3ff588e189
more translations
16614 lines
394 KiB
Plaintext
16614 lines
394 KiB
Plaintext
# French translation of gtk-ardour.
|
||
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
|
||
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
|
||
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||
# Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
|
||
# Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
|
||
# Edouard <edwsaintesprit@hotmail.com>, 2016.
|
||
# Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016.
|
||
# Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 20:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
||
|
||
#: about.cc:127
|
||
msgid "Fons Adriaensen"
|
||
msgstr "Fons Adriaensen"
|
||
|
||
#: about.cc:128
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:129
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:130
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:131
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:132
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr "Christian Borss"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr "Jeremy Carter"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr "John Emmas"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr "Nil Geisweiller"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr "Georg Krause"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr "Todd Naugle"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr "André Nusser"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr "Pavel Potocek"
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Julien Rivaud"
|
||
msgstr "Julien Rivaud"
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr "Julien Roger"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr "Damien Zammit"
|
||
|
||
#: about.cc:196
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr "Grygorii Zharun"
|
||
|
||
# I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
|
||
# Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Français :\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:202
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allemand :\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:209
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Italien :\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:210
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portugais :\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:211
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portugais brésilien :\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:213
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espagnol :\n"
|
||
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Russe :\n"
|
||
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grec :\n"
|
||
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:217
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suédois :\n"
|
||
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:218
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polonais :\n"
|
||
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:219
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tchèque :\n"
|
||
"\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:220
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norvégien :\n"
|
||
"\tEivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:221
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chinois :\n"
|
||
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:601
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "Intel 64 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:603
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "Intel 32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:605
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "Power PC 64 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:607
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "Power PC 32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:609
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:611
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:619
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr " - debug"
|
||
|
||
#: about.cc:625
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#: about.cc:629
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://ardour.org/"
|
||
|
||
#: about.cc:630
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
|
||
#: about.cc:635
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: actions.cc:83
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:86 actions.cc:87
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:89
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:93 actions.cc:94
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
msgstr "Ajouter un(e) Piste/Bus/VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:61
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Configuration :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:62
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'enregistrement :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:63
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "Instrument :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Pistes audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Pistes MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
|
||
msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Pistes Audio+MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "Bus Audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "Bus MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:82
|
||
msgid "VCA Masters"
|
||
msgstr "Masters VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Au début"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "Avant la sélection"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "Après la sélection"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:88
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "À la fin"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:91
|
||
msgid "Flexible-I/O"
|
||
msgstr "E/S flexibles"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:92
|
||
msgid "Strict-I/O"
|
||
msgstr "E/S strictes"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:108
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Ajouter :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
|
||
#: video_server_dialog.cc:118
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options</b>"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
|
||
#: route_group_dialog.cc:70
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:155
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:161
|
||
msgid "Insert:"
|
||
msgstr "Insérer :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:171
|
||
msgid "Output Ports:"
|
||
msgstr "Ports de sortie :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
|
||
msgid ""
|
||
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
||
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
||
"number of input channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le mode « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne "
|
||
"modifieront pas le nombre de canaux des pistes. Le nombre de canaux en "
|
||
"sortie correspondra au nombre de canaux en entrée."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
|
||
#: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
|
||
#: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
|
||
#: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
|
||
#: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
|
||
#: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
|
||
#: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
|
||
#: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
|
||
#: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
|
||
#: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
|
||
#: rc_option_editor.cc:2813
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
|
||
msgid "Audio+MIDI"
|
||
msgstr "Audio+MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:286
|
||
msgid ""
|
||
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
||
"both audio and MIDI input data\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
||
"track instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
|
||
"greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste "
|
||
"normale audio ou MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
|
||
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "Non empilé"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
|
||
msgid "Tape"
|
||
msgstr "Bande"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:202
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stéréo"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:503
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:507
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:511
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "3 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:515
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:519
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:523
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisée"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "Nouveau groupe…"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "Aucun groupe"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "Fichier indeterminé"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fini"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:45
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "Source du signal"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:46
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "Intervalles sélectionnés"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:47
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "Régions sélectionnées"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:49
|
||
msgid "Fit dB range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:53
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "Analyse du spectre"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:107
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "Réanalyser les données"
|
||
|
||
#: ardour_button.cc:876
|
||
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
||
msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
|
||
|
||
#: ardour_button.cc:1144
|
||
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:165 ardour_http.cc:179
|
||
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:169 ardour_http.cc:182
|
||
msgid "HTTP request status: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:198
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous copier cette configuration pour l'utiliser avec %1 %2.x ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Cette action nécessite de redémarrer %1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "Écoute"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
|
||
#: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
|
||
#: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:297
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:298
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
|
||
msgid "Ranges|Locations"
|
||
msgstr "Positions"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "Pistes et Bus"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "Réglages Audio/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:302
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "Fenêtre d'export vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de scripts"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:304
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:305
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "Gestion des Groupes"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "Grande horloge"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:308
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "Connexions Audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:309
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "Connexions MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:310
|
||
msgid "Bindings Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de raccourcis"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "Console de mixage"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:323
|
||
msgid "Window|Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:330
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant "
|
||
"redémarrer %1."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:509
|
||
msgid "Pre-Release Warning"
|
||
msgstr "Avertissement: version préliminaire"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:513
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
|
||
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
|
||
"report issues\n"
|
||
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
|
||
"pass on comments.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
"option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n"
|
||
"ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce "
|
||
"logiciel\n"
|
||
"soit en version stable. Quelques indications:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) N'utilisez <b>PAS</b> ce programme en attendant de lui qu'il soit stable "
|
||
"ou fiable\n"
|
||
" bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n"
|
||
"2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités "
|
||
"soit écrite.\n"
|
||
"3) <b>N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les problèmes</"
|
||
"b>.\n"
|
||
"4) <b>Utilisez</b> s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé à "
|
||
"http://tracker.ardour.org/\n"
|
||
" pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-"
|
||
"pre.\n"
|
||
"5) <b>Utilisez</b> s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users pour "
|
||
"discuter de vos idées\n"
|
||
" et faire des commentaires.\n"
|
||
"6) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. Vous "
|
||
"pouvez vous y\n"
|
||
" rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion (anglais).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont "
|
||
"disponibles sur la page de support\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:613
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:615
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur audio a été arrêté ou\n"
|
||
"a déconnecté %1 parce que %1\n"
|
||
"n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
|
||
"relancer le moteur audio et de\n"
|
||
"sauvegarder la session."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:639
|
||
msgid ""
|
||
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
|
||
"Please see the log window for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU a "
|
||
"été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:640
|
||
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
||
msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1008
|
||
msgid "NSM server did not announce itself"
|
||
msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1021
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1028
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM : pas de session créée"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1051
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM : échec d'initialisation"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1083
|
||
msgid "Free/Demo Version Warning"
|
||
msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1085
|
||
msgid "Subscribe and support development of %1"
|
||
msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1086
|
||
msgid "Don't warn me about this again"
|
||
msgstr "Ne plus me poser la question"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1088
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1089
|
||
msgid "This is a free/demo version of %1"
|
||
msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1090
|
||
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
|
||
msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1091
|
||
msgid ""
|
||
"If you load an existing session with plugin settings\n"
|
||
"they will not be used and will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n"
|
||
"ils ne seront pas utilisés et seront perdus."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
|
||
msgid ""
|
||
"To get full access to updates without this limitation\n"
|
||
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette limitation\n"
|
||
"vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1103
|
||
msgid "Quit now"
|
||
msgstr "Quitter maintenant"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1104
|
||
msgid "Continue using %1"
|
||
msgstr "Continuer à utiliser %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1185
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut "
|
||
"bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de "
|
||
"la mémoire système.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
|
||
"habituellement contrôlée par %2."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1202
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1245
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Ne pas quitter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1246
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "Quitter sans sauvegarder"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "Sauvegarder et quitter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1257
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
|
||
"\n"
|
||
"cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1307
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "Session non sauvegardée"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1328
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La session « %1 » \n"
|
||
"n'a pas été sauvegardée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tous les changements seront perdus\n"
|
||
"à moins de les sauvegarder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Que voulez-vous faire ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1331
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tous les changements seront perdus\n"
|
||
"à moins de les sauvegarder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Que voulez-vous faire ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1345
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
||
msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
|
||
#: export_video_dialog.cc:76
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichiers :"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1497
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1500
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1503
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1509
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1512
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1518
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr "RF64/WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1521
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr "MBWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1529
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-flottant"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1532
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-entier"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1535
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-entier"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1564
|
||
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
||
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
|
||
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1650
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1652
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1670
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">> 24h</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1789
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
|
||
"Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1807
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Ouvrir une session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:861
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "Sessions %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1887
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride"
|
||
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1924
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI"
|
||
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1977
|
||
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1986
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
|
||
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1995
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio"
|
||
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2020
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
|
||
"pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
|
||
"Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
|
||
"redémarrer avec plus de ports."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2164
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
|
||
"Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "%<PRId64> de %<PRId64> copié(s)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Sauvegarder sous"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2647
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "Échec de la sauvegarde : %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2684
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
|
||
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
|
||
"utiliser le caractère '%1' "
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2698
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2699
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2724
|
||
msgid "Snapshot and switch"
|
||
msgstr "Basculer sur un nouveau cliché"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "Nom de la nouvelle session :"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2727
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "Prendre un cliché"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2728
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "Nom du nouveau cliché"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2775
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Renommer la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
|
||
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2798
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2807
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le renommage de la session a échoué.\n"
|
||
"Il est possible que les données soient à présent corrompues."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2948
|
||
msgid "Save Template"
|
||
msgstr "Sauvegarder comme modèle"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2949
|
||
msgid "Name for template:"
|
||
msgstr "Nom du modèle :"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2950
|
||
msgid "-template"
|
||
msgstr "-modèle"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2987
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2997
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "Ouvrir une session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3295
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3391
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3406
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "Erreur de référencement du port"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3407
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3426
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
|
||
msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "Erreur de chargement"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3447
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3475
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3480
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "Session en lecture-seule"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3547
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
|
||
msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3556
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3601
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n"
|
||
"Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures.</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3603
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "À propos de la discussion instantanée"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3604
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
||
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
||
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
||
"later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
"someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et "
|
||
"attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant "
|
||
"leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas "
|
||
"lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n"
|
||
"Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter "
|
||
"régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre "
|
||
"question."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3723
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:129
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Nettoyer"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3728
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems suprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cela semble surprenant,\n"
|
||
"vérifier tous les clichés existants.\n"
|
||
"Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
|
||
"certains fichiers audio inutilisés pour exister."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3787
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "kilo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3790
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "mega"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3793
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "giga"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3798
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
|
||
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
|
||
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3805
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
|
||
"et a été déplacé vers: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Après un redémarrage de %5,\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
|
||
"libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
|
||
"et ont été déplacés vers: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Après un redémarrage de %5,\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
|
||
"libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3865
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3872
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
|
||
"TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
|
||
"Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3880
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3910
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "Fichiers nettoyés"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3927
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "fichier effacé"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4133
|
||
msgid "Cannot read session script '%1': %2"
|
||
msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "Définir les paramètres du script"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4153
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4157
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4170
|
||
msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4187
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4197
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
|
||
"ignorée."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4201
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4202
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4205
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "Oui, l'arrêter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4231
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4233
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
|
||
"instance ne sera pas démarrée."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son "
|
||
"URL d'accès dans les Préférences."
|
||
|
||
# docroot = documents root
|
||
#: ardour_ui.cc:4271
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4317
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4327
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes…"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4376
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4472
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4478
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4654
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4663
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4692
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
|
||
"aux demandes de %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
|
||
"données trop important pour le disque.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4765
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Recherche de greffons"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4767
|
||
msgid "Cancel plugin scan"
|
||
msgstr "Annuler la recherche de greffons"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4783
|
||
msgid "Scan Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4827
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
|
||
"aux demandes de %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La lecture a généré un débit de données\n"
|
||
"trop important pour le disque.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4862
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Récupération après un crash"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4863
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been in the\n"
|
||
"middle of recording when %1 or\n"
|
||
"the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any captured audio for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session a été interrompue pendant un\n"
|
||
"enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
|
||
"d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
|
||
"de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4875
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "Ignorer les données"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4876
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "Récupérer les données"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4896
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4897
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
|
||
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
|
||
"l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4906
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "Ne pas charger la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4907
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "Charger quand-même la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4927
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
|
||
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
|
||
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
|
||
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
|
||
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n"
|
||
"L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n"
|
||
"d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n"
|
||
"le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5209
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5331
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5337
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5339
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5340
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5341
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5342
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5361
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5363
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5656
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:79
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:80
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Stopper la lecture"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:81
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:82
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:83
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "Aller au début de la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:84
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:85
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:86
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panique MIDI\n"
|
||
"Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
|
||
"MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:87
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:88
|
||
msgid "Playhead follows range selections and edits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:89
|
||
msgid "Be sensible about input monitoring"
|
||
msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:90
|
||
msgid "Enable/Disable audio click"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le métronome"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
|
||
"Cliquer pour désactiver tous les solos."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:92
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:93
|
||
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
|
||
"pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
|
||
"chiffre.\n"
|
||
"Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
|
||
"<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
|
||
"pour entrer un delta temporel.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:95
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
|
||
"Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
|
||
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
|
||
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
|
||
"la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:96
|
||
msgid "Reset All Peak Indicators"
|
||
msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:97
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:130
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[ERREUR] : "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:133
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:136
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[INFORMATION] : "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Retour automatique"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
|
||
msgid "Follow Edits"
|
||
msgstr "Suivre éditions"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
|
||
msgid ""
|
||
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
|
||
"\n"
|
||
"To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:638
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Interface graphique"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943
|
||
#: rc_option_editor.cc:1945
|
||
msgid "Misc/Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:118
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de configuration"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:120
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "Réglages de la Console"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:127
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "Recharger l'historique de la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:248
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:253
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "UI : impossible de configurer la console"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:258
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:263
|
||
msgid "UI: cannot setup luawindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
|
||
#: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
|
||
#: mixer_ui.cc:410
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
|
||
#: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
|
||
#: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
|
||
#: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
|
||
#: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
|
||
#: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
|
||
#: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "Ne pas fermer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:265
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Sauvegarder et fermer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:124
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:128
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
|
||
#: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchro"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:132
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:133
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:269
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Détacher"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:138
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:139
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis divers"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:140
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "Format de fichiers audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:141
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "Échantillon"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "Surfaces de contrôle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
|
||
#: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
|
||
#: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
|
||
#: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
|
||
#: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:146
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "Taux de chute"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:147
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Temps de maintien"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:148
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "Gestion des dénormaux"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nouvelle…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:154
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:155
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "Récentes…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:159
|
||
msgid "Add Track or Bus..."
|
||
msgstr "Ajouter une piste ou un bus…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:163
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "Dupliquer les pistes/bus..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:173
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:176
|
||
msgid "Add Lua Script..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:180
|
||
msgid "Remove Lua Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:184
|
||
msgid "Open Video..."
|
||
msgstr "Ouvrir une vidéo..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:187
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "Enlever vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:190
|
||
msgid "Export to Video File..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:197
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:200
|
||
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:203
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:207
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Sauvegarder sous…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
|
||
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renommer.."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:217
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Meta-données"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:220
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "Éditer les méta-données…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:223
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "Importer les méta-données"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:226
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "Exporter dans des fichiers audio..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:229
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "Export de fragments…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
|
||
#: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:131
|
||
#: export_video_dialog.cc:80
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:235
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "Nettoyer les sources inutilisées…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:239
|
||
msgid "Reset Peak Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:243
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:251
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
|
||
#: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
|
||
#: route_time_axis.cc:864
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Attacher"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:287
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet précédent"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:288
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet suivant"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:290
|
||
msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:295
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:298
|
||
msgid "Toggle Mixer List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:301
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:305
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:308
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "Bandeau de mesure"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "Activité MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:314
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:316
|
||
msgid "Help|Manual"
|
||
msgstr "Manuel (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:317
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "Référence (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:319
|
||
msgid "Cheat Sheet"
|
||
msgstr "Liste des raccourcis"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:320
|
||
msgid "Ardour Website"
|
||
msgstr "Site web d'Ardour (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:321
|
||
msgid "Ardour Development"
|
||
msgstr "Développement d'Ardour"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:322
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "Forums utilisateurs (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:323
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)"
|
||
|
||
# Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
|
||
#: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
|
||
#: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
|
||
#: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:342
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "« Roll »"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "Lecture/arrêt"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:352
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:355
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:365
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:369
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:373
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:376
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "Lire la sélection"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:379
|
||
msgid "Play Selection w/Preroll"
|
||
msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:383
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "Armer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:394
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Rembobiner"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:397
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "Rembobiner (lent)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:400
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "Rembobiner (rapide)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:403
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avance rapide"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:406
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "Avancer (lent)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:409
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "Avancer (rapide)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:412
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "Aller à zéro"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "Aller au début"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:421
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "Aller à la fin"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:424
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "Aller à la toute fin"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "Point du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:435
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "0 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:438
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "1 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:441
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "2 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:444
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "3 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:447
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "4 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:450
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "5 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:453
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "6 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:456
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "7 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:459
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "8 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:462
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "9 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:466
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "Focus sur l'horloge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
|
||
#: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
|
||
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
|
||
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
|
||
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
|
||
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "« Timecode »"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "Mesures|Temps"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "Minutes:Secondes"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
|
||
#: editor_actions.cc:609
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Échantillons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:488
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "« Punch » entrée"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
|
||
#: time_info_box.cc:110
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:492
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "« Punch » sortie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:496
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "« Punch »"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:497
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "Entrée/Sortie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Métronome"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:503
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "Écoute automatique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:506
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "Lecture automatique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:517
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:519
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "Horloge maître"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:521
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:526
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "Armer la piste %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:533
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Pourcentage"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "Demi-tons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:538
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:540
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:542
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:546
|
||
msgid "Send MIDI Feedback"
|
||
msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:552
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "Panique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:629
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "Grande horloge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:631
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Espace disque"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:632
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:633
|
||
msgid "X-run"
|
||
msgstr "Décrochage (xrun)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:634
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:635
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Tampons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:637
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "Format du « Timecode »"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:638
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Format de fichier"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:55
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
"when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
|
||
"utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:309
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interne"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:518
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:520
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
|
||
"activé"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--en attente--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1128
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "FE"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "« Pull »"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
|
||
#: editor_actions.cc:602
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
# L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
|
||
#: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Sig."
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
|
||
#: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
|
||
#: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
|
||
#: streamview.cc:474
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "erreur de programmation: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "erreur de programmation: %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "Mesures|Temps"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "Minutes : Secondes"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2129
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2130
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "Se placer ici"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2133
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copier dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
|
||
#: rhythm_ferret.cc:154
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:63
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "Gain de la région"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
|
||
#: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:76
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "Amplitude crête :"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:87
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Calcul en cours…"
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1385
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "Sélectionner une note..."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:311
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "Diviser par deux"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:314
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Doubler"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:325
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "déplacement d'événement d'automation"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "retrait de point de contrôle"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:1013
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation « %1 » sont ignorés"
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "ajouter un événement d'automation à "
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:94
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:163
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "état de l'automation"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:164
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "cacher la piste"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
|
||
#: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
|
||
#: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
|
||
#: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
|
||
#: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
|
||
#: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
|
||
#: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
|
||
#: panner_ui.cc:154
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
|
||
#: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
|
||
#: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
|
||
#: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
|
||
#: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:447
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "effacer l'automation"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
|
||
#: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:578
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discontinu"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linéaire"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:182
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Désassocier"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:186
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "Éditer le groupe"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:201
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Sens :"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
|
||
#: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
|
||
#: rc_option_editor.cc:3135
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
|
||
#: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
|
||
#: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
|
||
#: rc_option_editor.cc:3139
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
|
||
#: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
|
||
#: rc_option_editor.cc:2942
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
|
||
#: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
|
||
#: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
|
||
#: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
|
||
#: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "Grouper"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:418
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Ajouter un canal"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:425
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Renommer le canal"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:58
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:62
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:126
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:151
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Éléments"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:152
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palette"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:153
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparence"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:475
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "Palette de couleurs"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:28
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de compilation"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:33
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "Point de contrôle"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
|
||
msgid "Control Masters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:54
|
||
msgid "-vca-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:211
|
||
msgid "Unassign All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
|
||
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "Copy playlists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "Create new (empty) playlists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "Share playlists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:41
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:176
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:42
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:46
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:47
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:51
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
|
||
#: step_entry.cc:394
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:68
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Vélocité"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
|
||
#: patch_change_dialog.cc:66
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:375
|
||
#: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
|
||
#: time_info_box.cc:102
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:166
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "éditer la note"
|
||
|
||
#: editor.cc:160
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "Trames de CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:161
|
||
msgid "TC Frames"
|
||
msgstr "Trames de TC"
|
||
|
||
#: editor.cc:162
|
||
msgid "TC Seconds"
|
||
msgstr "Secondes de TC"
|
||
|
||
#: editor.cc:163
|
||
msgid "TC Minutes"
|
||
msgstr "Minutes de TC"
|
||
|
||
#: editor.cc:164
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondes"
|
||
|
||
#: editor.cc:165
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minutes"
|
||
|
||
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
|
||
msgid "Beats/128"
|
||
msgstr "128ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
|
||
msgid "Beats/64"
|
||
msgstr "64ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
|
||
msgid "Beats/32"
|
||
msgstr "32ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
|
||
msgid "Beats/28"
|
||
msgstr "28ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "Beats/24"
|
||
msgstr "24ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "Beats/20"
|
||
msgstr "20ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
|
||
msgid "Beats/16"
|
||
msgstr "16ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "Beats/14"
|
||
msgstr "14ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Beats/12"
|
||
msgstr "12ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
|
||
msgid "Beats/10"
|
||
msgstr "10ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
|
||
msgid "Beats/8"
|
||
msgstr "8ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "Beats/7"
|
||
msgstr "7ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "Beats/6"
|
||
msgstr "6ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
|
||
msgid "Beats/5"
|
||
msgstr "5ème de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
|
||
msgid "Beats/4"
|
||
msgstr "Quart de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "Beats/3"
|
||
msgstr "Tiers de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "Beats/2"
|
||
msgstr "Demi temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
|
||
msgid "Beats"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:184
|
||
msgid "Bars"
|
||
msgstr "Mesures"
|
||
|
||
#: editor.cc:185
|
||
msgid "Marks"
|
||
msgstr "Repères"
|
||
|
||
#: editor.cc:186
|
||
msgid "Region starts"
|
||
msgstr "Débuts de régions"
|
||
|
||
#: editor.cc:187
|
||
msgid "Region ends"
|
||
msgstr "Fins de régions"
|
||
|
||
#: editor.cc:188
|
||
msgid "Region syncs"
|
||
msgstr "Synchros de régions"
|
||
|
||
#: editor.cc:189
|
||
msgid "Region bounds"
|
||
msgstr "Limites de régions"
|
||
|
||
#: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "Pas de grille"
|
||
|
||
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grille"
|
||
|
||
#: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Magnétique"
|
||
|
||
#: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "Tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Repère"
|
||
|
||
#: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Glissant"
|
||
|
||
#: editor.cc:209
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "Collant"
|
||
|
||
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Propagation"
|
||
|
||
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
|
||
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Verrouillé"
|
||
|
||
#: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: editor.cc:218
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: editor.cc:221
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "Point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:227
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "En bouillie"
|
||
|
||
#: editor.cc:228
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Lisse"
|
||
|
||
#: editor.cc:229
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
|
||
|
||
#: editor.cc:230
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
|
||
|
||
#: editor.cc:231
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "Instrumental monophonique précis"
|
||
|
||
#: editor.cc:232
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "Percussion solo atonale"
|
||
|
||
#: editor.cc:233
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
|
||
|
||
#: editor.cc:319
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "Mins:Secs"
|
||
|
||
#: editor.cc:325
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "Repères de position"
|
||
|
||
#: editor.cc:326
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "Repères d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:327
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
|
||
|
||
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "Repères de CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:329
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "« Timeline » vidéo"
|
||
|
||
#: editor.cc:386
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mode"
|
||
|
||
#: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Repères"
|
||
|
||
#: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Régions"
|
||
|
||
#: editor.cc:654
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Pistes et bus"
|
||
|
||
#: editor.cc:655
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Clichés"
|
||
|
||
#: editor.cc:656
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "Groupes de pistes et bus"
|
||
|
||
#: editor.cc:657
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "Intervalles et repères"
|
||
|
||
#: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Boucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "« Punch »"
|
||
|
||
#: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "Puissance constante"
|
||
|
||
#: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "Symétrique"
|
||
|
||
#: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lent"
|
||
|
||
#: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: editor.cc:1534 editor.cc:1559
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: editor.cc:1536 editor.cc:1561
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Bloquer"
|
||
|
||
#: editor.cc:1666
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "Débloquer"
|
||
|
||
#: editor.cc:1766
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:1785 editor.cc:1834
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:1815
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:1901
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "régions sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "Lire l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "Boucler sur l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1952
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Analyse de la sonie"
|
||
|
||
#: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
|
||
|
||
#: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
|
||
|
||
#: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
|
||
|
||
#: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
|
||
|
||
#: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Séparer"
|
||
|
||
#: editor.cc:1987
|
||
msgid "Convert to Region in Region List"
|
||
msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de boucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de « punch »"
|
||
|
||
#: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session"
|
||
|
||
#: editor.cc:1998
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:2001
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "Dupliquer l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:2005
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "Consolider l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:2006
|
||
msgid "Consolidate Range with Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Jargon
|
||
#: editor.cc:2007
|
||
msgid "Bounce Range to Region List"
|
||
msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
|
||
|
||
#: editor.cc:2008
|
||
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "Exporter l'intervalle…"
|
||
|
||
#: editor.cc:2011
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "Exporter l'intervalle vidéo…"
|
||
|
||
#: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:2028 editor.cc:2110
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:2029
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "Lire la région"
|
||
|
||
#: editor.cc:2031
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "Lire la région en boucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:2041 editor.cc:2119
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
|
||
|
||
#: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "Sélectionner tous les objets"
|
||
|
||
#: editor.cc:2043 editor.cc:2121
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
|
||
|
||
#: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverser la sélection"
|
||
|
||
#: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
|
||
|
||
#: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "Tout après le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "Tout avant le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2052 editor.cc:2126
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "Tout après la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:2053 editor.cc:2127
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "Tout avant la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:2054
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2055
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2056
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Aligner"
|
||
|
||
#: editor.cc:2073
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "Aligner relativement"
|
||
|
||
#: editor.cc:2080
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "Insérer la région sélectionnée"
|
||
|
||
#: editor.cc:2081
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
|
||
|
||
#: editor.cc:2090 editor.cc:2146
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
|
||
|
||
#: editor.cc:2091 editor.cc:2147
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2092 editor.cc:2148
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor.cc:2093 editor.cc:2149
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2095 editor.cc:2151
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Décaler"
|
||
|
||
#: editor.cc:2353
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
|
||
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: editor.cc:3280
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3281
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "Mode Attraper (sélectionner/déplacer des objets)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3282
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "Mode Couper (séparation des régions)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3283
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3284
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3285
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la "
|
||
"tonalité)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3286
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3287
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3288
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
|
||
"Clic droit pour les autres options"
|
||
|
||
#: editor.cc:3289
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
|
||
|
||
#: editor.cc:3290
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: editor.cc:3293
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "Montrer toute la session"
|
||
|
||
#: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "Zoomer sur"
|
||
|
||
#: editor.cc:3296
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "Agrandir la taille des pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3297
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "Réduire la taille des pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3298
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "Nombre de pistes visibles"
|
||
|
||
#: editor.cc:3299
|
||
msgid "Snap/Grid Units"
|
||
msgstr "Unités d'alignement/grille"
|
||
|
||
#: editor.cc:3300
|
||
msgid "Snap/Grid Mode"
|
||
msgstr "Mode d'alignement/grille"
|
||
|
||
#: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:3302
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Mode d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:3303
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Horloge de décalage\n"
|
||
"(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: editor.cc:3573
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "Annuler (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
|
||
#: editor_actions.cc:339
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#: editor.cc:3583
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "Refaire (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: editor.cc:3604
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "Nombre de duplications :"
|
||
|
||
#: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: editor.cc:3777
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "Ajuster pour 1 piste"
|
||
|
||
#: editor.cc:3778
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3779
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3780
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3781
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3782
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3783
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3784
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3785
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3786
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Ajuster à la sélection"
|
||
|
||
#: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "Zoomer sur 10 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "Zoomer sur 100 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "Zoomer sur 1 s"
|
||
|
||
#: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "Zoomer sur 10 s"
|
||
|
||
#: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "Zoomer sur 1 mn"
|
||
|
||
#: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "Zoomer sur 10 mn"
|
||
|
||
#: editor.cc:3794
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "Zoomer sur 1 h"
|
||
|
||
#: editor.cc:3795
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "Zoomer sur 8 h"
|
||
|
||
#: editor.cc:3796
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "Zoomer sur 24 h"
|
||
|
||
#: editor.cc:3798
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
|
||
|
||
#: editor.cc:3868
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: editor.cc:4135
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4136
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
|
||
"Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
|
||
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
|
||
|
||
#: editor.cc:4146
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4147
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4148
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "Garder la liste de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4149
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
|
||
#: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
|
||
#: processor_box.cc:3456
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: editor.cc:4292
|
||
msgid "new playlists"
|
||
msgstr "nouvelles listes de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4308
|
||
msgid "copy playlists"
|
||
msgstr "copier les listes de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4323
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "effacer les listes de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:5048
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
|
||
|
||
#: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
|
||
msgid "no action bound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
|
||
#: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Éditer…"
|
||
|
||
#: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "Transposer…"
|
||
|
||
#: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr "Ligaturer"
|
||
|
||
#: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "Quantifier…"
|
||
|
||
#: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "Supprimer le recouvrement"
|
||
|
||
#: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "Transformer..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:95
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "Connexions automatiques"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:96
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "Fondus enchaînés"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:98
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:99
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:100
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "Sélection de régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:102
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Fondu"
|
||
|
||
# Context?
|
||
#: editor_actions.cc:103
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "Verrouillage"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:105
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "Empilement des régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
|
||
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Rogner"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Gain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "Intervalles"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
|
||
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
|
||
#: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "Fondus"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:114
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:116
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "Déplacer aux repères"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:118
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "Taux de chute du bargraphe"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:119
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "Options MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:121
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Autres options"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
|
||
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:123
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "Repère actif"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:126
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "Horloge principale"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "Pullup / Pulldown"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "Opérations sur les régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "Grille"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:131
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:132
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Défilement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "Horloge secondaire"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "Sous-trames"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:143
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "Trames/s « timecode »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:146
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:147
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:149
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150
|
||
msgid "Scripted Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:159
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "Verrouiller"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:161
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "Afficher la tranche de mixage"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:162
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "Afficher les listes d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:164
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:166
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:167
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:169
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:170
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:171
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:173
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:174
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:175
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:177
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "À la bordure de région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:178
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:179
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "À la bordure de région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:180
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:182
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "Au début de région suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:183
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "À la fin de région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:184
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "Au début de région précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:187
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "À la fin de région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:188
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:190
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "Au début de l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:191
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "À la fin de l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:193
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:194
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:197
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Désélectionner tout"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:211
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:215
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:216
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:218
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:219
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:221
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:223
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "Basculer Solo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:225
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Basculer Muet"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:227
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "Basculer Solo Isolé"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:232
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "Sauvegarder la vue %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:238
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "Charger la vue %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:244
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "Se placer au repère %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "Sauter au repère suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "Sauter au repère précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:254
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:255
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:263
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:264
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:266
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:267
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:268
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:269
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:274
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Zoom sur la sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:275
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "Commuter l'état du zoom"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:277
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:278
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:280
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:281
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:282
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:283
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:284
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:285
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:286
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:293
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:296
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:298
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:301
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "Monter d'une page"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:302
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "Descendre d'une page"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:304
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:306
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "Défiler en arrière"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:307
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "Défiler en avant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:308
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "Centrer le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:311
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "Suivre la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:312
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "Tête de lecture en arrière"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:314
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "Utiliser les sauts de plage"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:324
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:330
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:331
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:341
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "Annuler la modification de sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:342
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "Refaire la modification de sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:344
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Exporter Audio"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "Exporter l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:350
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:353
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Découper"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:366
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:368
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:371
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "Aller à la prochaine transitoire"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "Aller à la transitoire précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:381
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:382
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "Démarrer un intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "Terminer un intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:387
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:388
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:390
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:391
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:426
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "Suivre la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:427
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:429
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "Tête de lecture stationnaire"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "Insérer temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:438
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "Activer/désactiver"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
|
||
#: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
|
||
#: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
|
||
#: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:445
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Énorme"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Très Grand"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:463
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:468
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "Zoomer sur la gauche"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:469
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "Zoomer sur la droite"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:470
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "Zoomer au centre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:471
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:472
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "Zoomer sur la souris"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:473
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:475
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "Option suivante pour Zoomer sur"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:488
|
||
msgid "Smart Object Mode"
|
||
msgstr "Mode objet intelligent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:491
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Intelligent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:494
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "Outil d'objet"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:499
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "Outil d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:504
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "Outil de dessin de note"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:509
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "Outil d'écoute"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:514
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "Outil de transformation temporelle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:519
|
||
msgid "Content Tool"
|
||
msgstr "Outil Contenu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:525
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "Outil de découpe"
|
||
|
||
# Mieux?
|
||
#: editor_actions.cc:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "Mode Pas-à-pas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:538
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "Changer le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:539
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:544
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:545
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "Changer le mode d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:547
|
||
msgid "Snap to"
|
||
msgstr "Aligner sur"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:548
|
||
msgid "Snap Mode"
|
||
msgstr "Mode d'alignement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:555
|
||
msgid "Next Snap Mode"
|
||
msgstr "Mode d'alignement suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Next Snap Choice"
|
||
msgstr "Choix d'alignement suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:557
|
||
msgid "Next Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:558
|
||
msgid "Previous Snap Choice"
|
||
msgstr "Choix d'alignement précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:559
|
||
msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:564
|
||
msgid "Snap to CD Frame"
|
||
msgstr "Aimanter à la trame CD"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:565
|
||
msgid "Snap to Timecode Frame"
|
||
msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:566
|
||
msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
||
msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:567
|
||
msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
||
msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:568
|
||
msgid "Snap to Seconds"
|
||
msgstr "Aimanter aux secondes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:569
|
||
msgid "Snap to Minutes"
|
||
msgstr "Aimanter aux minutes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:571
|
||
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
||
msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:572
|
||
msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
||
msgstr "Aimanter au 46ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:573
|
||
msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
||
msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:574
|
||
msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
||
msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:575
|
||
msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
||
msgstr "Aimanter au 24ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:576
|
||
msgid "Snap to Twentieths"
|
||
msgstr "Aimanter au 20ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:577
|
||
msgid "Snap to Sixteenths"
|
||
msgstr "Aimanter au 16ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:578
|
||
msgid "Snap to Fourteenths"
|
||
msgstr "Aimanter au 14ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:579
|
||
msgid "Snap to Twelfths"
|
||
msgstr "Aimanter au 12ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:580
|
||
msgid "Snap to Tenths"
|
||
msgstr "Aimanter au 10ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:581
|
||
msgid "Snap to Eighths"
|
||
msgstr "Aimanter au 8ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:582
|
||
msgid "Snap to Sevenths"
|
||
msgstr "Aimanter au 7ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:583
|
||
msgid "Snap to Sixths"
|
||
msgstr "Aimanter au 6ème de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:584
|
||
msgid "Snap to Fifths"
|
||
msgstr "Aimanter au 5ème de temps"
|
||
|
||
# Pas plutôt la noire ?
|
||
#: editor_actions.cc:585
|
||
msgid "Snap to Quarters"
|
||
msgstr "Aimanter au quart de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:586
|
||
msgid "Snap to Thirds"
|
||
msgstr "Aimanter au tiers de temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:587
|
||
msgid "Snap to Halves"
|
||
msgstr "Aimanter au demi temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:589
|
||
msgid "Snap to Beat"
|
||
msgstr "Aimanter au temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:590
|
||
msgid "Snap to Bar"
|
||
msgstr "Aimanter à la mesure"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:591
|
||
msgid "Snap to Mark"
|
||
msgstr "Aimanter aux repères"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:592
|
||
msgid "Snap to Region Start"
|
||
msgstr "Aimanter au début de région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:593
|
||
msgid "Snap to Region End"
|
||
msgstr "Aimanter à la fin de région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:594
|
||
msgid "Snap to Region Sync"
|
||
msgstr "Aimanter aux synchros de région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:595
|
||
msgid "Snap to Region Boundary"
|
||
msgstr "Aimanter aux limites de région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:597
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "Afficher les barres de repères"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:607
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "Boucle/« Punch »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:611
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "Min:Sec"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
|
||
#: rc_option_editor.cc:1592
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur vidéo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:618
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Toujours au dessus"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:620
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Numéro de trame"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:621
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:622
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:623
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "« Letterbox »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:624
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "Taille originale"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:681
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Trier"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tout montrer"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:693
|
||
msgid "Show Automatic Regions"
|
||
msgstr "Afficher les régions automatiques"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:695
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "croissant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:697
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "décroissant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:700
|
||
msgid "By Region Name"
|
||
msgstr "par nom de région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:702
|
||
msgid "By Region Length"
|
||
msgstr "par longueur de région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:704
|
||
msgid "By Region Position"
|
||
msgstr "par position de région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:706
|
||
msgid "By Region Timestamp"
|
||
msgstr "par horodatage de région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:708
|
||
msgid "By Region Start in File"
|
||
msgstr "par début de région (dans le fichier)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:710
|
||
msgid "By Region End in File"
|
||
msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:712
|
||
msgid "By Source File Name"
|
||
msgstr "par nom de fichier source"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:714
|
||
msgid "By Source File Length"
|
||
msgstr "par longueur de fichier source"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:716
|
||
msgid "By Source File Creation Date"
|
||
msgstr "par date de création du fichier source"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:718
|
||
msgid "By Source Filesystem"
|
||
msgstr "par système de fichier source"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:721
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:723
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "Importer une région PT"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
|
||
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:731
|
||
msgid "Import to Region List..."
|
||
msgstr "Importer dans la liste des régions…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
|
||
#: session_import_dialog.cc:65
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "Importer depuis une session"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:738
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:741
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "Afficher le résumé"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:743
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "Afficher les onglets de groupes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:745
|
||
msgid "Show Measure Lines"
|
||
msgstr "Afficher les barres de mesure"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:747
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
|
||
#: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
|
||
#: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
|
||
#: luainstance.cc:1690
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1791
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Envoyer vers l'avant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1794
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "Envoyer à l'avant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1797
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Envoyer vers l'arrière"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1800
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "Envoyer à l'arrière"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1803
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1808
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "Coller aux mesures|temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1818
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "Supprimer le point de synchro"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
|
||
#: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1824
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normaliser…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1827
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1830
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "Créer des régions mono"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1833
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "Augmenter le gain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1836
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "Couper le gain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1839
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Pitch shift…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1845
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaque"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Type de fondu entrant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Type de fondu sortant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1869
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "Multi-dupliquer…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1874
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "Remplir la piste"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1885
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "Régler « punch »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1889
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1894
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1898
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "Aligner la position sur la grille"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1901
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "Combler les écarts"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1904
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "Fureteur de rythme…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1907
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exporter…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1913
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "Séparer dessous"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "Définir la durée de montée"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "Définir la durée de descente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1922
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1927
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1932
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "Éditeur en liste…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1935
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Propriétés…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1939
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1940
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1941
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Joindre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1942
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "Disjoindre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1944
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1945
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "Analyse spectrale…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1947
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1949
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "Réinitialiser le gain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1954
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "Enveloppe active"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "Insérer un changement de patch…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1964
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr "Délier des autres copies"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1965
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "Supprimer le silence…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1966
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "Décaler vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "Décaler vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1973
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "Séquencer les régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1978
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1985
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1989
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1990
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "Rogner aux points de « punch »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1992
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "Rogner aux précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1993
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2000
|
||
msgid "Insert Region from Region List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2006
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "Régler la position de synchronisation"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2007
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "Placer transitoire"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2008
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "Découper/Séparer"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2009
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "Rogner du début au point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2010
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2015
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Aligner le début"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2022
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "Aligner le début relativement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2026
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Aligner la fin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2031
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "Aligner la fin relativement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2038
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "Aligner le point de synchronisation"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2045
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "Choisir le dessus…"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
|
||
"une session."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "Importer un média"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:175
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
|
||
"nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:177
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
|
||
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
|
||
#: editor_videotimeline.cc:91
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "Annuler l'importation"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:565
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:573
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "Annuler toute l'importation"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:574
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "Ne pas le lier"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:575
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "Lier tout sans poser de question"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
|
||
#: export_format_dialog.cc:68
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Échantillonnage"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
|
||
"de la session !"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:601
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "Lier quand même"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:81
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:86
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:97
|
||
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:132
|
||
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:136
|
||
msgid ""
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 regions\n"
|
||
"%5 active regions\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continue..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:175
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
|
||
"import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:178
|
||
msgid "Success! Import should complete soon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:263
|
||
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr "Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée "
|
||
"dans la zone cible"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1306
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "Déplacement vertical de région"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2249
|
||
msgid "Ripple drag"
|
||
msgstr "Déplacement avec propagation"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2311
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "Redimensionner les notes"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot me moved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2683
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "Début vidéo :"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2685
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Différence :"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2707
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "Déplacer vidéo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3177
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "déplacer le repère de signature"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3179
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "copier le repère de signature"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3279
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3324
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "déplacer le repère de tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3331
|
||
msgid "copy tempo mark"
|
||
msgstr "copier le repère de tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3462
|
||
msgid "dilate tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3736
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "modifier la durée de montée"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3861
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "modifier la durée de descente"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4239
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "déplacer le repère"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4890
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5351
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "%1 : erreur de programmation"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "nouveau marqueur de saut"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5421
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "saut"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5426
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "nouveau marqueur de CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "(sans nom)"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5740
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide"
|
||
|
||
# Short for color
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Coul."
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "Nom du groupe"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "Groupe visible ?"
|
||
|
||
# Active
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Act."
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "Groupe activé ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "Partager gain ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "Rel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "Changements de gain relatifs ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
|
||
#: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
|
||
#: time_axis_view.cc:1106
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "Partager muet ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
|
||
#: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
|
||
#: vca_time_axis.cc:236
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "Partager solo ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
|
||
#: midi_time_axis.cc:1632
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "Enreg."
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "Partager l'armement ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "Partager le choix d'écoute ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "Partager le statut d'activation ?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
|
||
#: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
|
||
#: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
|
||
#: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
|
||
#: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
|
||
#: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
|
||
#: editor_mouse.cc:2255
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de "
|
||
"pointeur d'objet marqueur !"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:114
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:176
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:139
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "début"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:140
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "fin"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:645
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
|
||
#: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "ajouter un repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "définir l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:718
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "nouveau repère d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "supprimer le repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:899
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "Se placer ici"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:900
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "Lire à partir d'ici"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:901
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:905
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:946
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "Déplacer au repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:947
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "Lire depuis le repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:950
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:951
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:960
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "Cacher l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:961
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "Renommer l'intervalle…"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:965
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "Supprimer l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:972
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:974
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "Intervalle de sélection"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:987
|
||
msgid "Make Ramped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:989
|
||
msgid "Make Constant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
|
||
msgid "Lock to Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
|
||
msgid "Lock to Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1034
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "Intervalle de « Punch »"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1391
|
||
msgid "change meter lock style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1414
|
||
msgid "change tempo lock style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1441
|
||
msgid "change tempo type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "Nouveau nom :"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1512
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "Renommer le repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1514
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "Renommer l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
|
||
#: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
|
||
#: vca_master_strip.cc:395
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1534
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "renommer le repère"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:98
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
|
||
"l'éditeur"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2085
|
||
msgid "edit note(s)"
|
||
msgstr "édition de notes"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2193
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "rogner le début"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2218
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "rogner la fin"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2270
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "Nom de la région :"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:168
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "scinder"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:342
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "altérer la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:384
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "décaler les régions vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:472
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "décaler les régions vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:567
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "décaler vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:591
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "décaler vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:656
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "séquencer les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:718
|
||
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2121
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère de position"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2304
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "ajouter des repères"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2400
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "effacer les repères"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2415
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "effacer les intervalles"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2431
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "effacer les repères temporels"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2494
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "insertion de région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2685
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "remonter les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2687
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "remonter la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2693
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "remonter les régions tout en haut"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2695
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "remonter la région tout en haut"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2701
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "descendre les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "descendre la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2709
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "descendre les régions tout en bas"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2794
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "renommer la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nouveau nom :"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3097
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "séparer"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3207
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "séparer la région dessous"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3360
|
||
msgid "trim to selection"
|
||
msgstr "rogner à la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3442
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "placer le point de synchro"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3466
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "supprimer la synchro de région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3488
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3490
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "replacer la région à sa position initiale"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3511
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "aligner la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3585
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "aligner la sélection (relatif)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3619
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "aligner la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3670
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "Rogner en avant"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3670
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "Rogner en arrière"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3700
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "rogner à la boucle"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3710
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "rogner au punch"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3832
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "rogner autour de la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3891
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
|
||
"canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
|
||
"Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
|
||
"partir d'une entrée mono ou vice-versa."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3894
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "Impossible de geler"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3900
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
|
||
"cheminement \n"
|
||
"de son signal.\n"
|
||
"Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
|
||
"insertion."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3904
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "Geler quand même"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3905
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "Ne pas geler"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3906
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "Limites du gel"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3921
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "Annuler le gel"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3952
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opération impossible: le traitement du signal va obliger au moins une piste "
|
||
"à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3956
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "Impossible de « bouncer »"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4007
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "« bouncer » l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4074
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "effacer"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4077
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "couper"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4080
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copier"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4083
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "effacer"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4132
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "objets"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "supprimer la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4844
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4938
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "décaler la piste"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4965
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
|
||
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
|
||
#: editor_snapshots.cc:171
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "Non, ne rien faire."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4969
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "Oui, la détruire."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4971
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "Supprimer la dernière capture"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5047
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "normaliser"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5145
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "inverser les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5182
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "supprimer le silence"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5263
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "Séparer région(s)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5270
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "Impossible de délier %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5532
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "réinitialiser le gain"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5590
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "enveloppe de gain de la région active"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5615
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "verrouiller/déverrouiller la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5639
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "Basculer le verrou vidéo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5663
|
||
msgid "region lock style"
|
||
msgstr "type de verrouillage de la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5688
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "changer l'opacité de la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "intervalle de fondu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5819
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "définir la durée de montée"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5826
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "définir la durée de descente"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5891
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "définir la forme de la montée"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5926
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "définir la forme de la descente"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5962
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "active la montée"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5996
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "active la descente"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6056
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6249
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6263
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6282
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6306
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection "
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6344
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6372
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6405
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6433
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6444
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6531
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau repère"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6532
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "Définir le tempo global"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6535
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "Définir une mesure"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6536
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6562
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "Définir le tempo depuis la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6591
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "scinder les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6633
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez scinder\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"en %2 parties.\n"
|
||
"Cela peut prendre un certain temps."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6640
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "Appeler le Fureteur !"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6641
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
|
||
"ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6643
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6646
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "Trop de séparations ?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6800
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "placer transitoire"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6834
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "aligner les régions sur la grille"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6873
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "Combler les écarts de région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6878
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
|
||
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "Durée du retrait"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6917
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "combler les écarts de région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7160
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "Mauvaise nouvelle…"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7165
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer le bus général ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
|
||
"%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
|
||
"et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7181
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "piste"
|
||
msgstr[1] "pistes"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7182
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "bus"
|
||
msgstr[1] "bus"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7186
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
|
||
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
|
||
"annulée !"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7191
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
|
||
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
|
||
"annulée !"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7197
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
|
||
"annulée !"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7204
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "Oui, supprimer."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "Oui, supprimer."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Supprimer %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "insérer temps"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7436
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7628
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7689
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "Sél"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "Vue %u sauvegardée"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7753
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "rendre les régions muettes"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7755
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "rendre la région muette"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7792
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "joindre les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7830
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "disjoindre les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7867
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1 : verrouillé"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7874
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7923
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:159
|
||
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:160
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "Position de début de la région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:161
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "Position de la fin de la région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:162
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "Longueur de la région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:163
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
|
||
"la région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:164
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
|
||
"désactivé"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:165
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
|
||
"si désactivé"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:166
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:166
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "Position de la région verrouillée ?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:167
|
||
msgid "Gain|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:167
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:168
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "Région muette ?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:169
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:169
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:432
|
||
msgid "(MISSING) "
|
||
msgstr " (MANQUANT)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:500
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
|
||
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:504
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "Oui, supprimer."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:506
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:735
|
||
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr "EditorRegions::format_position: la position a un timecode négatif: %1"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
|
||
msgid "Mult."
|
||
msgstr "Mult."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Multiple"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:1036
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "(MANQUANT)"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:126
|
||
msgid "RS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:208
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:233
|
||
msgid "Track/Bus Name"
|
||
msgstr "Nom de piste/bus"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:234
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "Piste/bus visible ?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:235
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "Piste/bus actif ?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:236
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:236
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "Entrée MIDI activée"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:237
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:237
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "Enregistrement armé"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:238
|
||
msgid "Rec|RS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:238
|
||
msgid "Record Safe"
|
||
msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:239
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:240
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:241
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:241
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "Solo isolé"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:242
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:242
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "Bloquer le solo"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "Tout cacher"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
|
||
msgid "Show All Audio Busses"
|
||
msgstr "Afficher tous les bus"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
|
||
msgid "Hide All Audio Busses"
|
||
msgstr "Cacher tous les bus"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:557
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:212
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère temporel"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:213
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:214
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "Réafficher les repères temporels"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:218
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "Nouvel intervalle"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:219
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "Supprimer tous les intervalles"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:220
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:224
|
||
msgid "New Loop range"
|
||
msgstr "Nouvel intervalle de bouclage"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:225
|
||
msgid "New Punch range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "Nouveau tempo"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "Nouvelle signature"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:149
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "Renommer le cliché"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:151
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "Nouveau nom du cliché"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
|
||
"(Cette action ne pourra pas être annulée)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:174
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "Supprimer le cliché"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:318
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "ajouter un changement de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:343
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "ajouter"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:362
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "ajouter un changement de signature"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "terminé"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:422
|
||
msgid "replace meter mark"
|
||
msgstr "remplacer le changement de signature"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:454
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "remplacer le changement de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "supprimer le changement de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:502
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:68
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "étirer/contracter"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:130
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "modifier la tonalité"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:282
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:86
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:87
|
||
msgid "Midi Device Setup"
|
||
msgstr "Configuration des appareils MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:89
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:90
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "Utiliser des E/S avec tampon"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesurer"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:92
|
||
msgid "Use results"
|
||
msgstr "Utiliser les résultats"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:93
|
||
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
msgstr "Retour aux réglages… (ignorer les résultats)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:94
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "Calibrer l'audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:98
|
||
msgid "Back to settings"
|
||
msgstr "Retour aux réglages"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
|
||
"jamais se produire.)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:145
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "Outil de mesure de latence"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
||
"low level.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
|
||
"faible niveau.</span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:166
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:171
|
||
msgid "Output channel"
|
||
msgstr "Canal de sortie"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:179
|
||
msgid "Input channel"
|
||
msgstr "Canal d'entrée"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:213
|
||
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:220
|
||
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
|
||
"les résultats »."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latence"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:520
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "Système audio :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:564
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Pilote :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:571
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "Périphérique d'entrée :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:575
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "Périphérique de sortie :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:582
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Appareil :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
|
||
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "Taille du tampon :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:606
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "Périodes :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:624
|
||
msgid "Input Channels:"
|
||
msgstr "Canaux d'entrée :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:637
|
||
msgid "Output Channels:"
|
||
msgstr "Canaux de sortie :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:649
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "Latence matérielle en entrée :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "échantillons"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:662
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "Latence matérielle en sortie :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:673
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "Système MIDI :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:691
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:744
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:750
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
|
||
"seulement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:965
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Appareils MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:971
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Interface audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:973
|
||
msgid "Hardware Latencies"
|
||
msgstr "Latences matérielles"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1014
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Calibrer"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1117
|
||
msgid "all available channels"
|
||
msgstr "tous les canaux disponibles"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 échantillon"
|
||
msgstr[1] "%1 échantillons"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f ms)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2413
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2445
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2450
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2454
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2459
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2464
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2468
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2472
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2478
|
||
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2482
|
||
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2488
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2492
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "Aucun signal détecté"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2858
|
||
msgid ""
|
||
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
||
"on the audio-interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
|
||
#: port_insert_ui.cc:98
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "Non connecté au moteur audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "Latence aller-retour détectée : "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "Latence systémique : "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2889
|
||
msgid "(signal detection error)"
|
||
msgstr "(erreur de détection du signal)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2895
|
||
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2942
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(moyenne)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2948
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(gigue trop importante)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2952
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(gigue importante)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2964
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "Détection…"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3081
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "Déconnecter de %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3086
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En fonctionnement"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3088
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3099
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "Connecter à %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêt"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
|
||
#: sfdb_ui.cc:151
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Canaux :"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:47
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "Scinder en fichiers mono"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:197
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "Piste ou Bus"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:474
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:478
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:482
|
||
msgid "Track output (channels: %1)"
|
||
msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:552
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:553
|
||
msgid "Select all tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:554
|
||
msgid "Select all busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:555
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:589
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:49
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "Liste des fichiers"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Format de fichier"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
|
||
#: export_timespan_selector.cc:433
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:160
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:182
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'export a échoué !\n"
|
||
"Regardez les journaux pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:251
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:296
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:306
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "Arrêter l'exportation"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:336
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:355
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:360
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:412
|
||
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:417
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Étiquetage de « %3 » (période %1 sur %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:369
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:373
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:413
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:439
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "Exporter la selection"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:453
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "Exporter la région"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:462
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:478
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "Export fragment"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:39
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "Ajouter un autre format"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:198
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:199
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:200
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:201
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:286
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "Aucun format !"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:304
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "Format %1 : %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:33
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Libellé :"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Nom de la session"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:35
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:36
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "Révision :"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:38
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Dossier :"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
|
||
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
|
||
#: export_video_dialog.cc:79
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir un répertoire"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:45
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:217
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
|
||
"le moment</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:219
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
|
||
"Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
|
||
"sélecteur de dossier."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:378
|
||
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:388
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "Choisir le dossier d'export"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:32
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:32
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "Édition du profil de format d'export"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:39
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "Libellé : "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:42
|
||
msgid "Normalize:"
|
||
msgstr "Normaliser :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:43
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Crête"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:44
|
||
msgid "Loudness"
|
||
msgstr "Sonie"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:51
|
||
msgid "dBTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:54
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "Couper le silence du début"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:55
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "Ajouter du silence au début :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:58
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "Couper le silence de fin"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:59
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:62
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:65
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilité"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualité"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:76
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Interpolation"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:78
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:79
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:80
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:82
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:119
|
||
msgid "∧"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:152
|
||
msgid ""
|
||
"%a Artist name\n"
|
||
"%b File's base-name\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d File's directory\n"
|
||
"%f File's full absolute path\n"
|
||
"%l Lyricist\n"
|
||
"%n Session name\n"
|
||
"%o Conductor\n"
|
||
"%t Title\n"
|
||
"%z Organization\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Comment\n"
|
||
"%E Engineer\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
msgstr ""
|
||
"%a Nom de l'artiste\n"
|
||
"%b Nom du fichier\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d Répertoire du fichier\n"
|
||
"%f Chemin absolu complet du fichier\n"
|
||
"%l Parolier\n"
|
||
"%n Nom de la session\n"
|
||
"%o Chef d'orchestre\n"
|
||
"%t Titre\n"
|
||
"%z Organisation\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Commentaire\n"
|
||
"%E Ingénieur\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Nombre total de pistes\n"
|
||
"%M Mixeur\n"
|
||
"%N Nom de la période\n"
|
||
"%O Compositeur\n"
|
||
"%P Producteur\n"
|
||
"%S Sous-titre du disque\n"
|
||
"%T Numéro de piste\n"
|
||
"%Y Année\n"
|
||
"%Z Pays"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:537
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "Meilleure (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:542
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "Moyenne (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:547
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "Rapide (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:981
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:997
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Options Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1008
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Options FLAC"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1025
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "Option Broadcast Wave"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:131
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:28
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Préréglage"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le préréglage n'a pas pu être chargé !\n"
|
||
"Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:151
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce préréglage ?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:56
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format :"
|
||
|
||
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:185
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:222
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr "-888"
|
||
|
||
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Pic :"
|
||
|
||
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:232
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr "+888.88 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr "%1 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr "%1 LU"
|
||
|
||
#: export_report.cc:247 export_report.cc:754
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: export_report.cc:282 export_report.cc:650
|
||
msgid "00:00:00.000"
|
||
msgstr "00:00:00.000"
|
||
|
||
#: export_report.cc:288
|
||
msgid "0|A8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:394
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:493
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:503
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:603
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:604
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:605
|
||
msgid "Logscale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:606
|
||
msgid "Rectified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:738
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:755
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: export_report.cc:756
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr "1K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:757
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr "5K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:758
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr "10K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:844
|
||
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
|
||
|
||
#: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
|
||
|
||
#: export_report.cc:1203
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr "-36"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
|
||
#: export_report.cc:1217
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr "-18"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
|
||
#: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr "-9"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
|
||
#: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr "-3"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:44
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "Temps exprimés en :"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:46
|
||
msgid "Realtime Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3695
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Sélectionner tout"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " à "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "erreur curl %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "Mode d'automation du gain"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
|
||
msgid "Fader automation type"
|
||
msgstr "Type d'automation du gain"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "abs"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:822
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:825
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:83
|
||
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "Afficher toute l'automation"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:250
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
|
||
"port %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:282
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "Editeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:288
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: generic_pluginui.cc:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Commutateurs"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Contrôles"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:510
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "Indicateurs"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:548
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "Contrôle d'automation"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:555
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:828
|
||
msgid "This control cannot be automated"
|
||
msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:158
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:161
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestion des connexions MIDI"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
|
||
#: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Déconnecter"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "port"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "Sélectionnées…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "Armées…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "En solo…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:316
|
||
msgid "Create New Group From..."
|
||
msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:325
|
||
msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:344
|
||
msgid "Create New Group ..."
|
||
msgstr "Créer un nouveau groupe…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:345
|
||
msgid "Create New Group with Control Master ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:355
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "Éditer le groupe…"
|
||
|
||
# À l'air de changer la couleur…
|
||
#: group_tabs.cc:356
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "Réunir dans un groupe"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:357
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Enlever le groupe"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:368
|
||
msgid "Assign Group to Control Master..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:374
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:376
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:378
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:379
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:404
|
||
msgid "Assign Selection to Control Master..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:415
|
||
msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:426
|
||
msgid "Assign Soloed to Control Master..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:429
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "Activer tous les groupes"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:430
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "Désactiver tous les groupes"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
|
||
msgid "Time to remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "Temps à insérer :"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:64
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "rester en place"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:65
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "être déplacées"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:66
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "être séparées"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:73
|
||
msgid "Apply to all the track's playlists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:76
|
||
msgid "Move glued regions"
|
||
msgstr "Déplacer les régions collées"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:78
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "Déplacer les repères"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:81
|
||
msgid "Move glued markers"
|
||
msgstr "Déplacer les repères collés"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer le tempo et le rythme\n"
|
||
"<i>(cela peut causer une table de tempo bizarre)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "Insérer temps"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:174
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:92
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:114
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:221
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "Sélecteur E/S"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "Entrée %1"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "sortie %1"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:93
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "votre propre"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
|
||
"%1 !"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:160
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
|
||
"par défaut."
|
||
|
||
#: keyboard.cc:193
|
||
msgid "Loading keybindings from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:67
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:77
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:78
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "Supprimer le raccourci"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:80
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:82
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:93
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:97
|
||
msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:109
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:228
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "ListeDeRégion"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:543
|
||
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:561
|
||
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "échantillon"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:40
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:41
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "période"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:421
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "programming error : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "Utiliser TDL"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Aller à"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:63
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:88
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "Exécutant :"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:89
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "Compositeur :"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:91
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "Pré-accentuation"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:319
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "Supprimer cet intervalle"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:320
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:321
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:324
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:325
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:329
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "Supprimer ce repère"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:330
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:332
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:524
|
||
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:750
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:751
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "Nouvel intervalle"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:764
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:790
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:825
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1068
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:31
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:34
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:35
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:77
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:127
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1079
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:97
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:98
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:102
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:166
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:342
|
||
msgid "Deleted %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:345
|
||
msgid "Failed to delete %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:411
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:416
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:423
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:428
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:452
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:636
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:638
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:640
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:652
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:88
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
|
||
|
||
#: main.cc:135 main.cc:151
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
|
||
|
||
#: main.cc:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 s'est terminé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ceci pourrait venir d'une erreur ou d'une mauvaise configuration dans %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquer OK pour fermer %1."
|
||
|
||
#: main.cc:152
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
|
||
|
||
#: main.cc:247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande "
|
||
|
||
#: main.cc:249
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1"
|
||
|
||
#: main.cc:346
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr " (construit avec "
|
||
|
||
#: main.cc:349
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr " et GCC version "
|
||
|
||
#: main.cc:359
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:360
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
|
||
"Joel Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:362
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
|
||
|
||
#: main.cc:363
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
|
||
|
||
#: main.cc:364
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
|
||
|
||
#: main.cc:365
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
|
||
"distribution."
|
||
|
||
#: main.cc:370
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "impossible d'initialiser %1."
|
||
|
||
#: main.cc:380
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE"
|
||
|
||
#: main.cc:387
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:394
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'interface de %1"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:51
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "Édition du tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "Éditer signature"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:68
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "Insérer un changement de tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:69
|
||
msgid "Insert Meter Change"
|
||
msgstr "Insérer un changement de signature"
|
||
|
||
#: marker.cc:280
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "MarkerText"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
|
||
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
|
||
#: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
|
||
#: midi_channel_selector.cc:441
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:169
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Force"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "Contrôle canal MIDI"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:330
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "Lire tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:332
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "Enregistrer tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
|
||
|
||
# context: midi selector dialog (Inbound/Playback)
|
||
#: midi_channel_selector.cc:376
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:396
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:401
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:406
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:413
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:432
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:437
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:442
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:620
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:628
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:720
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:728
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:35
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "Export MIDI : %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:56
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "Ronde"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Blanche"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "Triplet"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Noire"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "Croche"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "Double croche"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "Triple croche"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "Quadruple croche"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:106
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:108
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "Vél"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:216
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "éditer le début de note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:225
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "éditer le canal de note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:235
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "éditer le numéro de note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:245
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "éditer la vélocité de note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:259
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "éditer la longueur de note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:463
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "insérer une nouvelle note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:527
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "effacer les notes (de la liste)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:602
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "changer le canal de la note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:610
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "changer la hauteur de la note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:620
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "changer la vélocité de la note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:690
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "changer la durée de la note"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:39
|
||
msgid "Add MIDI Port"
|
||
msgstr "Ajouter un port MIDI"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:40
|
||
msgid "Port name:"
|
||
msgstr "Nom du port :"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:45
|
||
msgid "MidiPortDialog"
|
||
msgstr "MidiPortDialog"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:859
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "éditer le canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:895
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "éditer la vélocité"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:962
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "ajouter une note"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "Modifier le changement de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "Ajouter le changement de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "Déplacer le changement de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "Effacer le changement de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2131
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "supprimer la sélection"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2148
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "supprimer la note"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2589
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "déplacer les notes"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "Changer les vélocités"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3205
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "transposer"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3233
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "modifier la durée de la note"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3309
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "décaler"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3324
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "changer le canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3372
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "Banque"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3374
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3561
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "coller"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:184
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:194
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:505
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:306
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "Appareil MIDI externe"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:307
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "Mode appareil externe"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:315
|
||
msgid "Chns"
|
||
msgstr "Canx"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:317
|
||
msgid "Click to edit channel settings"
|
||
msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:516
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:521
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "Au contenu"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:525
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "Intervalle de note"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:526
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "Mode note"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:527
|
||
msgid "Channel Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de canal"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:532
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Mode couleur"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "Tirer la note"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:595
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pression"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:607
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Contrôleurs"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:612
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "Cacher tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "Afficher tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "Canal %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "Contrôleur %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:988
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "Longue"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:995
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "Percussive"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1015
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "Couleurs du bargraphe"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1022
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "Couleur du canal"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1029
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "Couleur de la piste"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
|
||
#: midi_time_axis.cc:1632
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tout"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
|
||
msgid "some"
|
||
msgstr "certains"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:48
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "Lignes d'historique : "
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:55
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "Défilement automatique"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:56
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Décimal"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:58
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "Temps relatifs"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:71
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port :"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "Nouvelle vélocité"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:36
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "Fichier manquant"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:38
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:39
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:41
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "Arrêter le chargement de la session"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:42
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "Ignorer ce fichier"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
|
||
#: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"dans les dossiers suivants :\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:108
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:29
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "Greffons manquants"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:42
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
||
"system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
|
||
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
|
||
"session.\n"
|
||
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "pré"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 mixer_strip.cc:1540
|
||
#: mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:160
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:171
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:182
|
||
msgid "Click to select metering point"
|
||
msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:198
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "Isoler le Solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:206
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "Verrouiller le statut Solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "Verr."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Iso."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:263
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "Groupe de mixage"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:275
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "Inverseur de phase"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "Enregistrement & monitoring"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "Iso. / ver. solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
|
||
msgid "VCA Assigns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:531
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "Afficher/Cacher la section d'écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:583
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Départs\n"
|
||
"Aux"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snd"
|
||
msgstr "Dép"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "Déconnecté du moteur Audio : pas de modification d'E/S possible"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "Ajouter un port %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1782
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "Grille de routage"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1291
|
||
msgid "MIDI "
|
||
msgstr "MIDI "
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1295
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1536
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "Cmt"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1596
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "Grp"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1599
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~G"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "Couleur…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "Commentaires…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "Entrées..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "Sorties..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1651
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
|
||
msgid "Strict I/O"
|
||
msgstr "E/S strictes"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
|
||
msgid "Pin Connections..."
|
||
msgstr "Ajuster les connexions"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1679
|
||
msgid "Adjust Latency..."
|
||
msgstr "Ajuster la latence…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1682
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Dupliquer..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "pré"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2016
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2020
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2024
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2028
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2033
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2196
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2225
|
||
msgid "Mon|O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
|
||
#: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2241
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2246
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2247
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2452
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "Pré-atténuation"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2453
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "Post-atténuation"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "Changer tout dans le groupe en %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "Changer tout en %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "Toutes les pistes du même type en %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:221
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "Greffons favoris"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:627
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1542
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1636
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-tout-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2135
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "Tranches"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2479
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2481
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "Ajouter au début"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2483
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "Ajouter pré-atténuation"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2485
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "Ajouter après atténuation"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2487
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "Ajouter à la fin"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2493
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Retirer des favoris"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2499
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Supprimer le préréglage"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2739
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2740
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2741
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2742
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2743
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2744
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "Couper les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2750
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2752
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2753
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2754
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2759
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer "
|
||
"l'entrée MIDI"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:160
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "Réinitialiser crête"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
|
||
#: vca_time_axis.cc:231
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "Hauteur variable"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:898
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:84
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:87
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "RMS + Crête"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordique"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:99
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:102
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:105
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:108
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:111
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:114
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:80
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Isolé"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:121
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "Écoute"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:132
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
|
||
"Cliquez pour désactiver tous les solos."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
|
||
"Cliquez pour stopper l'écoute."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "Solo exclusif"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:172
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "Solo » Muet"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:181
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
|
||
"solo sera audible)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:189
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:191
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:206
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
|
||
#: monitor_section.cc:289
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr "0 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:211
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr "3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:212
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:213
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr "10 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:215
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "Gain Solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:222
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Baisse de gain des signaux non-solo\n"
|
||
"Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mise en avant\""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr "-6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr "-12 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr "-20 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:231
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "Réduction SeP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:240
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "Réduction de gain pour l'atténuation (Dim) des sorties de monitoring"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr "-3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Dim"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:294
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr "-30 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:333
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:399
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitoring"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:897
|
||
msgid "Switch monitor to mono"
|
||
msgstr "Ecoute Mono"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:900
|
||
msgid "Cut monitor"
|
||
msgstr "Couper l'écoute"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:903
|
||
msgid "Dim monitor"
|
||
msgstr "Atténuer l'écoute"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:906
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "Basculer mode Solo exclusif"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:912
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:921
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "Atténuer le canal de monitoring %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "Solo sur canal de monitoring %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:936
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "Inverser la phase du canal de monitoring %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "Solo-en-Place"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:953
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1413
|
||
msgid "No session - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_selector.cc:199
|
||
msgid "Monitor output selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "G : %3d D : %3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:35
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "Balance Mono"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:53
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "Soutenir le développement d'%1"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "Je souhaite faire un don"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "Je souhaite m'abonner"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "Je suis déjà abonné !"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "Me demander lors du prochain export"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "Ne plus me poser la question"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Félicitations pour votre export de session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
|
||
"merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
|
||
"Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
|
||
"afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
|
||
"le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
|
||
"Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
|
||
"Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
|
||
"du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
|
||
"Merci d'utiliser Ardour !"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Félicitations pour votre export de session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
|
||
"merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
|
||
"par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
|
||
"Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
|
||
"La continuation du développement\n"
|
||
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
|
||
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:34
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "Normaliser les régions"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:34
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "Normaliser la région"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:42
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "Normaliser à :"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:56
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:58
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:73
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normaliser"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:33
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Sélectionner une note"
|
||
|
||
#: opts.cc:61
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "Utilisation : "
|
||
|
||
#: opts.cc:62
|
||
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
||
msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:63
|
||
msgid " -v, --version Show version information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --version Affiche les informations de version\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:64
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:65
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
|
||
"clavier possibles\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une "
|
||
"session existante\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
|
||
"par défaut\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session "
|
||
"existante\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
|
||
"D list » pour avoir les options disponibles\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les "
|
||
"menus\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
|
||
"ligne de commande\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
|
||
"spécifiques\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
|
||
"synchrone\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:78
|
||
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
|
||
"and then quit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
|
||
"« fichier » puis quitter\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:81
|
||
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
||
msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panner2d.cc:896
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "Balance (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Court-circuiter"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "Panoramique"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:72
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "Mode d'automation du panoramique"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:73
|
||
msgid "Pan automation type"
|
||
msgstr "Type d'automation de panoramique"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:605
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:608
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:611
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:614
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:43
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Listes de lecture"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:54
|
||
msgid "Playlists grouped by track"
|
||
msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:101
|
||
msgid "Playlist for %1"
|
||
msgstr "Liste de lecture pour %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:114
|
||
msgid "Other tracks"
|
||
msgstr "Autres pistes"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:139
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "non assigné"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:194
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Importé"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
|
||
msgid "dB scale"
|
||
msgstr "Échelle en dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "Afficher la phase"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:55
|
||
msgid "Manual Config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:56
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
|
||
#: step_entry.cc:84
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:148
|
||
msgid "Audio Input Pins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:157
|
||
msgid "MIDI Input Pins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:166
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:176
|
||
msgid "Audio Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:185
|
||
msgid "MIDI Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:192
|
||
msgid "Output Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:208
|
||
msgid "Add Sidechain Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
|
||
msgid "%1 Channel"
|
||
msgid_plural "%1 Channels"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Départ"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:997
|
||
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
|
||
msgid "no-inplace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:999
|
||
msgid "Latency %1 spl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1055
|
||
msgid "Instance #%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1707
|
||
msgid "SC %1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
|
||
msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:30
|
||
msgid "Plugin Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:33
|
||
msgid "Copy I/O Map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:50
|
||
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:54
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:60
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:70
|
||
msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:79
|
||
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:90
|
||
msgid "Output Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Le nom contient"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
|
||
msgid "Type contains"
|
||
msgstr "Le type contient"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
|
||
msgid "Category contains"
|
||
msgstr "La catégorie contient"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
|
||
msgid "Author contains"
|
||
msgstr "Le nom de l'auteur contient"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
|
||
msgid "Library contains"
|
||
msgstr "La bibliothèque contient"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
|
||
msgid "Favorites only"
|
||
msgstr "Seulement les favoris"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hidden only"
|
||
msgstr "Seulement les cachés"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:65
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de greffons"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:96
|
||
msgid "Fav"
|
||
msgstr "Fav"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:98
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Greffons disponibles"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:99
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:100
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:101
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Créateur"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102
|
||
msgid "# Audio In"
|
||
msgstr "# Entrée audio"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "# Audio Out"
|
||
msgstr "# Sortie audio"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:104
|
||
msgid "# MIDI In"
|
||
msgstr "# Entrée MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:105
|
||
msgid "# MIDI Out"
|
||
msgstr "# Sortie MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:132
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "Greffons à connecter"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:145
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:149
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "Retirer un greffon de la liste"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:161
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:163
|
||
msgid "Include hidden plugins in list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:166
|
||
msgid "Instruments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:168
|
||
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:171
|
||
msgid "Analyzers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:173
|
||
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:176
|
||
msgid "Utils"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:178
|
||
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:208
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:232
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "Insérer des greffons"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
|
||
#: plugin_selector.cc:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:598
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
|
||
"\n"
|
||
"Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:757
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:759
|
||
msgid "Plugin Manager..."
|
||
msgstr "Gestionnaire de greffon…"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:763
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "Par créateur"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:766
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "Par catégorie"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:114
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans "
|
||
"cette version d'%1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:126
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:258
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté "
|
||
"dans cette version d'%1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:330
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "create_lv2_editor appelé sur un greffon non LV2"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:418
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:423
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:424
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "Analyse du greffon"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:431
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Préréglages (éventuels) pour ce plugin\n"
|
||
"(d'usine et d'utilisateur)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:432
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "Sauvegarder nouveau préréglage"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:433
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "Sauvegarder le préréglage actuel"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:434
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "Effacer le préréglage actuel"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:435
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:436
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
|
||
"habituellement comme des raccourcis"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:474
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:517
|
||
msgid "latency (%1 sample)"
|
||
msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
||
msgstr[0] "latence (%1 sample)"
|
||
msgstr[1] "latence (%1 samples)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:519
|
||
msgid "latency (%1 ms)"
|
||
msgstr "latence (%1 ms)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:530
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "Modifier la latence"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:576
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
|
||
"full version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les préréglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version de "
|
||
"%1. Envisagez d'acheter une version complète."
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:584
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les préréglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette version, "
|
||
"consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:592
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "Nouveau préréglage"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:688
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:785
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_group.cc:338
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "Bus %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:339
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "Pistes %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:340
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Matériel"
|
||
|
||
#: port_group.cc:341
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "Divers %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:342
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "Sortie LTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:438 port_group.cc:439
|
||
msgid "LTC In"
|
||
msgstr "Entrée LTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:473
|
||
msgid "MTC in"
|
||
msgstr "Entrée MTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:476
|
||
msgid "MIDI control in"
|
||
msgstr "Réception des contrôles MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:479
|
||
msgid "MIDI clock in"
|
||
msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:482
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "Entrée MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:486
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "Sortie MTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:489
|
||
msgid "MIDI control out"
|
||
msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:492
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:495
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "Sortie MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:579
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:39
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "Mesurer la latence"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:50
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "Départ/Sortie"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:51
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "Retour/Entrée"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:85
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "Aucun signal détecté"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:165
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "Insertion de port "
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>Sources</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>Destinations</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "Ajouter %s %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "Renommer « %s »…"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:482
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Tout supprimer"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "Tout %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:537
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:539
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "Afficher les ports individuels"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:545
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:732
|
||
msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un port ici"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:733
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un port"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:757
|
||
msgid "The last port cannot be removed"
|
||
msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:760
|
||
msgid "This port cannot be removed."
|
||
msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:765
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "Suppression de port non permise"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "Enlever '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "Tout %s depuis '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "canal"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:82
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:84
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:323
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:501
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This mono plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ce greffon mono a été reproduit %1 fois."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-clic pour afficher l'interface.\n"
|
||
"%2 + double-clic pour afficher l'interface générique. %3"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:514
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%1x1) "
|
||
msgstr "(%1x1) "
|
||
|
||
#: processor_box.cc:695
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "Affichage intégré"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:703
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "Afficher les contrôles"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:707
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "Cacher tous les contrôles"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:752
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "Lier les contrôles de panoramique"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:859
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "allumé"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "éteint"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1817
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
|
||
"greffons/départs/insertions etc."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1966
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "Incompatibilité du greffon"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2446
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2452
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ce greffon possède :\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2455
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2459
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2462
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mais au point d'insertion, il y a :\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2465
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2469
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2472
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2989
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier les inter-connexions\n"
|
||
"de cette façon, car les entrées et sorties\n"
|
||
"ne fonctionneraient pas correctement."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "Renommer le traitement"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3220
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "Impossible d'insérer ce greffon"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3382
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
|
||
"probablement car la configuration E/S des greffons\n"
|
||
"ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3428
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
|
||
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "Oui, tout enlever"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "Enlever les traitements"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3449
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
|
||
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
|
||
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3641
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "Nouveau greffon"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3644
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "Nouvelle insertion"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3647
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "Nouveau départ externe…"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3651
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "Nouveau départ auxilliaire…"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3654
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Options du départ"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3656
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "Supprimer (tout)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3658
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3660
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "Supprimer (post-fader)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3690
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "Activer tout"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3692
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "Tout désactiver"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3694
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "A / B greffons"
|
||
|
||
# It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct.
|
||
#: processor_box.cc:3707
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "Editer avec l'interface générique..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4039
|
||
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
||
msgstr "%1 : %2 (par %3)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4041
|
||
msgid "%1 (by %2)"
|
||
msgstr "%1 (par %2)"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "Changer le patch"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "Banque du patch"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "Patch"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programme"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banque"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:36
|
||
msgid "main grid"
|
||
msgstr "grille principale"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "Quantiser"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Intensité"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:68
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:71
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "Seuil (clics)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:72
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "Aligner le début de note"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:73
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "Aligner la fin de note"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir…"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:89
|
||
msgid "Emphasis on first beat:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:95
|
||
msgid "Use default Click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:101
|
||
msgid "Click audio file:"
|
||
msgstr "Fichier son du clic :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:108
|
||
msgid "Click emphasis audio file:"
|
||
msgstr "Fichier son du clic accentué :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:154
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "Choix du clic"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:177
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "Choix du clic accentué"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:238
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:239
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "commandes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:378
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:403
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:422
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:429
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "Éditer avec :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+ bouton"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:459
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "Effacer avec :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:481
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:489
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "Insérer une note avec :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:507
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
|
||
#: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
|
||
#: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
|
||
#: rc_option_editor.cc:781
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:532
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:559
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:567
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:586
|
||
msgid "Trim contents using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:607
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:651
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:660
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:684
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "Ignorer l'aimantation avec :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:710
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:718
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:738
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:746
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:767
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:789
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1029
|
||
msgid "GUI and Font scaling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1032
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1058
|
||
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1100
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1101
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30 sec"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1102
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1 min"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1103
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2 mins"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1104
|
||
msgid "3 mins"
|
||
msgstr "3 mins"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1105
|
||
msgid "4 mins"
|
||
msgstr "4 mins"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1106
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5 mins"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1109
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1111
|
||
msgid "Scan Time Out:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1159
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1212
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1213
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1214
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1215
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Préréglage :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1231
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
||
msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1244
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
||
msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1322
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1367
|
||
msgid ""
|
||
"Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
|
||
"first ):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1371
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1494
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1547
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1556
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "Serveur vidéo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
|
||
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le "
|
||
"répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous "
|
||
"faites !"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://"
|
||
"serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le "
|
||
"serveur vidéo tourne localement."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "Répertoire Vidéo :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
|
||
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
|
||
"contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le "
|
||
"serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire "
|
||
"réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé vide s'il est "
|
||
"indisponible. Ce chemin est utilisé pour le monitoring vidéo local, et "
|
||
"l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1584
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
||
"the video-export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b> une fenêtre d'informations détaillées sera affichée avant la "
|
||
"boite de dialogue de l'export vidéo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1598
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1610
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1661
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1734
|
||
msgid "Column %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1852
|
||
msgid "%1 Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 rc_option_editor.cc:1895
|
||
#: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1907
|
||
#: rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1925
|
||
#: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1955
|
||
#: rc_option_editor.cc:1964 session_option_editor.cc:342
|
||
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365
|
||
#: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369
|
||
#: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383
|
||
#: session_option_editor.cc:387
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1874
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1878
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "Le traitement du signal utilise"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1883
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "tous les processeurs sauf un"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1884
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "tous les processeurs disponibles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1887
|
||
msgid "%1 processors"
|
||
msgstr "%1 processeurs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1890
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1895
|
||
msgid "Options|Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1902
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1907
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Gestion de la session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1912
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1920
|
||
msgid "Always copy imported files"
|
||
msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1927
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1935
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click gain level"
|
||
msgstr "Niveau du Clic "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automation"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1958
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1967
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1975
|
||
msgid "Transport Options"
|
||
msgstr "Options de transport"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1981
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1990
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1995
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
"playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b>, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la "
|
||
"lecture à se limiter à la boucle\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si inactif</b>, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop "
|
||
"annule la lecture en boucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un "
|
||
"problème de débit (xrun)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2012
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2021
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "Arrêter à la fin de la session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
||
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, la lecture s'arrête au "
|
||
"repère de fin de session\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si inactif</b> %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de fin "
|
||
"de session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2034
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
|
||
msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2039
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
|
||
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
|
||
"the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
||
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de "
|
||
"bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le transport à la fin de "
|
||
"la boucle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la "
|
||
"boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou "
|
||
"délai."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2047
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "Désactiver le désarmement des piste pendant l'enregistrement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2051
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
|
||
"pistes spécifiques pendant une prise"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2056
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2060
|
||
msgid ""
|
||
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
|
||
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réduit la l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement "
|
||
"rapide avant/arrière dans certains types d'audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2066
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2071
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
|
||
"initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
"position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2073
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2074
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0.1 seconde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2075
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0.25 seconde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2076
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0.5 seconde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2077
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1.0 seconde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2078
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2.0 secondes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
|
||
#: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
|
||
#: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
|
||
#: rc_option_editor.cc:2197
|
||
msgid "Transport/Sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2081
|
||
msgid "Synchronization and Slave Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2085
|
||
msgid "External timecode source"
|
||
msgstr "Source de « timecode » externe"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
|
||
"source externe de Timecode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
|
||
"celui de la source externe de Timecode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
|
||
"sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
|
||
"principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
|
||
"les 2 sources."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2110
|
||
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2116
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
|
||
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
|
||
"shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
|
||
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
|
||
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
|
||
"the timecode sources shares clock sync."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
||
msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
|
||
"sec plutot que 30000/1001.\n"
|
||
"Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
|
||
"spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
|
||
"erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
|
||
"Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
|
||
"0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
|
||
"constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
|
||
"utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LTC Reader"
|
||
msgstr "Lecteur LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LTC incoming port"
|
||
msgstr "Port d'entrée LTC "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LTC Generator"
|
||
msgstr "Générateur LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "Activer le générateur LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2185
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
|
||
"tête de lecture) n'est pas en mouvement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LTC generator level"
|
||
msgstr "Niveau du générateur LTC "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2195
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
|
||
"étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2204
|
||
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
||
msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2211
|
||
msgid "Name new markers"
|
||
msgstr "Nommer les nouveaux repères"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2216
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
||
"be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
|
||
"Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2222
|
||
msgid "Allow dragging of playhead"
|
||
msgstr "Autoriser l'entraînement de la tête de lecture"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2230
|
||
msgid "Display master-meter in the toolbar"
|
||
msgstr "Vu-mètre master affiché dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2239
|
||
msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2247
|
||
msgid ""
|
||
"Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
|
||
"scroll wheel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-"
|
||
"glissé du résumé"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2264
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
|
||
"bords"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2272
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2273
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "dans tous les modes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2274
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2279
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2284
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des regions audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "définir la forme du fade-out"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2310
|
||
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
||
msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2311
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "si elles se chevauchent"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2312
|
||
msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2321
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "Modèle d'empilement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2326
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "le dernier est le plus haut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2327
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "empilement manuel"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2332
|
||
msgid "After splitting selected regions, select"
|
||
msgstr "Après la découpe de régions sélectionnées, sélectionner"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2337
|
||
msgid "no regions"
|
||
msgstr "aucune région"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2340
|
||
msgid "newly-created regions"
|
||
msgstr "les régions nouvellement créées"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2344
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions"
|
||
msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
|
||
#: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
|
||
msgid "Editor/Waveforms"
|
||
msgstr "Éditeur/formes d'onde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2348
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Formes d'onde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2354
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2363
|
||
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
||
msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2370
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "Échelle de l'enveloppe "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2375
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "linéaire"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2376
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "logarithmique"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2382
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "Forme de l'enveloppe "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2387
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "traditionnelle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2388
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "redressée"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2397
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Mise en tampon"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2405
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "via Audio Driver"
|
||
msgstr "via le pilote Audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2417
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "matériel audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2424
|
||
msgid "Tape machine mode"
|
||
msgstr "Mode magnétophone"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2429
|
||
msgid "Connection of tracks and busses"
|
||
msgstr "Connexion des pistes et bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2435
|
||
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
||
msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus de monitoring"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2442
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "Connecter les entrées des pistes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2447
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "manuellement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2454
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2459
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2460
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "automatiquement au bus général"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2467
|
||
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
|
||
msgstr "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et pistes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Denormals"
|
||
msgstr "Dénormalisations"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2490
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "Gestion du traitement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2496
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "pas de gestion du traitement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2509
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr ""
|
||
"mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2532
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2540
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
|
||
#: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
|
||
#: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
|
||
#: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
|
||
#: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
|
||
#: rc_option_editor.cc:2663
|
||
msgid "Solo & mute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2561
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "Solo exclusif"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2569
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "Afficher les sourdines de solo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2577
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "Solo surplante Muet"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "Position d'écoute "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "post-fader (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "pré-fader (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2604
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "Les signaux PFL sont prélevés"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2609
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "avant les traitements pré-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2610
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "après les traitements pré-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2616
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2621
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "immédiatement post-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2622
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2626
|
||
msgid "Default track / bus muting options"
|
||
msgstr "Options de silencieux par défaut des pistes/bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2631
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2639
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2647
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2655
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "Muet affecte les sorties principales"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "Routine des départs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
|
||
"panoramique de la Piste (du Bus)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2672
|
||
msgid "MIDI Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2677
|
||
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
|
||
msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2696
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2704
|
||
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
||
msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2712
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send MIDI control feedback"
|
||
msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
|
||
#: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
|
||
#: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
|
||
#: rc_option_editor.cc:2781
|
||
msgid "MIDI/Sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2725
|
||
msgid "MIDI Clock"
|
||
msgstr "Horloge MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2735
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC)"
|
||
msgstr "Code temporel MIDI (MTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2740
|
||
msgid "Send MIDI Time Code"
|
||
msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
|
||
"(CTM) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2754
|
||
msgid "Midi Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2759
|
||
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
||
msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2767
|
||
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
||
msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2775
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2784
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Midi Audition"
|
||
msgstr "Ecoute MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
|
||
msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
|
||
msgid "User interaction"
|
||
msgstr "Interaction utilisateur"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use translations of %1 messages\n"
|
||
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
||
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
|
||
" <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
|
||
" <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2835
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "Rechercher des greffons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2858
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2864
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
||
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b>, une fenêtre pop-up montre la progression de la recherche de "
|
||
"nouveaux greffons et de leur indexation."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "Greffons silencieux à l'arrêt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2875
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
|
||
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2879
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "Activer les nouveaux greffons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2885
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
|
||
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
|
||
"tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
|
||
#: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
|
||
#: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
|
||
msgid "Plugins/VST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2888
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2892
|
||
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2898
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
|
||
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
|
||
"available after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b> les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés "
|
||
"à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons "
|
||
"ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de recherche"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2904
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2910
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
|
||
"Log Window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2918
|
||
msgid "VST Cache:"
|
||
msgstr "Cache VST :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2923
|
||
msgid "VST Blacklist:"
|
||
msgstr "Liste noire VST :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2930
|
||
msgid "Linux VST Path:"
|
||
msgstr "Dossier Linux VST :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2944
|
||
msgid "Windows VST Path:"
|
||
msgstr "Dossier Windows VST :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
|
||
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
msgstr "Greffons/Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2954
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2958
|
||
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2964
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
|
||
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
|
||
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
|
||
"during plugin discovery will disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b> les nouveaux greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage "
|
||
"de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons ne seront disponibles "
|
||
"qu'après un déclenchement manuel de recherche. La première recherche réussie "
|
||
"active le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche "
|
||
"le désactive."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2969
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "Cache AU :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2974
|
||
msgid "AU Blacklist:"
|
||
msgstr "Liste noire AU :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2978
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "Interface graphique des greffons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2982
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr "Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un nouveau greffon"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2991
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2998
|
||
msgid ""
|
||
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
"display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3005
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Instrument"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3009
|
||
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument pré-existant"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3017
|
||
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3023
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
|
||
"before adding a multichannel plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3032
|
||
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr "Désactive l'accélération matérielle graphique (nécessite un redémarrage)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3038
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
||
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
|
||
#: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
|
||
#: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
|
||
#: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
|
||
#: rc_option_editor.cc:3161
|
||
msgid "Preferences|GUI"
|
||
msgstr "Interface graphique"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3045
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3050
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
"gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3057
|
||
msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3065
|
||
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés "
|
||
"par la souris"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3073
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3081
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un "
|
||
"redémarrage)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3089
|
||
msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3104
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3112
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3120
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3128
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrouille l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne "
|
||
"jamais vérouiller)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "Tranche de Console"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3156
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
||
msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3163
|
||
msgid "Action Script Button Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
|
||
#: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
|
||
#: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
|
||
#: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
|
||
#: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
|
||
#: rc_option_editor.cc:3338
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "Durée de maintien du pic "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3179
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "court"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "moyen"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3181
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "long"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "Chute du pic "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3195
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3196
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3197
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "rapide [20dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3198
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "très rapide [32dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3214
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre "
|
||
"dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM "
|
||
"et VU-mètre."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "VU-Mètre standard "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3241
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (France)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3242
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3243
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3244
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Peak threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3259
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3277
|
||
msgid "Default Meter Type for Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3294
|
||
msgid "Default Meter Type for Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
|
||
"de pic clignote en rouge."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3313
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "Style d'afficheur LED"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3318
|
||
msgid "Editor Meters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3323
|
||
msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
||
msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3331
|
||
msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3336
|
||
msgid "Post Export Analysis"
|
||
msgstr "Analyse post-exportation"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3341
|
||
msgid "Save loudness analysis as image file"
|
||
msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3349
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3351
|
||
msgid "Theme/Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3429
|
||
msgid "Set Linux VST Search Path"
|
||
msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3443
|
||
msgid "Set Windows VST Search Path"
|
||
msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:81
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "écouter cette région"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Position :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Fin :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "Point de synchro (absolu) :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "Début du fichier :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:104
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "Sources :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:106
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Source :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:168
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "Région '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:279
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "changer le début de la région"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:299
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "changer la fin de la région"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:322
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "changer la longueur de la région"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
|
||
|
||
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:55
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "Nom de la région"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:72
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "Piste :"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "Choisir la Région audible"
|
||
|
||
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
|
||
# PLUS, translation says "hide the text"
|
||
#: region_view.cc:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "CacherLeTexte"
|
||
|
||
#: region_view.cc:286 region_view.cc:305
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: region_view.cc:289 region_view.cc:308
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: region_view.cc:295
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 segment silencieux"
|
||
msgstr[1] "%1 segments silencieux"
|
||
|
||
#: region_view.cc:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "le plus court = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (segment audible le plus court = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:102
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "Retour "
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:48
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "Attaque"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:49
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "Début de note"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:54
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "Basé sur l'énergie"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:55
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "Différence spectrale"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "Domaine complexe"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "Déviation de Phase"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:62
|
||
msgid "Spectral Flux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:68
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "Scinder la région"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:70
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "Aligner régions"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:71
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "Conformer les régions au tempo"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:77
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "Fureteur de rythme"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:83
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Analyser"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:122
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "Fonction de détection"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:126
|
||
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:131
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "Seuil de pic"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:135
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "Seuil de silence"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:141
|
||
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:148
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilité"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:152
|
||
msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:157
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Opération"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:382
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:42
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "Groupe de piste/bus"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:47
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatif"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "Armement"
|
||
|
||
# This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group.
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "État actif"
|
||
|
||
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
|
||
#: route_group_dialog.cc:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "RoutineDesGroupes"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:99
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>Partage</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:192
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom."
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:84
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Pistes/Bus"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:103
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Entrées"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:104
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Sorties"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:105
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "Greffons, départs et retours"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:201
|
||
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
||
msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:491
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "PAS DE PISTE"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:515
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:104
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:105
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:106
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:197
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:265
|
||
msgid "Route Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:275
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "Automation et contrôleurs MIDI"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:510
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "Afficher toute l'automation"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:513
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "Afficher l'automation existante"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:516
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "Cacher toute l'automation"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "Automation du traitement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:532
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Atténuateur"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:559
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panoramique"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:643
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "Recouvertes"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:649
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Empilées"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:657
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Couches"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:721
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:730
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:733
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:741
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:746
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:751
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:786
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "Mode normal"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:792
|
||
msgid "Tape Mode"
|
||
msgstr "Mode Magnéto"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:798
|
||
msgid "Non-Layered Mode"
|
||
msgstr "Mode sans empilement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:804
|
||
msgid "Record Mode"
|
||
msgstr "Mode enregistrement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Liste de lecture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1107
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "Renommer la liste de lecture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1108
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1193
|
||
msgid "New Copy Playlist"
|
||
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1246
|
||
msgid "New Playlist"
|
||
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1441
|
||
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1684
|
||
msgid "New Copy..."
|
||
msgstr "Nouvelle copie…"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1688
|
||
msgid "New Take"
|
||
msgstr "Nouvelle prise"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1689
|
||
msgid "Copy Take"
|
||
msgstr "Copier la prise"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1694
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "Effacer actuelle"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1697
|
||
msgid "Select from All..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1785
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "Prise : %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "erreur de programmation: "
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2614
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "Sous-couches"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2617
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "Supprimer « %1 »"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "Écoute Après Fader (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:165
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "Rendre la piste muette"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:169
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:175
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur "
|
||
"fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:188
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "Écoute d'entrée"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:194
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "Écoute de lecture"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:706
|
||
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
|
||
msgstr "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:883
|
||
msgid "Rec-Safe"
|
||
msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "Pas-à-pas"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:987
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:991
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:995
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:999
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1003
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1007
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1010
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1014
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1017
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1018
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1019
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1357
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "Isoler le solo"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1364
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "Solo verrouillé"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1386
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "Départs Pré-Fader"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1392
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "Départs Post-Fader"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1398
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "Sorties de contrôle"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1404
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "Sorties principales"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1571
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Sélection de Couleur"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1613
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
|
||
"des bus.\n"
|
||
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "Utiliser le nouveau nom"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "Renommer encore"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1631
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "Renommer la piste"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1633
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "Renommer le bus"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1693
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": éditeur de commentaires"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1848
|
||
msgid " latency"
|
||
msgstr " latence"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1894
|
||
msgid "Save As Template"
|
||
msgstr "Sauvegarder comme modèle"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1895
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Nom du modèle :"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2019
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
"show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2021
|
||
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:34
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:48
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "Sauvegarder sous un nom de session"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:55
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:35
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:44
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:51
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "Le dossier de la session"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:43
|
||
msgid "<b>Type:</b>"
|
||
msgstr "<b>Type :</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:49
|
||
msgid "<b>Author:</b>"
|
||
msgstr "<b>Auteur :</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:55
|
||
msgid "<b>Description:</b>"
|
||
msgstr "<b>Description :</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:131
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: script_selector.cc:165
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom :</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:172
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: send_ui.cc:134
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "Départ "
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:71
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "Réglages de Session"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:76
|
||
msgid "Advanced options ..."
|
||
msgstr "Options avancées…"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "Sessions récentes"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Taux d'échantillonage"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:312
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "Résolution du fichier"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:313
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Modifié dernièrement"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:338
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nouvelle session"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:404
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "Choisir un fichier de session"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:417
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "Autres sessions"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:424
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "Mode prudent : désactiver tous les greffons"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:454
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:521
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Nom de la session :"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:543
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "Créer le dossier de session dans :"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:564
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "Choisir le dossier de session"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:591
|
||
msgid "Use this template"
|
||
msgstr "Utiliser le modèle"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:594
|
||
msgid "no template"
|
||
msgstr "Pas de modèle"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "flottant 32 bits"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24 bits"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16 bits"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
|
||
msgid "channels"
|
||
msgstr "canaux"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:893
|
||
msgid "<b>Busses</b>"
|
||
msgstr "<b>Bus</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:894
|
||
msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrées</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:895
|
||
msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
msgstr "<b>Sorties</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:903
|
||
msgid "Create master bus"
|
||
msgstr "Bus de sortie principal à"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:913
|
||
msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
||
msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
|
||
msgid "Use only"
|
||
msgstr "Utiliser seulement"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:973
|
||
msgid "Automatically connect outputs"
|
||
msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:995
|
||
msgid "... to master bus"
|
||
msgstr "… au bus général"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1005
|
||
msgid "... to physical outputs"
|
||
msgstr "… aux sorties matérielles"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:74
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Élements"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:111
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
|
||
"d'information"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:164
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "Import depuis la session"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:228
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:288
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "Clé de contrôle EAN correcte"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:292
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:292
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "attendu"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:297
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "Erreur de longueur EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:426
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Champ"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:430
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:644
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:652
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:655
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:675
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:678
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numéro de la piste"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:681
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:687
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artiste"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:690
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:693
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:696
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Droits d'auteur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:712
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:715
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Artiste de l'album"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:718
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "Nombre de morceaux"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:721
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre du disque"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:724
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "Numéro du disque"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:727
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "Nombre de disques"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:730
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Compilation"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:733
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:736
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "Code-barre EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:749
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:754
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:757
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:760
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "Chef d'orchestre"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "Remixeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:766
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "Arrangeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:769
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Ingénieur du son"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:772
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Producteur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:775
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "DJ Mixeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:778
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "Mixeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:786
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "École"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:791
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "Instructeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Cours"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:802
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:833
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "Importer les méta-données de session"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:854
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
|
||
"importées"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:892
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:902
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
|
||
"Le format de cette session est peut-être ancien ?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:921
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "Tout importer depuis :"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:32
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la session"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:41
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de « timecode »"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:45
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23,976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:51
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:52
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24,975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:53
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:54
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29,97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59,94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:65
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "Pullup/pulldown "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4,1667 + 0,1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:71
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4,1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:72
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4,1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:73
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0,1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0,1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4,1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du timecode pour la timeline et "
|
||
"le Monitoring Vidéo."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer les pulldown/pullup à la timeline vidéo et au moniteur vidéo (sauf "
|
||
"en cas d'utilisation de JACK-sync)"
|
||
|
||
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
|
||
#: session_option_editor.cc:96
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "Décalage du « timecode » externe "
|
||
|
||
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
|
||
#: session_option_editor.cc:100
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:107
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:113
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
|
||
"pour le moment)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:124
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
|
||
"JACK)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:136
|
||
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
||
msgstr "Secondes-de-fondu-destructif"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:137
|
||
msgid "Destructive crossfade length"
|
||
msgstr "Durée du fondu destructif "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:146
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:153
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:160
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "Fondus des régions actifs"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:167
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "Fondus des régions visibles"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
|
||
#: session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Médias"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:174
|
||
msgid "Audio file format"
|
||
msgstr "Format de fichier audio"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:178
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "Format d'échantillonnage "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:183
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32 bits à virgule flottante"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:184
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24 bits à entiers signés"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:185
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16 bits à entiers signés"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:191
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:196
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:198
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:200
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:205
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
|
||
#: session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Files|Locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "File locations"
|
||
msgstr "Emplacement des fichiers"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:212
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:218
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
|
||
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "Noms de fichiers"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "Dénomination de fichier"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:233
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "Préfixer avec le numéro de piste"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "Préfixer le nom de la prise"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "Nom de prise"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:266
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
|
||
"(« auto-input »)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:273
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
|
||
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
|
||
#: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
|
||
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
|
||
#: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
|
||
#: session_option_editor.cc:333
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "Bandeau de mesure"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:278
|
||
msgid "Route Display"
|
||
msgstr "Affichage du routage"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:282
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:289
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "Afficher les Bus"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "Inclure le Bus Master"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "Zone de Boutons"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:305
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "Bouton Muet"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "Bouton Solo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:326
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "Boutons de monitoring"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "Etiquettes de noms"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:335
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nom de la Piste"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:346
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:358
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "interdire"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:359
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "ne rien faire"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:360
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "remplacer par la nouvelle note"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:361
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "raccourcir la note recouverte"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:362
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "raccourcir la nouvelle note"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:363
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "fusionner les notes"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:367
|
||
msgid "Glue to bars and beats"
|
||
msgstr "Coller aux mesures et temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:371
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures|temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:378
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures|temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:383
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:385
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "comme nouvelles pistes"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "aux pistes sélectionnées"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
|
||
msgid "to region list"
|
||
msgstr "à la liste des régions"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
|
||
msgid "as new tape tracks"
|
||
msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "erreur de programmation : unknown import mode string %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:127
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "Lecture auto"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:147
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Horodatage :"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Étiquettes :"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:581
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "Fichiers audio et MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:584
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Fichiers audio"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:587
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "Fichiers MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Parcourir les Fichiers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:638
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Chemins"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:647
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "Recherche de tags"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:664
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Trier :"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:672
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "Les plus longs"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:673
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "Les plus courts"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:674
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Les plus récents"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:675
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "Les plus anciens"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:676
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "Les plus téléchargés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:677
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "Les moins téléchargés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:678
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "Les mieux notés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:679
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "Les moins bien notés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:684
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:688
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Similaire"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:700
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:704
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:705
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Taux d'échantillonnage"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:706
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:724
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "Rechercher sur Freesound"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:741
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:742
|
||
msgid "Press to close this window without importing any files"
|
||
msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1137
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
|
||
msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "Pas de résultat supplémentaire"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1206
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1208
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1214
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "une piste par fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "une piste par canal"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "fichiers de séquence"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "tous les fichiers dans une piste"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "fusionner les fichiers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "une région par fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "une région par voie"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "tout dans une région"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1527
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
|
||
"ne peut pas être utilisé par %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1671
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr "Copier les fichiers dans la session"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "horodatage du fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "au point d'édition"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "à la Tête de Lecture"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1689
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "début de la session"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1695
|
||
msgid "<b>Add files ...</b>"
|
||
msgstr "<b>Ajouter des fichiers...</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1700
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>Insérer</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Routine</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1710
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1715
|
||
msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
msgstr "<b>Instrument</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Excellente"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bonne"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1738
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Très rapide"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:64
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Pourcentages"
|
||
|
||
# The plural is a mistake. Only one choice is available.
|
||
#: shuttle_control.cc:209
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unité"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
|
||
msgid "Sprung"
|
||
msgstr "Ressort"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Molette"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:253
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "Vitesse maximale"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:256
|
||
msgid "Reset to 100%"
|
||
msgstr "Réinitialiser à 100%"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<<< %+d semitones"
|
||
msgstr "<<< %+d demi-tons"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ">>> %+d semitones"
|
||
msgstr ">>> %+d demi-tons"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Courriel utilisateur"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "Rendre les fichiers publics"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:48
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:107
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés"
|
||
|
||
#: splash.cc:78
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "Chargement de %1…"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:40
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:63
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Azimuth :"
|
||
|
||
#: startup.cc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
|
||
"(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
|
||
|
||
#: startup.cc:73
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
|
||
|
||
#: startup.cc:146
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
||
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
||
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
|
||
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
|
||
"et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
|
||
"ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
|
||
|
||
#: startup.cc:172
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Bienvenue dans %1"
|
||
|
||
#: startup.cc:195
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
|
||
|
||
#: startup.cc:201
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
|
||
"Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
|
||
"défaut)</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:224
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
|
||
|
||
#: startup.cc:245
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
|
||
"certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
|
||
"est appelé le \"monitoring\".\n"
|
||
"Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et "
|
||
"saconfiguration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
|
||
"Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
|
||
"Préférences)</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:266
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "Choix du monitoring"
|
||
|
||
#: startup.cc:289
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
|
||
|
||
#: startup.cc:291
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
||
"for simple usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
|
||
"configuration est préférable pour une utilisation simple."
|
||
|
||
#: startup.cc:300
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "Utiliser un bus de monitoring supplémentaire"
|
||
|
||
#: startup.cc:303
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insérer un bus de monitoring entre le bus principal (\"master\") et les\n"
|
||
"sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute monitoring\n"
|
||
"sans affecter le mixage."
|
||
|
||
#: startup.cc:325
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
|
||
"Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche de monitoring de toute "
|
||
"session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:336
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "Section Monitoring"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "Pas-à-pas : %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:64
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">temps"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:65
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">mesure"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:66
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">EP"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:67
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "tenue"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "Silence"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "retour"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "Durée de la note : blanche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "Durée de la note : noire"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "Durée de la note : croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "Durée de la note : double croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "Durée de la note : triple croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:276
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:277
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:278
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:279
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:280
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:281
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:282
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:283
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:331
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "Note non pointée"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:334
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "Note pointée (durée × 1,5)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:335
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:336
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:339
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "Compléter le temps avec un silence"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:340
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:341
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:342
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:401
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1 / Note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:415
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:592
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "Insérer un la"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:593
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un la dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:594
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "Insérer un si"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:595
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "Insérer un do"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:596
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un do dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:597
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "Insérer un ré"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:598
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un ré dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:599
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "Insérer un mi"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:600
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "Insérer un fa"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:601
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un fa dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:602
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "Insérer un sol"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:603
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un sol dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:606
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "Insérer un silence (durée d'aimantation)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "Déplacer au prochain octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "Aller à la prochaine durée de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:612
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "Aller à la précédente durée de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:614
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "Augmenter la durée de la note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:615
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "Diminuer la durée de la note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "Aller à la précédente vélocité de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:621
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "Passer à la 1re octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:624
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "Passer à la 2e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:625
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "Passer à la 3e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 4e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:627
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 5e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:628
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 6e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 7e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 8e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:631
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 9e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 10e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 11e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "Activer/désactiver les triolets"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:638
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "Durée de la note : Entière"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:652
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/2"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/3"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/4"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/8"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/16"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/32"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/64"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:688
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "Pas de notes pointées"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notes Pointées"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notes Double-pointées"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notes Triple-pointées"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:272
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:37
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "Balance stéréo"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "Enlever le silence"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:65
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Seuil"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Durée minimum"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Durée du fondu"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "Mesure :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "Temps :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pulse note"
|
||
msgstr "Note percussive"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "Battre le tempo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
|
||
#: tempo_dialog.cc:449
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "Ronde"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
|
||
#: tempo_dialog.cc:451
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "Blanche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
|
||
#: tempo_dialog.cc:453
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "Noire pointée"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
|
||
#: tempo_dialog.cc:455
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "Noire"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
|
||
#: tempo_dialog.cc:457
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "Croche "
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
|
||
#: tempo_dialog.cc:459
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "Double croche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
|
||
#: tempo_dialog.cc:461
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "Triple croche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
|
||
#: tempo_dialog.cc:463
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "Quadruple croche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
|
||
#: tempo_dialog.cc:465
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "Quintuple croche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
|
||
msgid "ramped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
|
||
#: tempo_dialog.cc:483
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:161
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Battements par minute :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:195
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "Le tempo démarre à"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:201
|
||
msgid "Lock Style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:209
|
||
msgid "Tempo Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:321
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) "
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:334
|
||
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:347
|
||
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:498
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "Valeur de note :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:499
|
||
msgid "Lock style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:500
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "Temps par mesure :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:514
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "La signature commence à la mesure :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:638
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr "type de signature incompréhensible (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:651
|
||
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:53
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "Afficher des boutons « plats »"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:54
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:55
|
||
msgid "Color regions using their track's color"
|
||
msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:56
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "Montrer l’écrêtage des formes d'ondes"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:58
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:60
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la timeline"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:62
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "les fenêtres des transitoires suivent la fenêtre au premier plan."
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:63
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:64
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Jeu d'icônes"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
||
"\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
|
||
"take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
|
||
"qu'utilitaires.\n"
|
||
"Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
|
||
"redémarrage d'%1 pour prendre effet."
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:136
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer.\n"
|
||
"This requires a restart of %1 to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan "
|
||
"lors du basculement entre l'éditeur et le mixeur.\n"
|
||
"Nécessite un redémarrage de %1"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:139
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
||
"in front.\n"
|
||
"This requires a restart of %1 to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:148
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
|
||
|
||
#: time_axis_view_item.cc:326
|
||
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
||
msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
|
||
msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:60
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "rapide, basse qualité"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:61
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Pas d'anti-crénelage"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "Préserver les formants"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "TimeFXDialog"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:84
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "Décalage de tonalité audio"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:86
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "Étirer/contracter audio"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "Octaves :"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "Demi-tons :"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:124
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "Cents :"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:132
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "Décaler"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "TimeFXButton"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:193
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "Étirer/contracter"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:203
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Avancement</b>"
|
||
|
||
#: time_info_box.cc:118
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
|
||
|
||
#: time_info_box.cc:119
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "celui de cette note"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "Celui de la note précédente"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "index de cette note"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "le nombre de notes"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:43
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "exactement"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:44
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "un nombre aléatoire de"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:55
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "des pas égaux de"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "numéro de note"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "vélocité"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "temps de début"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:61
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "durée"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformer"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "Transposer le MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Transposer"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:417
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:237 ui_config.cc:420
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
|
||
"défaut « %1 »"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:240 ui_config.cc:425
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
|
||
"n'a pas pu être chargé correctement."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:289
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "Chargement du fichier de couleur %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:341
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:346
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:325
|
||
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:403 ui_config.cc:486
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:434
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
|
||
"graphique %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:437
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
|
||
"graphique"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:442
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
|
||
"pas pu être chargé correctement."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:450
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
|
||
"Elle aura l'air étrange."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:471
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:716
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "Couleur %1 introuvable"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:786
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
|
||
"%3 sera étrange."
|
||
|
||
#: utils.cc:118 utils.cc:161
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "mauvais entête XPM %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:424
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "par défaut"
|
||
|
||
#: utils.cc:528
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut "
|
||
"utilisée"
|
||
|
||
#: utils.cc:535
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:552 utils.cc:568
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:818
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Écraser"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
|
||
msgid "Solo slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
|
||
msgid "Mute slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:83
|
||
msgid "Hide this VCA strip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
|
||
msgid "Click to show slaves only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:293
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:300
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:398
|
||
msgid "Drop All Slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:421
|
||
msgid "Click to show normal mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "Réglages de Piste Vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "Ouvrir vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "Recharger le répertoire-racine"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:120
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "Fichiers vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:149
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations vidéo</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Début :"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Débit vidéo :"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Format de l'image :"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:244
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "Index de serveur vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:675
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr " %1 ips"
|
||
|
||
# Short for Device Output
|
||
#: vca_time_axis.cc:60
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:61
|
||
msgid "Unassign all slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:65
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:66
|
||
msgid "Show only slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
|
||
"il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
|
||
"vidéo ?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
|
||
"dans %2."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
|
||
"la session : '%2' versus '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
|
||
"général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
|
||
"l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
|
||
"xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
|
||
"variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
|
||
"compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
|
||
"\n"
|
||
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:743
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:775
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 "
|
||
"ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:58
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Fichier de sortie :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "Hauteur = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:107
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:113
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
|
||
"le codec / format n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "IPS :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codec :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "Géométrie :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:179
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres d'import</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:184
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:208
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "Format vidéo : Largeur = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "Largeur originelle"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "Taux (KBits/sec) :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "Extraire l'Audio :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "Aucune Piste Audio"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "Ne pas extraire l'Audio"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "Extraction Audio.."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:377
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "Échec de l'extraction audio."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "Transcodage Vidéo.."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:437
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "Échec du Transcodage."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:541
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:53
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "Exécutable du serveur :"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
||
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
|
||
"L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
|
||
"vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
|
||
"dans votre distribution Linux.\n"
|
||
"\n"
|
||
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:126
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "Adresse d'écoute :"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "Port d'écoute :"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "Taille du cache :"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:142
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
|
||
"Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
|
||
"accessible.\n"
|
||
"Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:206
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "Dossier-racine du serveur"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
|
||
"Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:65
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:72
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmer l'écrasement"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "Export du fichier vidéo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Vidéo :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Retain Aspect"
|
||
msgstr "Conserver l'aspect"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Régler le ratio d'aspect :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "Normaliser l'Audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "Encodage à 2 passes"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "Optimisations du Codec :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Désinterlacer"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
msgstr "<b>Sortie :</b>(l'extension de fichier détermine le format)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:136
|
||
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrée vidéo :</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:147
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Audio :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "Bus Master"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
||
msgstr "du début à la fin de la session %1"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:156
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages :</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Intervalle :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:170
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "Codec vidée :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:173
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:176
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "Codec audio :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:179
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "Débit audio (kb / s)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
|
||
#: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
|
||
msgid "(default for format)"
|
||
msgstr "(format de sortie par défaut)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
|
||
#: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(par défaut)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
|
||
msgid "(retain)"
|
||
msgstr "(conserver)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:335
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
||
msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from the video's start to the video's end"
|
||
msgstr "du début à la fin de la vidéo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:340
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "Intervalle sélectionné"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:561
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "Normaliser audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "Exporter audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:632
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "Exporter audio…"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:689
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
|
||
"utilisation de la durée de la « timeline »."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:719
|
||
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:732
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
|
||
"l'export audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:774
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "Encodage vidéo…"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:794
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:900
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "Encodage vidéo… Passe 1 / 2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:912
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "Encodage vidéo… Passe 2 / 2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1015
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "Échec du transcodage."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:33
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr "Informations d'export vidéo"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:46
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:51
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
|
||
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(built from revision %3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(compilé de la révision %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Busses"
|
||
#~ msgstr "Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Display model"
|
||
#~ msgstr "Modèle d'affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite graphs for each track"
|
||
#~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
|
||
#~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize values"
|
||
#~ msgstr "Normaliser"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations"
|
||
#~ msgstr "Repères et intervalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder sous…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
|
||
#~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
|
||
#~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 has copied the old session file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%1%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%2%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%1%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "vers\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%2%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
|
||
#~ "versions de %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
|
||
#~ "Click to stop the audition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
|
||
#~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
|
||
|
||
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
|
||
#~ "mixage"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Video"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Export To Video File"
|
||
#~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot..."
|
||
#~ msgstr "Prendre un cliché…"
|
||
|
||
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
|
||
#~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
|
||
#~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Référence"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Report A Bug"
|
||
#~ msgstr "Rapporter un &bogue..."
|
||
|
||
#~ msgid "Transition To Roll"
|
||
#~ msgstr "Lecture avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition To Reverse"
|
||
#~ msgstr "Lecture arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Set From Playhead"
|
||
#~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
|
||
#~ msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Range with Region"
|
||
#~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
|
||
|
||
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
|
||
#~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
|
||
|
||
# Jargon
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
||
#~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Lire au point d'édition"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Start"
|
||
#~ msgstr "Lire depuis le début"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
|
||
#~ msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom focus"
|
||
#~ msgstr "Zoomer sur"
|
||
|
||
#~ msgid "Break drag or deselect all"
|
||
#~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
|
||
#~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
|
||
#~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Import From Session"
|
||
#~ msgstr "Importer depuis une session"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Logo"
|
||
#~ msgstr "Afficher le logo"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Position To Grid"
|
||
#~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Region From Region List"
|
||
#~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
|
||
|
||
#~ msgid "group|G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "relative|Rel"
|
||
#~ msgstr "Rel."
|
||
|
||
#~ msgid "mute|M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#~ msgid "solo|S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "monitoring|Mon"
|
||
#~ msgstr "Mon."
|
||
|
||
#~ msgid "selection|Sel"
|
||
#~ msgstr "Sél."
|
||
|
||
#~ msgid "active|A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists!"
|
||
#~ msgstr "Le fichier existe !"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite Existing File"
|
||
#~ msgstr "Écraser le fichier existant"
|
||
|
||
#~ msgid "End point trim"
|
||
#~ msgstr "Rogner la fin"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate selection"
|
||
#~ msgstr "dupliquer la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "tracks"
|
||
#~ msgstr "pistes"
|
||
|
||
#~ msgid "busses"
|
||
#~ msgstr "bus"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "O"
|
||
#~ msgstr "O"
|
||
|
||
# Short for Input
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "E"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "SI"
|
||
#~ msgstr "SI"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
||
#~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
|
||
#~ "This limits your control over it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
|
||
#~ "Cela limite votre contrôle."
|
||
|
||
#~ msgid "Export region contents"
|
||
#~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
|
||
|
||
#~ msgid "Export track output"
|
||
#~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command to run post-export\n"
|
||
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Commande à lancer après l'export\n"
|
||
#~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
|
||
#~ "base) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group From"
|
||
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
|
||
#~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
|
||
#~ "raccourci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Main_menu"
|
||
#~ msgstr "Menu_Principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Program "
|
||
#~ msgstr "Programme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
|
||
#~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
|
||
|
||
#~ msgid "*Comments*"
|
||
#~ msgstr "*Commentaires*"
|
||
|
||
#~ msgid "*Cmt*"
|
||
#~ msgstr "*Cmt*"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
||
#~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Control ID..."
|
||
#~ msgstr "ID de télécommande…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un do"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
|
||
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis "
|
||
#~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update available plugins"
|
||
#~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "alsa_pcm"
|
||
#~ msgstr "alsa_pcm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
|
||
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus "
|
||
#~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This port cannot be removed.\n"
|
||
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
|
||
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Retirer ce port est impossible.\n"
|
||
#~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
|
||
#~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-click to show GUI.\n"
|
||
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
|
||
#~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout:"
|
||
#~ msgstr "Agencement du clavier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Font scaling:"
|
||
#~ msgstr "Échelle des polices :"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
||
#~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync/Slave"
|
||
#~ msgstr "Synchronisé/Esclave"
|
||
|
||
#~ msgid "only in region gain mode"
|
||
#~ msgstr "seulement en mode gain de Région"
|
||
|
||
#~ msgid "Show zoom toolbar"
|
||
#~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo / mute"
|
||
#~ msgstr "Solo / muet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
|
||
#~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Control surface remote ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
|
||
|
||
#~ msgid "assigned by user"
|
||
#~ msgstr "assigné manuellement"
|
||
|
||
#~ msgid "follows order of mixer"
|
||
#~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
#~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
#~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger gap"
|
||
#~ msgstr "Écart déclenchant"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select From All..."
|
||
#~ msgstr "Choisir depuis toutes…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
|
||
#~ "écrasé)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
|
||
#~ "annulée !"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove track"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la piste"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove bus"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Control ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote control ID:"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "the master bus"
|
||
#~ msgstr "Le Bus Master"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "the monitor bus"
|
||
#~ msgstr "Le Bus de Monitoring"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
|
||
#~ "change this%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
|
||
#~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
|
||
#~ "Interaction Utlisateur%4"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
|
||
#~ "click to show menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
|
||
#~ "pour afficher le menu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
|
||
#~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
|
||
|
||
# If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disk Format"
|
||
#~ msgstr "Format du Disque"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bit float"
|
||
#~ msgstr "32 bit flottant"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bit"
|
||
#~ msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bit"
|
||
#~ msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadcast WAVE"
|
||
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
|
||
|
||
#~ msgid "WAVE"
|
||
#~ msgstr "WAVE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
|
||
#~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
|
||
#~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Contenu :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
|
||
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
|
||
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
|
||
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
|
||
#~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
|
||
#~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
|
||
#~ "plus récente.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
|
||
#~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
|
||
#~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
|
||
#~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
|
||
#~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
|
||
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
|
||
#~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
|
||
#~ "dans la fenêtre de Log."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
|
||
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo "
|
||
#~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
|
||
#~ "Log."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Open Manual in Browser? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
|
||
#~ "(anglais).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
|
||
#~ "URL in Edit -> Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
|
||
#~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
|
||
|
||
# The ":" is missing in the original translation
|
||
#~ msgid "MIDI System"
|
||
#~ msgstr "Système MIDI :"
|
||
|
||
#~ msgid "%u samples"
|
||
#~ msgstr "%u samples"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
|
||
#~ "testers,\n"
|
||
#~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
#~ "stable or reliable\n"
|
||
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
#~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
#~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
|
||
#~ "report issues\n"
|
||
#~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
|
||
#~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
|
||
#~ "and pass on comments.\n"
|
||
#~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
|
||
#~ "ardour3. You\n"
|
||
#~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " http://ardour.org/support\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
|
||
#~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
|
||
#~ "stable ou fiable\n"
|
||
#~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
|
||
#~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
|
||
#~ "problèmes.</b>.\n"
|
||
#~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
|
||
#~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
|
||
#~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
|
||
#~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
|
||
#~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
|
||
#~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
|
||
#~ "d'Ardour3.\n"
|
||
#~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
|
||
#~ "support (en anglais) à\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " http://ardour.org/support\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
|
||
#~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"
|