13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/de.po
2015-12-23 12:43:22 +01:00

14580 lines
350 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Benjamin Scherrer <benjamin@wagnerbrutal.de>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-23 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-23 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:127
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:128
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:129
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:130
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:131
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:132
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:133
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:134
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:135
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:136
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:137
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:138
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:139
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:140
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:141
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:142
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:143
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:144
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:145
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:146
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:147
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:148
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:149
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:150
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:151
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:152
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:153
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:154
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:155
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:156
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:157
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:158
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:159
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:160
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:161
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:162
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:163
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:164
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:165
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:166
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:167
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:168
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:169
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:170
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:171
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:172
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:173
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:174
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:175
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:176
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:177
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:178
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:179
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:180
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:181
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:182
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:183
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:184
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:185
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:186
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:187
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:188
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:189
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:190
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:191
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:192
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:197
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:205
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:206
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:207
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:212
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:213
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:214
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:215
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinesisch:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:597
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:599
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:601
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:603
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:605
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:607
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:615
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#: about.cc:619
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:620
msgid ""
"%1%2\n"
"(built from revision %3)\n"
"%4"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(erzeugt aus Revision %3)\n"
"%4"
#: about.cc:625
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs von %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren"
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Record Mode:"
msgstr "Aufnahmemodus:"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Audio+MIDI-Spuren"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
msgid "Busses"
msgstr "Audiobusse"
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:554
msgid "First"
msgstr "Zuerst"
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:558
msgid "Before Selection"
msgstr "Vor Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:556
msgid "After Selection"
msgstr "Nach Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:86
msgid "Last"
msgstr "Zuletzt"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:118
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
#: route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:162
msgid "Insert:"
msgstr "Insert:"
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
#: ardour_ui_ed.cc:574 engine_dialog.cc:242 rc_option_editor.cc:2257
#: rc_option_editor.cc:2259 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2279
#: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:2292
#: rc_option_editor.cc:2310 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2326
#: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2373 rc_option_editor.cc:2375
#: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393
#: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2403
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
#: editor_actions.cc:110 engine_dialog.cc:244 missing_file_dialog.cc:60
#: rc_option_editor.cc:2536 rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2548
#: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2573
#: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591
#: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2601 rc_option_editor.cc:2609
#: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2628
#: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654
#: rc_option_editor.cc:2677
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:268
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI Spuren sind <b>NUR</b> für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die "
"sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n"
"\n"
"Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie "
"stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur"
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:438
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1383
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Layered"
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:264
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:475
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:479
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1918 mixer_strip.cc:2351
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Anzeigetyp"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Graphen für jede Spur einzeln"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalisieren"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-Analysefenster"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1848
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:143 session_metadata_dialog.cc:667
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:664 mixer_ui.cc:135
#: mixer_ui.cc:2035
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_button.cc:820
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
"Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht "
"verfolgen\n"
#: ardour_button.cc:1088
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:174
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n"
"\n"
"(Dies erfordert einen Neustart von %1.)"
#: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:658 region_editor.cc:53
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:254 editor_actions.cc:137 mixer_strip.cc:2101
#: monitor_section.cc:321 rc_option_editor.cc:2413 route_time_axis.cc:255
#: route_time_axis.cc:2748
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:255 rc_option_editor.cc:1356
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:264 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Lautsprechereinstellung"
#: ardour_ui.cc:265 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ardour_ui.cc:266
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:267 ardour_ui.cc:274
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:268
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ardour_ui.cc:269 location_ui.cc:1143 session_option_editor.cc:210
#: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223
msgid "Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: ardour_ui.cc:270 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui.cc:271 engine_dialog.cc:73
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:272
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Videoexport-Dialog"
#: ardour_ui.cc:273
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui.cc:275 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui.cc:276 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui.cc:277
msgid "Audio Connections"
msgstr "Audio-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:278
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:295
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten."
#: ardour_ui.cc:527
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:529
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
"neu zu starten und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:553
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen. Automatische AU Scans wurden "
"deaktiviert. Weitere Einzelheiten finden Sie im Logfenster."
#: ardour_ui.cc:554
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen:"
#: ardour_ui.cc:903
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet"
#: ardour_ui.cc:916
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar"
#: ardour_ui.cc:923
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt"
#: ardour_ui.cc:946
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Initialisierung gescheitert"
#: ardour_ui.cc:978
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Demoversionswarnung"
#: ardour_ui.cc:980
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "%1 abonnieren und die Entwicklung unterstützen"
#: ardour_ui.cc:981
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "Nicht noch einmal warnen"
#: ardour_ui.cc:983
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:984
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Dies ist eine freie Demoversion von %1"
#: ardour_ui.cc:985
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Sie kann keine Plugin-Einstellungen speichern oder laden"
#: ardour_ui.cc:986
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Wenn Sie ein existierendes Projekt mit Plugin-Einstellungen laden, werden "
"diese nicht benutzt und beim Speichern verloren gehen."
#: ardour_ui.cc:988 plugin_ui.cc:579
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Um vollen Zugriff auf Updates ohne diese Einschränkung zu erhalten, erwägen "
"Sie, uns durch ein Abonnement mit einem geringen monatlichen Betrag zu "
"unterstützen."
#: ardour_ui.cc:998
msgid "Quit now"
msgstr "Jetzt beenden"
#: ardour_ui.cc:999
msgid "Continue using %1"
msgstr "%1 weiterhin benutzen"
#: ardour_ui.cc:1032 startup.cc:348
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist nun bereit"
#: ardour_ui.cc:1074
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
"ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in %2 verändern."
#: ardour_ui.cc:1091
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
#: ardour_ui.cc:1135
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:1136
msgid "Just quit"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: ardour_ui.cc:1137 ardour_ui.cc:5008
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:1147
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:1197
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui.cc:1218
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:1221
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:1235
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui.cc:1349 ardour_ui.cc:1357
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">Kein</span>"
#: ardour_ui.cc:1361
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1365
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1383 export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ardour_ui.cc:1387
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1390
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1393
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1396 session_option_editor.cc:202
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1399
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1402
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1405 session_option_editor.cc:203
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1408
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1411
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1419
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1422
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1425
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1446
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#: ardour_ui.cc:1448
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#: ardour_ui.cc:1451
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#: ardour_ui.cc:1454
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr "Audio Dropouts. Zum Zurücksetzen Shift+Klick"
#: ardour_ui.cc:1467
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1477
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#: ardour_ui.cc:1499
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1540
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Unbekannt</span>"
#: ardour_ui.cc:1542
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
#: ardour_ui.cc:1560
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 h</span>"
#: ardour_ui.cc:1571
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1597
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1675
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n"
"Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden."
#: ardour_ui.cc:1693
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:1717 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:858
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 Projekte"
#: ardour_ui.cc:1748
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1756
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1762 ardour_ui.cc:1823
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n"
"Sie sollten %1 sichern, beenden und\n"
" mit mehr Ports neustarten."
#: ardour_ui.cc:1797
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1806
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen."
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen."
#: ardour_ui.cc:1815
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1968
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
"eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2359
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> von %<PRId64> kopiert"
#: ardour_ui.cc:2413 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ardour_ui.cc:2441
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1"
#: ardour_ui.cc:2463
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2477
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen"
#: ardour_ui.cc:2478
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie "
"überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2503
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui.cc:2504 ardour_ui.cc:2553
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui.cc:2506
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui.cc:2507
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui.cc:2552
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui.cc:2567 ardour_ui.cc:3047 ardour_ui.cc:3085
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2575
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen Namen."
#: ardour_ui.cc:2584
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui.cc:2700 route_ui.cc:1871
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2701 route_ui.cc:1872
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2725
msgid "Save Template"
msgstr "Als Vorlage Speichern"
#: ardour_ui.cc:2726
msgid "Name for template:"
msgstr "Name für Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2727
msgid "-template"
msgstr "-Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2764
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Dieses Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?"
#: ardour_ui.cc:2774
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:3075
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3169
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui.cc:3184
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui.cc:3185
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:3204
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden: %3"
#: ardour_ui.cc:3210 ardour_ui.cc:3231 ardour_ui.cc:3328 ardour_ui.cc:3337
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui.cc:3225
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
#: ardour_ui.cc:3253
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n"
"\n"
"Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein."
#: ardour_ui.cc:3258
msgid "Read-only Session"
msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#: ardour_ui.cc:3327
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erstellen: %2"
#: ardour_ui.cc:3336
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
#: ardour_ui.cc:3376
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n"
"Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern.</b>"
#: ardour_ui.cc:3378
msgid "About the Chat"
msgstr "Über den Chat"
#: ardour_ui.cc:3379
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf "
"Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher "
"sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise "
"innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n"
"Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n"
"\n"
"Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, "
"bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat."
#: ardour_ui.cc:3498
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:3502 ardour_ui.cc:3512 ardour_ui.cc:3645 ardour_ui.cc:3652
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:3503
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
"existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
"sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
"älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
#: ardour_ui.cc:3562
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3565
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3568
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3573
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde von %2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:3580
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
"und wurde nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
"und wurden nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:3640
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
#: ardour_ui.cc:3647
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:3655
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:3685
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:3702
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:3895
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu "
"beenden wird ignoriert."
#: ardour_ui.cc:3899
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Video-Server anhalten"
#: ardour_ui.cc:3900
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
#: ardour_ui.cc:3903
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, anhalten."
#: ardour_ui.cc:3929
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Der Video-Server läuft bereits"
#: ardour_ui.cc:3931
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
"wird keine neue Instanz gestartet."
#: ardour_ui.cc:3939 ardour_ui.cc:4044
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
"ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen "
"anpassen."
#: ardour_ui.cc:3969
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
#: ardour_ui.cc:3975 ardour_ui.cc:3981
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
#: ardour_ui.cc:4015
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
#: ardour_ui.cc:4025
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
#: ardour_ui.cc:4070 editor_audio_import.cc:644
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen"
#: ardour_ui.cc:4074
msgid "no video-file selected"
msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt."
#: ardour_ui.cc:4170
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet."
#: ardour_ui.cc:4176
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus"
#: ardour_ui.cc:4310
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui.cc:4319
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui.cc:4348
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:4421
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Suche nach Plugins"
#: ardour_ui.cc:4423
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Plugin-Suche abbrechen"
#: ardour_ui.cc:4432
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Stopp-Timeout"
#: ardour_ui.cc:4439
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Such-Timeout"
#: ardour_ui.cc:4483
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:4523
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:4524
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
"einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
"geschlossen wurde.\n"
"\n"
"%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n"
"für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:4536
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:4537
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui.cc:4557
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate passt nicht"
#: ardour_ui.cc:4558
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
"wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
#: ardour_ui.cc:4567
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui.cc:4568
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui.cc:4860
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Dies ist ein Projekt, das mit einer älteren Version von %3 erstellt wurde"
"%5\n"
"\n"
"%3 hat die alte Projektdatei\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"nach\n"
"\n"
"%6%2%7 kopiert.\n"
"\n"
"Benutzen Sie von nun an die -2000 Version mit älteren Versionen von %3"
#: ardour_ui.cc:4977
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet."
#: ardour_ui.cc:4983
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 ist nun stumm"
#: ardour_ui.cc:4985
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in "
"beliebiger Höhe - zu zahlen."
#: ardour_ui.cc:4986
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro "
"Monat."
#: ardour_ui.cc:4987
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)"
#: ardour_ui.cc:4988
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Abonnent werden (über das Web)"
#: ardour_ui.cc:5007
msgid "Remain silent"
msgstr "Stumm bleiben"
#: ardour_ui.cc:5009
msgid "Give me more time"
msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben"
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahmestatus umschalten"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Playhead follows range selections and edits"
msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Bearbeitungen"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick"
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:124
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n"
"Klick schaltet Solo überall aus."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wenn aktiv, wird vorgehört.\n"
"Klicken, um das Vorhören zu beenden"
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:145
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]:"
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]:"
#: ardour_ui2.cc:185
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Follow Edits"
msgstr "Folge Bearbeitungen"
#: ardour_ui2.cc:704 rc_option_editor.cc:2895
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: ardour_ui2.cc:721 rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1752
#: rc_option_editor.cc:1755 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1759
#: rc_option_editor.cc:1767 rc_option_editor.cc:1769 rc_option_editor.cc:1777
#: rc_option_editor.cc:1785 rc_option_editor.cc:1792 rc_option_editor.cc:1801
#: rc_option_editor.cc:1803 rc_option_editor.cc:1805 rc_option_editor.cc:1813
#: rc_option_editor.cc:1815 rc_option_editor.cc:1824
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
#: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
#: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
#: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
msgid "Misc"
msgstr "Allgemein"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:85
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:253
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:363
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:139 editor_regions.cc:119
#: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2717
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2723
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2742
#: rc_option_editor.cc:2750 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2767
#: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2781
#: rc_option_editor.cc:2786 rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2799
#: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2816 rc_option_editor.cc:2820
#: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2832 rc_option_editor.cc:2833
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:2969
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1694
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Spur/Bus hinzufügen..."
#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Spuren/Busse duplizieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Solo abbrechen"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Open Video"
msgstr "Video öffnen"
#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Remove Video"
msgstr "Video entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:152
msgid "Export to Video File"
msgstr "Exportiere Video-Datei"
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..."
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:164
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:1790 editor_markers.cc:903
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1578 route_time_axis.cc:1690
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:184
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:190 editor_export_audio.cc:66
#: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:576
#: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "Peakdateien zurücksetzen"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Müll leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:209 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:661
#: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:59 plugin_selector.cc:95
#: route_time_axis.cc:866
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Mixerfenster maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Zeige Werkzeugleisten"
#: ardour_ui_ed.cc:218
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr "Mixerliste umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Monitorsektion umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:227 mixer_ui.cc:2107 mixer_ui.cc:2113
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Editor+Mixer umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:229 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Reattach All Tearoffs"
msgstr "Alle Abreißmenüs wieder anheften"
#: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale verfolgen"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Help|Manual"
msgstr "Handbuch"
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Handbuch|Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:239
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Cheat Sheet"
#: ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Ardour Website"
msgstr "Ardour Website"
#: ardour_ui_ed.cc:242
msgid "Ardour Development"
msgstr "Ardour Entwicklung"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "User Forums"
msgstr "Userforen"
#: ardour_ui_ed.cc:244
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Wie man einen Fehler meldet"
#: ardour_ui_ed.cc:246 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:254 rc_option_editor.cc:1835 rc_option_editor.cc:1846
#: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1868 rc_option_editor.cc:1877
#: rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1912
#: rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1941
#: rc_option_editor.cc:1950 rc_option_editor.cc:1966 rc_option_editor.cc:1987
#: rc_option_editor.cc:2005 rc_option_editor.cc:2007 rc_option_editor.cc:2024
#: rc_option_editor.cc:2027 rc_option_editor.cc:2029 rc_option_editor.cc:2046
#: rc_option_editor.cc:2057
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:260 engine_dialog.cc:88
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Übergang zu Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Play Selection"
msgstr "Auswahl abspielen"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:304
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Go to Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:336 ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Go to Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Go to End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Numpad 0"
msgstr "Nummernblock 0"
#: ardour_ui_ed.cc:359
msgid "Numpad 1"
msgstr "Nummernblock 1"
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Numpad 2"
msgstr "Nummernblock 2"
#: ardour_ui_ed.cc:365
msgid "Numpad 3"
msgstr "Nummernblock 3"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Numpad 4"
msgstr "Nummernblock 4"
#: ardour_ui_ed.cc:371
msgid "Numpad 5"
msgstr "Nummernblock 5"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Numpad 6"
msgstr "Nummernblock 6"
#: ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Numpad 7"
msgstr "Nummernblock 7"
#: ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Numpad 8"
msgstr "Nummernblock 8"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Numpad 9"
msgstr "Nummernblock 9"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:391 ardour_ui_ed.cc:400 audio_clock.cc:2116 editor.cc:261
#: editor_actions.cc:585 editor_actions.cc:594 export_timespan_selector.cc:85
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:393 ardour_ui_ed.cc:402 editor_actions.cc:583
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:395 ardour_ui_ed.cc:404
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:397 ardour_ui_ed.cc:406 audio_clock.cc:2120 editor.cc:262
#: editor_actions.cc:584
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:410 mixer_strip.cc:1901 mixer_strip.cc:2089 route_ui.cc:175
#: time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:414 mixer_strip.cc:1913 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:418
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:421 rc_option_editor.cc:1801
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:442
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle"
#: ardour_ui_ed.cc:447
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:454
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:455 shuttle_control.cc:188
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:461
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:463
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:465 rc_option_editor.cc:2594
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:467
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "MIDI Feedback senden"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Panic"
msgstr "Panic"
#: ardour_ui_ed.cc:567
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:569
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:570
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:571
msgid "X-run"
msgstr "X-run"
#: ardour_ui_ed.cc:572
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv"
#: ardour_ui_ed.cc:573
msgid "Buffers"
msgstr "Puffer"
#: ardour_ui_ed.cc:575
msgid "Timecode Format"
msgstr "Timecode-Format"
#: ardour_ui_ed.cc:576
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
"wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:509
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:511
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070
msgid "--pending--"
msgstr "--wartend--"
#: audio_clock.cc:1122
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132
msgid "Pull"
msgstr "Ziehen"
#: audio_clock.cc:1130
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:263 editor_actions.cc:140
#: editor_actions.cc:577
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1290 editor.cc:264 editor_actions.cc:578
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1108
#: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
#: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
#: streamview.cc:469
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2118 editor.cc:260 export_timespan_selector.cc:95
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:2119 export_timespan_selector.cc:90
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:2124
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen"
#: audio_clock.cc:2125
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_clock.cc:2128
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:68
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:81
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude"
#: audio_region_editor.cc:92
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1371
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: automation_controller.cc:290 automation_controller.cc:306
msgid "Select Note..."
msgstr "Note selektieren..."
#: automation_controller.cc:297
msgid "Halve"
msgstr "Halbiere"
#: automation_controller.cc:300
msgid "Double"
msgstr "Verdopple"
#: automation_controller.cc:311
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag"
msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge"
#: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4255
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:1006
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt "
"werden"
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:526
#: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1928 editor.cc:2006
#: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1939 gain_meter.cc:225
#: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822
#: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1620
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:104
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:106
#: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:445
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2770
#: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2826
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: automation_time_axis.cc:576
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:592
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:207
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:949
#: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2347
#: rc_option_editor.cc:2944
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386
#: mixer_strip.cc:2350 monitor_section.cc:288 monitor_section.cc:292
#: rc_option_editor.cc:2948
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1970 editor_actions.cc:95
#: editor_actions.cc:105 rc_option_editor.cc:2782 rc_option_editor.cc:2796
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5948 editor.cc:5978 editor_actions.cc:346
#: editor_actions.cc:347 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2723
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:208 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Spuren und Busse duplizieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Create new (empty) playlists"
msgstr "Neue (leere) Wiedergabelisten erzeugen"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Share playlists"
msgstr "Wiedergabelisten teilen"
#: duplicate_routes_dialog.cc:41
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:176
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118
#: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
#: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:150
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:151
msgid "TC Frames"
msgstr "TC Frames"
#: editor.cc:152
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC Sekunden"
#: editor.cc:153
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC Minuten"
#: editor.cc:154
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: editor.cc:155
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Schläge/128"
#: editor.cc:157 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Schläge/64"
#: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Schläge/32"
#: editor.cc:159
msgid "Beats/28"
msgstr "Schläge/28"
#: editor.cc:160
msgid "Beats/24"
msgstr "Schläge/24"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/20"
msgstr "Schläge/20"
#: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Schläge/16"
#: editor.cc:163
msgid "Beats/14"
msgstr "Schläge/14"
#: editor.cc:164
msgid "Beats/12"
msgstr "Schläge/12"
#: editor.cc:165
msgid "Beats/10"
msgstr "Schläge/10"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Schläge/8"
#: editor.cc:167
msgid "Beats/7"
msgstr "Schläge/7"
#: editor.cc:168
msgid "Beats/6"
msgstr "Schläge/6"
#: editor.cc:169
msgid "Beats/5"
msgstr "Schläge/5"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Schläge/4"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Schläge/3"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Schläge/2"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Schläge"
#: editor.cc:174
msgid "Bars"
msgstr "Takte"
#: editor.cc:175
msgid "Marks"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:176
msgid "Region starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: editor.cc:177
msgid "Region ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: editor.cc:178
msgid "Region syncs"
msgstr "Regionen-Sync"
#: editor.cc:179
msgid "Region bounds"
msgstr "Regionengrenzen"
#: editor.cc:184 editor_actions.cc:526
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:185 editor_actions.cc:527
msgid "Grid"
msgstr "Einrasten"
#: editor.cc:186 editor_actions.cc:528
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor.cc:191 editor.cc:209 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:509
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:192 editor_actions.cc:511
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:193 editor.cc:210 editor_actions.cc:510
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:518
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor.cc:199
msgid "Splice"
msgstr "Splice"
#: editor.cc:200 editor_actions.cc:517
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: editor.cc:201 editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:60
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
#: editor.cc:206 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:207 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:208
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:211
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:217
msgid "Mushy"
msgstr "Matschig"
#: editor.cc:218
msgid "Smooth"
msgstr "Klar"
#: editor.cc:219
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:220
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:221
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:222
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:223
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:259
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:265
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:266
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:267
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor.cc:268 editor_actions.cc:581
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:269
msgid "Video Timeline"
msgstr "Video Zeitleiste"
#: editor.cc:286
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:465 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:580
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:583 rc_option_editor.cc:2393
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:584
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:585
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:586
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
#: editor.cc:587
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:734 editor.cc:5800 rc_option_editor.cc:2061
#: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2087
#: rc_option_editor.cc:2095 rc_option_editor.cc:2104 rc_option_editor.cc:2113
#: rc_option_editor.cc:2121 rc_option_editor.cc:2129 rc_option_editor.cc:2139
#: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2177
#: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2206 rc_option_editor.cc:2208
#: rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2238
#: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1348 editor.cc:4783 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:1884
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: editor.cc:1354 editor.cc:4810 editor_actions.cc:136 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:2159
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
#: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:2160
msgid "Constant power"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2161
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
#: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:2162
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2163 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1526 editor.cc:1551
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1528 editor.cc:1553
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1654 editor.cc:1662 editor_ops.cc:3855
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1658
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1797
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1841 editor_markers.cc:940
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1842 editor_markers.cc:943
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1845 editor_markers.cc:950
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Bereich zoomen"
#: editor.cc:1854 editor_actions.cc:383
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1861 editor_actions.cc:390
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1868 editor_actions.cc:397
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1875 editor_actions.cc:404
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1881 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:333
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor.cc:1882
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
#: editor.cc:1885 editor_markers.cc:970
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1888 editor_actions.cc:305
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1889 editor_actions.cc:306
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Punch aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1890 editor_actions.cc:307
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor.cc:1893
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1896
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1897 editor_actions.cc:319
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:1900
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
#: editor.cc:1901
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Bereich zu neuer Region (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:1902
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
#: editor.cc:1903
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr "Bereich zur Regionenliste bouncen (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:1904 editor_markers.cc:953
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:1906
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Videobereich exportieren..."
#: editor.cc:1922 editor.cc:2004 editor_actions.cc:311
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1923 editor.cc:2005
msgid "Play from Start"
msgstr "Wiedergabe ab Beginn"
#: editor.cc:1924
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:1926
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2014
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2015 editor_actions.cc:195
msgid "Select All Objects"
msgstr "Alle Objekte auswählen"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2016
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:1939 editor.cc:2017 editor_actions.cc:198
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:200
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:201
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punchbereich"
#: editor.cc:1943 editor_actions.cc:202
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen"
#: editor.cc:1945 editor.cc:2019 editor_actions.cc:204 editor_actions.cc:205
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1946 editor.cc:2020 editor_actions.cc:206 editor_actions.cc:207
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1947 editor.cc:2021
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1948 editor.cc:2022
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1949
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1950
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1951
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:133
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:345 processor_box.cc:2719
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2721
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:1963 editor.cc:2034 editor_actions.cc:350 processor_box.cc:2726
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:1967 editor_actions.cc:92
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:1968
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:1975
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:1976
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:1985 editor.cc:2041
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:1986 editor.cc:2042
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:1987 editor.cc:2043
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1988 editor.cc:2044
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1990 editor.cc:2046
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:2261
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)"
#: editor.cc:3039 editor.cc:3738 editor.cc:3809 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: editor.cc:3239
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)"
#: editor.cc:3240
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)"
#: editor.cc:3241
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)"
#: editor.cc:3242
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)"
#: editor.cc:3243
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)"
#: editor.cc:3244
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu "
"ändern)"
#: editor.cc:3245
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)"
#: editor.cc:3246
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr ""
"Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der "
"Regionen editieren)"
#: editor.cc:3247
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3248
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3249
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3250 editor_actions.cc:270
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3251 editor_actions.cc:269
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3252
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen"
#: editor.cc:3253 editor.cc:3760 editor_actions.cc:271
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3254 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:146
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor.cc:3255
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3256
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3257
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren"
#: editor.cc:3258
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Rastereinheiten"
#: editor.cc:3259
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor.cc:3260 editor_actions.cc:99
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:3261
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3262
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3530 editor_actions.cc:321
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3532
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3539 editor_actions.cc:323 editor_actions.cc:324
#: editor_actions.cc:325
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3542
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3562 editor.cc:3586 editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1865
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3563
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3737 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:3740
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1 Spur einpassen"
#: editor.cc:3741
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3742
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3743
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3744
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3745
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3746
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3747
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3748
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Alle Spuren einpassen"
#: editor.cc:3749
msgid "Fit Selection"
msgstr "Passe Auswahl ein"
#: editor.cc:3751
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoome auf 10 ms"
#: editor.cc:3752
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoome auf 100 ms"
#: editor.cc:3753
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoome auf 1 Sek."
#: editor.cc:3754
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoome auf 10 Sek."
#: editor.cc:3755
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoome auf 1 Min."
#: editor.cc:3756
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoome auf 10 Min."
#: editor.cc:3757
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoome auf 1 Stunde"
#: editor.cc:3758
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoome auf 8 Stunden"
#: editor.cc:3759
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoome auf 24 Stunden"
#: editor.cc:3761
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl"
#: editor.cc:3831
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4151
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4152
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:4162
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Alle unbenutzten löschen"
#: editor.cc:4163
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:4164
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste behalten"
#: editor.cc:4165
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Übrige behalten"
#: editor.cc:4166 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6456
#: engine_dialog.cc:2909 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2487
#: processor_box.cc:2512
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4318
msgid "new playlists"
msgstr "Neue Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4334
msgid "copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: editor.cc:4349
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:5095
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:5947 editor.cc:5982 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:412
#: processor_box.cc:2746
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor.cc:5988 editor_actions.cc:1844
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor.cc:5992 editor_actions.cc:1960
msgid "Legatize"
msgstr "überbinden (Legato)"
#: editor.cc:5998 editor_actions.cc:1959
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor.cc:6001 editor_actions.cc:1962
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Überlappung entfernen (Legato)"
#: editor.cc:6007 editor_actions.cc:1961
msgid "Transform..."
msgstr "Transformiere..."
#: editor_actions.cc:93
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:103
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:106 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:127 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:579
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1861 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
#: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:118 session_option_editor.cc:342
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:120 rc_option_editor.cc:2261 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:128 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Markierungsleisten"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:142 route_time_axis.cc:587
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:145
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Session|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:183
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:187
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:190
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: editor_actions.cc:197 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:2732
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Go to View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu nächstem Marker springen"
#: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:255 editor_actions.cc:256
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoome zu Auswahl"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Zoomstatus umschalten"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Benutze Sprungbereiche"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung rückgängig machen"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung wiederherstellen"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:331 export_dialog.cc:394
msgid "Export Range"
msgstr "Bereich exportieren"
#: editor_actions.cc:336
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "an Schleifengrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:342 editor_actions.cc:364
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Bereichsauswahl faden"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:362
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:375
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:376
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: editor_actions.cc:369
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Beginne Punchbereich"
#: editor_actions.cc:370
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Beende Punchbereich"
#: editor_actions.cc:372
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Beginne Schleifenbereich"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Beende Schleifenbereich"
#: editor_actions.cc:408
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:409
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:411
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:413 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:415 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Remove Time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_actions.cc:420
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur De/Aktivieren"
#: editor_actions.cc:422 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:921
#: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:134 mixer_strip.cc:1621
#: route_time_axis.cc:872
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)"
#: editor_actions.cc:429 time_axis_view.cc:1380
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:432 time_axis_view.cc:1381
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:435 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1382
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:441 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1384
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:445
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:451
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:454
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:455
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Zoom FokusNächster "
#: editor_actions.cc:463
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Smarter Objektmodus"
#: editor_actions.cc:466
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Content Tool"
msgstr "Inhaltswerkzeug"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Cut Tool"
msgstr "Schneidewerkzeug"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:519
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten"
#: editor_actions.cc:522
msgid "Snap to"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Nächster Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "An CD-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "An Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "An Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "An Schläge/128 einrasten"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "An Schläge/32 einrasten"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "An Schläge/24 einrasten"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "An Schläge/20 einrasten"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "An Schläge/16 einrasten"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "An Schläge/14 einrasten"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "An Schläge/12 einrasten"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "An Schläge/10 einrasten"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "An Schläge/8 einrasten"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "An Schläge/7 einrasten"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "An Schläge/6 einrasten"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "An Schläge/5 einrasten"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "An Schläge/4 einrasten"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "An Triolen einrasten"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap to Halves"
msgstr "An Schläge/2 einrasten"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to Beat"
msgstr "An Schlägen einrasten"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to Bar"
msgstr "An Takten einrasten"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Mark"
msgstr "An Markern einrasten"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "An Regionenanfang einrasten"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Region End"
msgstr "An Regionenende einrasten"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:588 editor_actions.cc:591 editor_rulers.cc:270
msgid "Video Monitor"
msgstr "Videomonitor"
#: editor_actions.cc:590 rc_option_editor.cc:2720
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer oben"
#: editor_actions.cc:595
msgid "Frame number"
msgstr "Framenummer"
#: editor_actions.cc:596
msgid "Timecode Background"
msgstr "Timecode-Hintergrund"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: editor_actions.cc:598
msgid "Letterbox"
msgstr "Letterbox"
#: editor_actions.cc:599
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: editor_actions.cc:656
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: editor_actions.cc:667 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1259
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: editor_actions.cc:668
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Automatische Regionen anzeigen"
#: editor_actions.cc:670
msgid "Ascending"
msgstr "aufsteigend"
#: editor_actions.cc:672
msgid "Descending"
msgstr "absteigend"
#: editor_actions.cc:675
msgid "By Region Name"
msgstr "nach Name der Region"
#: editor_actions.cc:677
msgid "By Region Length"
msgstr "nach Länge der Region"
#: editor_actions.cc:679
msgid "By Region Position"
msgstr "nach Position der Region"
#: editor_actions.cc:681
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "nach Zeitstempel der Region"
#: editor_actions.cc:683
msgid "By Region Start in File"
msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:685
msgid "By Region End in File"
msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:687
msgid "By Source File Name"
msgstr "nach Namen der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:689
msgid "By Source File Length"
msgstr "nach Länge der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:691
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:693
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Import PT session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:703 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
#: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:418 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: editor_actions.cc:706
msgid "Import to Region List..."
msgstr "In Regionenliste importieren"
#: editor_actions.cc:709 session_import_dialog.cc:44
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:713
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren"
#: editor_actions.cc:716
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:718
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:720
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Zeige Taktlinien"
#: editor_actions.cc:724
msgid "Show Logo"
msgstr "Zeige Logo"
#: editor_actions.cc:728
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: editor_actions.cc:751
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: editor_actions.cc:753
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: editor_actions.cc:1097 editor_actions.cc:1493 editor_actions.cc:1504
#: editor_actions.cc:1557 editor_actions.cc:1568 editor_actions.cc:1615
#: editor_actions.cc:1625 editor_regions.cc:1574
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1793
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1796
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1799
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1802
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1805
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Lock to Video"
msgstr "an Video koppeln"
#: editor_actions.cc:1815 editor_markers.cc:912
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1820
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1823 mixer_strip.cc:2088 monitor_section.cc:243
#: monitor_section.cc:313 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1826
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: editor_actions.cc:1829
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: editor_actions.cc:1832
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1841
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: editor_actions.cc:1847
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1851 editor_regions.cc:120
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1856 editor_regions.cc:121
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1871
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1880 editor_markers.cc:1000
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1887
msgid "Set Punch"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1891
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1900
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1903
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1906
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1921 editor_actions.cc:1922
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1934
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1937
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1941
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1943
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1944
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "FFT-Analyse"
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1950
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1963 editor_actions.cc:1964
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
#: editor_actions.cc:1966
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1970
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_actions.cc:1971 editor_actions.cc:1972
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:1974
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_actions.cc:1979
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1986
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1991
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1993
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1994
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:2001
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr "Region aus Regionenliste einfügen"
#: editor_actions.cc:2007
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:2009
msgid "Split/Separate"
msgstr "Teilen/Auftrennen"
#: editor_actions.cc:2010
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:2011
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:2016
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:2023
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2027
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:2032
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2039
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:2046
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:2050 editor_actions.cc:2053
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:562
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:570
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:571
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:572
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:598
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_pt_import.cc:81
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren."
#: editor_pt_import.cc:86
msgid "Import PT Session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname."
#: editor_pt_import.cc:131
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr "Scheint keine gültige PT Projektdatei zu sein"
#: editor_pt_import.cc:135
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 Audiodateien\n"
"%4 Regionen\n"
"%5 aktive Regionen\n"
"\n"
"Fortfahren..."
#: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1418
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone "
"platziert wurde"
#: editor_drag.cc:1310
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:2245
msgid "Ripple drag"
msgstr "Wellenmodus-Ziehen"
#: editor_drag.cc:2307
msgid "create region"
msgstr "Region erzeugen"
#: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2834
msgid "resize notes"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Audioregionen\n"
"sind sowohl gesperrt als auch\n"
"an das Video gekoppelt.\n"
"Das Video kann nicht bewegt werden."
#: editor_drag.cc:2679
msgid "Video Start:"
msgstr "Videostart"
#: editor_drag.cc:2681
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:2703
msgid "Move Video"
msgstr "Bewege Video"
#: editor_drag.cc:3212
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:3220
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3308
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3345
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Tempomarker kopieren"
#: editor_drag.cc:3609
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:3734
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:4110
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:4373 editor_drag.cc:5694
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: editor_drag.cc:4747
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:5208
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: editor_drag.cc:5277 editor_drag.cc:5287
msgid "new skip marker"
msgstr "neuer Sprungmarker"
#: editor_drag.cc:5278
msgid "skip"
msgstr "Sprung"
#: editor_drag.cc:5282 location_ui.cc:58
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5283
msgid "new CD marker"
msgstr "neuer CD Marker"
#: editor_drag.cc:5288 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1594
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_drag.cc:5601
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213
#: mixer_strip.cc:2117 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2750
#: time_axis_view.cc:1199
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2130
#: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2747
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1630 midi_time_axis.cc:1633
#: midi_time_axis.cc:1636
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827
#: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
#: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
#: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
#: editor_mouse.cc:2248
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:114
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei"
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr "Marker"
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2102 editor_ops.cc:2124
#: editor_ops.cc:2240 editor_ops.cc:2277 location_ui.cc:1025
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1456
msgid "set loop range"
msgstr "Loopbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1462
msgid "set punch range"
msgstr "Punchbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4092
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2208 location_ui.cc:861
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:894
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_markers.cc:942
msgid "Play from Marker"
msgstr "Wiedergabe ab Marker"
#: editor_markers.cc:945
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Bereich aus Auswahl bilden"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:962
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:969
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:1001
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2057
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_markers.cc:1410
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1412
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2265 processor_box.cc:2261
#: processor_box.cc:2728 route_time_axis.cc:1112 route_ui.cc:1616
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1432
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_mixer.cc:91
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
#: editor_mouse.cc:1343 editor_mouse.cc:1361 editor_tempodisplay.cc:270
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1348 editor_tempodisplay.cc:275
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1366 editor_tempodisplay.cc:375
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2013 editor_mouse.cc:2038 editor_mouse.cc:2051
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2186
msgid "start point trim"
msgstr "Startpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2211
msgid "end point trim"
msgstr "Endpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2263
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:167
msgid "split"
msgstr "teile"
#: editor_ops.cc:341
msgid "alter selection"
msgstr "Auswahl ändern"
#: editor_ops.cc:383
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:560
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:584
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:649
msgid "sequence regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_ops.cc:711
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
#: editor_ops.cc:2059
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:2150 editor_ops.cc:2174
msgid "Set session start"
msgstr "Projektstart setzen"
#: editor_ops.cc:2240
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:2336
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2351
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2367
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2430
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2621
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2623
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2629
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2631
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2637
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2639 editor_ops.cc:2647
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2645
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2730
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2732 processor_box.cc:2259 route_ui.cc:1614
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_ops.cc:3030
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:3142
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:3294
msgid "trim to selection"
msgstr "Auf Auswahl kürzen"
#: editor_ops.cc:3376
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3400
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3422
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3424
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3445
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3519
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3553
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3604
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3604
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3634
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3644
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3766
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:3825
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
"des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
"Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
"Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
#: editor_ops.cc:3828
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:3834
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n"
"\n"
"Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten."
#: editor_ops.cc:3838
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Trotzdem einfrieren"
#: editor_ops.cc:3839
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nicht einfrieren"
#: editor_ops.cc:3840
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrier-Grenzen"
#: editor_ops.cc:3855
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:3885
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
"Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
"bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
"\n"
"Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere "
"Operation."
#: editor_ops.cc:3889
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:3940
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich bouncen"
#: editor_ops.cc:4007
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:4010
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:4013
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:4016
msgid "clear"
msgstr "Leeren"
#: editor_ops.cc:4065
msgid "objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:4275 editor_ops.cc:4360
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4787
msgid "duplicate selection"
msgstr "Auswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:4873
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:4900
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:4903 editor_ops.cc:7127 editor_regions.cc:465
#: editor_snapshots.cc:171
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:4904
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:4906
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:4982
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:5080
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:5116
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:5197
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Region(en) abzweigen"
#: editor_ops.cc:5204
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen"
#: editor_ops.cc:5465
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:5523
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:5548
msgid "toggle region lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5572
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Videosperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5596
msgid "region lock style"
msgstr "Art der Regionensperre"
#: editor_ops.cc:5621
msgid "change region opacity"
msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
#: editor_ops.cc:5714
msgid "fade range"
msgstr "Bereich faden"
#: editor_ops.cc:5752
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:5759
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:5824
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:5859
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:5895
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:5929
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:5989
msgid "toggle fade active"
msgstr "Fade umschalten"
#: editor_ops.cc:6179
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:6193
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:6212
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:6236
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor_ops.cc:6272
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6300
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Punchende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6333
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6361
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6372
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:6457
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:6458
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:6461
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:6462
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:6488
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:6518
msgid "split regions"
msgstr "Region teilen (Split)"
#: editor_ops.cc:6560
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:6567
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:6568
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:6570
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
#: editor_ops.cc:6573
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:6725
msgid "place transient"
msgstr "Transienten platzieren"
#: editor_ops.cc:6760
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:6799
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:6804
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:6813 editor_ops.cc:6824 rhythm_ferret.cc:119
#: session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6815
msgid "Pull-back length"
msgstr "Öffnungslänge vorne"
#: editor_ops.cc:6828
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6843
msgid "close region gaps"
msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
#: editor_ops.cc:7085
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:7090
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:7106 route_ui.cc:2009
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "Spur"
msgstr[1] "Spuren"
#: editor_ops.cc:7107 route_ui.cc:2009
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "Bus"
msgstr[1] "Busse"
#: editor_ops.cc:7111
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:7116
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:7122
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen\n"
"\n"
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden"
#: editor_ops.cc:7129
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:7131 editor_snapshots.cc:172
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:7136 editor_ops.cc:7138
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:7240 editor_ops.cc:7254 editor_ops.cc:7294 editor_ops.cc:7304
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:7357
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen"
#: editor_ops.cc:7377 editor_ops.cc:7389 editor_ops.cc:7462
msgid "cut time"
msgstr "Zeit ausschneiden"
#: editor_ops.cc:7475
msgid "remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_ops.cc:7549
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:7610
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:7649
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:7674
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:7676
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:7713
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:7751
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_ops.cc:7788
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Gesperrt"
#: editor_ops.cc:7795
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben"
#: editor_ops.cc:7844
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:862 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:123
msgid "Gain|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:123
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
#: editor_regions.cc:124
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:125
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:125
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
#: editor_regions.cc:314 editor_regions.cc:319 editor_regions.cc:321
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: editor_regions.cc:394
msgid "(MISSING) "
msgstr "(FEHLT)"
#: editor_regions.cc:462
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:466
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:468
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_regions.cc:697
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: Negative Timecode Position: %1"
#: editor_regions.cc:827 editor_regions.cc:843 editor_regions.cc:857
msgid "Mult."
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:860 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:878 editor_regions.cc:894
msgid "Multiple"
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:963
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT"
#: editor_routes.cc:184
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Spur/Busname"
#: editor_routes.cc:209
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_routes.cc:211
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:211
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: editor_routes.cc:213
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: editor_routes.cc:214
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: editor_routes.cc:215
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:215
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: editor_routes.cc:216
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:216
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1260
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1261
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1262
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1263
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Zeige alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1264
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Verberge alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1265
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1266
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:493
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "Neuer Schleifenbereich"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr "Neuer Punchbereich"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:315
msgid "New Meter"
msgstr "Taktwechsel einfügen..."
#: editor_snapshots.cc:149
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss umbenennen"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:169
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:215
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:370
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "strecken/stauchen"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:304
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
"Threads"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Gerätekontrollfeld"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "MIDI Geräteeinstellungen"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Geräteliste auffrischen"
#: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2923
msgid "Measure"
msgstr "Messen"
#: engine_dialog.cc:91
msgid "Use results"
msgstr "Benutze Ergebnisse"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "AUdio kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Back to settings"
msgstr "Zurück zu Einstellungen"
#: engine_dialog.cc:118
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n"
"\n"
"(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)"
#: engine_dialog.cc:143
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Latenzmeßwerkzeug"
#: engine_dialog.cc:155
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise."
"</span>"
#: engine_dialog.cc:164
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel."
#: engine_dialog.cc:169
msgid "Output channel"
msgstr "Ausgangskanal"
#: engine_dialog.cc:177
msgid "Input channel"
msgstr "Eingangskanal"
#: engine_dialog.cc:211
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf."
#: engine_dialog.cc:218
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze "
"Ergebnisse\"."
#: engine_dialog.cc:233 engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3068
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Noch keine Messergebnisse"
#: engine_dialog.cc:243 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: engine_dialog.cc:497
msgid "Audio System:"
msgstr "Audiosystem:"
#: engine_dialog.cc:540
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:547
msgid "Input Device:"
msgstr "Eingangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:551
msgid "Output Device:"
msgstr "Ausgangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:558
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: engine_dialog.cc:567 engine_dialog.cc:681 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:573 engine_dialog.cc:688
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße"
#: engine_dialog.cc:582
msgid "Periods:"
msgstr "Perioden:"
#: engine_dialog.cc:600
msgid "Input Channels:"
msgstr "Eingangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:613
msgid "Output Channels:"
msgstr "Ausgangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:625
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:628 engine_dialog.cc:641
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:638
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:649
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI System:"
#: engine_dialog.cc:673
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden "
"Einstellungen übernehmen."
#: engine_dialog.cc:726
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Das Starten oder Verbinden mit der Audio-Engine ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface."
#: engine_dialog.cc:732
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme "
"alleine.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und "
"Wiedergabe)"
#: engine_dialog.cc:938
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Geräte"
#: engine_dialog.cc:944
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine_dialog.cc:946
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Hardware-Latenzen"
#: engine_dialog.cc:987
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:1090
msgid "all available channels"
msgstr "alle verfügbaren Kanäle"
#: engine_dialog.cc:1576 latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgid_plural "samples"
msgstr[0] "Sample"
msgstr[1] "Samples"
#: engine_dialog.cc:1640
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2371
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Konnte Backend Engine %1 nicht starten"
#: engine_dialog.cc:2403
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2408
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2412
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2417
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2422
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2426
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2430
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2436
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2440
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2446
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2450
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2781 engine_dialog.cc:2840
msgid "No signal detected "
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: engine_dialog.cc:2794 engine_dialog.cc:2848 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von Audio-Engine getrennt"
#: engine_dialog.cc:2803 engine_dialog.cc:2856
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz:"
#: engine_dialog.cc:2805 engine_dialog.cc:2858
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systemische Latenz:"
#: engine_dialog.cc:2812
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)"
#: engine_dialog.cc:2818
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)"
#: engine_dialog.cc:2865
msgid "(averaging)"
msgstr "(durchschnittlich)"
#: engine_dialog.cc:2871
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(zu viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:2875
msgid "(large jitter)"
msgstr "(viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:2887
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter."
#: engine_dialog.cc:2903 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: engine_dialog.cc:3004
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Trenne von %1"
#: engine_dialog.cc:3009
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: engine_dialog.cc:3011
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: engine_dialog.cc:3022
msgid "Connect to %1"
msgstr "Verbinde zu %1"
#: engine_dialog.cc:3026 shuttle_control.cc:614
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:52
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:473
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:477
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:481
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
#: export_channel_selector.cc:550
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Signalverarbeitung der Spur/des Busses anwenden"
#: export_channel_selector.cc:551
msgid "Select all tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Select all busses"
msgstr "Alle Busse auswählen"
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles deselektieren"
#: export_channel_selector.cc:587
msgid "Track name"
msgstr "Spurname"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:156 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_dialog.cc:157 export_timespan_selector.cc:371
#: export_timespan_selector.cc:433
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:158
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:180
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:249
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:294
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Exportinitialisierung gescheitert: %1"
#: export_dialog.cc:304
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:325
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: export_dialog.cc:344
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:348
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:383
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:385
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:409
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:423
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:432
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: export_dialog.cc:448
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:195
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Zu Soundcloud hochladen"
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr "Kein Format!"
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:</i>"
#: export_filename_selector.cc:208
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:210
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:246 export_filename_selector.cc:332
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
"Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
"Verzeichnisauswahlgeneriert."
#: export_filename_selector.cc:318
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Name:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
"Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen"
#: export_format_dialog.cc:74
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:474
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:479
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:484
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:494
msgid "Zero order hold"
msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:904
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:920
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:931
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:948
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_format_selector.cc:131
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:99
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_preset_selector.cc:151
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
#: export_timespan_selector.cc:44
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:2730
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " bis"
#: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl Fehler %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2276
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963
msgid "Fader automation type"
msgstr "Fader-Automationstyp"
#: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:795
msgid "M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:798
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:801
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:804
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:85
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
#: generic_pluginui.cc:100
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: generic_pluginui.cc:109
msgid "All Automation"
msgstr "Alle Automation"
#: generic_pluginui.cc:253
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:2708
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:296
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:321
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1"
#: generic_pluginui.cc:327
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:471
msgid "Meters"
msgstr "Pegelanzeigen"
#: generic_pluginui.cc:493
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:500
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnuell"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:840
#: mixer_strip.cc:941 monitor_section.cc:1306 monitor_selector.cc:189
msgid "Disconnect"
msgstr "Trenne"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren"
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse"
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..."
#: group_tabs.cc:324
msgid "Create New Group From"
msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:328
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:332
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:336
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:337
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:343
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:344
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to remove"
msgstr "Zu entfernende Zeit"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:64
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:65
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_remove_time_dialog.cc:66
msgid "be split"
msgstr "Aufteilen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:73
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der Spur anwenden"
#: insert_remove_time_dialog.cc:76
msgid "Move glued regions"
msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:78
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:81
msgid "Move glued markers"
msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
"<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: instrument_selector.cc:62
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: interthread_progress_window.cc:104
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "E/A Auswahl"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:82
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:145 keyboard.cc:169
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:148
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:63
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:84
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n"
"um das Tastaturkürzel zu setzen"
#: keyeditor.cc:98
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück"
#: keyeditor.cc:263
msgid "Main_menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: keyeditor.cc:265
msgid "redirectmenu"
msgstr "Umleitungsmenü"
#: keyeditor.cc:267
msgid "Editor_menus"
msgstr "Editor-Menü"
#: keyeditor.cc:269
msgid "RegionList"
msgstr "Regionenliste"
#: keyeditor.cc:271
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Prozessor-Menü"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 Sample"
msgstr[1] "%1 Samples"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_ui.cc:421
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1909
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:56
msgid "Use PH"
msgstr "zu PZ"
#: location_ui.cc:61
msgid "Glue"
msgstr "Bindung"
#: location_ui.cc:89
msgid "Performer:"
msgstr "Performer:"
#: location_ui.cc:90
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:92
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:320
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:321
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:324
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:330
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:501
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
#: location_ui.cc:727
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:728
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: location_ui.cc:741
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
#: location_ui.cc:766
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (auch CD-Index)</b>"
#: location_ui.cc:801
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1044
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: main.cc:86
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden."
#: main.cc:133 main.cc:149
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet"
#: main.cc:136
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in %2.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:150
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet "
#: main.cc:245
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen "
#: main.cc:247
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten"
#: main.cc:340
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:343
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version"
#: main.cc:353
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:354
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:356
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:357
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:358
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen,"
#: main.cc:359
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind, halten."
#: main.cc:364
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: main.cc:374
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
#: main.cc:379
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen"
#: main.cc:386
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
#: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:326
msgid "Edit Meter"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: main_clock.cc:68
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: main_clock.cc:69
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Taktartwechsel einfügen"
#: marker.cc:280
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2017
#: rc_option_editor.cc:2663 sfdb_ui.cc:670
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI-Kanalkontrolle"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportiere MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Ganze"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "Halbe"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "Triole"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstel"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Portname:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:849
msgid "channel edit"
msgstr "Kanal editieren"
#: midi_region_view.cc:885
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:944
msgid "add note"
msgstr "Note hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1872
msgid "step add"
msgstr "Schritt hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1966 midi_region_view.cc:1989
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:2025
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2099
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2116
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2575
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:3110
msgid "change velocities"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_region_view.cc:3176
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:3204
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3280
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3295
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3333
msgid "Bank "
msgstr "Bank"
#: midi_region_view.cc:3334
msgid "Program "
msgstr "Programm"
#: midi_region_view.cc:3335
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3522
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_streamview.cc:184
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen"
#: midi_streamview.cc:194
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen"
#: midi_streamview.cc:505
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
#: midi_time_axis.cc:316
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Externes MIDI-Gerät"
#: midi_time_axis.cc:317
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus Externes Gerät"
#: midi_time_axis.cc:325
msgid "Chns"
msgstr "Chns"
#: midi_time_axis.cc:327
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Klicke, um Kanaleinstellungen zu bearbeiten"
#: midi_time_axis.cc:526
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:531
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:535
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:536
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:537
msgid "Channel Selector"
msgstr "Kanalauswahl"
#: midi_time_axis.cc:542
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: midi_time_axis.cc:601
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:605
msgid "Pressure"
msgstr "Druckdaten"
#: midi_time_axis.cc:617
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:622
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:679 midi_time_axis.cc:808
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:694 midi_time_axis.cc:823
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:949 midi_time_axis.cc:981
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:972 midi_time_axis.cc:975
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:998
msgid "Sustained"
msgstr "Sustain"
#: midi_time_axis.cc:1005
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:1025
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:1032
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:1039
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1620 midi_time_axis.cc:1630
#: midi_time_axis.cc:1636
msgid "all"
msgstr "alle"
#: midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1633
msgid "some"
msgstr "einige"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste:"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Neue Velocity"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "Fehlende Datei"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:57
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:74
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:108
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren ändern"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten "
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387
#: mixer_strip.cc:1470 rc_option_editor.cc:2949
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:155
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten"
#: mixer_strip.cc:157
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:164
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Diesen Kanalzug verbergen"
#: mixer_strip.cc:175
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen"
#: mixer_strip.cc:191
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2113
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2112
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: mixer_strip.cc:266
msgid "Trim: "
msgstr "Anpassen: "
#: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:2945
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:2946
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Aufnahme & Monitor..."
#: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:2947
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Sperre"
#: mixer_strip.cc:507
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion"
#: mixer_strip.cc:559
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:726
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: mixer_strip.cc:752
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:823 mixer_strip.cc:926 processor_box.cc:2650
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen "
"möglich"
#: mixer_strip.cc:880 mixer_strip.cc:982
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1-Port hinzufügen"
#: mixer_strip.cc:887 mixer_strip.cc:989 monitor_section.cc:1342
msgid "Routing Grid"
msgstr "Verbindungsraster"
#: mixer_strip.cc:1218
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI"
#: mixer_strip.cc:1223
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
#: mixer_strip.cc:1226 monitor_section.cc:1387
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
#: mixer_strip.cc:1344 monitor_section.cc:1474
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: mixer_strip.cc:1473
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentare*"
#: mixer_strip.cc:1480
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1483
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1489
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen"
#: mixer_strip.cc:1533
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1536
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1565 route_time_axis.cc:573
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: mixer_strip.cc:1567 route_time_axis.cc:575
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:1569 route_time_axis.cc:577
msgid "Inputs..."
msgstr "Eingänge..."
#: mixer_strip.cc:1571 route_time_axis.cc:579
msgid "Outputs..."
msgstr "Ausgänge..."
#: mixer_strip.cc:1576
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: mixer_strip.cc:1582 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:853
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1590
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Latenz einstellen..."
#: mixer_strip.cc:1593
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: mixer_strip.cc:1599 route_time_axis.cc:592
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID für Fernsteuerung..."
#: mixer_strip.cc:1617 route_time_axis.cc:869
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplizieren..."
#: mixer_strip.cc:1905
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:1909
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1925
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:1929
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:1933
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1937
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:1942
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:2090 route_ui.cc:181
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2092
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2105 monitor_section.cc:80
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2108 monitor_section.cc:81
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2118 meter_strip.cc:387
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2119 meter_strip.cc:388
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2121
msgid "Mon|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2134 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2738
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:2137
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2142
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2143
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2348
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: mixer_strip.cc:2349
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: mixer_strip.cc:2394 meter_strip.cc:860
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2396 meter_strip.cc:862
msgid "Change all to %1"
msgstr "Alle zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2398 meter_strip.cc:864
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
#: mixer_ui.cc:134 route_time_axis.cc:830
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_ui.cc:199
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Plugin-Favoriten"
#: mixer_ui.cc:1289
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:1383
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:2034
msgid "Strips"
msgstr "Kanalzüge"
#: meter_strip.cc:161
msgid "Reset Peak"
msgstr "Peaks zurücksetzen"
#: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2742
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:896
msgid "Variable height"
msgstr "Variable Höhe"
#: meter_strip.cc:897
msgid "Short"
msgstr "Short"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Tall"
msgstr "Tall"
#: meter_strip.cc:899
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:900
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:84
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:87
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:90
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordisch"
#: meter_patterns.cc:99
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:102
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:105
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:108
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:111
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:114
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:79
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:108 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: monitor_section.cc:112
msgid "Isolated"
msgstr "Isoliert"
#: monitor_section.cc:116
msgid "Auditioning"
msgstr "Vorhören"
#: monitor_section.cc:127
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n"
"Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus."
#: monitor_section.cc:130
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:147
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
#: monitor_section.cc:153
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
#: monitor_section.cc:159
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
#: monitor_section.cc:165
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Exkl. Solo"
#: monitor_section.cc:167
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:174
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Mute"
#: monitor_section.cc:176
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:199 monitor_section.cc:216 monitor_section.cc:234
#: monitor_section.cc:281
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:200
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:201
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:202
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:204
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:211
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:217 monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:283
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:218 monitor_section.cc:237 monitor_section.cc:284
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:219 monitor_section.cc:238 monitor_section.cc:285
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:220
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: monitor_section.cc:222
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:229
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:282
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:240 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:317
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:286
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:325
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:387
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:825
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Monitor auf Mono schalten"
#: monitor_section.cc:828
msgid "Cut monitor"
msgstr "Monitor stummschalten"
#: monitor_section.cc:831
msgid "Dim monitor"
msgstr "Monitor abschwächen"
#: monitor_section.cc:834
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Exklusives Solo umschalten"
#: monitor_section.cc:840
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
#: monitor_section.cc:852
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
#: monitor_section.cc:857
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
#: monitor_section.cc:862
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:867
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:877
msgid "In-place solo"
msgstr "In-Place Solo"
#: monitor_section.cc:879
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
#: monitor_section.cc:881
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
#: monitor_section.cc:1289
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich"
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Auswahl des Monitorausgangs"
#: mono_panner.cc:103 stereo_panner.cc:113
msgid "bypassed"
msgstr "überbrückt"
#: mono_panner.cc:117
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:201 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:250
#: stereo_panner.cc:273
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:218 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:248
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Note auswählen"
#: opts.cc:61
msgid "Usage: "
msgstr "Aufruf:"
#: opts.cc:62
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n"
#: opts.cc:63
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n"
#: opts.cc:64
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle möglichen Tastaturkürzelnamen "
"ausgeben\n"
#: opts.cc:67
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, "
"Voreinstellung: ardour\n"
#: opts.cc:69
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
"-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:71
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:72
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:73
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
"Kommandozeile\n"
#: opts.cc:74
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:75
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n"
#: opts.cc:76
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:78
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n"
#: opts.cc:80
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Lädt das angegebene Projekt, speichert es "
"unter <file> und beendet sich\n"
#: opts.cc:81
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen"
#: panner2d.cc:896
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:904
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Pan-Automationstyp"
#: panner_ui.cc:605
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: panner_ui.cc:608
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: panner_ui.cc:611
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: panner_ui.cc:614
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Wiedergabeliste für %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Andere Spuren"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107
msgid "dB scale"
msgstr "dB Skala"
#: plugin_eq_gui.cc:114
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:304
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:308
msgid "Type contains"
msgstr "Typ enthält"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:306
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorie enthält"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:328
msgid "Author contains"
msgstr "Autor enthält"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:330
msgid "Library contains"
msgstr "Katalog enthält"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:260 plugin_selector.cc:606
msgid "Favorites only"
msgstr "nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:264 plugin_selector.cc:606
msgid "Hidden only"
msgstr "Nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Alle Plugins ..."
#: plugin_selector.cc:94
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Available Plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins"
#: plugin_selector.cc:97
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:125
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:138
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:142
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:154
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgene anzeigen"
#: plugin_selector.cc:156
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr "Verborhene Plugins in Liste einbeziehen."
#: plugin_selector.cc:159
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumente"
#: plugin_selector.cc:161
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr "Anzeige von Instrumenten-Plugins umschalten (falls vorhanden)."
#: plugin_selector.cc:164
msgid "Analyzers"
msgstr "Analyzer"
#: plugin_selector.cc:166
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr "Anzeige von Analyse-Plugins umschalten (falls vorhanden)."
#: plugin_selector.cc:169
msgid "Utils"
msgstr "Hilfsmittel"
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr "Anzeige von Utility-Plugins umschalten (falls vorhanden)."
#: plugin_selector.cc:201
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugin_selector.cc:214
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:412 plugin_selector.cc:413 plugin_selector.cc:414
#: plugin_selector.cc:415
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: plugin_selector.cc:565
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:723
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:725
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin Manager..."
#: plugin_selector.cc:729
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:732
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorie"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine VST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp"
#: plugin_ui.cc:257
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: plugin_ui.cc:424
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:431
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
"(Hersteller- und Benutzerpresets)"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:435
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-"
"Wiedergabemodus sind)"
#: plugin_ui.cc:436
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
#: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:517
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)"
msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)"
#: plugin_ui.cc:519
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latenz (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:530
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:576
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
"Sie, für eine Vollversion zu zahlen"
#: plugin_ui.cc:584
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Pluginpresets werden von dieser Ausgabe des Programms nicht unterstützt, "
"weitere Informationen sind im Logfenster zu finden."
#: plugin_ui.cc:692
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren"
#: plugin_ui.cc:789
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:438 port_group.cc:439
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:473
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:482
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:486
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:489
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:492
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:495
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:543
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:559
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: port_group.cc:560
msgid "alsa_pcm:"
msgstr "alsa_pcm:"
#: port_group.cc:561
msgid "alsa_midi:"
msgstr "alsa_midi:"
#: port_group.cc:566
msgid "Scene "
msgstr "Szene"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Ausgang"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Füge %s %s hinzu"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr "Drehen"
#: port_matrix.cc:732
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da der erste Prozessor der Spur/des "
"Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt."
#: port_matrix.cc:735
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
#: port_matrix.cc:757
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:758
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
"Dieser Port kann nicht entfernt werden.\n"
"Entweder kann das erste Plugin auf der Spur oder dem Bus \n"
"die neue Anzahl an Eingängen nicht verarbeiten, oder das \n"
"letzte Plugin hat mehr Ausgänge."
#: port_matrix.cc:975
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:990
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alle von '%s'"
#: port_matrix.cc:1056 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:162
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: processor_box.cc:164
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: processor_box.cc:353
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert."
#: processor_box.cc:357
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
"%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3"
#: processor_box.cc:360
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
#: processor_box.cc:366
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n"
"und wurde durch einen Platzhalter ersetzt."
#: processor_box.cc:409
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:485
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:489
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:523
msgid "Link panner controls"
msgstr "Panner-Elemente verknüpfen"
#: processor_box.cc:630
msgid "on"
msgstr "an"
#: processor_box.cc:630 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2992
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: processor_box.cc:1100
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
"hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
#: processor_box.cc:1202
msgid ""
"Adding the given processor(s) failed probably,\n"
"because the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Das Hinzufügen des gegebenen Prozessors ist vermutlich misslungen,\n"
"da die E/A-Konfiguration der Plugins nicht der Konfiguration dieser \n"
"Spur angepasst werden konnte."
#: processor_box.cc:1669 processor_box.cc:2055
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
#: processor_box.cc:1672
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
#: processor_box.cc:1678
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin hat:\n"
#: processor_box.cc:1681
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1685
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1688
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
#: processor_box.cc:1691
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1695
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1698
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:1735
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: processor_box.cc:2058
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:2258
msgid "Rename Processor"
msgstr "Prozessor umbenennen"
#: processor_box.cc:2289
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
"geändert"
#: processor_box.cc:2427
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert"
#: processor_box.cc:2438
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
"kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
"nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:2484
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2488 processor_box.cc:2513
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:2490 processor_box.cc:2515
msgid "Remove processors"
msgstr "Prozessoren entfernen"
#: processor_box.cc:2505
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2508
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2696
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:2699
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:2702
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:2706
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:2709
msgid "Send Options"
msgstr "Send Optionen"
#: processor_box.cc:2711
msgid "Clear (all)"
msgstr "Leeren (alle)"
#: processor_box.cc:2713
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Leeren (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:2715
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Leeren (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:2737
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:2739
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:2741
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:2750
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
#: processor_box.cc:3053
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (von %3)"
#: processor_box.cc:3055
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (von %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:81 rc_option_editor.cc:82
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:87
msgid "Emphasis on first beat:"
msgstr "Betonung auf erstem Schlag:"
#: rc_option_editor.cc:93
msgid "Use default Click:"
msgstr "Benutze voreingestellten Klick:"
#: rc_option_editor.cc:99
msgid "Click audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick"
#: rc_option_editor.cc:106
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung"
#: rc_option_editor.cc:152
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:175
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:236
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:237
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere Aktionsliste von"
#: rc_option_editor.cc:246 rc_option_editor.cc:253
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:376
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts "
"dauerhaft übernommen."
#: rc_option_editor.cc:387 rc_option_editor.cc:449
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:401
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout wählen:"
#: rc_option_editor.cc:420
msgid "When Clicking:"
msgstr "Bei Klick:"
#: rc_option_editor.cc:427
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:433 rc_option_editor.cc:463 rc_option_editor.cc:493
msgid "+ button"
msgstr "+ Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:457
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:479
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:487
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:505
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:"
#: rc_option_editor.cc:516 rc_option_editor.cc:543 rc_option_editor.cc:576
#: rc_option_editor.cc:597 rc_option_editor.cc:641 rc_option_editor.cc:674
#: rc_option_editor.cc:700 rc_option_editor.cc:728 rc_option_editor.cc:757
#: rc_option_editor.cc:779
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:530
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopiere Objekte mittels:"
#: rc_option_editor.cc:557
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:565
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):"
#: rc_option_editor.cc:584
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Inhalte anpassen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:605
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Verankertes Anpassen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:649
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:658
msgid "While Dragging:"
msgstr "Währens Mausziehens:"
#: rc_option_editor.cc:682
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
#: rc_option_editor.cc:708
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Relativ Einrasten mittels:"
#: rc_option_editor.cc:716
msgid "While Trimming:"
msgstr "Während des Anpassens:"
#: rc_option_editor.cc:736
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:744
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:"
#: rc_option_editor.cc:765
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Feinjustierung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:787
msgid "Push points using:"
msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:"
#: rc_option_editor.cc:1027
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "GUI- und Zeichensatzskalierung:"
#: rc_option_editor.cc:1030
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
msgstr ""
"Änderungen an der Skalierung verlangen einen Neustart des Programms, um das "
"Layout anzupassen."
#: rc_option_editor.cc:1098
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1099
msgid "30 sec"
msgstr "30 sec"
#: rc_option_editor.cc:1100
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: rc_option_editor.cc:1101
msgid "2 mins"
msgstr "2 mins"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "3 mins"
msgstr "3 mins"
#: rc_option_editor.cc:1103
msgid "4 mins"
msgstr "4 mins"
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "5 mins"
msgstr "5 mins"
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Geben Sie die Voreinstellung für das Timeout bei der Plugin-Instanzierung "
"an. Plugins, die mehr Zeit benötigen, um zu laden, werden auf die schwarze "
"Liste gesetzt. Ein Wert von 0 deaktiviert das Timeout."
#: rc_option_editor.cc:1109
msgid "Scan Time Out:"
msgstr "Scan-Timeout:"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1211
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1212
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)"
#: rc_option_editor.cc:1217 export_video_dialog.cc:167
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: rc_option_editor.cc:1229
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:1320
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index "
"= %1"
#: rc_option_editor.cc:1352
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
#: rc_option_editor.cc:1366
msgid ""
"Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
"first ):"
msgstr ""
"Klicken, um die Einstellungen für das gewählte Protokoll zu bearbeiten (erst "
"muss es AKTIVIERT werden):"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: rc_option_editor.cc:1546
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren"
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
#: rc_option_editor.cc:1548
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:1556
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot "
"für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie "
"wissen, was Sie tun."
#: rc_option_editor.cc:1558
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Videoserver URL:"
#: rc_option_editor.cc:1563
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
"hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
"voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
#: rc_option_editor.cc:1565
msgid "Video Folder:"
msgstr "Videoordner:"
#: rc_option_editor.cc:1570
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb "
"dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf "
"einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk "
"gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen "
"werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und "
"die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt."
#: rc_option_editor.cc:1577
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> , wird vor dem Videoexport-Dialog ein "
"Informationsfenster mit Details angezeigt."
#: rc_option_editor.cc:1582
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
#: rc_option_editor.cc:1723
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:1734
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:1738
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:1743
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:1744
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1747
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:1750
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
#: rc_option_editor.cc:1755
msgid "Options|Undo"
msgstr "Undo"
#: rc_option_editor.cc:1762
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:1767
msgid "Session Management"
msgstr "Projektmanagement:"
#: rc_option_editor.cc:1772
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:1780
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
#: rc_option_editor.cc:1787
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: rc_option_editor.cc:1795
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
#: rc_option_editor.cc:1808
msgid "Click gain level"
msgstr "Lautstärke für Klick"
#: rc_option_editor.cc:1813 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:833
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: rc_option_editor.cc:1818
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
#: rc_option_editor.cc:1827
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1835
msgid "Transport Options"
msgstr "Transport Optionen"
#: rc_option_editor.cc:1841
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:1850
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus"
#: rc_option_editor.cc:1855
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die "
"Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, "
"ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife"
#: rc_option_editor.cc:1861
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder "
"Underruns abbrechen"
#: rc_option_editor.cc:1872
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:1881
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:1886
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, und %1 <b>nimmt nicht auf</b>, wird es bei Erreichen "
"ds Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b> , wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen"
#: rc_option_editor.cc:1894
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)"
#: rc_option_editor.cc:1899
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt "
"zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden "
"wird\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang "
"der Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung "
"verursacht"
#: rc_option_editor.cc:1907
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:1911
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> , hindert Sie dies daran, während eines "
"Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden"
#: rc_option_editor.cc:1916
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:1920
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke "
"verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Preroll"
msgstr "Vorlauf"
#: rc_option_editor.cc:1931
msgid ""
"The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
"initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Die anzuwendende Länge des Vorlaufs (in Sekunden), wenn <b>Wiedergabe mit "
"Vorlauf</b> ausgelöst wird.\n"
"\n"
"Falls <b>Folge Bearbeitungen</b> aktiviert ist, wird der Vorlauf an der "
"Wiedergabeposition angewandt, wenn eine Region ausgewählt oder in der Länge "
"angepasst wird."
#: rc_option_editor.cc:1933
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (kein Vorlauf)"
#: rc_option_editor.cc:1934
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:1935
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:1936
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:1937
msgid "1.0 second"
msgstr "1.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:1938
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:1941
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Sync/Slave"
#: rc_option_editor.cc:1945
msgid "External timecode source"
msgstr "Externe Timecode-Quelle"
#: rc_option_editor.cc:1954
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
#: rc_option_editor.cc:1960
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
"Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der "
"externeTimecode-Quelle angepasst. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht "
"geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken "
"und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
"konvertieren."
#: rc_option_editor.cc:1970
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr ""
"Starre Synchronisation von Timecode und Uhr (unterbinde Driftkompensation)"
#: rc_option_editor.cc:1976
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 niemals mit variabler Geschwindigkeit "
"abspielen, während zu externem Timecode synchronisiert wird. Starre "
"Synchronisation zeigt an, dass die ausgewählte externe Timecodequelle mit "
"dem Audiointerface Clock-Sync teilt (Black &amp; Burst, Wordclock, etc.) "
"Diese Option deaktiviert Driftkompensation. Die Transportgeschwindigkeit ist "
"auf 1,0 fixiert. Varispeed LTC wird ignoriert und wird Drift verursachen.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 potentiellen Drift kompensieren, "
"ungeachtet, ob die Timecodequellen Clock Sync teilen."
#: rc_option_editor.cc:1991
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1997
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 "
"fps statt 30000/1001 benutzt.\n"
"SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt "
"darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum "
"von 24 Stunden akkumuliert.\n"
"Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 "
"(entspricht 29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche "
"Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - obwohl der Spezifikation "
"widersprechend -, da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-"
"Drift auftritt.\n"
#: rc_option_editor.cc:2007
msgid "LTC Reader"
msgstr "LTC-Leser"
#: rc_option_editor.cc:2011
msgid "LTC incoming port"
msgstr "LTC Eingangsport"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "LTC Generator"
msgstr "LTC-Generator"
#: rc_option_editor.cc:2032
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC-Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:2039
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:2045
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn "
"der Transport (Positionszeiger) stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:2051
msgid "LTC generator level"
msgstr "LTC-Generator-Lautstärke"
#: rc_option_editor.cc:2055
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
"Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster ausrichten"
#: rc_option_editor.cc:2071
msgid "Name new markers"
msgstr "Neue Marker benennen"
#: rc_option_editor.cc:2076
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, "
"damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n"
"\n"
"Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden"
#: rc_option_editor.cc:2082
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Erlaube Ziehen des Positionszeigers"
#: rc_option_editor.cc:2090
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
#: rc_option_editor.cc:2098
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Master-Pegelanzeige in der Werkzeugleiste anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2107
msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
msgstr "Zoom-Toolbar zeigen (falls abgelöst)"
#: rc_option_editor.cc:2116
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:2124
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
#: rc_option_editor.cc:2132
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:2133
msgid "in all modes"
msgstr "in allen Modi"
#: rc_option_editor.cc:2134
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus"
#: rc_option_editor.cc:2139
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editor-Verhalten"
#: rc_option_editor.cc:2144
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:2151
msgid "Default fade shape"
msgstr "Voreingestellte Fade-Art"
#: rc_option_editor.cc:2170
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Regionen der aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet"
#: rc_option_editor.cc:2171
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
#: rc_option_editor.cc:2172
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "nur bei identischer Länge, Position und Herkunft"
#: rc_option_editor.cc:2181
msgid "Layering model"
msgstr "Layering-Modell"
#: rc_option_editor.cc:2186
msgid "later is higher"
msgstr "später ist höher"
#: rc_option_editor.cc:2187
msgid "manual layering"
msgstr "manuelles Layering"
#: rc_option_editor.cc:2192
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "Nach dem Teilen"
#: rc_option_editor.cc:2197
msgid "no regions"
msgstr "keine Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2200
msgid "newly-created regions"
msgstr "neu erzeugte Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2204
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "existierende Auswahl und neu erzeugte Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid "Waveforms"
msgstr "Wellenformen"
#: rc_option_editor.cc:2214
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2223
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Zeige bei Aufnahmen die Wellenformen des aufgenommenen Audiomaterials"
#: rc_option_editor.cc:2230
msgid "Waveform scale"
msgstr "Wellenformskalierung"
#: rc_option_editor.cc:2235
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:2236
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:2242
msgid "Waveform shape"
msgstr "Wellenform Anzeigeart"
#: rc_option_editor.cc:2247
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:2248
msgid "rectified"
msgstr "Rectified"
#: rc_option_editor.cc:2257
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:2265
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:2271
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via Audiotreiber"
#: rc_option_editor.cc:2277
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:2284
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandmaschinen-Modus"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen"
#: rc_option_editor.cc:2295
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
#: rc_option_editor.cc:2302
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:2307
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2321
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:2314
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:2319
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2331
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2344
msgid "no processor handling"
msgstr "nicht behandeln"
#: rc_option_editor.cc:2350
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:2357
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2364
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:2398
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2424
#: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448
#: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2490
#: rc_option_editor.cc:2492 rc_option_editor.cc:2494 rc_option_editor.cc:2502
#: rc_option_editor.cc:2510 rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2526
#: rc_option_editor.cc:2528
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / Mute"
#: rc_option_editor.cc:2417
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:2427
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:2435
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2443
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:2451
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2458
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:2463
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2464
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2470
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:2475
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2476
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2482
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:2487
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:2488
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:2492
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:2497
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:2521
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:2526
msgid "Send Routing"
msgstr "Send Routing"
#: rc_option_editor.cc:2531
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Verknüpfe Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner"
#: rc_option_editor.cc:2536
msgid "MIDI Preferences"
msgstr "MIDI Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:2541
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "MIDI read-ahead Zeit (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Initial program change"
msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
#: rc_option_editor.cc:2560
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2568
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2576
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor"
#: rc_option_editor.cc:2584
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "MIDI Control Feedback senden"
#: rc_option_editor.cc:2589
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock"
#: rc_option_editor.cc:2599
msgid "MIDI Time Code (MTC)"
msgstr "MIDI Time Code (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:2604
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Sende MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:2612
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
"MTC übertragen wird"
#: rc_option_editor.cc:2618
msgid "Midi Machine Control (MMC)"
msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:2623
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen"
#: rc_option_editor.cc:2631
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands senden"
#: rc_option_editor.cc:2639
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:2654
msgid "Midi Audition"
msgstr "Midi vorhören"
#: rc_option_editor.cc:2658
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Midi Vorhör-Synth (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2699 rc_option_editor.cc:2701
msgid "User interaction"
msgstr "Benutzerinteraktion"
#: rc_option_editor.cc:2692
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Benutze Übersetzung der %1-Oberfläche\n"
" <i>(erfordert Neustart von %1)</i>\n"
" <i>(falls für Ihre gewünschte Sprache verfügbar)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2699
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:2709
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Remote ID des Eingabegeräts"
#: rc_option_editor.cc:2714
msgid "assigned by user"
msgstr "vom Benutzer festgelegt"
#: rc_option_editor.cc:2715
msgid "follows order of mixer"
msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer"
#: rc_option_editor.cc:2723
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: rc_option_editor.cc:2726 startup.cc:351
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Scanne nach Plugins"
#: rc_option_editor.cc:2731
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2737
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert,</b> wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-"
"Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins "
"finden) anzuzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2742
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:2746
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Bei Programmstart nach [neuen] VST Plugins scannen"
#: rc_option_editor.cc:2752
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden bei Programmstart neue VST Plugins gesucht, "
"getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue "
"Plugins nur nach einem manuellen Scan verfügbar sein"
#: rc_option_editor.cc:2758
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan"
#: rc_option_editor.cc:2764
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird zusätzliche Information für jedes Plugin ins "
"Logfenster geschrieben."
#: rc_option_editor.cc:2772
msgid "VST Cache:"
msgstr "VST Cache:"
#: rc_option_editor.cc:2777
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST Schwarzliste:"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Linux VST Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2802
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:2798
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Windows VST Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:2808
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:2812
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Bei Programmstart nach AudioUnit Plugins scannen"
#: rc_option_editor.cc:2818
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden bei Programmstart AudioUnit Plugins entdeckt. "
"Wenn nicht aktiviert, werden neue Plugins nur nach einem manuellen Scan "
"verfügbar sein. Der erste erfolgreiche Scan wird weitere automatische AU-"
"Scans aktivieren, ein Crash während der Pluginentdeckung wird sie "
"deaktivieren."
#: rc_option_editor.cc:2823
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cache:"
#: rc_option_editor.cc:2828
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "AU Schwarzliste:"
#: rc_option_editor.cc:2832
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Plugin GUI"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen"
#: rc_option_editor.cc:2847
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:2853
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt "
"2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen"
#: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2869
#: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2906
#: rc_option_editor.cc:2922 rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2952
#: rc_option_editor.cc:2961
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "GUI"
#: rc_option_editor.cc:2860
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:2865
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften "
"Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n"
"Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam"
#: rc_option_editor.cc:2872
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2881
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
#: rc_option_editor.cc:2890
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung "
"(erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:2898
msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr "Auffrischen der Transport-Uhranzeige in FPS statt alle 100 ms"
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)"
#: rc_option_editor.cc:2921
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance "
"verbessern kann."
#: rc_option_editor.cc:2929
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2937
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Kanalzug"
#: rc_option_editor.cc:2964
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Standardmäßig schmale Kanalzüge verwenden"
#: rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:3000
#: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3046
#: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3101
#: rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3110
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2973
msgid "Peak hold time"
msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
#: rc_option_editor.cc:2979
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:2980
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:2981
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:2987
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2993
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2994
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2995
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2996
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2997
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "schnell [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "sehr schnell [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3004
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3009 rc_option_editor.cc:3025
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3010 rc_option_editor.cc:3026
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3011 rc_option_editor.cc:3027
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3028
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3014
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, "
"setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
#: rc_option_editor.cc:3020
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3030
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige."
#: rc_option_editor.cc:3036
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
#: rc_option_editor.cc:3042
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
#: rc_option_editor.cc:3044
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3050
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3059
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus"
#: rc_option_editor.cc:3077
msgid "Default Meter Type for Busses"
msgstr "Voreingestellter Metertyp für Busse"
#: rc_option_editor.cc:3094
msgid "Default Meter Type for Tracks"
msgstr "Voreingestellter Metertyp für Spuren"
#: rc_option_editor.cc:3106
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
"Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt"
#: rc_option_editor.cc:3113
msgid "LED meter style"
msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
#: rc_option_editor.cc:3121
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: rc_option_editor.cc:3193
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Linux VST Suchpfad setzen"
#: rc_option_editor.cc:3207
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Windows VST Suchpfad setzen"
#: region_editor.cc:81
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region vorhören"
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:98
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:100
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:106
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:279
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:299
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:322
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_view.cc:270
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleText"
#: region_view.cc:285 region_view.cc:304
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:288 region_view.cc:307
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:294
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stilles Segment"
msgstr[1] "%1 stille Segmente"
#: region_view.cc:296
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "kürzestes = %1 %2"
#: region_view.cc:313
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mindestauslöseabstand"
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:65
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv-Status"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:87
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: route_group_dialog.cc:59
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Bearbeitungsgruppendialog"
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen "
"Namen."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:209
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
"Verbindungen finden!"
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
#: route_params_ui.cc:499
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:107
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:184
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:187
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:257
msgid "Route Group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: route_time_axis.cc:267
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:498
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: route_time_axis.cc:501
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:504
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:513
msgid "Processor automation"
msgstr "Prozessorautomation"
#: route_time_axis.cc:520
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:547
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:638
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:644
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:652
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:721
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:730
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:733
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:741
msgid "Align with Existing Material"
msgstr "An existierendem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:746
msgid "Align with Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:751
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Tape Mode"
msgstr "Band-Modus"
#: route_time_axis.cc:798
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Non-Layered Mode"
#: route_time_axis.cc:804
msgid "Record Mode"
msgstr "Aufnahmemodus"
#: route_time_axis.cc:811 route_time_axis.cc:1806
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1109
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:1110
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1195
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1196 route_time_axis.cc:1249
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1248
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1452
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist."
#: route_time_axis.cc:1695
msgid "New Copy..."
msgstr "Neue Kopie..."
#: route_time_axis.cc:1699
msgid "New Take"
msgstr "Neuer Take"
#: route_time_axis.cc:1700
msgid "Copy Take"
msgstr "Take kopieren"
#: route_time_axis.cc:1705
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle leeren"
#: route_time_axis.cc:1708
msgid "Select from All..."
msgstr "Aus allen auswählen..."
#: route_time_axis.cc:1796
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2202 selection.cc:1009 selection.cc:1063
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler:"
#: route_time_axis.cc:2622
msgid "Underlays"
msgstr "Darunterliegende"
#: route_time_axis.cc:2625
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2675 route_time_axis.cc:2712
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2739
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2743
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_ui.cc:153
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:157
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:163
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:171
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Kanalzüge zeigen Sends zu diesem Bus"
#: route_ui.cc:176
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:182
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:691
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Nicht mit Audio-Engine verbunden - Aufnahme nicht möglich"
#: route_ui.cc:890
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:963
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:967
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:971
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:975
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:979
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:983
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:986
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:990
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:993
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:994
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:995
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1314
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_ui.cc:1321
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: route_ui.cc:1343
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Pre-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1349
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Post-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1355
msgid "Control Outs"
msgstr "Vorhörausgang"
#: route_ui.cc:1361
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1527
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: route_ui.cc:1592
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1596
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1597
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1610
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1612
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1680
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: route_ui.cc:1852
msgid " latency"
msgstr " Latenz"
#: route_ui.cc:1892
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen"
#: route_ui.cc:1898
msgid "Save As Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: route_ui.cc:1899
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: route_ui.cc:1976
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID für Fernsteuerung"
#: route_ui.cc:1986
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID für Fernsteuerung:"
#: route_ui.cc:2000
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n"
"\n"
"\n"
"Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden."
#: route_ui.cc:2004
msgid "the master bus"
msgstr "der Master-Bus"
#: route_ui.cc:2004
msgid "the monitor bus"
msgstr "der Monitor-Bus"
#: route_ui.cc:2006
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
"Die Fernbedienungs-ID von %5 ist: %2\n"
"\n"
"\n"
"Fernbedienungs-IDs werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren/Busse in "
"%6 bestimmt.\n"
"\n"
"%3Benutzen Sie den Reiter GUI im Fenster \"Einstellungen\", um dies zu ändern"
"%4"
#: route_ui.cc:2063
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das "
"Menü."
#: route_ui.cc:2065
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
"Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen"
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "Sichern als Projektname"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_dialog.cc:71
msgid "Session Setup"
msgstr "Projekteinrichtung"
#: session_dialog.cc:76
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
#: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: session_dialog.cc:311
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: session_dialog.cc:312
msgid "File Resolution"
msgstr "Dateiauflösung"
#: session_dialog.cc:313
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: session_dialog.cc:338
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: session_dialog.cc:376
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
#: session_dialog.cc:379
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
#: session_dialog.cc:401
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: session_dialog.cc:414
msgid "Other Sessions"
msgstr "Andere Projekte"
#: session_dialog.cc:421
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten"
#: session_dialog.cc:451
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: session_dialog.cc:518
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: session_dialog.cc:540
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: session_dialog.cc:561
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: session_dialog.cc:588
msgid "Use this template"
msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#: session_dialog.cc:591
msgid "no template"
msgstr "keine Vorlage"
#: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876
msgid "channels"
msgstr "Kanäle"
#: session_dialog.cc:890
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Busse</b>"
#: session_dialog.cc:891
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Eingänge</b>"
#: session_dialog.cc:892
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Ausgänge</b>"
#: session_dialog.cc:900
msgid "Create master bus"
msgstr "Master-Bus erstellen"
#: session_dialog.cc:910
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976
msgid "Use only"
msgstr "Benutze nur"
#: session_dialog.cc:970
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
#: session_dialog.cc:992
msgid "... to master bus"
msgstr "... mit dem Master-Bus"
#: session_dialog.cc:1002
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... mit den Audioausgängen"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
#: session_metadata_dialog.cc:285
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN Prüfziffer OK"
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN Prüfziffernfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "expected"
msgstr "erwartet"
#: session_metadata_dialog.cc:294
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN Längenfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:423
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: session_metadata_dialog.cc:427
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Werte (aktueller oben)"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:672
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN Strichcode"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:751
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Engineer"
msgstr "Bearbeiter"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: session_metadata_dialog.cc:788
msgid "Instructor"
msgstr "Lehrender"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:799
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:830
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:851
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
#: session_metadata_dialog.cc:889
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
#: session_metadata_dialog.cc:899
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
"Eventuell ein altes Projektformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:918
msgid "Import all from:"
msgstr "Alles importieren von:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "keine"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
"Videomonitor."
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK "
"Sync verwendet wird)."
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ext. Timecode Offsets"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Timecode-Generator Offset"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
"(derzeit nur LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "destruktive Xfade-Sekunden"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: session_option_editor.cc:174
msgid "Audio file format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:178
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:185
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV kompatibel)"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File locations"
msgstr "Dateipfade"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Dateinamen"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Dateibenennung"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Füge Spurnummer vorne ein"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Füge Takenamen vorne ein"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Name übernehmen"
#: session_option_editor.cc:266
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
"\")"
#: session_option_editor.cc:273
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
#: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
#: session_option_editor.cc:333
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: session_option_editor.cc:278
msgid "Route Display"
msgstr "Routenanzeige"
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Show Busses"
msgstr "Zeige Busse"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zeige Master-Bus"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Button Area"
msgstr "Schaltflächenbereich"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Mute Button"
msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
#: session_option_editor.cc:319
msgid "Solo Button"
msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
#: session_option_editor.cc:326
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Monitor-Knöpfe"
#: session_option_editor.cc:331
msgid "Name Labels"
msgstr "Namensfelder"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:353
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:358
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:360
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:361
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "zur Liste der Regionen"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "als neue Band-Spuren"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Midi Datei Information</b>"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: sfdb_ui.cc:581
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- und MIDIdateien"
#: sfdb_ui.cc:584
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:587
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:638
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Most downloaded"
msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:676
msgid "Least downloaded"
msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:683
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: sfdb_ui.cc:687
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
#: sfdb_ui.cc:699
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:702
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: sfdb_ui.cc:703
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: sfdb_ui.cc:704
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: sfdb_ui.cc:705
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: sfdb_ui.cc:723
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:739
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:935
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
#: sfdb_ui.cc:1135
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1140
msgid "No more results available"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1204
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1206
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1212
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1525
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1669
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1691
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1697
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Dateien hinzufügen ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1709
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
#: sfdb_ui.cc:1722
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Zuordnung</b>"
#: sfdb_ui.cc:1740
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1752
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrument</b>"
#: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872
msgid "Best"
msgstr "bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874
msgid "Good"
msgstr "gut"
#: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876
msgid "Quick"
msgstr "schnell"
#: sfdb_ui.cc:1768
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: shuttle_control.cc:57
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:184
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:192
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633
msgid "Sprung"
msgstr "Feder"
#: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636
msgid "Wheel"
msgstr "Drehrad"
#: shuttle_control.cc:236
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:239
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Auf 100% zurücksetzen"
#: shuttle_control.cc:592
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: shuttle_control.cc:607
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:609
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d Halbtöne"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer Email"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Dateien öffentlich machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Dateien herunterladbar machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen"
#: splash.cc:75
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:70
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
"%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: startup.cc:72
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: startup.cc:145
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
"können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können "
"Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit "
"neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
"müssen.</span>"
#: startup.cc:171
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen bei %1"
#: startup.cc:194
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: startup.cc:200
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: startup.cc:223
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: startup.cc:244
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</i> \n"
"\n"
"<i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung.</i>"
#: startup.cc:265
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: startup.cc:288
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: startup.cc:290
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache "
"Anwendungen empfohlen."
#: startup.cc:299
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: startup.cc:302
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: startup.cc:324
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
"Projekteinstellungen \n"
"ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
"oder entfernen.</i>\n"
"\n"
"</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung.</i>"
#: startup.cc:335
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "Sustain"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Keine punktierten Noten"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe umschalten"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: stereo_panner.cc:127
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
#: stereo_panner.cc:270
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo Panner"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:76
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:295
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysiere"
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "Pulse note"
msgstr "Pulsnote"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Tap tempo"
msgstr "Tempo tappen"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343
#: tempo_dialog.cc:344
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345
#: tempo_dialog.cc:346
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347
#: tempo_dialog.cc:348
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349
#: tempo_dialog.cc:350
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351
#: tempo_dialog.cc:352
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353
#: tempo_dialog.cc:354
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355
#: tempo_dialog.cc:356
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357
#: tempo_dialog.cc:358
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359
#: tempo_dialog.cc:360
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Schläge pro Minute:"
#: tempo_dialog.cc:155
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:254
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:375
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:376
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:503
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Dark Theme"
msgstr "Dunkles Thema"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Light Theme"
msgstr "Helles Thema"
#: theme_manager.cc:63
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: theme_manager.cc:64
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
#: theme_manager.cc:65
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform"
#: theme_manager.cc:71
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten "
#: theme_manager.cc:72
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
#: theme_manager.cc:73
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Transientenfenster folgt Hauptfenster"
#: theme_manager.cc:74
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend"
#: theme_manager.cc:75
msgid "Icon Set"
msgstr "Icon-Satz"
#: theme_manager.cc:84
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: theme_manager.cc:162
msgid "Items"
msgstr "Objekte"
#: theme_manager.cc:163
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: theme_manager.cc:164
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: theme_manager.cc:195
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Markiere alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\", statt für einige "
"\"Utility\" zu verwenden.\n"
"Dies kann bei einigen Fenstermanagern helfen. Sie müssen %1 starten, um "
"diese Option zu aktivieren"
#: theme_manager.cc:199
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Kurzlebige Fenster folgen bei Wechsel zwischen Editor und Mixer dem "
"Vordergrund-Fenster.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1."
#: theme_manager.cc:202
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Beim Ablösen der Monitorsektion als \"Utility\"fenster markieren, damit es im "
"Vordergrund bleibt.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1"
#: theme_manager.cc:643
msgid "Color Palette"
msgstr "Farbpalette"
#: time_axis_view.cc:150
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Schnell, aber hässlich"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Time Stretch Audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
"Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr "dieser Note"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr "der vorigen Note"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr "Index der Note"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr "Anzahl der Noten"
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr "genau"
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr "eine zufällige Nummer von"
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr "gleiche Schritte von"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr "Notennummer"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr "Velocity"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr "Beginnzeit"
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr "Länge"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr "Transformiere"
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr "Setze"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:244
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden"
#: ui_config.cc:287
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Lade Farbdatei %1"
#: ui_config.cc:290
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:295
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden."
#: ui_config.cc:301
msgid "Color file %1 not found"
msgstr "Farbdatei %1 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert"
#: ui_config.cc:385
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:388
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:393
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:401
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:419
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: ui_config.cc:660
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Farbe %1 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:730
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: utils.cc:114 utils.cc:157
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:574
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:594 utils.cc:624 utils.cc:638
msgid "default"
msgstr "voreingestellt"
#: utils.cc:639
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf "
"Voreinstellung zurück"
#: utils.cc:646
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
#: utils.cc:663 utils.cc:679
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
"Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
#: utils.cc:939
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr "Videospur-Einstellungen"
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Videomonitorfenster öffnen"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot neu laden"
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr "Videodateien"
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr "Framerate:"
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: video_timeline.cc:472
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
"den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
"tatsächlich eine Videodatei?"
#: video_timeline.cc:510
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
"Einstellungsoption in %2."
#: video_timeline.cc:518
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
"Projekt: '%2' vs. '%3'"
#: video_timeline.cc:591
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
"Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet "
"wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
#: video_timeline.cc:728
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
"http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch "
"Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein "
"Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo "
"kompatibel ist).\n"
"\n"
"Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:743
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden."
#: video_timeline.cc:770
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version "
"0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:285
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n"
"%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n"
"Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n"
"\n"
"Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und "
"ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
"\n"
"Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach "
"ffmpeg_harvid "
"und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n"
"Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, "
"empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und von "
"ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n"
"\n"
"Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Videodatei transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Höhe ="
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr "Manuelle Eingabe"
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im "
"Logfenster nach weiteren Informationen."
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
"gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
"ein nicht unterstütztes Videoformat."
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:143
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrie:"
#: transcode_video_dialog.cc:158
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:179
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:184
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)"
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:208
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Video nicht importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Video skalieren: Breite = "
#: transcode_video_dialog.cc:230
msgid "Original Width"
msgstr "Originalbreite"
#: transcode_video_dialog.cc:245
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:250
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Audio extrahieren:"
#: transcode_video_dialog.cc:255
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Keine Audiospur"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Audio nicht extrahieren"
#: transcode_video_dialog.cc:374
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extrahiere Audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:377
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Extrahieren des Audio gescheitert."
#: transcode_video_dialog.cc:403
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transkodiere Video.."
#: transcode_video_dialog.cc:437
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transkodieren gescheitert"
#: transcode_video_dialog.cc:541
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Video-Server starten"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Server-Datei:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Server Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen zurückgesetzt werden)."
#: video_server_dialog.cc:94
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr "key"
#: video_server_dialog.cc:126
msgid "Listen Address:"
msgstr "Eingehende Adresse:"
#: video_server_dialog.cc:131
msgid "Listen Port:"
msgstr "Eingehender Port:"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cachegröße"
#: video_server_dialog.cc:142
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
"Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist "
"nicht erreichbar.\n"
"Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?"
#: video_server_dialog.cc:186
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Setze Video-Serverpfad"
#: video_server_dialog.cc:206
msgid "Server docroot"
msgstr "Server-docroot"
#: utils_videotl.cc:61
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers."
#: utils_videotl.cc:62
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
"Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
"Sie wirklich fortfahren?"
#: utils_videotl.cc:65
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: utils_videotl.cc:72
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben"
#: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportiere Videodatei"
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Skaliere Video (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen"
#: export_video_dialog.cc:92
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Codec-Optimierungen:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlacing anwenden"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten verwenden"
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im "
"Logfenster nach weiteren Informationen."
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Ausgabe:</b> (Dateierweiterung definiert das Format)"
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Eingabevideo:</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Master Bus"
msgstr "Masterbus"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende"
#: export_video_dialog.cc:156
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Einstellungen:</b>"
#: export_video_dialog.cc:164
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: export_video_dialog.cc:170
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videocodec:"
#: export_video_dialog.cc:173
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:176
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audiocodec:"
#: export_video_dialog.cc:179
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:182
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Audiosamplerate:"
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
#: export_video_dialog.cc:801 export_video_dialog.cc:804
msgid "(default for format)"
msgstr "(Voreinstellung für Format)"
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
#: export_video_dialog.cc:808 export_video_dialog.cc:817
msgid "(default)"
msgstr "(Voreinstellung)"
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:811
msgid "(retain)"
msgstr "(beibehalten)"
#: export_video_dialog.cc:335
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende"
#: export_video_dialog.cc:337
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "von Videostart bis Videoende"
#: export_video_dialog.cc:340
msgid "Selected range"
msgstr "Ausgewählter Bereich"
#: export_video_dialog.cc:560
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:564
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportiere Audio"
#: export_video_dialog.cc:619
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportiere Audio..."
#: export_video_dialog.cc:676
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
"statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
#: export_video_dialog.cc:706
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video."
#: export_video_dialog.cc:719
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
"Audioexport"
#: export_video_dialog.cc:761
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Enkodiere Video..."
#: export_video_dialog.cc:781
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
#: export_video_dialog.cc:887
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2"
#: export_video_dialog.cc:899
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1002
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: export_video_dialog.cc:1238 export_video_dialog.cc:1258
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Video-Exportinformationen"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Videoexport Informationen</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1 beinhaltet keine kommerziellen Lizenzen, um Audio/Video zu kodieren oder "
"zu dekodieren. Besuchen Sie mpegla.com, für Informationen zur Lizenzierung "
"diverser Audio/Video-Codecs.\n"
"\n"
"Das Kodieren von Videos ist eine nicht-triviale Aufgabe mit vielen zu "
"beachtenden Details.\n"
"\n"
"Sehen Sie bitte im Handbuch unter %2/Video-Zeitleiste/Bearbeitung/#Export.\n"
"\n"
"Handbuch im Browser öffnen? "