.cc:3863
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
msgstr "MTC를 트랜스포트하기 위한 정상 전송 속도의 양쪽에 대한 백분율입니다."
#: rc_option_editor.cc:3871
msgid "Send MMC commands"
msgstr "MMC 명령 전송하기"
#: rc_option_editor.cc:3879
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "아웃바운드 MMC 장치 ID"
#: rc_option_editor.cc:3885
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "MIDI 비트 클록(Mclk) 생성기"
#: rc_option_editor.cc:3890
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Mclk 생성기 활성화"
#: rc_option_editor.cc:3899
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "트랜스포트가 중지되었을 때 무음 플러그인"
#: rc_option_editor.cc:3905
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트 중지 시 플러그인이 재설정됩니다. 비활성화된 "
"경우 플러그인은 트랜스포트 중지 시 변경되지 않은 상태로 유지됩니다.\n"
"\n"
"이것은 주로 리버브와 같은 \"꼬리\"가 있는 플러그인에 영향을 미칩니다."
#: rc_option_editor.cc:3910
msgid "Scan/Discover"
msgstr "스캔/찾아보기"
#: rc_option_editor.cc:3912 rc_option_editor.cc:4039 rc_option_editor.cc:4193
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "플러그인 스캔"
#: rc_option_editor.cc:3924
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
msgstr "응용프로그램 시작 시 [새] 플러그인 스캔"
#: rc_option_editor.cc:3930
msgid ""
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
"after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 새 플러그인이 검색되고 테스트되며 응용프로그램 시작 시 "
"캐시 인덱스에 추가됩니다. 비활성화된 경우 새 플러그인은 '스캔'을 수동으로 트"
"리거링한 후에만 사용할 수 있습니다."
#: rc_option_editor.cc:3934
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "항상 플러그인 스캔 진행률 화면표시"
#: rc_option_editor.cc:3940
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 인덱싱(캐시 불러오기) 및 검색(새 플러그인 감지)에 대한 "
"플러그인 검사 진행률을 보여주는 팝업 창이 표시됩니다"
#: rc_option_editor.cc:3944
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "상세 플러그인 스캔"
#: rc_option_editor.cc:3950
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
"Plugin Manager Log."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 모든 플러그인에 대한 추가 정보가 플러그인 관리자 로그에 "
"표시됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3955
msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found"
msgstr "누락된 플러그인이 발견되면 플러그인 관리자 창 열기"
#: rc_option_editor.cc:3961
msgid ""
"<b>When enabled</b> the Plugin Manager is display at session load if the "
"session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated "
"and require a rescan."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 세션에 누락된 플러그인이 포함되어 있거나 플러그인이 업데"
"이트되어 재검색이 필요한 경우 세션 불러오기 시 플러그인 관리자가 표시됩니다."
#: rc_option_editor.cc:3965
msgid "Make new plugins active"
msgstr "새 플러그인 활성화 만들기"
#: rc_option_editor.cc:3971
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses.\n"
"<b>When disabled</b> plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 플러그인은 트랙/버스에 추가될 때 활성화됩니다.\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 플러그인은 트랙/버스에 추가될 때 비활성 상태로 남습니"
"다"
#: rc_option_editor.cc:3975
msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs"
msgstr "보조 입력으로 플러그인을 로드할 때 사이드체인 포트 셋업"
#: rc_option_editor.cc:3981
msgid ""
"<b>When enabled</b> sidechain ports are created for plugins at instantiation "
"time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will "
"have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they "
"are initially fed with silence.\n"
"<b>When disabled</b> sidechain input pins will remain unconnected."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 플러그인에 사이드체인 입력이 있는 경우 인스턴스화 시간"
"에 플러그인을 위해 사이드체인 포트가 생성됩니다. 포트 자체를 수동으로 연결해"
"야 하므로 플러그인 핀이 연결되는 동안 처음에는 무음 상태로 공급됩니다.\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 사이드체인 입력 핀은 연결되지 않은 상태로 남습니다."
#: rc_option_editor.cc:3983 rc_option_editor.cc:3984 rc_option_editor.cc:3998
#: rc_option_editor.cc:4012 rc_option_editor.cc:4016 rc_option_editor.cc:4017
#: rc_option_editor.cc:4031
msgid "Plugins/GUI"
msgstr "플러그인/GUI"
#: rc_option_editor.cc:3983
msgid "Plugin GUI"
msgstr "플러그인 GUI"
#: rc_option_editor.cc:3987
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "새 플러그인을 추가할 때 플러그인 GUI 자동으로 열기"
#: rc_option_editor.cc:3994
msgid "Show only one plugin window at a time"
msgstr "한 번에 하나의 플러그인 창만 표시"
#: rc_option_editor.cc:4000
msgid ""
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window can be on-screen at a "
"time. <b>When disabled</b>, the number of visible plugin GUI windows is "
"unlimited"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 최대 하나의 플러그인 GUI 창이 한 번에 화면에 표시될 수 "
"있습니다. <b>비활성화된 경우</b> 표시되는 플러그인 GUI 창의 수에 제한이 없습"
"니다"
#: rc_option_editor.cc:4004
msgid "Closing a Plugin GUI Window"
msgstr "플러그인 GUI 창 닫기"
#: rc_option_editor.cc:4008
msgid "only hides the window"
msgstr "창만 숨김"
#: rc_option_editor.cc:4009
msgid "destroys the GUI instance, releasing resources"
msgstr "GUI 인스턴스를 소실시키고, 리소스를 해제합니다"
#: rc_option_editor.cc:4010
msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others"
msgstr "VST2/3 UI만 소실시키고, 다른 UI는 숨깁니다"
#: rc_option_editor.cc:4013
msgid ""
"Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open "
"the same plugin UI again at a later time.\n"
"\n"
"Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they "
"are not mapped on the screen.\n"
"\n"
"However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when "
"they are not currently displayed. This option allows to work around the "
"issue."
msgstr ""
"플러그인 창을 닫으면 일반적으로 숨길뿐입니다. 이렇게 하면 나중에 동일한 플러"
"그인 UI를 다시 빠르게 열 수 있습니다.\n"
"\n"
"대부분의 플러그인 UI는 비활성화이며 화면에 매핑되지 않는 동안 CPU 리소스를 소"
"비하지 않습니다.\n"
"\n"
"그러나 일부 플러그인은 현재 표시되지 않는 경우에도 상당한 CPU 및 GPU 리소스"
"를 소비합니다. 이 옵션을 사용하면 문제를 해결할 수 있습니다."
#: rc_option_editor.cc:4016
msgid "Mixer Strip Inline Display"
msgstr "믹서 스트립 인라인 디스플레이"
#: rc_option_editor.cc:4020
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default"
msgstr "기본적으로 믹서 스트립에 플러그인 인라인 디스플레이 표시"
#: rc_option_editor.cc:4027
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"플러그인에 인라인 디스플레이 모드가 있는 경우 플러그인 GUI를 자동으로 열지 않"
"음"
#: rc_option_editor.cc:4036 rc_option_editor.cc:4038 rc_option_editor.cc:4050
#: rc_option_editor.cc:4062 rc_option_editor.cc:4072 rc_option_editor.cc:4082
#: rc_option_editor.cc:4088 rc_option_editor.cc:4090 rc_option_editor.cc:4095
#: rc_option_editor.cc:4102 rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4121
#: rc_option_editor.cc:4131 rc_option_editor.cc:4140 rc_option_editor.cc:4141
#: rc_option_editor.cc:4146 rc_option_editor.cc:4164 rc_option_editor.cc:4167
#: rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4177
msgid "Plugins/VST"
msgstr "플러그인/VST"
#: rc_option_editor.cc:4046
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Mac VST2 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
#: rc_option_editor.cc:4058
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Windows VST2 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
#: rc_option_editor.cc:4068
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Linux VST2 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
#: rc_option_editor.cc:4078
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "VST3 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
#: rc_option_editor.cc:4088
msgid "VST 2.x"
msgstr "VST 2.x"
#: rc_option_editor.cc:4093
msgid "VST 2 Cache:"
msgstr "VST 2 캐시:"
#: rc_option_editor.cc:4098
msgid "VST 2 Ignorelist:"
msgstr "VST 2 무시목록:"
#: rc_option_editor.cc:4110
msgid "Linux VST2 Path:"
msgstr "Linux VST2 경로:"
#: rc_option_editor.cc:4115 rc_option_editor.cc:4134
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#: rc_option_editor.cc:4129
msgid "Windows VST2 Path:"
msgstr "Windows VST2 경로:"
#: rc_option_editor.cc:4140
msgid "VST 3"
msgstr "VST 3"
#: rc_option_editor.cc:4144
msgid "VST 3 Cache:"
msgstr "VST 3 캐시:"
#: rc_option_editor.cc:4149
msgid "VST 3 Ignorelist:"
msgstr "VST 3 무시목록:"
#: rc_option_editor.cc:4159
msgid "Additional VST3 Path:"
msgstr "추가 VST3 경로:"
#: rc_option_editor.cc:4161
msgid ""
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
"<a href=\"https://steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/"
"Technical+Documentation/Locations+Format/Plugin+Locations."
"html\">specification</a> are always searched, and need not be explicitly set."
msgstr ""
"VST3 경로를 사용자 정의하는 것은 권장되지 않습니다. <a href=\"https://"
"steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/Technical+Documentation/"
"Locations+Format/Plugin+Locations.html\">사양</a>에 따라 기본 VST3 경로는 항"
"상 검색되며 명시적으로 설정할 필요가 없습니다."
#: rc_option_editor.cc:4170
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
msgstr "믹서 스트립에 '마이크로 편집' 태그가 지정된 컨트롤을 자동으로 표시"
#: rc_option_editor.cc:4176
msgid "VST2/VST3"
msgstr "VST2/VST3"
#: rc_option_editor.cc:4180
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
msgstr "일치하는 VST3이 있는 경우 VST2 플러그인 숨기기"
#: rc_option_editor.cc:4190 rc_option_editor.cc:4192 rc_option_editor.cc:4203
#: rc_option_editor.cc:4205 rc_option_editor.cc:4210
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "플러그인/오디오 유닛"
#: rc_option_editor.cc:4190
msgid "Audio Unit"
msgstr "오디오 유닛"
#: rc_option_editor.cc:4199
msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)"
msgstr "오디오 유닛 지원 활성화(다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
#: rc_option_editor.cc:4208
msgid "AU Cache:"
msgstr "오디오유닛 캐시:"
#: rc_option_editor.cc:4213
msgid "AU Ignorelist:"
msgstr "AU 무시목록:"
#: rc_option_editor.cc:4216
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:4220
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "일치하는 LV2가 있는 경우 LADSPA(LV1) 플러그인 숨기기"
#: rc_option_editor.cc:4224
msgid "Instrument"
msgstr "악기"
#: rc_option_editor.cc:4228
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "기존 악기 플러그인을 교체하기 위해 묻습니다"
#: rc_option_editor.cc:4236
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "삽입 시 악기 플러그인 쌍방향으로 구성하기"
#: rc_option_editor.cc:4242
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 다중 채널 플러그인을 추가하기 전에 기기 채널 구성을 선택"
"하는 대화상자를 표시합니다."
#: rc_option_editor.cc:4244
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: rc_option_editor.cc:4247
msgid "Reset Statistics"
msgstr "통계 재설정"
#: rc_option_editor.cc:4253
msgid "Plugin chart (use-count) length"
msgstr "플러그인 차트(사용 횟수) 길이"
#: rc_option_editor.cc:4262
msgid "Plugin recent list length"
msgstr "플러그인 최근 목록 길이"
#: rc_option_editor.cc:4276
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "녹음 모니터링 처리됨"
#: rc_option_editor.cc:4294
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "자동 입력이 '토크백'을 수행합니다"
#: rc_option_editor.cc:4300
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 및 트랜스포트->자동-입력이 활성화된 경우, %1는 트랙이 준"
"비되지 않은 경우에도 트랜스포트가 중지되면 항상 오디오 입력을 모니터링합니다."
#: rc_option_editor.cc:4307
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "솔로 컨트롤은 듣기 컨트롤입니다"
#: rc_option_editor.cc:4317
msgid "Exclusive solo"
msgstr "익스클루시브 솔로"
#: rc_option_editor.cc:4325
msgid "Show solo muting"
msgstr "솔로 음소거 중 표시하기"
#: rc_option_editor.cc:4333
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "솔로잉이 음소거보다 우선합니다"
#: rc_option_editor.cc:4341
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "솔로 인 플레이스 음소거 잘라내기 (dB)"
#: rc_option_editor.cc:4348
msgid "Listen Position"
msgstr "듣기 위치"
#: rc_option_editor.cc:4353
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "애프터페이더 (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:4354
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "프리페이더 (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:4360
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL 시그널는 다음에서 수신:"
#: rc_option_editor.cc:4365
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "프리페이더 프로세서 이전"
#: rc_option_editor.cc:4366
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "프리페이더이지만 프리페이더 프로세서 뒤에"
#: rc_option_editor.cc:4372
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL 시그널 수신"
#: rc_option_editor.cc:4377
msgid "immediately post-fader"
msgstr "즉시 포스트페이더"
#: rc_option_editor.cc:4378
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "포스트페이더 프로세서 뒤에 (팬 전에)"
#: rc_option_editor.cc:4384
msgid "Master"
msgstr "마스터"
#: rc_option_editor.cc:4388
msgid "Enable master-bus output gain control"
msgstr "마스터 버스 출력 게인 컨트롤 활성화"
#: rc_option_editor.cc:4395
msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality"
msgstr "I/O 리샘플러 (가변 속도) 품질"
#: rc_option_editor.cc:4400
msgid "Off (no vari-speed)"
msgstr "꺼짐(가변 속도 없음)"
#: rc_option_editor.cc:4401
msgid "Low (16 samples latency)"
msgstr "낮음 (16개 샘플 레이턴시)"
#: rc_option_editor.cc:4402
msgid "Moderate (32 samples latency), default"
msgstr "보통 (32개 샘플 레이턴시), 기본값"
#: rc_option_editor.cc:4403
msgid "Medium (64 samples latency)"
msgstr "중간 (64개 샘플 레이턴시)"
#: rc_option_editor.cc:4404
msgid "High (96 samples latency)"
msgstr "높음 (96개 샘플 레이턴시)"
#: rc_option_editor.cc:4405
msgid "Very High (128 samples latency)"
msgstr "매우 높음 (128개 샘플 레이턴시)"
#: rc_option_editor.cc:4406
msgid "Extreme (184 samples latency)"
msgstr "극한 (184개 샘플 레이턴시)"
#: rc_option_editor.cc:4418
msgid "Custom (%1 samples latency)"
msgstr "사용자 지정 (%1개 샘플 레이턴시)"
#: rc_option_editor.cc:4421
msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted."
msgstr "이 설정은 오디오 엔진을 재시작할 때만 적용됩니다."
#: rc_option_editor.cc:4422
msgid ""
"To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change "
"pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For "
"consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no "
"resampling happens).\n"
"\n"
"It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. "
"- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the "
"session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-"
"trip latency)"
msgstr ""
"가변 속도로 플레이백/녹음할 수 있도록 오디오를 리샘플링하여 피치와 속도를 변"
"경합니다. 이로 인해 음질에 따라 레이턴시가 발생합니다. 일관성을 위해 레이턴시"
"는 가변 속도를 사용하지 않을 때(리샘플링이 발생하지 않더라도)에도 존재합니"
"다.\n"
"\n"
"이 기능을 비활성화하면 가변 속도도 비활성화할 수 있습니다. - 오디오 엔진이 세"
"션과 다른 샘플 레이트로 실행되는 경우를 제외하고 음질은 최소한 '매우 높"
"음' (128 샘플 왕복 레이턴시)으로 설정됩니다."
#: rc_option_editor.cc:4426
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "기본 트랙 / 버스 음소거 옵션"
#: rc_option_editor.cc:4431
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "음소거가 프리페이더 전송에 영향을 줍니다"
#: rc_option_editor.cc:4439
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "음소거가 페이더 후 전송에 영향을 줍니다"
#: rc_option_editor.cc:4447
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "음소거가 컨트롤 출력에 영향을 줍니다"
#: rc_option_editor.cc:4455
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "음소거가 기본 출력에 영향을 줍니다"
#: rc_option_editor.cc:4461
msgid "Send Routing"
msgstr "라우팅 전송하기"
#: rc_option_editor.cc:4465
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "기본적으로 Aux 및 외부 전송의 연결 패너와 기본 패너"
#: rc_option_editor.cc:4470
msgid "Audio Regions"
msgstr "오디오 영역"
#: rc_option_editor.cc:4475
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "누락된 영역 채널 복제"
#: rc_option_editor.cc:4482
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "트랙 및 버스 연결"
#: rc_option_editor.cc:4486
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr "기본 출력(마스터 또는 모니터) 버스를 물리적 포트에 자동 연결"
#: rc_option_editor.cc:4492
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 기본 출력 버스는 처음 N개의 물리적 포트에 자동 연결됩니"
"다. 세션에 모니터 섹션이 있으면 모니터 버스 출력이 하드웨어 플레이백 포트에 "
"연결되고, 그렇지 않으면 마스터 버스 출력이 재생에 직접 사용됩니다."
#: rc_option_editor.cc:4498
msgid "Connect track inputs"
msgstr "트랙 입력 연결"
#: rc_option_editor.cc:4503
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "물리적 입력에 자동으로"
#: rc_option_editor.cc:4504 rc_option_editor.cc:4517
msgid "manually"
msgstr "수동으로"
#: rc_option_editor.cc:4510
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "트랙 및 버스 출력 연결"
#: rc_option_editor.cc:4515
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "물리적 출력에 자동으로"
#: rc_option_editor.cc:4516
msgid "automatically to master bus"
msgstr "마스터 버스에 자동으로"
#: rc_option_editor.cc:4523
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "새 트랙 또는 버스에 '엄격한 I/O' 사용하기"
#: rc_option_editor.cc:4543
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "녹음하는 동안에만 메트로놈 활성화"
#: rc_option_editor.cc:4549
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 메트로놈은 %1가 <b>녹음하지 않는</b> 경우 무음으로 유지"
"됩니다."
#: rc_option_editor.cc:4562 rc_option_editor.cc:4564 rc_option_editor.cc:4579
#: rc_option_editor.cc:4596 rc_option_editor.cc:4612 rc_option_editor.cc:4628
#: rc_option_editor.cc:4642 rc_option_editor.cc:4655 rc_option_editor.cc:4660
#: rc_option_editor.cc:4678 rc_option_editor.cc:4696 rc_option_editor.cc:4714
#: rc_option_editor.cc:4716 rc_option_editor.cc:4718
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "미터링"
#: rc_option_editor.cc:4562
msgid "Meterbridge meters"
msgstr "미터브리지 미터"
#: rc_option_editor.cc:4569
msgid "Peak hold time"
msgstr "피크 홀드 시간"
#: rc_option_editor.cc:4575
msgid "short"
msgstr "짧게"
#: rc_option_editor.cc:4576
msgid "medium"
msgstr "중간"
#: rc_option_editor.cc:4577
msgid "long"
msgstr "길게"
#: rc_option_editor.cc:4583
msgid "DPM fall-off"
msgstr "DPM 폴-오프"
#: rc_option_editor.cc:4589
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "가장 느림 [6.6dB/초]"
#: rc_option_editor.cc:4590
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "느림 [8.6dB/초] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4591
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "보통 [12.0dB/초] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4592
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "중간 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4593
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "빠름 [20dB/초]"
#: rc_option_editor.cc:4594
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "매우 빠름 [32dB/초]"
#: rc_option_editor.cc:4600
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "미터 라인업 레벨; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4605 rc_option_editor.cc:4621
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4606 rc_option_editor.cc:4622
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:4607 rc_option_editor.cc:4623
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:4608 rc_option_editor.cc:4624
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4610
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"dBFS 스케일 DPM에 대한 미터-마크 및 색을 칠한 포인트를 구성하고 IEC1/Nordic, "
"IEC2 PPM 및 VU 박자에 대한 참조 레벨을 설정합니다."
#: rc_option_editor.cc:4616
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "IEC1/DIN 미터 라인업 레벨; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4626
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "IEC1/DIN 미터의 고품질 레벨입니다."
#: rc_option_editor.cc:4632
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU 미터 표준"
#: rc_option_editor.cc:4637
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (프랑스)"
#: rc_option_editor.cc:4638
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (북미, 호주)"
#: rc_option_editor.cc:4639
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (표준)"
#: rc_option_editor.cc:4640
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:4645
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "피크 지시자 임곗값 [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:4653
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"미터-피크 지시자가 빨간색으로 깜박이는 오디오 시그널 레벨을 dBFS 단위로 지정"
"합니다."
#: rc_option_editor.cc:4657
msgid "Default Meter Types"
msgstr "기본 미터 유형"
#: rc_option_editor.cc:4658
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"이 설정은 새로 생성된 트랙과 버스에 적용됩니다. 마스터 버스의 경우 새 세션이 "
"생성됩니다."
#: rc_option_editor.cc:4664
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "마스터 버스의 기본 미터 유형"
#: rc_option_editor.cc:4682
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "버스의 기본 미터 유형"
#: rc_option_editor.cc:4700
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "트랙의 기본 미터 유형"
#: rc_option_editor.cc:4716
msgid "Region Analysis"
msgstr "영역 분석"
#: rc_option_editor.cc:4721
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "오디오 자동 분석 활성화"
#: rc_option_editor.cc:4732 rc_option_editor.cc:4750 rc_option_editor.cc:4801
#: rc_option_editor.cc:4807 rc_option_editor.cc:4809 rc_option_editor.cc:4856
#: rc_option_editor.cc:4859 rc_option_editor.cc:4861 rc_option_editor.cc:4864
#: rc_option_editor.cc:4876 rc_option_editor.cc:4878 rc_option_editor.cc:4880
#: rc_option_editor.cc:4889 rc_option_editor.cc:4898 rc_option_editor.cc:4912
msgid "Performance"
msgstr "연주"
#: rc_option_editor.cc:4732
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU 활용도"
#: rc_option_editor.cc:4736
msgid "Signal processing uses"
msgstr "시그널 처리 용도"
#: rc_option_editor.cc:4741
msgid "all but one processor"
msgstr "프로세서 하나만 빼고 모두"
#: rc_option_editor.cc:4742
msgid "all available processors"
msgstr "사용 가능한 모든 프로세서"
#: rc_option_editor.cc:4745
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1개 프로세서"
#: rc_option_editor.cc:4748
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "이 설정은 %1를 다시 시작할 때만 적용됩니다."
#: rc_option_editor.cc:4758
msgid "Power Management, CPU DMA latency"
msgstr "전원 관리, CPU DMA 레이턴시"
#: rc_option_editor.cc:4789
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
msgstr "최저 (CPU 절전 상태 방지)"
#: rc_option_editor.cc:4792
msgid "%1 usec"
msgstr "%1 μs"
#: rc_option_editor.cc:4795
msgid ""
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
"latency."
msgstr ""
"이 설정은 최대 허용 CPU DMA 레이턴시를 지정합니다. 이것은 CPU가 절전 상태로 "
"들어가는 것을 방지하여 안정적인 낮은 레이턴시에 도움이 될 수 있습니다."
#: rc_option_editor.cc:4798
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
msgstr "이 설정은 `/dev/cpu_dma_latency'에 대한 쓰기 권한이 필요합니다."
#: rc_option_editor.cc:4807
msgid "CPU/FPU Denormals"
msgstr "CPU/FPU 비정상"
#: rc_option_editor.cc:4812
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "비정상적인 상황으로부터 보호하기 위해 DC 바이어스 사용하기"
#: rc_option_editor.cc:4819
msgid "Processor handling"
msgstr "프로세서 핸들링"
#: rc_option_editor.cc:4825
msgid "no processor handling"
msgstr "프로세서 핸들링 없음"
#: rc_option_editor.cc:4831
msgid "use FlushToZero"
msgstr "FlushToZero 사용하기"
#: rc_option_editor.cc:4838
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "DenormalsAreZero 사용하기"
#: rc_option_editor.cc:4845
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "FlushToZero 및 DenormalsAreZero 사용하기"
#: rc_option_editor.cc:4854
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr ""
"오디오 엔진이 다시 시작될 때까지 변경 사항이 적용되지 않을 수 있습니다."
#: rc_option_editor.cc:4859
msgid "Disk I/O Buffering"
msgstr "디스크 I/O 버퍼링"
#: rc_option_editor.cc:4864
msgid "Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량"
#: rc_option_editor.cc:4867
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "파형 이미지 캐시 크기 (MB)"
#: rc_option_editor.cc:4875
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"캐시 크기를 늘리면 더 많은 메모리를 사용하여 파형 이미지를 저장하므로 그래픽 "
"성능이 향상될 수 있습니다."
#: rc_option_editor.cc:4883
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "시닝 인수 (값이 클수록 데이터 감소)"
#: rc_option_editor.cc:4892
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "오토메이션 샘플링 간격 (밀리초)"
#: rc_option_editor.cc:4898
msgid "Automatables"
msgstr "자동화 가능"
#: rc_option_editor.cc:4902
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "플러그인당 자동화 가능 매개변수 제한"
#: rc_option_editor.cc:4909
msgid "256 parameters"
msgstr "256 매개변수"
#: rc_option_editor.cc:4910
msgid "512 parameters"
msgstr "512 매개변수"
#: rc_option_editor.cc:4911
msgid "999 parameters"
msgstr "999 매개변수"
#: rc_option_editor.cc:4914
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"일부 플러그인은 과도한 양의 컨트롤 입력을 노출합니다. 이 옵션은 전체 컨트롤 "
"수를 제한하지 않고 자동 나열 가능한 매개변수 수를 제한합니다.\n"
"\n"
"이것은 GUI의 지연을 줄이고 많은 수의 컨트롤 포트가 있는 플러그인에 대해 지나"
"치게 긴 드롭다운 목록을 줄입니다.\n"
"\n"
"참고: 이는 새로 추가된 플러그인에만 영향을 미치며 세션 새로고침 시 플러그인"
"에 적용됩니다. 이미 자동화된 매개변수는 유지됩니다."
#: rc_option_editor.cc:4917 rc_option_editor.cc:4918
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: rc_option_editor.cc:4917
msgid "Video Server"
msgstr "비디오 서버"
#: rc_option_editor.cc:4922 rc_option_editor.cc:4929 rc_option_editor.cc:4931
#: rc_option_editor.cc:4933 rc_option_editor.cc:4940
msgid "Triggering"
msgstr "트리거링"
#: rc_option_editor.cc:4926
msgid ""
"If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically "
"connected to trigger boxes.\n"
"\n"
"It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push "
"2 or Novation Launchpad)\n"
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a "
"typical keyboard)"
msgstr ""
"설정된 경우 트리거 상자에 자동으로 연결될 입력 MIDI 포트를 식별합니다.\n"
"\n"
"NxN 패드 장치(예: Ableton Push 2 또는 Novation Launchpad)에 연결하기 위한 것"
"입니다.\n"
"또는 순차적인 노트 번호를 보낼 수 있는 일반 MIDI 장치(일반적인 키보드와 같음)"
#: rc_option_editor.cc:4931
msgid "Clip Library"
msgstr "클립 라이브러리"
#: rc_option_editor.cc:4935
msgid "User writable Clip Library:"
msgstr "사용자 쓰기 가능 클립 라이브러리:"
#: rc_option_editor.cc:4941
msgid "Reset Clip Library Dir"
msgstr "클립 라이브러리 디렉터리 재설정"
#: rec_info_box.cc:285
msgid "Disk Space:"
msgstr "디스크 공간:"
#: recorder_ui.cc:84
msgid "Discard Last Take"
msgstr "마지막 테이크 폐기"
#: recorder_ui.cc:85
msgid "Reset Peak Hold"
msgstr "피크 홀드 재설정"
#: recorder_ui.cc:88
msgid "New Playlist for All Tracks"
msgstr "모든 트랙에 대한 새로운 재생목록"
#: recorder_ui.cc:89
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
msgstr "녹음 준비된 새 재생목록"
#: recorder_ui.cc:90
msgid "Auto-Input"
msgstr "자동-입력"
#: recorder_ui.cc:120
msgid "Arm Tracks:"
msgstr "준비 트랙:"
#: recorder_ui.cc:171
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Tracks"
msgstr ""
"여기를 오른쪽 버튼 클릭 또는 두 번 클릭:\n"
"트랙 추가"
#: recorder_ui.cc:250
msgid "Record enable all tracks"
msgstr "모든 트랙을 녹음 활성화"
#: recorder_ui.cc:251
msgid "Disable recording of all tracks"
msgstr "모든 트랙의 녹음 비활성화"
#: recorder_ui.cc:252
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
msgstr "모든 입력 미터의 피크 홀드 지시자 재설정"
#: recorder_ui.cc:253
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "트랙 입력 모니터링은 자동으로 트랜스포트 상태를 따릅니다"
#: recorder_ui.cc:254
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"디스크를 모니터링하도록 명시적으로 설정되지 않은 한 모든 트랙이 입력을 모니터"
"링하도록 강제 실행"
#: recorder_ui.cc:255
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"명시적으로 입력으로 설정되지 않은 한 모든 트랙이 디스크 플레이백을 모니터링하"
"도록 강제 실행"
#: recorder_ui.cc:256
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
msgstr "모든 트랙에 대해 새 재생목록을 만들고 해당 재생목록으로 전환합니다."
#: recorder_ui.cc:257
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
msgstr "모든 녹음 준비된 트랙에 대한 새 재생목록 만들기"
#: recorder_ui.cc:258
msgid ""
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
"recording take"
msgstr "X-runs: 마지막 녹음 테이크에서 사운드카드 버퍼 언더런 또는 오버런 발생"
#: recorder_ui.cc:259
msgid ""
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
"armed tracks"
msgstr ""
"남은 시간: 현재 준비된 트랙이 있는 현재 디스크에서 사용할 수 있는 녹음 시간"
#: recorder_ui.cc:260
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
msgstr "재생 시간: 가장 최근(또는 현재) 녹음 테이크의 길이"
#: recorder_ui.cc:261
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
msgstr "마지막 녹음 테이크의 영역 및 오디오 파일 삭제하기"
#: recorder_ui.cc:393
msgid "Reset Input Peak Hold"
msgstr "입력 피크 홀드 재설정"
#: recorder_ui.cc:394
msgid "Record Arm All Tracks"
msgstr "모든 트랙을 녹음 준비"
#: recorder_ui.cc:395
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
msgstr "모든 트랙에 대한 녹음 준비 비활성화"
#: recorder_ui.cc:396
msgid "Undo"
msgstr "실행취소"
#: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482
msgid "Window|Recorder"
msgstr "녹음기"
#: recorder_ui.cc:774
msgid "I/O Plugin Audio %1"
msgstr "I/O 플러그인 오디오 %1"
#: recorder_ui.cc:777
msgid "I/O Plugin MIDI %1"
msgstr "I/O 플러그인 MIDI %1"
#: recorder_ui.cc:783
msgid "Audio Input %1"
msgstr "오디오 입력 %1"
#: recorder_ui.cc:786
msgid "MIDI Input %1"
msgstr "MIDI 입력 %1"
#: recorder_ui.cc:1233
msgid "Create track for input"
msgstr "입력용 트랙 만들기"
#: recorder_ui.cc:1256
msgid "Create new track connected to port '%1'"
msgstr "'%1' 포트에 연결된 새 트랙 만들기"
#: recorder_ui.cc:1260
msgid "Track name:"
msgstr "트랙 이름:"
#: recorder_ui.cc:1275
msgid "Strict I/O:"
msgstr "엄격한 I/O:"
#: recorder_ui.cc:1427
msgid "Solo/Listen to this input"
msgstr "솔로/이 입력 듣기"
#: recorder_ui.cc:1432
msgid "Add a track for this input port"
msgstr "이 입력 포트에 대한 트랙 추가하기"
#: recorder_ui.cc:1580
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
msgstr "이 포트는 %1 트랙을 공급합니다. 클릭하여 표시"
#: recorder_ui.cc:1584
msgid "This port is not feeding any tracks"
msgstr "이 포트는 어떤 트랙도 공급하지 않습니다"
#: recorder_ui.cc:1602
msgid "I/O Plugin input port '%1'"
msgstr "I/O 플러그인 입력 포트 '%1'"
#: recorder_ui.cc:1604
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
msgstr "입력 포트 '%1'에 대한 사용자 지정 이름을 지정하거나 편집합니다"
#: recorder_ui.cc:1618
msgid "Customize port name"
msgstr "포트 이름 사용자 지정"
#: recorder_ui.cc:1619
msgid "Port name"
msgstr "포트 이름"
#: region_editor.cc:95
msgid "audition this region"
msgstr "이 영역 오디션"
#: region_editor.cc:106 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "끝:"
#: region_editor.cc:110
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "싱크 포인트 (영역에 상대적):"
#: region_editor.cc:112
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "싱크 포인트 (절대적):"
#: region_editor.cc:114
msgid "File start:"
msgstr "파일 시작:"
#: region_editor.cc:118
msgid "Sources:"
msgstr "소스:"
#: region_editor.cc:120
msgid "Source:"
msgstr "소스:"
#: region_editor.cc:182
msgid "Region '%1'"
msgstr "영역 '%1'"
#: region_editor.cc:297
msgid "change region start position"
msgstr "영역 시작 위치 변경"
#: region_editor.cc:317
msgid "change region end position"
msgstr "영역 끝 위치 변경"
#: region_editor.cc:340
msgid "change region length"
msgstr "영역 길이 변경"
#: region_editor.cc:432 region_editor.cc:444
msgid "change region sync point"
msgstr "영역 싱크 포인트 변경"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "영역레이어링순서편집기"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "영역 이름"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "트랙:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "맨 위 영역 고르기"
#: region_list_base.cc:645
msgid "MISSING "
msgstr "누락된 "
#: region_view.cc:333
msgid "SilenceText"
msgstr "사일런스텍스트"
#: region_view.cc:348 region_view.cc:367
msgid "minutes"
msgstr "분"
#: region_view.cc:351 region_view.cc:370
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:354 region_view.cc:373
msgid "secs"
msgstr "초"
#: region_view.cc:357
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1개 무음 세그먼트"
#: region_view.cc:359
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "가장 짧음 = %1 %2"
#: region_view.cc:376
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (가장 짧은 가청 세그먼트 = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "반환 "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "퍼커시브 온셋"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "노트 온셋"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "에너지 기반함"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "스펙트럼 차이"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "고주파 콘텐츠"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "복잡한 도메인"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "페이즈 편차"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler 수정됨"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "스펙트럼 플럭스 (SFX)"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "영역 분할"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "영역 스냅"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "영역 준수"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "리듬 찾아내기"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "감지 기능"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "트리거 간격 (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "피크 임곗값"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "무음 임곗값"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "최소 온셋 사이의 시간"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "커트 위치 임곗값"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "오퍼레이션"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "분할 영역 (리듬 찾아내기)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "트랙/버스 그룹"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "렐러티브"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "음소거하기"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "녹음 활성화"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "활성화 상태"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "경로그룹대화상자"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>공유하기</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "그룹 이름이 고유하지 않습니다. 다른 이름을 사용하세요."
#: route_list_base.cc:168
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: route_list_base.cc:168
msgid "Record enabled"
msgstr "녹음 활성화됨"
#: route_list_base.cc:179
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: route_list_base.cc:179
msgid "Record Safe"
msgstr "안전한 녹음"
#: route_list_base.cc:188
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: route_list_base.cc:188
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI 입력 활성화됨"
#: route_list_base.cc:197
msgid "Muted"
msgstr "음소거됨"
#: route_list_base.cc:207
msgid "Soloed"
msgstr "솔로됨"
#: route_list_base.cc:212
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: route_list_base.cc:212
msgid "Solo Isolated"
msgstr "솔로 고립됨"
#: route_list_base.cc:216
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1436
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "안전한 솔로 (잠김)"
#: route_list_base.cc:395
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "플레이헤드 아래에 영역이 있는 트랙만 표시하기"
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "트랙/버스"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "입력"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "출력"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "플러그인, 삽입 및 전송"
#: route_params_ui.cc:197
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
msgstr "이름이 변경된 트랙/버스에 대한 화면표시 목록 항목을 찾을 수 없습니다!"
#: route_params_ui.cc:433
msgid "NO TRACK"
msgstr "트랙 없음"
#: route_params_ui.cc:457
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "트랙 또는 버스 추가하기"
#: route_params_ui.cc:568 route_params_ui.cc:569
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "선택된 트랙 또는 버스 없음"
#: route_time_axis.cc:110
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:192
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "녹음 (오른쪽 버튼 클릭: 스텝 편집)"
#: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:171
msgid "Record"
msgstr "녹음"
#: route_time_axis.cc:276
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI 컨트롤러 및 오토메이션"
#: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "기존 오토메이션 표시하기"
#: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488
msgid "Hide All Automation"
msgstr "모든 오토메이션 숨김"
#: route_time_axis.cc:572
msgid "Processor automation"
msgstr "프로세서 오토메이션"
#: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492
msgid "Fader"
msgstr "페이더"
#: route_time_axis.cc:606
msgid "Pan"
msgstr "팬"
#: route_time_axis.cc:668
msgid "Overlaid"
msgstr "오버레이됨"
#: route_time_axis.cc:674
msgid "Stacked"
msgstr "스택됨"
#: route_time_axis.cc:682
msgid "Layers"
msgstr "레이어"
#: route_time_axis.cc:745
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "자동 (I/O 연결에 기반함)"
#: route_time_axis.cc:754
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(현재: 기존 자료)"
#: route_time_axis.cc:757
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(현재: 캡처 시간)"
#: route_time_axis.cc:765
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "기존 재료와 정렬"
#: route_time_axis.cc:770
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "캡처 시간에 맞춰 정렬"
#: route_time_axis.cc:775
msgid "Alignment"
msgstr "정렬"
#: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1446 route_ui.cc:2512
#: track_record_axis.cc:172
msgid "Playlist"
msgstr "재생목록"
#: route_time_axis.cc:847 session_option_editor.cc:405
msgid "Audio (wallclock) time"
msgstr "오디오 (벽시계) 시간"
#: route_time_axis.cc:855
msgid "Musical (beat) time"
msgstr "뮤지컬 (비트) 시간"
#: route_time_axis.cc:863
msgid "Follow Session time domain"
msgstr "세션 타임 도메인 팔로우하기"
#: route_time_axis.cc:871
msgid "Time Domain"
msgstr "타임 도메인"
#: route_time_axis.cc:1259
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "\"%1\" 이름은 %2에 예약되어 있습니다"
#: route_time_axis.cc:1436 route_ui.cc:2505
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "테이크: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1842 selection.cc:904 selection.cc:960
msgid "programming error: "
msgstr "프로그래밍 오류: "
#: route_time_axis.cc:1998 route_time_axis.cc:2025
msgid "Parameters %1 - %2"
msgstr "매개변수 %1 - %2"
#: route_time_axis.cc:2346 vca_master_strip.cc:228 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-fade listen (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2350 vca_master_strip.cc:232 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-fade listen (PFL)"
#: route_ui.cc:208
msgid ""
"Mute this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary mute\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"이 트랙 음소거\n"
"%2+클릭: 그룹 재정의\n"
"%1+%3+클릭: 모든 트랙 토글하기\n"
"%4: 순간음 복원\n"
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
#: route_ui.cc:223
msgid ""
"Enable Recording on this track\n"
"%2+Click to Override group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"이 트랙에서 녹음 활성화\n"
"%2+클릭: 그룹 재정의\n"
"%1+%3+클릭: 모든 트랙 토글하기\n"
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
#: route_ui.cc:236
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr "이 버스로 보내는 스트립을 보여주고 페이더에서 컨트롤합니다"
#: route_ui.cc:241
msgid "Monitor input"
msgstr "모니터 입력"
#: route_ui.cc:247
msgid "Monitor playback"
msgstr "플레이백 모니터링"
#: route_ui.cc:944
msgid "Rec-Safe"
msgstr "안전-녹음"
#: route_ui.cc:949
msgid "Step Entry"
msgstr "스텝 엔트리"
#: route_ui.cc:1049
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "모든 트랙 할당 (프리페이더)"
#: route_ui.cc:1053
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "모든 트랙 및 버스 할당 (프리페이더)"
#: route_ui.cc:1057
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "모든 트랙 할당 (포스트페이더)"
#: route_ui.cc:1061
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "모든 트랙 및 버스 할당 (포스트페이더)"
#: route_ui.cc:1066
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "선택된 트랙 할당 (프리페이더)"
#: route_ui.cc:1071
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "선택된 트랙 및 버스 할당 (프리페이더)"
#: route_ui.cc:1075
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "선택된 트랙 할당 (포스트페이더)"
#: route_ui.cc:1080
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "선택된 트랙 및 버스 할당 (포스트페이더)"
#: route_ui.cc:1086
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "전송할 트랙/버스 게인 복사하기"
#: route_ui.cc:1087
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "-inf로 전송 게인 지정"
#: route_ui.cc:1088
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "0dB로 전송 게인 지정"
#: route_ui.cc:1429
msgid "Solo Isolate"
msgstr "솔로 고립"
#: route_ui.cc:1454
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "프리페이더 전송하기"
#: route_ui.cc:1460
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "포스트페이더 전송하기"
#: route_ui.cc:1466
msgid "Control Outs"
msgstr "컨트롤 출력"
#: route_ui.cc:1472
msgid "Main Outs"
msgstr "메인 출력"
#: route_ui.cc:1691
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"콜론(':')의 사용은 트랙 및 버스 이름에 권장되지 않습니다.\n"
"이 새 이름을 사용하시겠습니까?"
#: route_ui.cc:1695
msgid "Use the new name"
msgstr "새 이름 사용하기"
#: route_ui.cc:1696
msgid "Re-edit the name"
msgstr "이름 다시 편집하기"
#: route_ui.cc:1709
msgid "Rename Track"
msgstr "트랙 이름 바꾸기"
#: route_ui.cc:1711
msgid "Rename Bus"
msgstr "버스 이름 바꾸기"
#: route_ui.cc:1767
msgid ": comment editor"
msgstr ": 주석 편집기"
#: route_ui.cc:1965
msgid "Cannot create template directory %1"
msgstr "%1 템플릿 디렉터리를 만들 수 없습니다"
#: route_ui.cc:2008
msgid ""
"Listen to this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary listen\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"이 트랙 듣기\n"
"%2+클릭: 그룹 재정의\n"
"%1+%3+클릭: 모든 트랙 토글하기\n"
"%4: 순간음 듣기\n"
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
#: route_ui.cc:2015
msgid ""
"Solo this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%5+Click for Exclusive solo\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary solo\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"이 트랙 솔로\n"
"%2+클릭: 그룹 재정의\n"
"%1+%5+클릭: 익스클루시브 솔로 \n"
"%1+%3+클릭: 모든 트랙 토글하기\n"
"%4: 순간음 솔로\n"
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
#: route_ui.cc:2178
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"이 트랙의 %1 채널 극성을 반전시키려면 마우스 왼쪽 버튼을 클릭합니다. 메뉴를 "
"표시하려면 마우스 오른쪽 버튼을 클릭합니다."
#: route_ui.cc:2180
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "클릭: 극성을 반전할 채널 메뉴 표시하기"
#: route_ui.cc:2578
msgid "New Playlist for track %1"
msgstr "%1 트랙의 새 재생목록"
#: route_ui.cc:2643
msgid "Select ..."
msgstr "선택하기..."
#: route_ui.cc:2650
msgid "New Playlist..."
msgstr "새 재생목록..."
#: route_ui.cc:2651
msgid "Copy Playlist..."
msgstr "재생목록 복사하기..."
#: route_ui.cc:2653
msgid "New Playlist (for group)"
msgstr "새 재생목록 (그룹용)"
#: route_ui.cc:2654
msgid "Copy Playlist (for group)"
msgstr "재생목록 복사하기 (그룹용)"
#: route_ui.cc:2659
msgid "Clear Current"
msgstr "현재 항목 지우기"
#: route_ui.cc:2661
msgid "Clear Current (for group)"
msgstr "현재 항목 지우기 (그룹용)"
#: route_ui.cc:2667
msgid "Copy from ..."
msgstr "다음에서 복사하기..."
#: route_ui.cc:2668
msgid "Share with ..."
msgstr "다음과 공유 ..."
#: route_ui.cc:2669
msgid "Steal from ..."
msgstr "다음에서 훔치기 ..."
#: route_ui.cc:2670
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: route_ui.cc:2819
msgid "Rename Playlist"
msgstr "재생 목록 이름 바꾸기"
#: route_ui.cc:2820
msgid "New name for playlist:"
msgstr "재생 목록의 새 이름:"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "새로 저장한 버전으로 전환하기"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "새 세션에 미디어 복사하기"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "외부 미디어를 새 세션으로 복사하기"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "새로 저장한 세션은 비어 있어야 합니다"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "세션 이름으로 저장하기"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "상위 디렉터리/폴더"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "템플릿으로 저장하기"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "템플릿 이름:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "미디어를 검색할 폴더 선택하기"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "클릭: 새 위치 추가"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "세션 폴더"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "불러오기 취소할 스크립트 선택하기"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>이름:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>인스턴스 매개변수</b>"
#: selection_properties_box.cc:60
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
msgstr "선택 속성 (ESC = 모두 선택 해제)"
#: selection_properties_box.cc:180
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
msgstr "범위 속성 (ESC를 눌러 모두 선택 취소)"
#: send_ui.cc:155 send_ui.cc:164
msgid "Send: %1"
msgstr "전송: %1"
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "현재 세션 압축/아카이브"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "사용되지 않는 오디오 소스 제외하기"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16비트"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24비트"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "아카이브 이름:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "대상 디렉터리/폴더:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "오디오 압축:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "아카이브 압축:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr "참고: 이것은 현재 세션 상태만 보관하며 스냅숏은 포함되지 않습니다."
#: session_archive_dialog.cc:249
msgid "Archiving Session"
msgstr "세션 파일 보관"
#: session_archive_dialog.cc:253
msgid "Encoding Audio"
msgstr "오디오 인코딩"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "세션 셋업"
#: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:451
msgid "Recent Sessions"
msgstr "최근 세션"
#: session_dialog.cc:364
msgid "File Resolution"
msgstr "파일 해상도"
#: session_dialog.cc:366
msgid "Last Modified"
msgstr "마지막 수정일"
#: session_dialog.cc:392
msgid "New Session"
msgstr "새 세션"
#: session_dialog.cc:433
msgid "Check the website for more..."
msgstr "자세한 내용은 웹 사이트를 확인하십시오..."
#: session_dialog.cc:436
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "클릭: 웹 브라우저에서 프로그램 웹 사이트 열기"
#: session_dialog.cc:458
msgid "Select session file"
msgstr "세션 파일 선택하기"
#: session_dialog.cc:477
msgid "Other Sessions"
msgstr "다른 세션"
#: session_dialog.cc:484
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "안전 모드: 모든 플러그인 비활성화"
#: session_dialog.cc:514
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: session_dialog.cc:556
msgid "Untitled-%1"
msgstr "제목없음-%1"
#: session_dialog.cc:610
msgid "Empty Template"
msgstr "빈 템플릿"
#: session_dialog.cc:612
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"공장 기본 설정이 있는 빈 세션입니다.\n"
"\n"
"혼합할 파일을 가져오는 경우 이 옵션을 선택합니다."
#: session_dialog.cc:630
msgid "Session name:"
msgstr "세션 이름:"
#: session_dialog.cc:643
msgid "Create session folder in:"
msgstr "세션 폴더 만들기 위치:"
#: session_dialog.cc:666
msgid "Select folder for session"
msgstr "세션 폴더 선택하기"
#: session_dialog.cc:671
msgid "Default Time Domain:"
msgstr "기본 타임 도메인:"
#: session_dialog.cc:677
msgid "Audio Time"
msgstr "오디오 시간"
#: session_dialog.cc:678
msgid "Beat Time"
msgstr "비트 시간"
#: session_dialog.cc:717
msgid "Template"
msgstr "템플릿"
#: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:935
msgid "32-bit float"
msgstr "32비트 플로트"
#: session_dialog.cc:880 session_dialog.cc:938
msgid "24-bit"
msgstr "24비트"
#: session_dialog.cc:883 session_dialog.cc:941
msgid "16-bit"
msgstr "16비트"
#: session_dialog.cc:894 session_dialog.cc:953
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "마지막 수정: %1"
#: session_dialog.cc:1088
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "최근 목록에서 세션 제거하기"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "요소"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "%1에서 세션에 대한 XML을 불러올 수 없습니다"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "일부 요소에는 오류가 있습니다. 자세한 내용은 로그를 참조하십시오"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "세션에서 가져오기"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "이 유형의 모든 요소가 선택됩니다!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN 체크 숫자 확인"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN 체크 숫자 오류"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "예상됨"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN 길이 오류"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "필드"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "값 (맨 위의 현재 값)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "웹"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "조직"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "트랙 번호"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "부제목"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "그룹화"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "아티스트"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "쟝르"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "주석"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "저작권"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "연도"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "앨범 아티스트"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "전체 트랙 수"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "디스크 부제목"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "디스크 번호"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "전체 디스크 수"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "모음집"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN 바코드"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "사람들"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "작사자"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "작곡자"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "지휘자"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "리믹서"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "편곡자"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "기술자"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "제작자"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ 믹서"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "믹서"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "학교"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "선생님"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "강의"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "세션 메타데이터 편집하기"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "세션 메타데이터 가져오기"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "메타데이터를 가져올 세션 고르기"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "이 세션 파일을 읽을 수 없습니다!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"세션 파일에 메타데이터가 포함되어 있지 않습니다!\n"
"아마도 이것은 오래된 세션 형식이 아닐까요?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "다음에서 모두 가져오기:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "세션 속성"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "타임코드 설정"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "초당 시간 코드 프레임"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 드롭"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 드롭"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "올리기 / 내리기"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "확장 타임코드 오프셋"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "종속 타임코드 오프셋"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "지정된 오프셋이 수신된 타임코드(MTC 또는 LTC)에 추가됩니다."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "타임코드 생성기 오프셋"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr "생성된 타임코드에 추가되는 오프셋을 지정합니다(지금까지는 LTC만 해당)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK 트랜스포트/시간 설정"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr "%1는 JACK 시간 마스터입니다 (JACK에 마디|비트|틱 및 다른 정보 제공)."
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "A/V 동기화"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"타임라인 및 비디오 모니터에 타임코드 값 대신 비디오 파일의 FPS를 사용합니다."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"비디오 타임라인 및 비디오 모니터에 풀 업/풀다운을 적용합니다(JACK 싱크를 사용"
"하지 않는 경우)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "오디오 페이드"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "클릭 해제: 트랜스포트 시작 및 중지 시"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "클릭 해제: 모니터 상태 변경 시"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "영역 페이드 활성화"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "영역 페이드 표시"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "샘플 형식"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "파일 유형"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB 크기 제한)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB 크기 제한)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV 호환 가능)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "위치"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "파일 위치"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "다음 위치에서 오디오 파일 검색:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "다음 위치에서 MIDI 파일 검색:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "파일이름"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "파일 이름지정"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "접두어 트랙 번호"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "녹음된 파일 이름의 시작 부분에 현재 트랙 번호를 추가합니다."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "접두어 이름 받기"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "녹음된 파일 이름의 시작 부분에 테이크 이름을 추가합니다."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "테이크 이름"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"트랙 입력 모니터링은 자동으로 트랜스포트 상태를 따릅니다(\"자동-입력\")"
#: session_option_editor.cc:274
msgid ""
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
msgstr ""
"클립을 포함하는 큐는 트랙에 대한 암시적(자동) 디스크 모니터링을 비활성화합니"
"다"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "이 세션에서 모니터 섹션 사용하기"
#: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290
#: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304
#: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313
#: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327
#: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Meterbridge"
msgstr "미터브리지"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "Display Options"
msgstr "디스플레이 옵션"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "미디 트랙 표시하기"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Show Busses"
msgstr "버스 표시"
#: session_option_editor.cc:306
msgid "Include Master Bus"
msgstr "마스터 버스 포함하기"
#: session_option_editor.cc:311
msgid "Button Area"
msgstr "버튼 영역"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "녹음-활성화 버튼"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Mute Button"
msgstr "음소거 버튼"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Solo Button"
msgstr "솔로 버튼"
#: session_option_editor.cc:336
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "모니터 버튼"
#: session_option_editor.cc:343
msgid "Fader as Gain Knob"
msgstr "게인 노브로서의 페이더"
#: session_option_editor.cc:348
msgid "Name Labels"
msgstr "이름 레이블"
#: session_option_editor.cc:352
msgid "Track Name"
msgstr "트랙 이름"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions"
msgstr "그리기 도구는 불투명한 MIDI 영역을 만듭니다"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "MIDI 영역 복사본은 독립적입니다"
#: session_option_editor.cc:379
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"동일한 MIDI 채널에서 겹친 \n"
"노트들을 핸들링하기 위한 정책"
#: session_option_editor.cc:384
msgid "never allow them"
msgstr "절대 허락하지 않음"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "특별히 아무것도 하지 않습니다"
#: session_option_editor.cc:386
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "모든 겹쳐진 기존 노트 교체하기"
#: session_option_editor.cc:387
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "겹쳐진 기존 노트 짧게"
#: session_option_editor.cc:388
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "겹친 새 노트 짧게"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "하나의 노트로 양쪽 모두 겹친 노트들 교체하기"
#: session_option_editor.cc:395 session_option_editor.cc:407
#: session_option_editor.cc:425 session_option_editor.cc:428
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:437
#: session_option_editor.cc:441
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: session_option_editor.cc:395
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "기타 옵션"
#: session_option_editor.cc:400
msgid "Default time domain"
msgstr "기본 타임 도메인"
#: session_option_editor.cc:406
msgid "Musical (beats) time"
msgstr "뮤지컬 (비트) 시간"
#: session_option_editor.cc:415
msgid "New tracks and busses use session time"
msgstr "새로운 트랙과 버스는 세션 시간을 사용합니다"
#: session_option_editor.cc:421
msgid ""
"When enabled, new tracks and busses will use the current session default "
"time domain.\n"
"\n"
"When disabled, new tracks and busses will use their primary data type to "
"choose their time domain\n"
"The time domain will determine what units are used for region and automation "
"timing,\n"
"which in turn will affect whether they will change to follow tempo map edits."
msgstr ""
"활성화되면, 새 트랙과 버스가 현재 세션의 기본 타임 도메인을 사용합니다.\n"
"\n"
"비활성화되면, 새 트랙과 버스는 기본 데이터 유형을 사용하여 타임 도메인을 선택"
"합니다.\n"
"타임 도메인은 영역 및 오토메이션 타이밍에 사용되는 단위를 결정합니다.\n"
"이는 템포 맵 편집을 따르도록 변경되는지 여부에 영향을 미칩니다."
#: session_option_editor.cc:432
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "녹음할 때 항상 카운트 인"
#: session_option_editor.cc:437
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
#: session_option_editor.cc:439
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "이 설정을 기본값으로 사용하기"
#: session_option_editor.cc:473 session_option_editor.cc:481
msgid "24-bit integer"
msgstr "24비트 정수"
#: session_option_editor.cc:474 session_option_editor.cc:482
msgid "16-bit integer"
msgstr "16비트 정수"
#: session_option_editor.cc:480
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32비트 부동 소수 포인트"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1967
msgid "by track number"
msgstr "트랙 번호순"
#: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1968
msgid "by track name"
msgstr "트랙 이름순"
#: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1969
msgid "by instrument name"
msgstr "악기 이름순"
#: sfdb_ui.cc:118
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 미디 트랙 이름 소스 문자열 %1"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154
msgid "as new tracks"
msgstr "새 트랙으로"
#: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146
msgid "to selected tracks"
msgstr "선택된 트랙으로"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148
msgid "to source list"
msgstr "소스 목록으로"
#: sfdb_ui.cc:134
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 가져오기 모드 문자열 %1"
#: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:69
msgid "Auto-play"
msgstr "자동 재생"
#: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:420
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>사운드 파일 정보</b>"
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Timestamp:"
msgstr "타임스탬프:"
#: sfdb_ui.cc:191
msgid "Tempo Map:"
msgstr "템포 맵:"
#: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:770
msgid "Tags:"
msgstr "태그:"
#: sfdb_ui.cc:343
msgid "Could not read file: %1."
msgstr "파일을 읽을 수 없습니다: %1."
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>미디 파일 정보</b>"
#: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383
msgid "No tempo data"
msgstr "템포 데이터 없음"
#: sfdb_ui.cc:369
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:376
msgid "map with %1 sections"
msgstr "%1 섹션이 있는 맵"
#: sfdb_ui.cc:397 transcode_video_dialog.cc:111
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>파일 정보</b>"
#: sfdb_ui.cc:418
msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)"
msgstr "혼동되는 파일이름 [%1] (%2)을(를) 사용할 수 없습니다"
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: 문자열을 토큰화할 수 없음: "
#: sfdb_ui.cc:692
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "오디오 및 MIDI 파일"
#: sfdb_ui.cc:695
msgid "Audio files"
msgstr "오디오 파일"
#: sfdb_ui.cc:698
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI 파일"
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: sfdb_ui.cc:720 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "파일 찾아보기"
#: sfdb_ui.cc:748
msgid "Paths"
msgstr "경로"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Search Tags"
msgstr "태그 검색"
#: sfdb_ui.cc:777
msgid "Sort:"
msgstr "정렬:"
#: sfdb_ui.cc:786
msgid "Longest"
msgstr "가장 긺"
#: sfdb_ui.cc:787
msgid "Shortest"
msgstr "가장 짧음"
#: sfdb_ui.cc:788
msgid "Newest"
msgstr "가장 최근"
#: sfdb_ui.cc:789
msgid "Oldest"
msgstr "가장 오래됨"
#: sfdb_ui.cc:790
msgid "Most downloaded"
msgstr "가장 많이 다운로드됨"
#: sfdb_ui.cc:791
msgid "Least downloaded"
msgstr "가장 적게 다운로드됨"
#: sfdb_ui.cc:792
msgid "Highest rated"
msgstr "가장 높은 평점"
#: sfdb_ui.cc:793
msgid "Lowest rated"
msgstr "가장 낮은 평점"
#: sfdb_ui.cc:799
msgid "License:"
msgstr "라이선스:"
#: sfdb_ui.cc:805
msgid "Any"
msgstr "아무거나"
#: sfdb_ui.cc:806
msgid "CC-BY"
msgstr "CC-BY (저작권정보 표시)"
#: sfdb_ui.cc:807
msgid "CC-BY-NC"
msgstr "CC-BY-NC (저작권정보 표시-변경금지)"
#: sfdb_ui.cc:808
msgid "PD"
msgstr "PD"
#: sfdb_ui.cc:815
msgid "More"
msgstr "더 보기"
#: sfdb_ui.cc:819
msgid "Similar"
msgstr "유사한"
#: sfdb_ui.cc:831
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:832 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "파일이름"
#: sfdb_ui.cc:833 time_fx_dialog.cc:159
msgid "Duration"
msgstr "재생시간"
#: sfdb_ui.cc:864
msgid "Search Freesound"
msgstr "프리사운드 검색"
#: sfdb_ui.cc:878
msgid "Press to import selected files"
msgstr "선택된 파일을 가져오려면 누르십시오"
#: sfdb_ui.cc:1096
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: 문자열을 토큰화할 수 없음: "
#: sfdb_ui.cc:1326
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "100개의 결과 중 %1 페이지 더 사용 가능"
#: sfdb_ui.cc:1331
msgid "No more results available"
msgstr "더 이상 사용할 수 있는 결과 없음"
#: sfdb_ui.cc:1406
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1408
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1410 sfdb_ui.cc:1412
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1414
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1445
msgid "Failed to retrieve XML for file"
msgstr "파일에 대한 XML을 검색하지 못했습니다"
#: sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1974 sfdb_ui.cc:2008 sfdb_ui.cc:2026
msgid "one track per file"
msgstr "파일당 하나의 트랙"
#: sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:2009 sfdb_ui.cc:2027
msgid "one track per channel"
msgstr "채널당 하나의 트랙"
#: sfdb_ui.cc:1673 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2028
msgid "sequence files"
msgstr "시퀀스 파일"
#: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2016
msgid "all files in one track"
msgstr "한 트랙의 모든 파일"
#: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:2010
msgid "merge files"
msgstr "파일 병합"
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:2013
msgid "one region per file"
msgstr "파일당 하나의 영역"
#: sfdb_ui.cc:1685 sfdb_ui.cc:2014
msgid "one region per channel"
msgstr "채널당 하나의 영역"
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:2015 sfdb_ui.cc:2029
msgid "all files in one region"
msgstr "한 영역의 모든 파일"
#: sfdb_ui.cc:1742
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"선택된 파일 중 하나 이상을 \n"
"%1에서 사용할 수 없습니다"
#: sfdb_ui.cc:1880
msgid "Copy audio files to session"
msgstr "세션에 오디오 파일 복사하기"
#: sfdb_ui.cc:1881
msgid "Use MIDI Tempo Map"
msgstr "MIDI 템포 맵 사용하기"
#: sfdb_ui.cc:1882
msgid "Import MIDI markers"
msgstr "MIDI 마커 가져오기"
#: sfdb_ui.cc:1897 sfdb_ui.cc:2083
msgid "file timestamp"
msgstr "파일 타임스탬프"
#: sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:2085
msgid "edit point"
msgstr "포인트 편집하기"
#: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2087
msgid "playhead"
msgstr "플레이헤드"
#: sfdb_ui.cc:1900
msgid "session start"
msgstr "세션 시작"
#: sfdb_ui.cc:1909
msgid "<b>Add files:</b>"
msgstr "<b>파일 추가:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1915
msgid "<b>Insert at:</b>"
msgstr "<b>삽입 위치:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1921
msgid "<b>Mapping:</b>"
msgstr "<b>매핑:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1927
msgid "<b>Sort order:</b>"
msgstr "<b>정렬 순서:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1939
msgid "<b>MIDI Instrument:</b>"
msgstr "<b>MIDI 악기:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1945
msgid "<b>MIDI Track Names:</b>"
msgstr "<b>MIDI 트랙 이름:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1959
msgid "<b>Audio conversion quality:</b>"
msgstr "<b>오디오 변환 품질:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1980 sfdb_ui.cc:2099
msgid "Best"
msgstr "최상"
#: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2103
msgid "Quick"
msgstr "빠른"
#: sfdb_ui.cc:1984
msgid "Fastest"
msgstr "가장 빠른"
#: sfdb_ui.cc:1992 sfdb_ui.cc:2058
msgid "by file name"
msgstr "파일 이름 기준"
#: sfdb_ui.cc:1993 sfdb_ui.cc:2060
msgid "by modification time"
msgstr "수정 시간 기준"
#: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2062
msgid "by selection order"
msgstr "선택 순서 기준"
#: sfdb_ui.cc:2065
msgid "programming error: unknown import sort string %1"
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 가져오기 정렬 문자열 %1"
#: shuttle_control.cc:76
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
msgstr "속도 화면표시 (컨텍스트 클릭: 옵션)"
#: shuttle_control.cc:103
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
msgstr "> 888.9%"
#: shuttle_control.cc:105
msgid "LogestShuttle|> +00 st"
msgstr "> +00 st"
#: shuttle_control.cc:136 time_fx_dialog.cc:173
msgid "Percent"
msgstr "백분율"
#: shuttle_control.cc:152
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "셔틀 속도 컨트롤 (컨텍스트 클릭: 옵션)"
#: shuttle_control.cc:194
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
msgstr "Varispeed: 기본 플레이백 및 녹음 속도 변경"
#: shuttle_control.cc:197
msgid "VariSpeed|VS"
msgstr "VS"
#: shuttle_control.cc:401
msgid "Maximum speed"
msgstr "최대 속도"
#: shuttle_control.cc:720
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:722
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: simple_export_dialog.cc:47
msgid "Quick Audio Export"
msgstr "빠른 오디오 내보내기"
#: simple_export_dialog.cc:83
msgid "Open the folder where files are exported"
msgstr "파일을 내보낸 폴더 열기"
#: simple_export_dialog.cc:84
msgid "Do nothing"
msgstr "아무것도 안함"
#: simple_export_dialog.cc:90
msgid "_Export"
msgstr "내보내기(_E)"
#: simple_export_dialog.cc:158
msgid "Using time selection"
msgstr "시간 선택 사용"
#: simple_export_dialog.cc:161
msgid "%1 (selection)"
msgstr "%1 (선택)"
#: simple_export_dialog.cc:166
msgid "Session start to session end"
msgstr "세션 시작 ~ 세션 끝"
#: simple_export_dialog.cc:189
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: simple_export_dialog.cc:253
msgid "_Abort"
msgstr "정보(_A)"
#: simple_export_dialog.cc:280
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log window for details."
msgstr ""
"오류로 인해 내보내기가 중단되었습니다!\n"
"자세한 내용은 로그 창을 참조하십시오."
#: simple_export_dialog.cc:314
msgid "Running Post-Export Command for '%1'"
msgstr "'%1'에 대한 포스트-내보내기 명령 실행 중"
#: slot_properties_box.cc:76
msgid "Slot Properties:"
msgstr "슬롯 속성:"
#: slot_properties_box.cc:106
msgid "Color:"
msgstr "색상:"
#: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:569
msgid "Multi..."
msgstr "멀티..."
#: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:576
#: trigger_ui.cc:748
msgid "Jump"
msgstr "점프"
#: slot_properties_box.cc:187
msgid "Legato"
msgstr "레가토"
#: slot_properties_box.cc:190
msgid "Isolate"
msgstr "고립"
#: slot_properties_box.cc:251
msgid "MIDI Patches"
msgstr "MIDI 패치들"
#: slot_properties_box.cc:286
msgid "Velocity Sense:"
msgstr "벨로시티 감지:"
#: slot_properties_box.cc:290
msgid "Launch Style:"
msgstr "런치 스타일:"
#: slot_properties_box.cc:294
msgid "Launch Quantize:"
msgstr "런치 퀀타이즈:"
#: slot_properties_box.cc:298
msgid "Legato:"
msgstr "레가토:"
#: slot_properties_box.cc:302
msgid "Cue Isolate:"
msgstr "큐 고립:"
#: slot_properties_box.cc:330
msgid "Follow Count:"
msgstr "팔로우 총수:"
#: slot_properties_box.cc:336
msgid "Follow Length:"
msgstr "팔로우 길이:"
#: slot_properties_box.cc:351
msgid "Clip Properties"
msgstr "클립 속성"
#: slot_properties_box.cc:357
msgid "Follow Options"
msgstr "팔로우 옵션"
#: slot_properties_box.cc:363
msgid "Launch Options"
msgstr "런치 옵션"
#: slot_properties_box.cc:372
msgid "Double-click to rename this clip"
msgstr "두 번 클릭: 이 클립의 이름 바꾸기"
#: slot_properties_box.cc:373
msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot"
msgstr "이 슬롯의 오디오 게인 (또는 MIDI 벨로시티) 조정"
#: slot_properties_box.cc:374
msgid "Load a new file into this slot"
msgstr "이 슬롯에 새 파일 불러오기"
#: slot_properties_box.cc:375
msgid "Pick a color for this clip"
msgstr "이 클립의 색상 선택"
#: slot_properties_box.cc:376
msgid ""
"View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth"
msgstr "이 MIDI 클립이 신스로 보낼 프로그램(패치) 보기 및 편집"
#: slot_properties_box.cc:377
msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth"
msgstr "이 슬롯이 신스에 MIDI 패치를 보낼 수 있도록 허용"
#: slot_properties_box.cc:379
msgid ""
"Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the "
"Follow-Action"
msgstr "팔로우 액션을 트리거링하기 전에 이 클립의 팔로우 길이를 반복할 횟수"
#: slot_properties_box.cc:380
msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length"
msgstr "클릭: 클립 길이 대신에 팔로우 길이 사용하기"
#: slot_properties_box.cc:381
msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length"
msgstr "활성화된 경우, 클립 길이 대신 팔로우 길이가 사용됩니다"
#: slot_properties_box.cc:382
msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume"
msgstr "클립 볼륨에 대한 MIDI 벨로시티 감도"
#: slot_properties_box.cc:383
msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated"
msgstr "좌측 대 우측 팔로우 액션이 활성화될 확률"
#: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385
msgid "Select an action that will occur when this clip ends"
msgstr "이 클립이 끝날 때 수행할 액션을 선택합니다."
#: slot_properties_box.cc:387
msgid "Set the behavior of this clip's launch button"
msgstr "이 클립의 런치 버튼 동작 지정"
#: slot_properties_box.cc:388
msgid ""
"Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers"
msgstr "클립은 트리거하기 전에 타임라인이 이 경계를 통과할 때까지 대기합니다"
#: slot_properties_box.cc:389
msgid ""
"If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of "
"the prior clip"
msgstr ""
"선택하면, 이 클립은 이전 클립의 플레이백 위치에서 플레이백을 '인계받기'할 수 "
"있습니다."
#: slot_properties_box.cc:390
msgid ""
"If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or "
"stopping)"
msgstr "선택하면, 이 슬롯은 큐 이벤트(시작 또는 중지)에 응답하지 않습니다"
#: slot_properties_box.cc:622
msgid "Gain (dB):"
msgstr "게인 (dB):"
#: slot_properties_box.cc:624
msgid "Velocity Adj:"
msgstr "벨로시티 조정:"
#: slot_properties_box.cc:704
msgid "%1%% Left"
msgstr "%1%% 좌측"
#: slot_properties_box.cc:705
msgid "%1%% Right"
msgstr "%1%% 우측"
#: slot_properties_box.cc:726
msgid "Trigger Slot: %1"
msgstr "트리거 슬롯: %1"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "사용자 이메일"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "파일 공개하기"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "브라우저에서 업로드된 파일 열기"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "파일을 다운로드 가능하게 하기"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %3 byte 중 %2 byte 업로드됨"
#: splash.cc:105
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 불러오는 중..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "스피커 추가하기"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "스피커 제거하기"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "방위:"
#: startup_fsm.cc:153 startup_fsm.cc:154
msgid "Programming error: %1"
msgstr "프로그래밍 오류: %1"
#: startup_fsm.cc:337
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"오디오/MIDI 엔진이 예기치 않게 실행을 멈췄습니다.\n"
"오디오/MIDI 장치 설정에 문제가 있을 수 있습니다."
#: startup_fsm.cc:448
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
msgstr "오디오/MIDI 엔진 시작 중"
#: startup_fsm.cc:502
msgid ""
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
"connections."
msgstr ""
"이 세션을 마지막으로 연 이후 엔진 I/O 장치가 변경되었습니다.\n"
"새 장치에 충분한 포트가 있는지 확인하십시오. 그렇지 않으면 일부 I/O 연결이 끊"
"어질 수 있습니다."
#: startup_fsm.cc:618 startup_fsm.cc:745 startup_fsm.cc:873
msgid "Session file %1 does not exist"
msgstr "%1 세션 파일이 존재하지 않습니다."
#: startup_fsm.cc:622 startup_fsm.cc:749 startup_fsm.cc:877
msgid "Session %1 is from a newer version of %2"
msgstr "%1 세션은 %2의 최신 버전입니다"
#: startup_fsm.cc:626 startup_fsm.cc:753 startup_fsm.cc:881
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "%1에서 기존 세션 정보를 가져올 수 없습니다"
#: startup_fsm.cc:929
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "%1 데모 세션을 복사했습니다."
#: startup_fsm.cc:966
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "프리 릴리스 경고"
#: startup_fsm.cc:970
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">%1 %2의 프리 릴리스 빌드에 오신 것을 "
"환영합니다.</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">이 소프트웨어를 릴리스 소프트웨어로 간주하려면, \n"
"아직 몇 가지 문제와 버그 및 일반적인 워크플로 개선사항을 해결해야 합니다\n"
"따라서 몇 가지 지침을 알려드리겠습니다:\n"
"\n"
"1) 사용자의 워크플로에 따라 다를 수 있지만, 이 소프트웨어가 안정적이거나 신"
"뢰할 수 있을\n"
"것이라는 기대감을 가지고 사용하지 <b>마십시오</b>.\n"
"2) 새로운 기능에 대한 유용한 글을 기다려 주십시오.\n"
"3) <b>ardour.org의 포럼을 사용하여 문제점을 보고하지 마십시오</b>.\n"
"4) <b>현 시점에서 이 알파 개발 버전에 대한 버그를 제출하지 마시기 바랍니다.</"
"b>.\n"
" 초기 개발이 끝나기 전에는 버그를 분류할 수 없으며, 불완전하고\n"
" 진행 중인 작업에 대한 문제 보고는 대부분 쓸모가 없습니다\n"
"5) IRC에서 %1 %2에 대한 실시간 토론에 <b>참여</b>해 주십시오. \n"
" 도움말->채팅 메뉴 옵션을 통해 바로 접속할 수 있습니다.\n"
"6) IRC에서 논의한 후 문제점에 대한 패치를 <b>제출</b>해 주십시오.\n"
"\n"
"위의 모든 내용에 대한 전체 정보는 다음의 지원 페이지에서 찾을 수 있습니다.\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
#: step_entry.cc:70
msgid ">beat"
msgstr ">비트"
#: step_entry.cc:71
msgid ">bar"
msgstr ">마디"
#: step_entry.cc:72
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:73
msgid "sustain"
msgstr "서스테인"
#: step_entry.cc:74
msgid "rest"
msgstr "쉼표"
#: step_entry.cc:75
msgid "g-rest"
msgstr "G-쉼표"
#: step_entry.cc:76
msgid "back"
msgstr "뒤로"
#: step_entry.cc:150
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "노트 길이를 온노트로 지정"
#: step_entry.cc:151
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "노트 길이를 2분노트로 지정"
#: step_entry.cc:152
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "노트 길이를 4분노트로 지정"
#: step_entry.cc:153
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "노트 길이를 8분노트로 지정"
#: step_entry.cc:154
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "노트 길이를 16분노트로 지정"
#: step_entry.cc:155
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "노트 길이를 32분노트로 지정"
#: step_entry.cc:156
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "노트 길이를 64분노트로 지정"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "볼륨(벨로시티)을 아주 여리게로 지정"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "볼륨(벨로시티)을 매우 여리게로 지정"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "볼륨(벨로시티)을 여리게로 지정"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "볼륨(벨로시티)을 조금 여리게로 지정"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "볼륨(벨로시티)을 조금 세게로 지정"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "볼륨(벨로시티)을 세게로 지정"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "볼륨(벨로시티)을 매우 세게로 지정"
#: step_entry.cc:182
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "볼륨(벨로시티)을 아주 세게로 지정"
#: step_entry.cc:246
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "코드를 형성하기 위해 삽입된 노트들 쌓기"
#: step_entry.cc:247
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "노트 길이만큼 선택된 노트들 확장"
#: step_entry.cc:248
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "점 없는 노트 길이 사용하기"
#: step_entry.cc:249
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "점(* 1.5) 노트 길이 사용하기"
#: step_entry.cc:250
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "겹점(* 1.75) 노트 길이 사용하기"
#: step_entry.cc:251
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "셋겹점(* 1.875) 노트 길이 사용하기"
#: step_entry.cc:252
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "노트-길이의 쉼표 삽입하기"
#: step_entry.cc:253
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "그리드-유닛의 쉼표 삽입하기"
#: step_entry.cc:254
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "다음 비트까지 쉼표 삽입하기"
#: step_entry.cc:255
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "다음 마디까지 쉼표 삽입하기"
#: step_entry.cc:256
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "뱅크 변경 메시지 삽입하기"
#: step_entry.cc:257
msgid "Insert a program change message"
msgstr "프로그램 변경 메시지 삽입하기"
#: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "노트 길이만큼 삽입 위치를 뒤로 이동하기"
#: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "삽입 위치를 편집 포인트으로 이동하기"
#: step_entry.cc:316
msgid "1/Note"
msgstr "1/노트"
#: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:169
msgid "Octave"
msgstr "옥타브"
#: step_entry.cc:338
msgid "Bank"
msgstr "뱅크"
#: step_entry.cc:396
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "스텝 엔트리: %1"
#: step_entry.cc:524
msgid "Insert Note A"
msgstr "노트 A 삽입하기"
#: step_entry.cc:525
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "노트 A# 삽입하기"
#: step_entry.cc:526
msgid "Insert Note B"
msgstr "노트 B 삽입하기"
#: step_entry.cc:527
msgid "Insert Note C"
msgstr "노트 C 삽입하기"
#: step_entry.cc:528
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "노트 C# 삽입하기"
#: step_entry.cc:529
msgid "Insert Note D"
msgstr "노트 D 삽입하기"
#: step_entry.cc:530
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "노트 D# 삽입하기"
#: step_entry.cc:531
msgid "Insert Note E"
msgstr "노트 E 삽입하기"
#: step_entry.cc:532
msgid "Insert Note F"
msgstr "노트 F 삽입하기"
#: step_entry.cc:533
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "노트 F# 삽입하기"
#: step_entry.cc:534
msgid "Insert Note G"
msgstr "노트 G 삽입하기"
#: step_entry.cc:535
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "노트 G# 삽입하기"
#: step_entry.cc:537
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "노트 길이의 쉼표 삽입하기"
#: step_entry.cc:538
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "스냅-길이 쉼표 삽입하기"
#: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541
msgid "Move to next octave"
msgstr "다음 옥타브로 이동하기"
#: step_entry.cc:543
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "다음 노트 길이로 이동하기"
#: step_entry.cc:544
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "이전 노트 길이로 이동하기"
#: step_entry.cc:546
msgid "Increase Note Length"
msgstr "노트 길이 늘리기"
#: step_entry.cc:547
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "노트 길이 줄이기"
#: step_entry.cc:549
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "다음 노트 벨로시티로 이동하기"
#: step_entry.cc:550
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "이전 노트 벨로시티로 이동하기"
#: step_entry.cc:552
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "노트 벨로시티 늘이기"
#: step_entry.cc:553
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "노트 벨로시티 줄이기"
#: step_entry.cc:555
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "1 옥타브로 전환하기"
#: step_entry.cc:556
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "2 옥타브로 전환하기"
#: step_entry.cc:557
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "3 옥타브로 전환하기"
#: step_entry.cc:558
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "4 옥타브로 전환하기"
#: step_entry.cc:559
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "5 옥타브로 전환하기"
#: step_entry.cc:560
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "6 옥타브로 전환하기"
#: step_entry.cc:561
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "7 옥타브로 전환하기"
#: step_entry.cc:562
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "8 옥타브로 전환하기"
#: step_entry.cc:563
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "9 옥타브로 전환하기"
#: step_entry.cc:564
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "10 옥타브로 전환하기"
#: step_entry.cc:565
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "11 옥타브로 전환하기"
#: step_entry.cc:567
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "셋잇단 노트들로 토글하기"
#: step_entry.cc:569
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "코드 엔트리 토글하기"
#: step_entry.cc:570
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "노트 길이로 서스테인 선택된 노트들"
#: step_entry.cc:578
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "노트 길이를 전체로 지정"
#: step_entry.cc:580
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "노트 길이를 1/2로 지정"
#: step_entry.cc:582
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "노트 길이를 1/3로 지정"
#: step_entry.cc:584
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "노트 길이를 1/4로 지정"
#: step_entry.cc:586
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "노트 길이를 1/8로 지정"
#: step_entry.cc:588
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "노트 길이를 1/16로 지정"
#: step_entry.cc:590
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "노트 길이를 1/32로 지정"
#: step_entry.cc:592
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "노트 길이를 1/64로 지정"
#: step_entry.cc:597
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "노트 벨로시티를 아주 여리게로 지정"
#: step_entry.cc:599
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "노트 벨로시티를 매우 여리게로 지정"
#: step_entry.cc:601
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "노트 벨로시티를 여리게로 지정"
#: step_entry.cc:603
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "노트 벨로시티를 조금 여리게로 지정"
#: step_entry.cc:605
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "노트 벨로시티를 조금 세게로 지정"
#: step_entry.cc:607
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "노트 벨로시티를 세게로 지정"
#: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "노트 벨로시티를 아주 세게로 지정"
#: step_entry.cc:616
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "점 노트 없음"
#: step_entry.cc:617
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "점 노트들로 토글됨"
#: step_entry.cc:618
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "겹점 노트들로 토글됨"
#: step_entry.cc:619
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "셋겹점 노트들로 토글됨"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d 너비:%d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "스테레오 패너"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "무음 스트립"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "임곗값"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "최소 길이"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "페이드 길이"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "분석 중"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "색상 선택: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "세션 템플릿"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "트랙 템플릿"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "설명 저장하기"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "모두 내보내기"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "템플릿 이름"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "설명이 저장되지 않았습니다"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"템플릿 \"%1\"에 대한 설명이 수정되었지만 아직 저장되지 않았습니다.\n"
"저장하시겠습니까?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "\"%1\" 이름의 템플릿이 이미 있습니다"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:724 template_dialog.cc:835
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "\"%1\" 템플릿 파일을 구문분석할 수 없습니다."
#: template_dialog.cc:483
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "tmpdir을 만들 수 없음: %1"
#: template_dialog.cc:490
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "내보낸 템플릿 아카이브 저장하기"
#: template_dialog.cc:499 template_dialog.cc:575
msgid "Template archives"
msgstr "템플릿 아카이브"
#: template_dialog.cc:513
msgid "File exists"
msgstr "파일이 존재합니다"
#: template_dialog.cc:514
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "%1 파일이 이미 존재합니다."
#: template_dialog.cc:517 utils.cc:902
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: template_dialog.cc:556
msgid "Exporting templates"
msgstr "템플릿 내보내는 중"
#: template_dialog.cc:568
msgid "Import template archives"
msgstr "템플릿 아카이브 가져오기"
#: template_dialog.cc:584
msgid "Importing templates"
msgstr "템플릿 가져오는 중"
#: template_dialog.cc:743
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "새 템플릿 파일 \"%1\"에 쓸 수 없습니다."
#: template_dialog.cc:750
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "템플릿 디렉터리 이름을 \"%1\"에서 \"%2\"(으)로 바꿀 수 없음: %3"
#: template_dialog.cc:849
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "\"%1\" 상태 디렉터리를 \"%2\"(으)로 바꿀 수 없음: %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "새 \"%1\" 템플릿 파일을 쓸 수 없습니다."
#: template_dialog.cc:866
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "이전 템플릿 파일 \"%1\"을(를) 제거할 수 없음: %2"
#: template_dialog.cc:883
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "\"%1\" 템플릿 파일을 삭제할 수 없음: %2"
#: tempo_dialog.cc:53
msgid "New Tempo"
msgstr "새 템포"
#: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "분당 끝 비트:"
#: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82
msgid "bar:"
msgstr "마디:"
#: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83
msgid "beat:"
msgstr "비트:"
#: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84
msgid "Pulse:"
msgstr "펄스:"
#: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85
msgid "Tap Source:"
msgstr "탭 소스:"
#: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86
msgid "Tap tempo"
msgstr "탭 템포"
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129
#: tempo_dialog.cc:664 tempo_dialog.cc:665
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/32박자"
#: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:648
#: tempo_dialog.cc:649
msgid "whole"
msgstr "4박자"
#: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:650
#: tempo_dialog.cc:651
msgid "second"
msgstr "2박자"
#: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:652
#: tempo_dialog.cc:653
msgid "third"
msgstr "1.5박자"
#: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:654
#: tempo_dialog.cc:655
msgid "quarter"
msgstr "1박자"
#: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:656
#: tempo_dialog.cc:657
msgid "eighth"
msgstr "1/2박자"
#: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:658
#: tempo_dialog.cc:659
msgid "sixteenth"
msgstr "1/4박자"
#: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:660
#: tempo_dialog.cc:661
msgid "thirty-second"
msgstr "1/8박자"
#: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:662
#: tempo_dialog.cc:663
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/16박자"
#: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147
msgid "ramped"
msgstr "경사진"
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149
msgid "constant"
msgstr "일정한"
#: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:682
#: tempo_dialog.cc:683
msgid "music"
msgstr "음악"
#: tempo_dialog.cc:194
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "분당 시작 비트:"
#: tempo_dialog.cc:203
msgid "Tempo Type:"
msgstr "템포 유형:"
#: tempo_dialog.cc:233
msgid "Tempo begins at"
msgstr "템포 시작 지점:"
#: tempo_dialog.cc:238
msgid "Lock Style:"
msgstr "잠금 스타일:"
#: tempo_dialog.cc:363
msgid "Manual Tap"
msgstr "수동 탭"
#: tempo_dialog.cc:498
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "이해할 수 없는 펄스 노트 유형 (%1)"
#: tempo_dialog.cc:511
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "이해할 수 없는 템포 유형 (%1)"
#: tempo_dialog.cc:524 tempo_dialog.cc:853
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "이해할 수 없는 잠금 스타일 (%1)"
#: tempo_dialog.cc:698
msgid "Note value:"
msgstr "음의 길이:"
#: tempo_dialog.cc:699
msgid "Lock style:"
msgstr "잠금 스타일:"
#: tempo_dialog.cc:700
msgid "Beats per bar:"
msgstr "마디당 비트:"
#: tempo_dialog.cc:716
msgid "Time Signature begins at bar:"
msgstr "마디에서 박자표가 시작됩니다:"
#: tempo_dialog.cc:840
msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)"
msgstr "이해할 수 없는 박자표 분모 (%1)"
#: tempo_map_change.cc:39
msgid "tempo map change"
msgstr "템포 맵 변경"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "트랙/버스 이름 (두 번 클릭: 편집하기)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "이 트랙은 비활성화입니다. (오른쪽 버튼 클릭: 활성화)"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "빠르지만 추한"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "앤티앨리어싱 건너뛰기"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents"
msgstr "컨텐츠"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "시간 왜곡 최소화"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "포먼트 유지하기"
#: time_fx_dialog.cc:85
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:88
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "음높이 변화 오디오"
#: time_fx_dialog.cc:90
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "타임 스트레치 오디오"
#: time_fx_dialog.cc:105 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>옵션</b>"
#: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "옥타브:"
#: time_fx_dialog.cc:125 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42
msgid "Semitones:"
msgstr "세미톤:"
#: time_fx_dialog.cc:130 varispeed_dialog.cc:47
msgid "Cents:"
msgstr "센트:"
#: time_fx_dialog.cc:138
msgid "Time|Shift"
msgstr "시프트"
#: time_fx_dialog.cc:193 time_fx_dialog.cc:197
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:202
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "늘이기/줄이기"
#: time_fx_dialog.cc:212
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>진행률</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "프로그래밍 오류: 일치하지 않는 오디오 범위(%1)를 요청합니다!"
#: track_record_axis.cc:350
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
msgstr "비활성화 및 녹음 준비된 트랙의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "이 노트의"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "이전 노트의"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "이 노트의 인덱스"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "노트의 수"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "정확히"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "난수에서"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "동일한 스텝에서"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "노트 번호"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "벨로시티"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "시작 시간"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "길이"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "변형"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "지정 "
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "편집점에서 재생하기"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "플레이백 중지하기"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "녹음 토글하기"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "범위/선택영역 재생하기"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "세션 시작으로 가기"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "세션 끝으로 가기"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "루프 범위 재생하기"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"미디 패닉\n"
"모든 MIDI 채널에서 노트 끄기 및 재설정 컨트롤러 메시지 전송"
#: transport_control_ui.cc:205
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"메트로놈 활성화/비활성화\n"
"\n"
"오른쪽 버튼 클릭: 기본설정 접근\n"
"마우스 휠: 레벨 수정\n"
"시그널 레벨: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "새 트랜스포트 마스터 추가하기"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr "싱크가 손실된 경우 롤링 유지"
#: transport_masters_dialog.cc:74
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트 마스터의 시그널이 손실되면, %1는 현재 속도로 "
"계속 회전합니다.\n"
"<b>비활성화된 경우</b> 트랜스포트 마스터 싱크가 손실되면, %1가 중지됩니다"
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr "싱크 위치 + 델타"
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid "Last Message + Age"
msgstr "마지막 메시지 + Age"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
"클록\n"
"싱크됨"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 외부 타임코드 소스는 30000/1001 대신 29.97fps를 사용하"
"는 것으로 가정합니다.\n"
"SMPTE 12M-1999는 29.97df를 30000/1001로 지정합니다. 사양에는 드롭 샘플 타임코"
"드에 24시간 동안 누적 오류가 -86ms라고 언급되어 있습니다.\n"
"드롭 샘플 타임코드는 30 * 0.9990(즉, 29.970000)의 NTSC 색상 프레임 속도를 정"
"확히 보정합니다. 그것은 실제 비율이 아닙니다. 그러나 일부 벤더는 사양에 어긋"
"나더라도 이 속도를 사용합니다. 정확히 29.97fps를 사용하는 변형은 타임코드 드"
"리프트가 0이기 때문입니다.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b> 외부 타임코드 소스는 %1에서 사용 중인 오디오 인터페이스"
"에 싱크된 샘플 클록으로 간주됩니다."
#: transport_masters_dialog.cc:166
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"새 트랜스포트 마스터가 추가되지 않았습니다 - 자세한 내용은 오류 로그 확인"
#: transport_masters_dialog.cc:622
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:688
msgid "Add Transport Master"
msgstr "트랜스포트 마스터 추가하기"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "트랜스포즈 MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:184
msgid "Transpose"
msgstr "트랜스포즈"
#: trigger_clip_picker.cc:67
msgid "Select clip folder"
msgstr "클립 폴더 선택하기"
#: trigger_clip_picker.cc:139
msgid "Audition selected clip"
msgstr "오디션 선택된 클립"
#: trigger_clip_picker.cc:140
msgid "Stop the audition"
msgstr "오디션 중지하기"
#: trigger_clip_picker.cc:141
msgid "Audition Volume"
msgstr "오디션 볼륨"
#: trigger_clip_picker.cc:142
msgid "Open clip library folder"
msgstr "클립 라이브러리 폴더 열기"
#: trigger_clip_picker.cc:143
msgid "Refresh clip list"
msgstr "클립 목록 새로고침"
#: trigger_clip_picker.cc:144
msgid "Select the Synth used for auditioning"
msgstr "오디션에 사용되는 신스 선택하기"
#: trigger_clip_picker.cc:145
msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth"
msgstr "오디션도구 신스용 GUI 표시하기"
#: trigger_clip_picker.cc:146
msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders"
msgstr "클릭: 클립 폴더를 선택하고 사용 가능한 클립 폴더 편집하기"
#: trigger_clip_picker.cc:186
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"
#: trigger_clip_picker.cc:288
msgid "Edit Sample Library Path"
msgstr "샘플 라이브러리 경로 편집하기"
#: trigger_clip_picker.cc:333
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: trigger_clip_picker.cc:334
msgid "Download..."
msgstr "다운로드..."
#: trigger_clip_picker.cc:374
msgid "%1 Bundled Content"
msgstr "%1 번들 콘텐츠"
#: trigger_clip_picker.cc:521
msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)"
msgstr "%1 (%2 트랙, 첫 번째 트랙만 사용됨)"
#: trigger_clip_picker.cc:524
msgid "%1 notes on channel: %2%3 "
msgstr "채널의 %1 노트: %2%3"
#: trigger_clip_picker.cc:527
msgid ", with pgms"
msgstr ", pgms 사용"
#: trigger_clip_picker.cc:1020
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
msgstr "오디오 파일 %1(%2)에서 정보를 가져올 수 없습니다"
#: trigger_clip_picker.cc:1097
msgid "Audition Synth"
msgstr "오디션 신스"
#: trigger_jump_dialog.cc:78
msgid ""
"Enabling multiple slots will result\n"
"in an equal random probability of\n"
"the selected slots being launched."
msgstr ""
"여러 슬롯을 활성화하면 선택된 슬롯이\n"
"동일한 무작위 확률로 실행됩니다."
#: trigger_jump_dialog.cc:107
msgid "Jump Target for: %1"
msgstr "점프 대상: %1"
#: trigger_page.cc:105
msgid ""
"Drop a clip here\n"
"to create a new Track"
msgstr ""
"새 트랙을 만들려면\n"
"여기에 클립 드롭"
#: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341
msgid "Window|Cues"
msgstr "큐"
#: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774
msgid "Clear Selected Slot"
msgstr "선택된 슬롯 지우기"
#: trigger_page.cc:778
msgid "Trigger Cue %1"
msgstr "트리거 큐 %1"
#: trigger_page.cc:786
msgid "Trigger Slot %1/%2"
msgstr "트리거 슬롯 %1/%2"
#: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792
msgid "Stop Cues %1"
msgstr "큐 %1 중지하기"
#: trigger_page.cc:795
msgid "Stop all cues now"
msgstr "지금부터 모든 큐 중지하기"
#: trigger_page.cc:796
msgid "Stop all cues soon"
msgstr "바로 모든 큐 중지하기"
#: trigger_master.cc:129
msgid ""
"Click to stop all clips in this track\n"
"Right-click to select properties for all clips in this track"
msgstr ""
"클릭: 이 트랙의 모든 클립 중지\n"
"오른쪽 버튼 클릭: 이 트랙의 모든 클립에 대한 속성 선택"
#: trigger_master.cc:521
msgid ""
"Click to stop all clips\n"
"Right-click to select properties for all clips in the grid"
msgstr ""
"클릭: 모든 클립 중지\n"
"오른쪽 버튼 클릭: 그리드의 모든 클립에 대한 속성 선택"
#: trigger_ui.cc:172
msgid "Select file to load into slot"
msgstr "슬롯에 불러올 파일 선택하기"
#: trigger_ui.cc:399
msgid "Load..."
msgstr "불러오기..."
#: trigger_ui.cc:404
msgid "MIDI Learn"
msgstr "MIDI 배우기"
#: trigger_ui.cc:405
msgid "MIDI un-Learn"
msgstr "MIDI 배우기 취소"
#: trigger_ui.cc:534
msgid "Launch Style..."
msgstr "런치 스타일..."
#: trigger_ui.cc:535
msgid "Quantization..."
msgstr "퀀티제이션..."
#: trigger_ui.cc:537
msgid "Cue Isolate"
msgstr "큐 고립"
#: trigger_ui.cc:681
msgid "Trigger"
msgstr "트리거"
#: trigger_ui.cc:683
msgid "Retrigger"
msgstr "리트리거"
#: trigger_ui.cc:685
msgid "Gate"
msgstr "게이트"
#: trigger_ui.cc:687
msgid "Toggle"
msgstr "토글하기"
#: trigger_ui.cc:689
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: trigger_ui.cc:710
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: trigger_ui.cc:712
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: trigger_ui.cc:716
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: trigger_ui.cc:718
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: trigger_ui.cc:720
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: trigger_ui.cc:722
msgid "1/64"
msgstr "1/64"
#: trigger_ui.cc:737
msgid "Again"
msgstr "다시"
#: trigger_ui.cc:756
msgid "Jump to: %1"
msgstr "다음으로 점프: %1"
#: trigger_ui.cc:760
msgid "Jump: Multi"
msgstr "점프: 멀티"
#: trigger_ui.cc:772
msgid "Crisp"
msgstr "선명하게"
#: trigger_ui.cc:774
msgid "Mixed"
msgstr "믹스됨"
#: triggerbox_ui.cc:89
msgid "Click to select Follow-Actions for this clip"
msgstr "클릭: 이 클립에 대한 팔로우 액션 선택"
#: triggerbox_ui.cc:100
msgid ""
"Click to select this clip and edit its properties\n"
"Right-Click for context menu"
msgstr ""
"클릭: 이 클립을 선택하고 해당 속성 편집하기\n"
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
#: triggerbox_ui.cc:472
msgid ""
"Launch this clip\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
"이 클립 런치\n"
"오른쪽 버튼 클릭: 이 클립에 대한 런치 옵션 선택"
#: triggerbox_ui.cc:475
msgid ""
"Stop other clips on this track.\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
"이 트랙에서 다른 클립을 중지합니다.\n"
"오른쪽 버튼 클릭: 이 클립에 대한 런치 옵션 선택"
#: ui_config.cc:266 ui_config.cc:456
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "기본 UI 구성 파일 %1를 불러오는 중"
#: ui_config.cc:269 ui_config.cc:459
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "기본 UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
#: ui_config.cc:272 ui_config.cc:464
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "기본 UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 성공적으로 불러오지 못했습니다."
#: ui_config.cc:280
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "기본 UI 구성 파일 %1를 찾을 수 없습니다"
#: ui_config.cc:327
msgid "Loading color file %1"
msgstr "%1 색상 파일을 불러오는 중"
#: ui_config.cc:330
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "색상 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
#: ui_config.cc:335
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "색상 파일 \"%1\"을(를) 성공적으로 불러오지 못했습니다."
#: ui_config.cc:363
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "%1의 색상 파일을 %2에서 찾을 수 없습니다"
#: ui_config.cc:438 ui_config.cc:531
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "%1 색상 파일이 저장되지 않았습니다"
#: ui_config.cc:473
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "사용자 UI 구성 파일 %1를 불러오는 중"
#: ui_config.cc:476
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
#: ui_config.cc:481
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "사용자 UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 성공적으로 불러오지 못했습니다."
#: ui_config.cc:489
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "UI 구성 파일을 찾을 수 없습니다. 캔버스가 깨져 보일 것입니다."
#: ui_config.cc:510
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "구성 파일% 1이(가) 저장되지 않았습니다"
#: ui_config.cc:512 ui_config.cc:520
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
msgstr "임시 UI 구성 파일 \"%1\" (%2)을(를) 제거할 수 없습니다"
#: ui_config.cc:518
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
msgstr "임시 UI 구성 파일의 이름을 %1에서 %2 (%3)로 바꿀 수 없습니다"
#: ui_config.cc:761
msgid "Color %1 not found"
msgstr "%1 색상을 찾을 수 없습니다"
#: ui_config.cc:831
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"%2 검색 경로에서 %1 UI 스타일 파일을 찾을 수 없습니다. %3이(가) 이상해 보일 "
"것입니다"
#: ui_config.cc:837
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "UI 구성 파일 %1 불러오는 중"
#: utils.cc:123
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr "오디오 하드웨어와의 통신 오류로 인해 현재 오퍼레이션이 불가능합니다."
#: utils.cc:129
msgid "Configure Hardware"
msgstr "하드웨어 구성"
#: utils.cc:167 utils.cc:211
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "잘못된 XPM 헤더 %1"
#: utils.cc:383
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "%1에 대한 XPM 파일을 찾을 수 없습니다"
#: utils.cc:439 utils.cc:468 utils.cc:486
msgid "default"
msgstr "기본값"
#: utils.cc:487
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"아이콘 세트 \"%2\"에 대한 아이콘 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 기본값으로 대"
"체"
#: utils.cc:494
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "%2을(를) 사용하여 %1에 대한 아이콘 이미지를 찾을 수 없습니다"
#: utils.cc:511 utils.cc:528
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "%1 이름의 아이콘을 불러오는 동안 예외가 발생했습니다"
#: utils.cc:1022
msgid "format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "format_position: 네거티브 타임코드 위치: %1"
#: varispeed_dialog.cc:31
msgid "Varispeed"
msgstr "Varispeed"
#: vca_master_strip.cc:85 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo assigned channels"
msgstr "솔로 할당된 채널"
#: vca_master_strip.cc:89
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:90 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute assigned channels"
msgstr "음소거 할당된 채널"
#: vca_master_strip.cc:94
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "이 VCA 스트립 숨김"
#: vca_master_strip.cc:125
msgid "Click to show assigned channels only"
msgstr "클릭: 할당된 채널만 표시하기"
#: vca_master_strip.cc:357
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:360
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:364
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:476
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "선택된 채널 할당"
#: vca_master_strip.cc:477
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "선택된 채널 드롭"
#: vca_master_strip.cc:479
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "모든 슬레이브 드롭"
#: vca_master_strip.cc:499
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "클릭: 슬레이브만 표시하기"
#: vca_master_strip.cc:502
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "클릭: 일반 믹서 표시하기"
#: vca_master_strip.cc:513
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "이 VCA를 제거하시겠습니까?"
#: vca_master_strip.cc:521
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "이 액션은 취소할 수 없습니다."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "가상 MIDI 키보드"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "패닉"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "생성된 MIDI 이벤트의 MIDI 채널 지정"
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"중앙 옥타브 및 키보드 컨트롤를 위한 가장 낮은 옥타브. 방향키 좌측/우측으로 변"
"경합니다."
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "키 옥타브를 중심으로 사용 가능한 옥타브 범위."
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
"키보드 컨트롤과 함께 사용할 벨로시티입니다. 세밀한 컨트롤를 위해 마우스 스크"
"롤 사용"
#: virtual_keyboard_window.cc:117
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"크로매틱 트랜스포즈 노트 이벤트 . 0,127 범위를 벗어나 트랜스포즈된 노트는 폐"
"기됩니다."
#: virtual_keyboard_window.cc:119
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "현재 채널에 대한 MIDI 패닉 메시지 전송"
#: virtual_keyboard_window.cc:437
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1: "
#: virtual_keyboard_window.cc:523
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
"음높이벤드: %1\n"
"튀어오름 모드에서는 마우스 드래그를 사용하고 \n"
"반복되는 벤드에는 마우스 휠을 사용합니다.\n"
"F1-F4 및 위/아래 방향키는 값을 \n"
"선택하기 위해 점프합니다."
#: virtual_keyboard_window.cc:540
msgid "Modulation: %1"
msgstr "변조: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "비디오 트랙 지정"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "비디오 모니터 창 열기"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "비디오 프레임 속도와 일치하도록 세션 프레임 속도 조정"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot 새로고침"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "비디오 파일"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>비디오 정보</b>"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "프레임 레이트:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "종횡 비율:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "비디오서버인덱스"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all channels"
msgstr "모든 채널 할당 해제"
#: vca_time_axis.cc:464
msgid "Drop All Assigned Channels"
msgstr "할당된 모든 채널 드롭"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"비디오 파일 정보를 구문분석하지 못했습니다. 비디오 서버가 실행 중입니까? 비디"
"오 서버에서 파일을 읽을 수 있습니까? docroot가 일치합니까? 비디오 파일인가요?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"세션 프레임 속도를 설정하지 못했습니다. '%1'에는 %2에 해당 옵션 설정이 없습니"
"다."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"비디오 파일의 프레임 속도가 %1 세션 시간 코드의 프레임 속도와 같지 않음: "
"'%2' 대 '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"비디오-서버 docroot 불일치. %1: '%2', 비디오 서버: '%3'. 이것은 일반적으로 비"
"디오 서버가 %1에 의해 시작되지 않았으며 다른 문서 루트를 사용한다는 것을 의미"
"합니다."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"비디오-모니터 'xjadeo'를 찾을 수 없습니다. http://xjadeo.sf.net/ 에서 설치하"
"십시오(xjadeo에 대한 사용자 지정 경로는 XJREMOTE 환경 변수를 셋업하여 지정할 "
"수 있습니다. xjadeo의 원격 컨트롤 인터페이스 'xjremote'와 호환되는 응용 프로"
"그램을 가리켜야 함).\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/도 참조하십시오"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "비디오-모니터 'xjadeo'를 실행할 수 없습니다."
#: video_timeline.cc:767
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"비디오-모니터 'xjadeo'가 너무 오래되었습니다. xjadeo 버전 0.7.7 이상을 설치하"
"세요. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:291
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "비디오 모니터: 파일을 찾을 수 없습니다."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"이 시스템에서 ffmpeg가 설치되지 않았습니다.\n"
"%1에는 ffmpeg.org의 ffmpeg 및 ffprobe가 필요합니다(버전 1.1 이상).\n"
"도구를 설치하기 전에는 비디오 가져오기 및 내보내기가 불가능합니다.\n"
"\n"
"도구는 ardour.org의 %1 릴리스에 포함되어 있으며 http://x42.github.com/harvid/"
"의 비디오 서버에서도 사용할 수 있습니다.\n"
"\n"
"중요: 파일은 $PATH에 설치해야 하며 이름은 ffmpeg_harvid 및 ffprobe_harvid입니"
"다.\n"
"시스템에 적합한 ffmpeg 설치가 이미 있는 경우 ffmpeg에서 ffmpeg_harvid로, "
"ffprobe에서 ffprobe_harvid로 심볼릭 링크를 만드는 것이 좋습니다.\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/도 참조하십시오"
#: transcode_video_dialog.cc:60
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "비디오 파일 트랜스코드/가져오기 "
#: transcode_video_dialog.cc:62
msgid "Output File:"
msgstr "출력 파일:"
#: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77
msgid "Abort"
msgstr "중단"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Height = "
msgstr "높이 = "
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "오디오에서 LTC 추출 및 비디오 정렬"
#: transcode_video_dialog.cc:71
msgid "Manual Override"
msgstr "매뉴얼 조작"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "디버그 모드: ffmpeg 명령 및 출력을 stdout으로 인쇄합니다."
#: transcode_video_dialog.cc:117
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg가 설치되지 않았습니다. 비디오 가져오기가 불가능합니다. 자세한 내용은 "
"로그 창을 참조하십시오."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"파일 정보를 읽을 수 없습니다. '%1'은(는) 유효한 비디오 파일 또는 지원되지 않"
"는 비디오 코덱 또는 형식이 아닐 가능성이 높습니다."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "코덱:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "지오메트리:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>가져오기 설정</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "현재 위치의 레퍼런스 (이전에 트랜스코드된 파일만 해당)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "세션으로 비디오 가져오기/트랜스코드"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "비디오 가져오기 안함 (오디오 가져오기만)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "비디오 가져오기 안함"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "스케일 비디오: 너비 = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "원래 너비"
#: transcode_video_dialog.cc:270
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "비트레이트 (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:275
msgid "Extract Audio:"
msgstr "오디오 추출:"
#: transcode_video_dialog.cc:281
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "오디오 트랙 없음"
#: transcode_video_dialog.cc:284
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "오디오 추출 안함"
#: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436
msgid "Video transcoding failed."
msgstr "비디오 트랜스코딩에 실패했습니다."
#: transcode_video_dialog.cc:401
msgid "Extracting Audio"
msgstr "오디오 추출 중"
#: transcode_video_dialog.cc:404
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "오디오 추출에 실패했습니다."
#: transcode_video_dialog.cc:431
msgid "Transcoding Video"
msgstr "트랜스코딩 비디오"
#: transcode_video_dialog.cc:463
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "트랜스코딩에 실패했습니다."
#: transcode_video_dialog.cc:565
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "트랜스코드된 비디오 파일 저장하기"
#: velocity_ghost_region.cc:328
msgid "draw velocities"
msgstr "벨로시티 그리기"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Launch Video Server"
msgstr "비디오 서버 실행"
#: video_server_dialog.cc:62
msgid "Server Executable:"
msgstr "서버 실행가능:"
#: video_server_dialog.cc:64
msgid "Server Docroot:"
msgstr "서버 Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:70
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "이 대화상자를 다시 표시하지 않습니다 (편집->기본설정에서 재설정)."
#: video_server_dialog.cc:111
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"외부 비디오 서버 'harvid'를 찾을 수 없습니다.\n"
"이 도구는 ardour.org의 %1 릴리스에 포함되어 있습니다. 또는 http://x42.github."
"com/harvid/에서 다운로드하거나 배포판에서 얻을 수 있습니다.\n"
"\n"
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/도 참조하십시오"
#: video_server_dialog.cc:148
msgid "Listen Address:"
msgstr "수신 주소:"
#: video_server_dialog.cc:153
msgid "Listen Port:"
msgstr "수신 포트:"
#: video_server_dialog.cc:158
msgid "Cache Size:"
msgstr "캐시 크기:"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1는 비디오 타임라인에 대해 외부 비디오 서버에 의존합니다.\n"
"편집 -> 기본설정 -> 비디오에 구성된 서버에 연결할 수 없습니다.\n"
"%1가 이 시스템에서 'harvid'를 실행하도록 하시겠습니까?"
#: video_server_dialog.cc:203
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "비디오 서버 실행가능 지정"
#: video_server_dialog.cc:223
msgid "Server docroot"
msgstr "서버 docroot"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "대상이 비디오 서버의 docroot 외부에 있습니다. "
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"대상 파일 경로가 비디오 서버의 docroot 외부에 있습니다. 비디오 서버에서 파일"
"을 읽을 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "덮어쓰기 확인"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2) 비디오 폴더를 만들 수 없습니다"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "비디오 파일 내보내기 "
#: export_video_dialog.cc:74
msgid "Video:"
msgstr "비디오:"
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Normalize audio"
msgstr "오디오 노멀라이즈"
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Mux only - copy video codec"
msgstr "Mux 전용 - 비디오 코덱 복사하기"
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Include session metadata"
msgstr "세션 메타데이터 포함하기"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg 설치를 찾을 수 없습니다. 비디오 내보내기가 불가능합니다. 자세한 내용"
"은 로그 창을 참조하십시오."
#: export_video_dialog.cc:112
msgid "Output (file extension defines format)"
msgstr "출력 (파일 확장자는 형식을 정의합니다)"
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "Audio:"
msgstr "오디오:"
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "Master Bus"
msgstr "마스터 버스"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "(default for codec)"
msgstr "(코덱의 기본값)"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Session Rate"
msgstr "세션 속도"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Audio Quality:"
msgstr "오디오 음질:"
#: export_video_dialog.cc:194
msgid "<b>When enabled</b>, the audio is normalized to 0dBFS during export."
msgstr "<b>활성화된 경우</b>, 내보내기 중에 오디오가 0dBFS로 노멀라이즈됩니다."
#: export_video_dialog.cc:195
msgid ""
"<b>When enabled</b>, the video is not re-encoded, but the original video "
"codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization "
"issues. This also only works if the exported range is not longer than the "
"video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n"
"<b>When disabled</b>, the video is re-encoded, this may lead to quality "
"loss, but this is the safer option and generally preferable."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b>, 비디오가 다시 인코딩되지 않지만 원본 비디오 코덱이 재사"
"용됩니다. 경우에 따라 오디오/비디오 동기화 문제가 발생할 수 있습니다. 이것은 "
"내보낸 범위가 비디오보다 길지 않은 경우에만 작동합니다. 시작 또는 끝 부분에 "
"공백을 추가하려면 인코딩이 필요합니다.\n"
"<b>비활성화된 경우</b>, 비디오가 다시 인코딩되어 화질이 저하될 수 있지만 이 "
"옵션이 더 안전하고 일반적으로 선호됩니다."
#: export_video_dialog.cc:196
msgid ""
"<b>When enabled</b>, information from Menu > Session > Metadata is included "
"in the video file."
msgstr ""
"<b>활성화된 경우</b>, 메뉴 > 세션 > 메타데이터의 정보가 비디오 파일에 포함됩"
"니다."
#: export_video_dialog.cc:197
msgid ""
"Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the "
"standard for video files."
msgstr ""
"오디오 트랙의 샘플 레이트를 선택합니다. 비디오 파일의 표준인 48kHz를 선호합니"
"다."
#: export_video_dialog.cc:198
msgid ""
"Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in "
"better quality, but also a larger file."
msgstr ""
"kbit/초 단위로 오디오 트랙의 비트 전송률을 선택합니다. 값이 높을수록 품질은 "
"좋아지지만 파일 크기도 커집니다."
#: export_video_dialog.cc:251
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "세션 시작 마커에서 세션 끝 마커까지"
#: export_video_dialog.cc:254
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "00:00:00:00:00부터 비디오 끝까지"
#: export_video_dialog.cc:256
msgid "from video start to video end"
msgstr "비디오 시작부터 비디오 끝까지"
#: export_video_dialog.cc:259
msgid "Selected range"
msgstr "선택된 범위"
#: export_video_dialog.cc:398
msgid "Normalizing audio"
msgstr "오디오 표준화하는 중"
#: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408
msgid "Exporting audio"
msgstr "오디오 내보내는 중"
#: export_video_dialog.cc:468
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "오디오 내보내는 중..."
#: export_video_dialog.cc:540
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"비디오 내보내기: 대신 타임라인의 지속 시간을 사용하여 비디오 파일의 지속 시간"
"을 쿼리할 수 없습니다."
#: export_video_dialog.cc:574
msgid "Export Video: The export-range does not include video."
msgstr "비디오 내보내기: 내보내기 범위에는 비디오가 포함되지 않습니다."
#: export_video_dialog.cc:582
msgid ""
"The export-range is longer than the video file. To add black frames the "
"video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the "
"intended result.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"내보내기 범위가 비디오 파일보다 깁니다. 블랙 프레임을 추가하려면 비디오를 인"
"코딩해야 합니다. 코덱 복사가 실패하거나 의도한 결과를 생성하지 못할 수 있습니"
"다.\n"
"그래도 계속하시겠습니까?"
#: export_video_dialog.cc:608
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr "비디오 내보내기: 오디오 내보내기를 위해 연결할 마스터 출력 포트 없음"
#: export_video_dialog.cc:655
msgid "Encoding Video..."
msgstr "비디오 인코딩 중..."
#: export_video_dialog.cc:676
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "비디오 내보내기: 비디오 입력 파일을 읽을 수 없습니다."
#: export_video_dialog.cc:777
msgid "Transcoding failed."
msgstr "트랜스코딩에 실패했습니다."
#: export_video_dialog.cc:788
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "내보낸 비디오 파일 저장하기"
#: export_video_dialog.cc:806
msgid ""
"The file extension defines the format and codec.\n"
"Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail."
msgstr ""
"파일 확장자는 형식과 코덱을 정의합니다.\n"
".mp4, .mov 또는 .mkv를 사용하는 것이 좋습니다. 그렇지 않으면 인코딩이 실패할 "
"수 있습니다."
#: export_video_dialog.cc:815
msgid "Input Video File"
msgstr "비디오 파일 입력"
#~ msgid ""
#~ "Czech:\n"
#~ "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#~ msgstr ""
#~ "체코어:\n"
#~ "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"