13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/fr.po
Olivier Humbert 3ff588e189 French translation update
more translations
2016-11-15 03:15:10 +01:00

16614 lines
394 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk-ardour.
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
# Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
# Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
# Edouard <edwsaintesprit@hotmail.com>, 2016.
# Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016.
# Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 20:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
#: about.cc:127
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:128
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:129
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:130
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:131
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:132
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:133
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:134
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:135
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:136
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:137
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:138
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:139
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:140
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:141
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:142
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:143
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:144
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:145
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:146
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:147
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:148
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:149
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:150
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:151
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:152
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:153
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:154
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:155
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:156
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:157
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:158
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:159
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:160
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:161
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:162
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:163
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:164
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:165
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:166
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:167
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:168
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:169
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:170
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:171
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:172
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:173
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:174
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:175
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:176
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:177
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:178
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:179
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:180
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:181
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:182
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:183
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:184
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:185
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:186
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:187
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:188
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:189
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:190
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:191
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:192
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:193
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:194
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:195
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:196
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
# I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
# Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
#: about.cc:201
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Français :\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
#: about.cc:202
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Allemand :\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italien :\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugais :\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugais brésilien :\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:213
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Espagnol :\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:214
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russe :\n"
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Grec :\n"
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suédois :\n"
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:218
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polonais :\n"
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tchèque :\n"
"\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:220
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvégien :\n"
"\tEivind Ødegård\n"
#: about.cc:221
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinois :\n"
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:601
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64 bits"
#: about.cc:603
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32 bits"
#: about.cc:605
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "Power PC 64 bits"
#: about.cc:607
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "Power PC 32 bits"
#: about.cc:609
msgid "64-bit"
msgstr "64 bits"
#: about.cc:611
msgid "32-bit"
msgstr "32 bits"
#: about.cc:619
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:625
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n"
#: about.cc:629
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:630
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:635
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
#: add_route_dialog.cc:58
#, fuzzy
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Ajouter un(e) Piste/Bus/VCA"
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration :"
#: add_route_dialog.cc:62
msgid "Record Mode:"
msgstr "Mode d'enregistrement :"
#: add_route_dialog.cc:63
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument :"
#: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes audio"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistes MIDI"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistes Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
msgid "Audio Busses"
msgstr "Bus Audio"
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
msgid "MIDI Busses"
msgstr "Bus MIDI"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "VCA Masters"
msgstr "Masters VCA"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
msgid "First"
msgstr "Au début"
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
msgid "Before Selection"
msgstr "Avant la sélection"
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
msgid "After Selection"
msgstr "Après la sélection"
#: add_route_dialog.cc:88
msgid "Last"
msgstr "À la fin"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "E/S flexibles"
#: add_route_dialog.cc:92
msgid "Strict-I/O"
msgstr "E/S strictes"
#: add_route_dialog.cc:108
msgid "Add:"
msgstr "Ajouter :"
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:118
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
#: route_group_dialog.cc:70
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: add_route_dialog.cc:161
msgid "Insert:"
msgstr "Insérer :"
#: add_route_dialog.cc:171
msgid "Output Ports:"
msgstr "Ports de sortie :"
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Si le mode « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne "
"modifieront pas le nombre de canaux des pistes. Le nombre de canaux en "
"sortie correspondra au nombre de canaux en entrée."
#: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
#: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
#: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
#: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
#: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
#: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
#: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
#: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
#: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
#: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
#: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:286
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
"greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
"\n"
"Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste "
"normale audio ou MIDI."
#: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
msgid "Non Layered"
msgstr "Non empilé"
#: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
msgid "Tape"
msgstr "Bande"
#: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
#: plugin_setup_dialog.cc:202
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: add_route_dialog.cc:503
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:507
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canaux"
#: add_route_dialog.cc:511
msgid "5 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:515
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canaux"
#: add_route_dialog.cc:519
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canaux"
#: add_route_dialog.cc:523
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canaux"
#: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
msgid "New Group..."
msgstr "Nouveau groupe…"
#: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
msgid "No Group"
msgstr "Aucun groupe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Fichier indeterminé"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
msgid "Done"
msgstr "Fini"
#: analysis_window.cc:45
msgid "Signal source"
msgstr "Source du signal"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Selected ranges"
msgstr "Intervalles sélectionnés"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected regions"
msgstr "Régions sélectionnées"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Fit dB range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:50
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:53
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analyse du spectre"
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
#: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: analysis_window.cc:107
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Réanalyser les données"
#: ardour_button.cc:876
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
#: ardour_button.cc:1144
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_http.cc:165 ardour_http.cc:179
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr ""
#: ardour_http.cc:169 ardour_http.cc:182
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:198
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n"
"\n"
"Voulez-vous copier cette configuration pour l'utiliser avec %1 %2.x ?\n"
"\n"
"(Cette action nécessite de redémarrer %1)"
#: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
msgid "Audition"
msgstr "Écoute"
#: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
#: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
#: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
msgid "Feedback"
msgstr "Retour"
#: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
#: ardour_ui.cc:297
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
#: ardour_ui.cc:298
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Positions"
#: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistes et Bus"
#: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Réglages Audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:302
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Fenêtre d'export vidéo"
#: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestionnaire de scripts"
#: ardour_ui.cc:304
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ardour_ui.cc:305
msgid "Add Video"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
#, fuzzy
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestion des Groupes"
#: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui.cc:308
msgid "Audio Connections"
msgstr "Connexions Audio"
#: ardour_ui.cc:309
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Connexions MIDI"
#: ardour_ui.cc:310
msgid "Bindings Editor"
msgstr "Éditeur de raccourcis"
#: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
msgid "Window|Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui.cc:323
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant "
"redémarrer %1."
#: ardour_ui.cc:509
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Avertissement: version préliminaire"
#: ardour_ui.cc:513
msgid ""
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2</b>\n"
"\n"
"Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n"
"ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce "
"logiciel\n"
"soit en version stable. Quelques indications:\n"
"\n"
"1) N'utilisez <b>PAS</b> ce programme en attendant de lui qu'il soit stable "
"ou fiable\n"
" bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n"
"2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités "
"soit écrite.\n"
"3) <b>N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les problèmes</"
"b>.\n"
"4) <b>Utilisez</b> s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé à "
"http://tracker.ardour.org/\n"
" pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-"
"pre.\n"
"5) <b>Utilisez</b> s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users pour "
"discuter de vos idées\n"
" et faire des commentaires.\n"
"6) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. Vous "
"pouvez vous y\n"
" rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion (anglais).\n"
"\n"
"Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont "
"disponibles sur la page de support\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: ardour_ui.cc:613
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:615
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Le moteur audio a été arrêté ou\n"
"a déconnecté %1 parce que %1\n"
"n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
"relancer le moteur audio et de\n"
"sauvegarder la session."
#: ardour_ui.cc:639
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU a "
"été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails."
#: ardour_ui.cc:640
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :"
#: ardour_ui.cc:1008
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
#: ardour_ui.cc:1021
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
#: ardour_ui.cc:1028
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM : pas de session créée"
#: ardour_ui.cc:1051
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM : échec d'initialisation"
#: ardour_ui.cc:1083
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite"
#: ardour_ui.cc:1085
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1"
#: ardour_ui.cc:1086
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "Ne plus me poser la question"
#: ardour_ui.cc:1088
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:1089
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1."
#: ardour_ui.cc:1090
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons"
#: ardour_ui.cc:1091
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n"
"ils ne seront pas utilisés et seront perdus."
#: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette limitation\n"
"vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel."
#: ardour_ui.cc:1103
msgid "Quit now"
msgstr "Quitter maintenant"
#: ardour_ui.cc:1104
msgid "Continue using %1"
msgstr "Continuer à utiliser %1"
#: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
#: ardour_ui.cc:1185
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut "
"bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de "
"la mémoire système.\n"
"\n"
"Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
"habituellement contrôlée par %2."
#: ardour_ui.cc:1202
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
#: ardour_ui.cc:1245
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"
#: ardour_ui.cc:1246
msgid "Just quit"
msgstr "Quitter sans sauvegarder"
#: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
msgid "Save and quit"
msgstr "Sauvegarder et quitter"
#: ardour_ui.cc:1257
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
"\n"
"cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Session non sauvegardée"
#: ardour_ui.cc:1328
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La session « %1 » \n"
"n'a pas été sauvegardée.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les sauvegarder.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:1331
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les sauvegarder.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:1345
msgid "Prompter"
msgstr "Question"
#: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
#: ardour_ui.cc:1471
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1475
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
#: export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "Fichiers :"
#: ardour_ui.cc:1497
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1500
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1503
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1509
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1512
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1518
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1521
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1529
msgid "32-float"
msgstr "32-flottant"
#: ardour_ui.cc:1532
msgid "24-int"
msgstr "24-entier"
#: ardour_ui.cc:1535
msgid "16-int"
msgstr "16-entier"
#: ardour_ui.cc:1556
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1558
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1561
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1564
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1577
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1587
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1609
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1650
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
#: ardour_ui.cc:1652
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
#: ardour_ui.cc:1670
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">&gt; 24h</span>"
#: ardour_ui.cc:1681
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1707
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1789
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
"Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
#: ardour_ui.cc:1807
msgid "Open Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "%1 sessions"
msgstr "Sessions %1"
#: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1887
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides"
#: ardour_ui.cc:1924
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI"
#: ardour_ui.cc:1977
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1986
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio"
#: ardour_ui.cc:1995
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio"
#: ardour_ui.cc:2020
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
"pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
"Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
"redémarrer avec plus de ports."
#: ardour_ui.cc:2164
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
"Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
#: ardour_ui.cc:2565
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> de %<PRId64> copié(s)"
#: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "Sauvegarder sous"
#: ardour_ui.cc:2647
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Échec de la sauvegarde : %1"
#: ardour_ui.cc:2684
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
"utiliser le caractère '%1' "
#: ardour_ui.cc:2698
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
#: ardour_ui.cc:2699
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui.cc:2724
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Basculer sur un nouveau cliché"
#: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
msgid "New session name"
msgstr "Nom de la nouvelle session :"
#: ardour_ui.cc:2727
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Prendre un cliché"
#: ardour_ui.cc:2728
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nom du nouveau cliché"
#: ardour_ui.cc:2775
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"
#: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
#: ardour_ui.cc:2798
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
#: ardour_ui.cc:2807
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Le renommage de la session a échoué.\n"
"Il est possible que les données soient à présent corrompues."
#: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle"
#: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui.cc:2948
msgid "Save Template"
msgstr "Sauvegarder comme modèle"
#: ardour_ui.cc:2949
msgid "Name for template:"
msgstr "Nom du modèle :"
#: ardour_ui.cc:2950
msgid "-template"
msgstr "-modèle"
#: ardour_ui.cc:2987
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Cette session\n"
"%1\n"
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
#: ardour_ui.cc:2997
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:3295
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
#: ardour_ui.cc:3391
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
#: ardour_ui.cc:3406
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Erreur de référencement du port"
#: ardour_ui.cc:3407
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
#: ardour_ui.cc:3426
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3"
#: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
msgid "Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#: ardour_ui.cc:3447
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
#: ardour_ui.cc:3475
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
"\n"
"Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
#: ardour_ui.cc:3480
msgid "Read-only Session"
msgstr "Session en lecture-seule"
#: ardour_ui.cc:3547
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2"
#: ardour_ui.cc:3556
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
#: ardour_ui.cc:3601
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n"
"Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures.</b>"
#: ardour_ui.cc:3603
msgid "About the Chat"
msgstr "À propos de la discussion instantanée"
#: ardour_ui.cc:3604
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et "
"attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant "
"leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas "
"lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n"
"Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n"
"\n"
"Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter "
"régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre "
"question."
#: ardour_ui.cc:3723
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
#: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyer"
#: ardour_ui.cc:3728
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si cela semble surprenant,\n"
"vérifier tous les clichés existants.\n"
"Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
"certains fichiers audio inutilisés pour exister."
#: ardour_ui.cc:3787
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3790
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3793
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3798
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
#: ardour_ui.cc:3805
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
"et a été déplacé vers: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
"et ont été déplacés vers: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
#: ardour_ui.cc:3865
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
#: ardour_ui.cc:3872
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
"TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
"Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
#: ardour_ui.cc:3880
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
#: ardour_ui.cc:3910
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Fichiers nettoyés"
#: ardour_ui.cc:3927
msgid "deleted file"
msgstr "fichier effacé"
#: ardour_ui.cc:4133
msgid "Cannot read session script '%1': %2"
msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2"
#: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Définir les paramètres du script"
#: ardour_ui.cc:4153
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2"
#: ardour_ui.cc:4157
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2"
#: ardour_ui.cc:4170
msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session"
#: ardour_ui.cc:4187
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2"
#: ardour_ui.cc:4197
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
"ignorée."
#: ardour_ui.cc:4201
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
#: ardour_ui.cc:4202
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
#: ardour_ui.cc:4205
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Oui, l'arrêter"
#: ardour_ui.cc:4231
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré."
#: ardour_ui.cc:4233
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
"instance ne sera pas démarrée."
#: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son "
"URL d'accès dans les Préférences."
# docroot = documents root
#: ardour_ui.cc:4271
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas."
#: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
#: ardour_ui.cc:4317
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
#: ardour_ui.cc:4327
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes…"
#: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
msgid "could not open %1"
msgstr "impossible d'ouvrir %1"
#: ardour_ui.cc:4376
msgid "no video-file selected"
msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
#: ardour_ui.cc:4472
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4478
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4654
msgid "xrun"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4663
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
#: ardour_ui.cc:4692
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
"données trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:4765
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Recherche de greffons"
#: ardour_ui.cc:4767
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Annuler la recherche de greffons"
#: ardour_ui.cc:4776
#, fuzzy
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
#: ardour_ui.cc:4783
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
#: ardour_ui.cc:4827
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"La lecture a généré un débit de données\n"
"trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:4862
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération après un crash"
#: ardour_ui.cc:4863
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Cette session a été interrompue pendant un\n"
"enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
"d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
"\n"
"%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
"de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
#: ardour_ui.cc:4875
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorer les données"
#: ardour_ui.cc:4876
msgid "Recover from crash"
msgstr "Récupérer les données"
#: ardour_ui.cc:4896
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
#: ardour_ui.cc:4897
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
"l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
#: ardour_ui.cc:4906
msgid "Do not load session"
msgstr "Ne pas charger la session"
#: ardour_ui.cc:4907
msgid "Load session anyway"
msgstr "Charger quand-même la session"
#: ardour_ui.cc:4927
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n"
"L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n"
"d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n"
"le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:5209
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5331
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5337
msgid "%1 is now silent"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5339
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5340
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5341
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5342
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5361
msgid "Remain silent"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5363
msgid "Give me more time"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:5656
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "Play from playhead"
msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
#: ardour_ui2.cc:80
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopper la lecture"
#: ardour_ui2.cc:81
msgid "Toggle record"
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "Play range/selection"
msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "Go to start of session"
msgstr "Aller au début de la session"
#: ardour_ui2.cc:84
msgid "Go to end of session"
msgstr "Aller à la fin de la session"
#: ardour_ui2.cc:85
msgid "Play loop range"
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Panique MIDI\n"
"Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
"MIDI"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Playhead follows range selections and edits"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
#: ardour_ui2.cc:90
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activer/désactiver le métronome"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
"Cliquer pour désactiver tous les solos."
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
"pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
"chiffre.\n"
"Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
"<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
"pour entrer un delta temporel.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
"Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
"la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERREUR] : "
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFORMATION] : "
#: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour automatique"
#: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
msgid "Follow Edits"
msgstr "Suivre éditions"
#: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:638
msgid "GUI"
msgstr "Interface graphique"
#: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943
#: rc_option_editor.cc:1945
msgid "Misc/Click"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:118
msgid "Setup Editor"
msgstr "Éditeur de configuration"
#: ardour_ui_dependents.cc:120
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Réglages de la Console"
#: ardour_ui_dependents.cc:127
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recharger l'historique de la session"
#: ardour_ui_dependents.cc:248
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
#: ardour_ui_dependents.cc:253
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI : impossible de configurer la console"
#: ardour_ui_dependents.cc:258
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
#: ardour_ui_dependents.cc:263
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
#: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
#: mixer_ui.cc:410
msgid "Mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
#: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
#: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
#: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
#: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
#: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
#: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
msgid "Don't close"
msgstr "Ne pas fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
msgid "Just close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:265
msgid "Save and close"
msgstr "Sauvegarder et fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Escape"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:128
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
#: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: ardour_ui_ed.cc:132
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ardour_ui_ed.cc:133
msgid "Window"
msgstr "Fenêtres"
#: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
#: ardour_ui_ed.cc:269
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ardour_ui_ed.cc:139
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Raccourcis divers"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format de fichiers audio"
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "File Type"
msgstr "fichier"
#: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample Format"
msgstr "Échantillon"
#: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Surfaces de contrôle"
#: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
#: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
#: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
#: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
#: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
msgid "Metering"
msgstr "Mesure"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Taux de chute"
#: ardour_ui_ed.cc:147
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps de maintien"
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Gestion des dénormaux"
#: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle…"
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir…"
#: ardour_ui_ed.cc:155
msgid "Recent..."
msgstr "Récentes…"
#: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Ajouter une piste ou un bus…"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Dupliquer les pistes/bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Cancel Solo"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Session|Scripting"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Add Lua Script..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Remove Lua Script"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:184
msgid "Open Video..."
msgstr "Ouvrir une vidéo..."
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Remove Video"
msgstr "Enlever vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:190
msgid "Export to Video File..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:200
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:203
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Save As..."
msgstr "Sauvegarder sous…"
#: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer.."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Save Template..."
msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Éditer les méta-données…"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer les méta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exporter dans des fichiers audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Stem export..."
msgstr "Export de fragments…"
#: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
#: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:131
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nettoyer les sources inutilisées…"
#: ardour_ui_ed.cc:239
msgid "Reset Peak Files"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
#: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
#: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
#: route_time_axis.cc:864
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
#: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
#: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Change"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Window|Scripting"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Bandeau de mesure"
#: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Activité MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Chat"
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:316
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manuel (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Référence (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Report a Bug"
msgstr "Rapporter un bogue (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Liste des raccourcis"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Ardour Website"
msgstr "Site web d'Ardour (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Ardour Development"
msgstr "Développement d'Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "User Forums"
msgstr "Forums utilisateurs (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)"
# Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
#: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
#: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
#: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
#: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
msgid "Transport"
msgstr "Commandes"
#: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Roll"
msgstr "« Roll »"
#: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Start/Stop"
msgstr "Lecture/arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:365
msgid "Transition to Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Transition to Reverse"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Play Selection"
msgstr "Lire la sélection"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Enable Record"
msgstr "Armer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Start Recording"
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rembobiner (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rembobiner (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Forward"
msgstr "Avance rapide"
#: ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avancer (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avancer (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Go to Zero"
msgstr "Aller à zéro"
#: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
msgid "Go to Start"
msgstr "Aller au début"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Go to End"
msgstr "Aller à la fin"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Aller à la toute fin"
#: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Point du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Numpad 0"
msgstr "0 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Numpad 1"
msgstr "1 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:441
msgid "Numpad 2"
msgstr "2 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:444
msgid "Numpad 3"
msgstr "3 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:447
msgid "Numpad 4"
msgstr "4 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "Numpad 5"
msgstr "5 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:453
msgid "Numpad 6"
msgstr "6 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Numpad 7"
msgstr "7 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Numpad 8"
msgstr "8 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:462
msgid "Numpad 9"
msgstr "9 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Focus sur l'horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
#: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "« Timecode »"
#: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Mesures|Temps"
#: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
#: editor_actions.cc:609
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Punch In"
msgstr "« Punch » entrée"
#: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
#: time_info_box.cc:110
msgid "In"
msgstr "Entrée"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Punch Out"
msgstr "« Punch » sortie"
#: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
msgid "Out"
msgstr "Sortie"
#: ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Punch In/Out"
msgstr "« Punch »"
#: ardour_ui_ed.cc:497
msgid "In/Out"
msgstr "Entrée/Sortie"
#: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
msgid "Click"
msgstr "Métronome"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Auto Input"
msgstr "Écoute automatique"
#: ardour_ui_ed.cc:506
msgid "Auto Play"
msgstr "Lecture automatique"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Time Master"
msgstr "Horloge maître"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:526
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Armer la piste %1"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
msgid "Semitones"
msgstr "Demi-tons"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Send MTC"
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Send MMC"
msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:542
msgid "Use MMC"
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:546
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:552
msgid "Panic"
msgstr "Panique"
#: ardour_ui_ed.cc:629
msgid "Wall Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:631
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: ardour_ui_ed.cc:632
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:633
msgid "X-run"
msgstr "Décrochage (xrun)"
#: ardour_ui_ed.cc:634
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Buffers"
msgstr "Tampons"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Timecode Format"
msgstr "Format du « Timecode »"
#: ardour_ui_ed.cc:638
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: ardour_ui_options.cc:55
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
"utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
#: ardour_ui_options.cc:309
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: ardour_ui_options.cc:518
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
#: ardour_ui_options.cc:520
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
"activé"
#: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
msgid "--pending--"
msgstr "--en attente--"
#: audio_clock.cc:1128
msgid "SR"
msgstr "FE"
#: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
msgid "Pull"
msgstr "« Pull »"
#: audio_clock.cc:1136
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
#: editor_actions.cc:602
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
# L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
#: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
msgid "Meter"
msgstr "Sig."
#: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
#: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
#: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
#: streamview.cc:474
msgid "programming error: %1"
msgstr "erreur de programmation: %1"
#: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "erreur de programmation: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Mesures|Temps"
#: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutes : Secondes"
#: audio_clock.cc:2129
msgid "Set from Playhead"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:2130
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Se placer ici"
#: audio_clock.cc:2133
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
#: rhythm_ferret.cc:154
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:63
msgid "Region gain:"
msgstr "Gain de la région"
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
#: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:76
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitude crête :"
#: audio_region_editor.cc:87
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours…"
#: audio_region_view.cc:1385
msgid "add gain control point"
msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
#: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
msgid "Select Note..."
msgstr "Sélectionner une note..."
#: automation_controller.cc:311
msgid "Halve"
msgstr "Diviser par deux"
#: automation_controller.cc:314
msgid "Double"
msgstr "Doubler"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
msgid "automation event move"
msgstr "déplacement d'événement d'automation"
#: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "retrait de point de contrôle"
#: automation_line.cc:1013
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation « %1 » sont ignorés"
#: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
msgid "add automation event"
msgstr "ajouter un événement d'automation à "
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste"
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "état de l'automation"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "cacher la piste"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
#: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
#: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuel"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
#: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
#: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
#: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
#: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
#: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
#: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
#: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
#: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Reprendre"
#: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:447
msgid "clear automation"
msgstr "effacer l'automation"
#: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
#: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: automation_time_axis.cc:578
msgid "State"
msgstr "État"
#: automation_time_axis.cc:594
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Discontinu"
#: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Désassocier"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Éditer le groupe"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Sens :"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
#: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
#: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
#: rc_option_editor.cc:3139
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
#: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
#: rc_option_editor.cc:2942
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
#: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
#: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
#: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: bundle_manager.cc:333
#, fuzzy
msgid "Bundle"
msgstr "Grouper"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Ajouter un canal"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renommer le canal"
#: color_theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
#: color_theme_manager.cc:62
msgid "Color Theme"
msgstr ""
#: color_theme_manager.cc:126
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: color_theme_manager.cc:151
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: color_theme_manager.cc:152
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: color_theme_manager.cc:153
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: color_theme_manager.cc:475
msgid "Color Palette"
msgstr "Palette de couleurs"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuration de compilation"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Point de contrôle"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
msgid "Control Masters"
msgstr ""
#: control_slave_ui.cc:54
msgid "-vca-"
msgstr ""
#: control_slave_ui.cc:211
msgid "Unassign All"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Copy playlists"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Create new (empty) playlists"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Share playlists"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:41
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr ""
#: duplicate_routes_dialog.cc:176
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
#: patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:375
#: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
#: time_info_box.cc:102
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: edit_note_dialog.cc:166
msgid "edit note"
msgstr "éditer la note"
#: editor.cc:160
msgid "CD Frames"
msgstr "Trames de CD"
#: editor.cc:161
msgid "TC Frames"
msgstr "Trames de TC"
#: editor.cc:162
msgid "TC Seconds"
msgstr "Secondes de TC"
#: editor.cc:163
msgid "TC Minutes"
msgstr "Minutes de TC"
#: editor.cc:164
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: editor.cc:165
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
msgid "Beats/128"
msgstr "128ème de temps"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
msgid "Beats/64"
msgstr "64ème de temps"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
msgid "Beats/32"
msgstr "32ème de temps"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
msgid "Beats/28"
msgstr "28ème de temps"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
msgid "Beats/24"
msgstr "24ème de temps"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
msgid "Beats/20"
msgstr "20ème de temps"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
msgid "Beats/16"
msgstr "16ème de temps"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
msgid "Beats/14"
msgstr "14ème de temps"
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
msgid "Beats/12"
msgstr "12ème de temps"
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
msgid "Beats/10"
msgstr "10ème de temps"
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
msgid "Beats/8"
msgstr "8ème de temps"
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
msgid "Beats/7"
msgstr "7ème de temps"
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
msgid "Beats/6"
msgstr "6ème de temps"
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
msgid "Beats/5"
msgstr "5ème de temps"
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
msgid "Beats/4"
msgstr "Quart de temps"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
msgid "Beats/3"
msgstr "Tiers de temps"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
msgid "Beats/2"
msgstr "Demi temps"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
msgid "Beats"
msgstr "Temps"
#: editor.cc:184
msgid "Bars"
msgstr "Mesures"
#: editor.cc:185
msgid "Marks"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:186
msgid "Region starts"
msgstr "Débuts de régions"
#: editor.cc:187
msgid "Region ends"
msgstr "Fins de régions"
#: editor.cc:188
msgid "Region syncs"
msgstr "Synchros de régions"
#: editor.cc:189
msgid "Region bounds"
msgstr "Limites de régions"
#: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
msgid "No Grid"
msgstr "Pas de grille"
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnétique"
#: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
msgid "Playhead"
msgstr "Tête de lecture"
#: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
msgid "Marker"
msgstr "Repère"
#: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
msgid "Slide"
msgstr "Glissant"
#: editor.cc:209
msgid "Splice"
msgstr "Collant"
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
#, fuzzy
msgid "Ripple"
msgstr "Propagation"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
msgid "Lock"
msgstr "Verrouillé"
#: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: editor.cc:218
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: editor.cc:221
msgid "Edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:227
msgid "Mushy"
msgstr "En bouillie"
#: editor.cc:228
msgid "Smooth"
msgstr "Lisse"
#: editor.cc:229
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
#: editor.cc:230
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
#: editor.cc:231
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monophonique précis"
#: editor.cc:232
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussion solo atonale"
#: editor.cc:233
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
#: editor.cc:319
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Secs"
#: editor.cc:325
msgid "Location Markers"
msgstr "Repères de position"
#: editor.cc:326
msgid "Range Markers"
msgstr "Repères d'intervalle"
#: editor.cc:327
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
msgid "CD Markers"
msgstr "Repères de CD"
#: editor.cc:329
msgid "Video Timeline"
msgstr "« Timeline » vidéo"
#: editor.cc:386
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
msgid "Markers"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
#: editor.cc:654
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistes et bus"
#: editor.cc:655
msgid "Snapshots"
msgstr "Clichés"
#: editor.cc:656
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Groupes de pistes et bus"
#: editor.cc:657
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalles et repères"
#: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
#: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
msgid "Punch"
msgstr "« Punch »"
#: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)"
#: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
msgid "Constant power"
msgstr "Puissance constante"
#: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
msgid "Symmetric"
msgstr "Symétrique"
#: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: editor.cc:1534 editor.cc:1559
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: editor.cc:1536 editor.cc:1561
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
msgid "Freeze"
msgstr "Bloquer"
#: editor.cc:1666
msgid "Unfreeze"
msgstr "Débloquer"
#: editor.cc:1766
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1785 editor.cc:1834
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1815
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr ""
#: editor.cc:1901
msgid "Selected Regions"
msgstr "régions sélectionnées"
#: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
msgid "Play Range"
msgstr "Lire l'intervalle"
#: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
msgid "Loop Range"
msgstr "Boucler sur l'intervalle"
#: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
#: editor.cc:1952
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Analyse de la sonie"
#: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
#: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
#: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
#: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
#: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
msgid "Separate"
msgstr "Séparer"
#: editor.cc:1987
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
#: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
msgid "Select All in Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
#: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de boucle"
#: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de « punch »"
#: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session"
#: editor.cc:1998
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
#: editor.cc:2001
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
#: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Dupliquer l'intervalle"
#: editor.cc:2005
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolider l'intervalle"
#: editor.cc:2006
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr ""
# Jargon
#: editor.cc:2007
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
#: editor.cc:2008
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
msgid "Export Range..."
msgstr "Exporter l'intervalle…"
#: editor.cc:2011
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Exporter l'intervalle vidéo…"
#: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
msgid "Play from Edit Point"
msgstr ""
#: editor.cc:2028 editor.cc:2110
msgid "Play from Start"
msgstr ""
#: editor.cc:2029
msgid "Play Region"
msgstr "Lire la région"
#: editor.cc:2031
msgid "Loop Region"
msgstr "Lire la région en boucle"
#: editor.cc:2041 editor.cc:2119
msgid "Select All in Track"
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
#: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
msgid "Select All Objects"
msgstr "Sélectionner tous les objets"
#: editor.cc:2043 editor.cc:2121
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
#: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
#: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
#: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr ""
#: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Tout après le point d'édition"
#: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Tout avant le point d'édition"
#: editor.cc:2052 editor.cc:2126
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Tout après la tête de lecture"
#: editor.cc:2053 editor.cc:2127
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Tout avant la tête de lecture"
#: editor.cc:2054
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
#: editor.cc:2055
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
#: editor.cc:2056
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: editor.cc:2073
msgid "Align Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor.cc:2080
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insérer la région sélectionnée"
#: editor.cc:2081
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
#: editor.cc:2090 editor.cc:2146
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
#: editor.cc:2091 editor.cc:2147
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
#: editor.cc:2092 editor.cc:2148
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
#: editor.cc:2093 editor.cc:2149
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
#: editor.cc:2095 editor.cc:2151
msgid "Nudge"
msgstr "Décaler"
#: editor.cc:2353
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)"
#: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: editor.cc:3280
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr ""
#: editor.cc:3281
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Mode Attraper (sélectionner/déplacer des objets)"
#: editor.cc:3282
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Mode Couper (séparation des régions)"
#: editor.cc:3283
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
#: editor.cc:3284
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)"
#: editor.cc:3285
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la "
"tonalité)"
#: editor.cc:3286
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)"
#: editor.cc:3287
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)"
#: editor.cc:3288
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
"Clic droit pour les autres options"
#: editor.cc:3289
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
#: editor.cc:3290
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
#: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: editor.cc:3293
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
#: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Montrer toute la session"
#: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoomer sur"
#: editor.cc:3296
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Agrandir la taille des pistes"
#: editor.cc:3297
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Réduire la taille des pistes"
#: editor.cc:3298
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Nombre de pistes visibles"
#: editor.cc:3299
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unités d'alignement/grille"
#: editor.cc:3300
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Mode d'alignement/grille"
#: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
msgid "Edit Point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:3302
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'édition"
#: editor.cc:3303
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Horloge de décalage\n"
"(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
#: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
msgid "Command|Undo"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:3573
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"
#: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
#: editor_actions.cc:339
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: editor.cc:3583
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"
#: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: editor.cc:3604
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Nombre de duplications :"
#: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: editor.cc:3777
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Ajuster pour 1 piste"
#: editor.cc:3778
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
#: editor.cc:3779
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
#: editor.cc:3780
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
#: editor.cc:3781
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
#: editor.cc:3782
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
#: editor.cc:3783
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
#: editor.cc:3784
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
#: editor.cc:3785
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
#: editor.cc:3786
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajuster à la sélection"
#: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoomer sur 10 ms"
#: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoomer sur 100 ms"
#: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoomer sur 1 s"
#: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoomer sur 10 s"
#: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoomer sur 1 mn"
#: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoomer sur 10 mn"
#: editor.cc:3794
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoomer sur 1 h"
#: editor.cc:3795
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoomer sur 8 h"
#: editor.cc:3796
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoomer sur 24 h"
#: editor.cc:3798
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
#: editor.cc:3868
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4135
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
#: editor.cc:4136
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
"Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
#: editor.cc:4146
msgid "Delete All Unused"
msgstr ""
#: editor.cc:4147
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#: editor.cc:4148
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Garder la liste de lecture"
#: editor.cc:4149
msgid "Keep Remaining"
msgstr ""
#: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
#: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
#: processor_box.cc:3456
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:4292
msgid "new playlists"
msgstr "nouvelles listes de lecture"
#: editor.cc:4308
msgid "copy playlists"
msgstr "copier les listes de lecture"
#: editor.cc:4323
msgid "clear playlists"
msgstr "effacer les listes de lecture"
#: editor.cc:5048
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
#: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
msgid "Unset #%1"
msgstr ""
#: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
msgid "no action bound"
msgstr ""
#: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
#: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer…"
#: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposer…"
#: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
msgid "Legatize"
msgstr "Ligaturer"
#: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantifier…"
#: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Supprimer le recouvrement"
#: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
msgid "Transform..."
msgstr "Transformer..."
#: editor_actions.cc:95
msgid "Autoconnect"
msgstr "Connexions automatiques"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Crossfades"
msgstr "Fondus enchaînés"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Select Regions"
msgstr "Sélection de régions"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
# Context?
#: editor_actions.cc:103
msgid "Latch"
msgstr "Verrouillage"
#: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
msgid "Region"
msgstr "Régions"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Layering"
msgstr "Empilement des régions"
#: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
msgid "Trim"
msgstr "Rogner"
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalles"
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
#: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
msgid "Fades"
msgstr "Fondus"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Déplacer aux repères"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Meter falloff"
msgstr "Taux de chute du bargraphe"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Meter hold"
msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
#: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
msgid "MIDI Options"
msgstr "Options MIDI"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Misc Options"
msgstr "Autres options"
#: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
msgid "Monitoring"
msgstr "Écoute de contrôle"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Active Mark"
msgstr "Repère actif"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Primary Clock"
msgstr "Horloge principale"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Region operations"
msgstr "Opérations sur les régions"
#: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Grille"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Horloge secondaire"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Subframes"
msgstr "Sous-trames"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Timecode fps"
msgstr "Trames/s « timecode »"
#: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: editor_actions.cc:147
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Scripted Actions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:159
msgid "Session|Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Afficher la tranche de mixage"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Show Editor List"
msgstr "Afficher les listes d'édition"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "À la bordure de région suivante"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "À la bordure de région précédente"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Au début de région suivant"
#: editor_actions.cc:183
msgid "To Next Region End"
msgstr "À la fin de région suivante"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Au début de région précédent"
#: editor_actions.cc:187
msgid "To Previous Region End"
msgstr "À la fin de région précédente"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
#: editor_actions.cc:190
msgid "To Range Start"
msgstr "Au début de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:191
msgid "To Range End"
msgstr "À la fin de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
#: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
msgid "Deselect All"
msgstr "Désélectionner tout"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Basculer Solo"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Basculer Muet"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Basculer Solo Isolé"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Save View %1"
msgstr "Sauvegarder la vue %1"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Go to View %1"
msgstr "Charger la vue %1"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Se placer au repère %1"
#: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Sauter au repère suivant"
#: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Sauter au repère précédent"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:255
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:269
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:274
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom sur la sélection"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Commuter l'état du zoom"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Fit 1 Track"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:281
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:282
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:283
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:284
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:285
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:286
msgid "Fit All Tracks"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:296
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Monter d'une page"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Défiler en arrière"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Défiler en avant"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Suivre la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Tête de lecture en arrière"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Utiliser les sauts de plage"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Annuler la modification de sélection"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Refaire la modification de sélection"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter Audio"
#: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
msgid "Export Range"
msgstr "Exporter l'intervalle"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
msgid "Crop"
msgstr "Découper"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Aller à la prochaine transitoire"
#: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Aller à la transitoire précédente"
#: editor_actions.cc:381
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:382
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
msgid "Start Range"
msgstr "Démarrer un intervalle"
#: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
msgid "Finish Range"
msgstr "Terminer un intervalle"
#: editor_actions.cc:387
msgid "Start Punch Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:388
msgid "Finish Punch Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:390
msgid "Start Loop Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:391
msgid "Finish Loop Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:426
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Suivre la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Tête de lecture stationnaire"
#: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Insérer temps"
#: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Remove Time"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:438
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activer/désactiver"
#: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
#: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
#: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
#: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: editor_actions.cc:445
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)"
#: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
msgid "Largest"
msgstr "Énorme"
#: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
msgid "Larger"
msgstr "Très Grand"
#: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoomer sur la gauche"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoomer sur la droite"
#: editor_actions.cc:470
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoomer au centre"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoomer sur la souris"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Option suivante pour Zoomer sur"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Mode objet intelligent"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Object Tool"
msgstr "Outil d'objet"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Range Tool"
msgstr "Outil d'intervalle"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Outil de dessin de note"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Audition Tool"
msgstr "Outil d'écoute"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Outil de transformation temporelle"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Content Tool"
msgstr "Outil Contenu"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Cut Tool"
msgstr "Outil de découpe"
# Mieux?
#: editor_actions.cc:531
#, fuzzy
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Mode Pas-à-pas"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Changer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
#: editor_actions.cc:544
msgid "EditMode|Lock"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:545
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Changer le mode d'édition"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Snap to"
msgstr "Aligner sur"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement précédent"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Aimanter à la trame CD"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Aimanter aux secondes"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Aimanter aux minutes"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Aimanter au 46ème de temps"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Aimanter au 24ème de temps"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Aimanter au 20ème de temps"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Aimanter au 16ème de temps"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Aimanter au 14ème de temps"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Aimanter au 12ème de temps"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Aimanter au 10ème de temps"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Aimanter au 8ème de temps"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Aimanter au 7ème de temps"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Aimanter au 6ème de temps"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Aimanter au 5ème de temps"
# Pas plutôt la noire ?
#: editor_actions.cc:585
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Aimanter au quart de temps"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Aimanter au tiers de temps"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Aimanter au demi temps"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Aimanter au temps"
#: editor_actions.cc:590
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Aimanter à la mesure"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Aimanter aux repères"
#: editor_actions.cc:592
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Aimanter au début de région"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Aimanter à la fin de région"
#: editor_actions.cc:594
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Aimanter aux synchros de région"
#: editor_actions.cc:595
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Aimanter aux limites de région"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Afficher les barres de repères"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Boucle/« Punch »"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sec"
#: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
#: rc_option_editor.cc:1592
msgid "Video Monitor"
msgstr "Moniteur vidéo"
#: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: editor_actions.cc:618
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au dessus"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Frame number"
msgstr "Numéro de trame"
#: editor_actions.cc:621
msgid "Timecode Background"
msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Letterbox"
msgstr "« Letterbox »"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#: editor_actions.cc:681
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: editor_actions.cc:693
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Afficher les régions automatiques"
#: editor_actions.cc:695
msgid "Ascending"
msgstr "croissant"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Descending"
msgstr "décroissant"
#: editor_actions.cc:700
msgid "By Region Name"
msgstr "par nom de région"
#: editor_actions.cc:702
msgid "By Region Length"
msgstr "par longueur de région"
#: editor_actions.cc:704
msgid "By Region Position"
msgstr "par position de région"
#: editor_actions.cc:706
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "par horodatage de région"
#: editor_actions.cc:708
msgid "By Region Start in File"
msgstr "par début de région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:710
msgid "By Region End in File"
msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:712
msgid "By Source File Name"
msgstr "par nom de fichier source"
#: editor_actions.cc:714
msgid "By Source File Length"
msgstr "par longueur de fichier source"
#: editor_actions.cc:716
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "par date de création du fichier source"
#: editor_actions.cc:718
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "par système de fichier source"
#: editor_actions.cc:721
msgid "Remove Unused"
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
#: editor_actions.cc:723
msgid "Import PT session"
msgstr "Importer une région PT"
#: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor_actions.cc:731
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importer dans la liste des régions…"
#: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: editor_actions.cc:738
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
#: editor_actions.cc:741
msgid "Show Summary"
msgstr "Afficher le résumé"
#: editor_actions.cc:743
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Afficher les onglets de groupes"
#: editor_actions.cc:745
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Afficher les barres de mesure"
#: editor_actions.cc:747
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
#: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
#: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
#: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
#: luainstance.cc:1690
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1791
msgid "Raise"
msgstr "Envoyer vers l'avant"
#: editor_actions.cc:1794
msgid "Raise to Top"
msgstr "Envoyer à l'avant"
#: editor_actions.cc:1797
msgid "Lower"
msgstr "Envoyer vers l'arrière"
#: editor_actions.cc:1800
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Envoyer à l'arrière"
#: editor_actions.cc:1803
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
#: editor_actions.cc:1808
msgid "Lock to Video"
msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
#: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Coller aux mesures|temps"
#: editor_actions.cc:1818
msgid "Remove Sync"
msgstr "Supprimer le point de synchro"
#: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
#: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: editor_actions.cc:1824
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser…"
#: editor_actions.cc:1827
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: editor_actions.cc:1830
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Créer des régions mono"
#: editor_actions.cc:1833
msgid "Boost Gain"
msgstr "Augmenter le gain"
#: editor_actions.cc:1836
msgid "Cut Gain"
msgstr "Couper le gain"
#: editor_actions.cc:1839
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Pitch shift…"
#: editor_actions.cc:1845
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
msgid "Fade In"
msgstr "Type de fondu entrant"
#: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
msgid "Fade Out"
msgstr "Type de fondu sortant"
#: editor_actions.cc:1869
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-dupliquer…"
#: editor_actions.cc:1874
msgid "Fill Track"
msgstr "Remplir la piste"
#: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Set Punch"
msgstr "Régler « punch »"
#: editor_actions.cc:1889
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
#: editor_actions.cc:1894
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Aligner la position sur la grille"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Close Gaps"
msgstr "Combler les écarts"
#: editor_actions.cc:1904
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Fureteur de rythme…"
#: editor_actions.cc:1907
msgid "Export..."
msgstr "Exporter…"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Separate Under"
msgstr "Séparer dessous"
#: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Définir la durée de montée"
#: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Définir la durée de descente"
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "List Editor..."
msgstr "Éditeur en liste…"
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés…"
#: editor_actions.cc:1939
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
#: editor_actions.cc:1940
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
#: editor_actions.cc:1941
msgid "Combine"
msgstr "Joindre"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Uncombine"
msgstr "Disjoindre"
#: editor_actions.cc:1944
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analyse spectrale…"
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Reset Gain"
msgstr "Réinitialiser le gain"
#: editor_actions.cc:1954
msgid "Envelope Active"
msgstr "Enveloppe active"
#: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insérer un changement de patch…"
#: editor_actions.cc:1964
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Délier des autres copies"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Supprimer le silence…"
#: editor_actions.cc:1966
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
#: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
msgid "Nudge Later"
msgstr "Décaler vers la droite"
#: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Décaler vers la gauche"
#: editor_actions.cc:1973
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Séquencer les régions"
#: editor_actions.cc:1978
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
#: editor_actions.cc:1985
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Rogner aux points de « punch »"
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Rogner aux précédent"
#: editor_actions.cc:1993
msgid "Trim to Next"
msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
#: editor_actions.cc:2000
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2006
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Régler la position de synchronisation"
#: editor_actions.cc:2007
msgid "Place Transient"
msgstr "Placer transitoire"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Split/Separate"
msgstr "Découper/Séparer"
#: editor_actions.cc:2009
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Rogner du début au point d'édition"
#: editor_actions.cc:2010
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
#: editor_actions.cc:2015
msgid "Align Start"
msgstr "Aligner le début"
#: editor_actions.cc:2022
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Aligner le début relativement"
#: editor_actions.cc:2026
msgid "Align End"
msgstr "Aligner la fin"
#: editor_actions.cc:2031
msgid "Align End Relative"
msgstr "Aligner la fin relativement"
#: editor_actions.cc:2038
msgid "Align Sync"
msgstr "Aligner le point de synchronisation"
#: editor_actions.cc:2045
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
#: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
msgid "Choose Top..."
msgstr "Choisir le dessus…"
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
"une session."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Importer un média"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
"nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"
#: editor_audio_import.cc:565
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
#: editor_audio_import.cc:573
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annuler toute l'importation"
#: editor_audio_import.cc:574
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ne pas le lier"
#: editor_audio_import.cc:575
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Lier tout sans poser de question"
#: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Sample rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
"de la session !"
#: editor_audio_import.cc:601
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Lier quand même"
#: editor_pt_import.cc:81
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:86
msgid "Import PT Session"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:132
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:136
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:175
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
"import."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:178
msgid "Success! Import should complete soon."
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:263
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr ""
#: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée "
"dans la zone cible"
#: editor_drag.cc:1306
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Déplacement vertical de région"
#: editor_drag.cc:2249
msgid "Ripple drag"
msgstr "Déplacement avec propagation"
#: editor_drag.cc:2311
msgid "create region"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
#, fuzzy
msgid "resize notes"
msgstr "Redimensionner les notes"
#: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2683
msgid "Video Start:"
msgstr "Début vidéo :"
#: editor_drag.cc:2685
msgid "Diff:"
msgstr "Différence :"
#: editor_drag.cc:2707
msgid "Move Video"
msgstr "Déplacer vidéo"
#: editor_drag.cc:3177
msgid "move meter mark"
msgstr "déplacer le repère de signature"
#: editor_drag.cc:3179
msgid "copy meter mark"
msgstr "copier le repère de signature"
#: editor_drag.cc:3279
msgid "inactive"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3324
msgid "move tempo mark"
msgstr "déplacer le repère de tempo"
#: editor_drag.cc:3331
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copier le repère de tempo"
#: editor_drag.cc:3462
msgid "dilate tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3736
msgid "change fade in length"
msgstr "modifier la durée de montée"
#: editor_drag.cc:3861
msgid "change fade out length"
msgstr "modifier la durée de descente"
#: editor_drag.cc:4239
msgid "move marker"
msgstr "déplacer le repère"
#: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
msgid "automation range move"
msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
#: editor_drag.cc:4890
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
#: editor_drag.cc:5351
msgid "programming_error: %1"
msgstr "%1 : erreur de programmation"
#: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
msgid "new skip marker"
msgstr "nouveau marqueur de saut"
#: editor_drag.cc:5421
msgid "skip"
msgstr "saut"
#: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5426
msgid "new CD marker"
msgstr "nouveau marqueur de CD"
#: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
msgid "unnamed"
msgstr "(sans nom)"
#: editor_drag.cc:5740
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide"
# Short for color
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Col"
msgstr "Coul."
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Name of Group"
msgstr "Nom du groupe"
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is visible?"
msgstr "Groupe visible ?"
# Active
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "On"
msgstr "Act."
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Groupe activé ?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Partager gain ?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Changements de gain relatifs ?"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
#: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
#: time_axis_view.cc:1106
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Partager muet ?"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
#: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
#: vca_time_axis.cc:236
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Partager solo ?"
#: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
#: midi_time_axis.cc:1632
msgid "Rec"
msgstr "Enreg."
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Partager l'armement ?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Partager le choix d'écoute ?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Partager le statut d'activation ?"
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
#: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
#: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
#: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
#: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
#: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
#: editor_mouse.cc:2255
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de "
"pointeur d'objet marqueur !"
#: editor_export_audio.cc:114
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI"
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "début"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr "repère"
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
#: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
msgid "add marker"
msgstr "ajouter un repère"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
msgid "set loop range"
msgstr "définir l'intervalle de boucle"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
msgid "set punch range"
msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
msgid "range"
msgstr "intervalle"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "nouveau repère d'intervalle"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
msgid "remove marker"
msgstr "supprimer le repère"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Locate to Here"
msgstr "Se placer ici"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Play from Here"
msgstr "Lire à partir d'ici"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
#: editor_markers.cc:905
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
#: editor_markers.cc:946
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Déplacer au repère"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Play from Marker"
msgstr "Lire depuis le repère"
#: editor_markers.cc:950
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
#: editor_markers.cc:951
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
#: editor_markers.cc:960
msgid "Hide Range"
msgstr "Cacher l'intervalle"
#: editor_markers.cc:961
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renommer l'intervalle…"
#: editor_markers.cc:965
msgid "Remove Range"
msgstr "Supprimer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
#: editor_markers.cc:974
msgid "Select Range"
msgstr "Intervalle de sélection"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Make Ramped"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:989
msgid "Make Constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
msgid "Lock to Music"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
msgid "Lock to Audio"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1034
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Intervalle de « Punch »"
#: editor_markers.cc:1391
msgid "change meter lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1414
msgid "change tempo lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1441
msgid "change tempo type"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#: editor_markers.cc:1512
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1514
msgid "Rename Range"
msgstr "Renommer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
#: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
#: vca_master_strip.cc:395
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: editor_markers.cc:1534
msgid "rename marker"
msgstr "renommer le repère"
#: editor_mixer.cc:98
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
"l'éditeur"
#: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2085
msgid "edit note(s)"
msgstr "édition de notes"
#: editor_mouse.cc:2193
msgid "start point trim"
msgstr "rogner le début"
#: editor_mouse.cc:2218
msgid "end point trim"
msgstr "rogner la fin"
#: editor_mouse.cc:2270
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la région :"
#: editor_ops.cc:168
msgid "split"
msgstr "scinder"
#: editor_ops.cc:342
msgid "alter selection"
msgstr "altérer la sélection"
#: editor_ops.cc:384
msgid "nudge regions forward"
msgstr "décaler les régions vers la droite"
#: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
msgid "nudge location forward"
msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
#: editor_ops.cc:472
msgid "nudge regions backward"
msgstr "décaler les régions vers la gauche"
#: editor_ops.cc:567
msgid "nudge forward"
msgstr "décaler vers la droite"
#: editor_ops.cc:591
msgid "nudge backward"
msgstr "décaler vers la gauche"
#: editor_ops.cc:656
msgid "sequence regions"
msgstr "séquencer les régions"
#: editor_ops.cc:718
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2121
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nouveau repère de position"
#: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
msgid "Set session start"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2304
msgid "add markers"
msgstr "ajouter des repères"
#: editor_ops.cc:2400
msgid "clear markers"
msgstr "effacer les repères"
#: editor_ops.cc:2415
msgid "clear ranges"
msgstr "effacer les intervalles"
#: editor_ops.cc:2431
msgid "clear locations"
msgstr "effacer les repères temporels"
#: editor_ops.cc:2494
msgid "insert region"
msgstr "insertion de région"
#: editor_ops.cc:2685
msgid "raise regions"
msgstr "remonter les régions"
#: editor_ops.cc:2687
msgid "raise region"
msgstr "remonter la région"
#: editor_ops.cc:2693
msgid "raise regions to top"
msgstr "remonter les régions tout en haut"
#: editor_ops.cc:2695
msgid "raise region to top"
msgstr "remonter la région tout en haut"
#: editor_ops.cc:2701
msgid "lower regions"
msgstr "descendre les régions"
#: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
msgid "lower region"
msgstr "descendre la région"
#: editor_ops.cc:2709
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "descendre les régions tout en bas"
#: editor_ops.cc:2794
msgid "Rename Region"
msgstr "renommer la région"
#: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#: editor_ops.cc:3097
msgid "separate"
msgstr "séparer"
#: editor_ops.cc:3207
msgid "separate region under"
msgstr "séparer la région dessous"
#: editor_ops.cc:3360
msgid "trim to selection"
msgstr "rogner à la sélection"
#: editor_ops.cc:3442
msgid "set sync point"
msgstr "placer le point de synchro"
#: editor_ops.cc:3466
msgid "remove region sync"
msgstr "supprimer la synchro de région"
#: editor_ops.cc:3488
msgid "move regions to original position"
msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
#: editor_ops.cc:3490
msgid "move region to original position"
msgstr "replacer la région à sa position initiale"
#: editor_ops.cc:3511
msgid "align selection"
msgstr "aligner la sélection"
#: editor_ops.cc:3585
msgid "align selection (relative)"
msgstr "aligner la sélection (relatif)"
#: editor_ops.cc:3619
msgid "align region"
msgstr "aligner la région"
#: editor_ops.cc:3670
msgid "trim front"
msgstr "Rogner en avant"
#: editor_ops.cc:3670
msgid "trim back"
msgstr "Rogner en arrière"
#: editor_ops.cc:3700
msgid "trim to loop"
msgstr "rogner à la boucle"
#: editor_ops.cc:3710
msgid "trim to punch"
msgstr "rogner au punch"
#: editor_ops.cc:3832
msgid "trim to region"
msgstr "rogner autour de la région"
#: editor_ops.cc:3891
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
"canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
"Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
"partir d'une entrée mono ou vice-versa."
#: editor_ops.cc:3894
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Impossible de geler"
#: editor_ops.cc:3900
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
"cheminement \n"
"de son signal.\n"
"Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
"insertion."
#: editor_ops.cc:3904
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Geler quand même"
#: editor_ops.cc:3905
msgid "Don't freeze"
msgstr "Ne pas geler"
#: editor_ops.cc:3906
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Limites du gel"
#: editor_ops.cc:3921
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annuler le gel"
#: editor_ops.cc:3952
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Opération impossible: le traitement du signal va obliger au moins une piste "
"à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n"
"\n"
"Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
#: editor_ops.cc:3956
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Impossible de « bouncer »"
#: editor_ops.cc:4007
msgid "bounce range"
msgstr "« bouncer » l'intervalle"
#: editor_ops.cc:4074
msgid "delete"
msgstr "effacer"
#: editor_ops.cc:4077
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: editor_ops.cc:4080
msgid "copy"
msgstr "copier"
#: editor_ops.cc:4083
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#: editor_ops.cc:4132
msgid "objects"
msgstr "objets"
#: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
msgid "remove region"
msgstr "supprimer la région"
#: editor_ops.cc:4844
msgid "duplicate range selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4938
msgid "nudge track"
msgstr "décaler la piste"
#: editor_ops.cc:4965
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
#: editor_snapshots.cc:171
msgid "No, do nothing."
msgstr "Non, ne rien faire."
#: editor_ops.cc:4969
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Oui, la détruire."
#: editor_ops.cc:4971
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Supprimer la dernière capture"
#: editor_ops.cc:5047
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:5145
msgid "reverse regions"
msgstr "inverser les régions"
#: editor_ops.cc:5182
msgid "strip silence"
msgstr "supprimer le silence"
#: editor_ops.cc:5263
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Séparer région(s)"
#: editor_ops.cc:5270
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Impossible de délier %1"
#: editor_ops.cc:5532
msgid "reset region gain"
msgstr "réinitialiser le gain"
#: editor_ops.cc:5590
msgid "region gain envelope active"
msgstr "enveloppe de gain de la région active"
#: editor_ops.cc:5615
msgid "toggle region lock"
msgstr "verrouiller/déverrouiller la région"
#: editor_ops.cc:5639
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Basculer le verrou vidéo"
#: editor_ops.cc:5663
msgid "region lock style"
msgstr "type de verrouillage de la région"
#: editor_ops.cc:5688
msgid "change region opacity"
msgstr "changer l'opacité de la région"
#: editor_ops.cc:5781
#, fuzzy
msgid "fade range"
msgstr "intervalle de fondu"
#: editor_ops.cc:5819
msgid "set fade in length"
msgstr "définir la durée de montée"
#: editor_ops.cc:5826
msgid "set fade out length"
msgstr "définir la durée de descente"
#: editor_ops.cc:5891
msgid "set fade in shape"
msgstr "définir la forme de la montée"
#: editor_ops.cc:5926
msgid "set fade out shape"
msgstr "définir la forme de la descente"
#: editor_ops.cc:5962
msgid "set fade in active"
msgstr "active la montée"
#: editor_ops.cc:5996
msgid "set fade out active"
msgstr "active la descente"
#: editor_ops.cc:6056
msgid "toggle fade active"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6249
msgid "set loop range from selection"
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
#: editor_ops.cc:6263
msgid "set loop range from region"
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
#: editor_ops.cc:6282
msgid "set punch range from selection"
msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
#: editor_ops.cc:6306
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection "
#: editor_ops.cc:6344
msgid "set punch start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6372
msgid "set punch end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6405
msgid "set loop start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6433
msgid "set loop end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6444
msgid "set punch range from region"
msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
#: editor_ops.cc:6531
msgid "Add new marker"
msgstr "Ajouter un nouveau repère"
#: editor_ops.cc:6532
msgid "Set global tempo"
msgstr "Définir le tempo global"
#: editor_ops.cc:6535
msgid "Define one bar"
msgstr "Définir une mesure"
#: editor_ops.cc:6536
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
#: editor_ops.cc:6562
msgid "set tempo from region"
msgstr "Définir le tempo depuis la région"
#: editor_ops.cc:6591
msgid "split regions"
msgstr "scinder les régions"
#: editor_ops.cc:6633
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Vous allez scinder\n"
"%1\n"
"en %2 parties.\n"
"Cela peut prendre un certain temps."
#: editor_ops.cc:6640
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Appeler le Fureteur !"
#: editor_ops.cc:6641
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
"ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
#: editor_ops.cc:6643
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
#: editor_ops.cc:6646
msgid "Excessive split?"
msgstr "Trop de séparations ?"
#: editor_ops.cc:6800
msgid "place transient"
msgstr "placer transitoire"
#: editor_ops.cc:6834
msgid "snap regions to grid"
msgstr "aligner les régions sur la grille"
#: editor_ops.cc:6873
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Combler les écarts de région"
#: editor_ops.cc:6878
msgid "Crossfade length"
msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
#: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6889
#, fuzzy
msgid "Pull-back length"
msgstr "Durée du retrait"
#: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6917
msgid "close region gaps"
msgstr "combler les écarts de région"
#: editor_ops.cc:7160
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Mauvaise nouvelle…"
#: editor_ops.cc:7165
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Supprimer le bus général ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
"%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
"\n"
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
"et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
#: editor_ops.cc:7181
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "piste"
msgstr[1] "pistes"
#: editor_ops.cc:7182
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "bus"
msgstr[1] "bus"
#: editor_ops.cc:7186
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
"\n"
"Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
"annulée !"
#: editor_ops.cc:7191
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
"\n"
"Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
"annulée !"
#: editor_ops.cc:7197
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
"\n"
"Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
"annulée !"
#: editor_ops.cc:7204
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
msgid "insert time"
msgstr "insérer temps"
#: editor_ops.cc:7436
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
msgid "remove time"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7628
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
#: editor_ops.cc:7689
msgid "Sel"
msgstr "Sél"
#: editor_ops.cc:7728
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vue %u sauvegardée"
#: editor_ops.cc:7753
msgid "mute regions"
msgstr "rendre les régions muettes"
#: editor_ops.cc:7755
msgid "mute region"
msgstr "rendre la région muette"
#: editor_ops.cc:7792
msgid "combine regions"
msgstr "joindre les régions"
#: editor_ops.cc:7830
msgid "uncombine regions"
msgstr "disjoindre les régions"
#: editor_ops.cc:7867
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1 : verrouillé"
#: editor_ops.cc:7874
msgid "Click to unlock"
msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
#: editor_ops.cc:7923
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
#: editor_regions.cc:159
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
#: editor_regions.cc:160
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position de début de la région"
#: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:161
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position de la fin de la région"
#: editor_regions.cc:162
msgid "Length of the region"
msgstr "Longueur de la région"
#: editor_regions.cc:163
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
"la région"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
"désactivé"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
"si désactivé"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position de la région verrouillée ?"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Gain|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?"
#: editor_regions.cc:168
msgid "Region muted?"
msgstr "Région muette ?"
#: editor_regions.cc:169
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:169
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
#: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: editor_regions.cc:432
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANQUANT)"
#: editor_regions.cc:500
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_regions.cc:504
msgid "Yes, remove."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_regions.cc:506
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
#: editor_regions.cc:735
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: la position a un timecode négatif: %1"
#: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
msgid "Mult."
msgstr "Mult."
#: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: editor_regions.cc:1036
msgid "MISSING "
msgstr "(MANQUANT)"
#: editor_routes.cc:126
msgid "RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:208
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:233
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nom de piste/bus"
#: editor_routes.cc:234
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Piste/bus visible ?"
#: editor_routes.cc:235
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Piste/bus actif ?"
#: editor_routes.cc:236
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:236
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrée MIDI activée"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Rec|R"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:237
msgid "Record enabled"
msgstr "Enregistrement armé"
#: editor_routes.cc:238
msgid "Rec|RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:238
msgid "Record Safe"
msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
#: editor_routes.cc:239
msgid "Muted"
msgstr "Muet"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"
#: editor_routes.cc:241
msgid "SoloIso|SI"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:241
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo isolé"
#: editor_routes.cc:242
msgid "SoloLock|SS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:242
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Bloquer le solo"
#: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
msgid "Hide All"
msgstr "Tout cacher"
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Afficher tous les bus"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Cacher tous les bus"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:557
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr ""
"Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "Nouveau repère temporel"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "Réafficher les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Supprimer tous les intervalles"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "Nouvel intervalle de bouclage"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Nouveau tempo"
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
msgid "New Meter"
msgstr "Nouvelle signature"
#: editor_snapshots.cc:149
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renommer le cliché"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nouveau nom du cliché"
#: editor_snapshots.cc:169
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée)"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché"
#: editor_tempodisplay.cc:318
msgid "add tempo mark"
msgstr "ajouter un changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:343
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: editor_tempodisplay.cc:362
msgid "add meter mark"
msgstr "ajouter un changement de signature"
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "done"
msgstr "terminé"
#: editor_tempodisplay.cc:422
msgid "replace meter mark"
msgstr "remplacer le changement de signature"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "replace tempo mark"
msgstr "remplacer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
msgid "remove tempo mark"
msgstr "supprimer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:502
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "étirer/contracter"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "modifier la tonalité"
#: editor_timefx.cc:282
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Configuration des appareils MIDI"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Refresh Devices"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:90
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Utiliser des E/S avec tampon"
#: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
msgid "Measure"
msgstr "Mesurer"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Use results"
msgstr "Utiliser les résultats"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Retour aux réglages… (ignorer les résultats)"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Calibrer l'audio"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Back to settings"
msgstr "Retour aux réglages"
#: engine_dialog.cc:120
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
"\n"
"(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
"jamais se produire.)"
#: engine_dialog.cc:145
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Outil de mesure de latence"
#: engine_dialog.cc:157
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
"faible niveau.</span>"
#: engine_dialog.cc:166
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr ""
"Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Output channel"
msgstr "Canal de sortie"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Input channel"
msgstr "Canal d'entrée"
#: engine_dialog.cc:213
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
#: engine_dialog.cc:220
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
"les résultats »."
#: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
#: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: engine_dialog.cc:520
msgid "Audio System:"
msgstr "Système audio :"
#: engine_dialog.cc:564
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#: engine_dialog.cc:571
msgid "Input Device:"
msgstr "Périphérique d'entrée :"
#: engine_dialog.cc:575
msgid "Output Device:"
msgstr "Périphérique de sortie :"
#: engine_dialog.cc:582
msgid "Device:"
msgstr "Appareil :"
#: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
#: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"
#: engine_dialog.cc:606
msgid "Periods:"
msgstr "Périodes :"
#: engine_dialog.cc:624
msgid "Input Channels:"
msgstr "Canaux d'entrée :"
#: engine_dialog.cc:637
msgid "Output Channels:"
msgstr "Canaux de sortie :"
#: engine_dialog.cc:649
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latence matérielle en entrée :"
#: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#: engine_dialog.cc:662
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latence matérielle en sortie :"
#: engine_dialog.cc:673
msgid "MIDI System:"
msgstr "Système MIDI :"
#: engine_dialog.cc:691
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants."
#: engine_dialog.cc:744
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
"\n"
"La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
#: engine_dialog.cc:750
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
"seulement.\n"
"\n"
"La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
#: engine_dialog.cc:965
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Appareils MIDI"
#: engine_dialog.cc:971
msgid "Device"
msgstr "Interface audio"
#: engine_dialog.cc:973
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Latences matérielles"
#: engine_dialog.cc:1014
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: engine_dialog.cc:1117
msgid "all available channels"
msgstr "tous les canaux disponibles"
#: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 échantillon"
msgstr[1] "%1 échantillons"
#: engine_dialog.cc:1662
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2413
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
#: engine_dialog.cc:2445
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
#: engine_dialog.cc:2450
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2454
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2459
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
#: engine_dialog.cc:2464
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Impossible de régler la fréquence déchantillonnage sur %1"
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
#: engine_dialog.cc:2472
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1"
#: engine_dialog.cc:2478
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
#: engine_dialog.cc:2482
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
#: engine_dialog.cc:2488
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
#: engine_dialog.cc:2492
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
#: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
msgid "No signal detected "
msgstr "Aucun signal détecté"
#: engine_dialog.cc:2858
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Non connecté au moteur audio"
#: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Latence aller-retour détectée : "
#: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Latence systémique : "
#: engine_dialog.cc:2889
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(erreur de détection du signal)"
#: engine_dialog.cc:2895
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(inversé mauvais branchements)"
#: engine_dialog.cc:2942
msgid "(averaging)"
msgstr "(moyenne)"
#: engine_dialog.cc:2948
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(gigue trop importante)"
#: engine_dialog.cc:2952
msgid "(large jitter)"
msgstr "(gigue importante)"
#: engine_dialog.cc:2964
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Délai dépassé gigue MIDI importante."
#: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Détection…"
#: engine_dialog.cc:3081
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Déconnecter de %1"
#: engine_dialog.cc:3086
msgid "Running"
msgstr "En fonctionnement"
#: engine_dialog.cc:3088
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: engine_dialog.cc:3099
msgid "Connect to %1"
msgstr "Connecter à %1"
#: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêt"
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
#: sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: export_channel_selector.cc:47
msgid "Split to mono files"
msgstr "Scinder en fichiers mono"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "Piste ou Bus"
#: export_channel_selector.cc:474
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Select all tracks"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:554
msgid "Select all busses"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Deselect all"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Track name"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:48
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
#: export_dialog.cc:49
msgid "List files"
msgstr "Liste des fichiers"
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
#: export_timespan_selector.cc:433
msgid "Time Span"
msgstr "Période"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"L'export a échoué !\n"
"Regardez les journaux pour plus d'informations."
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Arrêter l'exportation"
#: export_dialog.cc:336
msgid "export"
msgstr "Exporter"
#: export_dialog.cc:355
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:360
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:417
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Étiquetage de « %3 » (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:369
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:373
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
#: export_dialog.cc:413
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
#: export_dialog.cc:415
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
#: export_dialog.cc:439
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporter la selection"
#: export_dialog.cc:453
msgid "Export Region"
msgstr "Exporter la région"
#: export_dialog.cc:462
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: export_dialog.cc:478
msgid "Stem Export"
msgstr "Export fragment"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Ajouter un autre format"
#: export_file_notebook.cc:198
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:199
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: export_file_notebook.cc:200
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:201
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:286
msgid "No format!"
msgstr "Aucun format !"
#: export_file_notebook.cc:304
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1 : %2"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Label:"
msgstr "Libellé :"
#: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la session"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Timespan Name"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Révision :"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un répertoire"
#: export_filename_selector.cc:45
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:217
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
"le moment</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:219
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
"Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
"sélecteur de dossier."
#: export_filename_selector.cc:378
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:388
msgid "Choose export folder"
msgstr "Choisir le dossier d'export"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Édition du profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Label: "
msgstr "Libellé : "
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Normalize:"
msgstr "Normaliser :"
#: export_format_dialog.cc:43
msgid "Peak"
msgstr "Crête"
#: export_format_dialog.cc:44
msgid "Loudness"
msgstr "Sonie"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "dBTP"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Couper le silence du début"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Ajouter du silence au début :"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Couper le silence de fin"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Dithering"
msgstr "Interpolation"
#: export_format_dialog.cc:78
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
#: export_format_dialog.cc:80
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "∧"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:124
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:152
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Nom de l'artiste\n"
"%b Nom du fichier\n"
"%c Copyright\n"
"%d Répertoire du fichier\n"
"%f Chemin absolu complet du fichier\n"
"%l Parolier\n"
"%n Nom de la session\n"
"%o Chef d'orchestre\n"
"%t Titre\n"
"%z Organisation\n"
"%A Album\n"
"%C Commentaire\n"
"%E Ingénieur\n"
"%G Genre\n"
"%L Nombre total de pistes\n"
"%M Mixeur\n"
"%N Nom de la période\n"
"%O Compositeur\n"
"%P Producteur\n"
"%S Sous-titre du disque\n"
"%T Numéro de piste\n"
"%Y Année\n"
"%Z Pays"
#: export_format_dialog.cc:537
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Meilleure (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:542
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Moyenne (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:547
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rapide (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:557
#, fuzzy
msgid "Zero order hold"
msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:981
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
#: export_format_dialog.cc:997
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Options Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1008
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1025
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Option Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:131
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
#: export_preset_selector.cc:99
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Le préréglage n'a pas pu être chargé !\n"
"Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
#: export_preset_selector.cc:151
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce préréglage ?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr ""
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
msgid "Timecode:"
msgstr ""
#: export_report.cc:185
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:222
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
msgid "Peak:"
msgstr "Pic :"
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
msgid "%1 dBFS"
msgstr ""
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
msgid "True Peak:"
msgstr ""
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
msgid "%1 dBTP"
msgstr ""
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
msgid "Normalization Gain:"
msgstr ""
#: export_report.cc:232
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr ""
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
msgid "Loudness Range:"
msgstr ""
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:247 export_report.cc:754
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:282 export_report.cc:650
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:288
msgid "0|A8"
msgstr ""
#: export_report.cc:394
msgid "%1 dB"
msgstr ""
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
#: export_report.cc:493
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
#: export_report.cc:503
msgid "Multiplicity"
msgstr ""
#: export_report.cc:603
msgid "Logscale|Lg"
msgstr ""
#: export_report.cc:604
msgid "Rectified|Rf"
msgstr ""
#: export_report.cc:605
msgid "Logscale"
msgstr ""
#: export_report.cc:606
msgid "Rectified"
msgstr ""
#: export_report.cc:738
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:755
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:756
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_report.cc:757
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_report.cc:758
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_report.cc:844
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr ""
#: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
#: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
#: export_report.cc:1203
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
#: export_report.cc:1217
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
#: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
#: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:44
msgid "Show Times as:"
msgstr "Temps exprimés en :"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Realtime Export"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3695
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " à "
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
msgid "RT"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "erreur curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
#, fuzzy
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Mode d'automation du gain"
#: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
msgid "Fader automation type"
msgstr "Type d'automation du gain"
#: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
msgid "Abs"
msgstr "abs"
#: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
msgid "M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:822
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:825
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
#: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: generic_pluginui.cc:107
#, fuzzy
msgid "All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"
#: generic_pluginui.cc:250
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
"port %1"
#: generic_pluginui.cc:282
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1"
#: generic_pluginui.cc:288
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Editeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1"
# ?
#: generic_pluginui.cc:359
#, fuzzy
msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs"
#: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: generic_pluginui.cc:510
msgid "Meters"
msgstr "Indicateurs"
#: generic_pluginui.cc:548
msgid "Automation control"
msgstr "Contrôle d'automation"
#: generic_pluginui.cc:555
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuel"
#: generic_pluginui.cc:828
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestion des connexions MIDI"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
#: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
msgid "Selection..."
msgstr "Sélectionnées…"
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Armées…"
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo…"
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:344
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Créer un nouveau groupe…"
#: group_tabs.cc:345
msgid "Create New Group with Control Master ..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:355
msgid "Edit Group..."
msgstr "Éditer le groupe…"
# À l'air de changer la couleur…
#: group_tabs.cc:356
msgid "Collect Group"
msgstr "Réunir dans un groupe"
#: group_tabs.cc:357
msgid "Remove Group"
msgstr "Enlever le groupe"
#: group_tabs.cc:368
msgid "Assign Group to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:374
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
#: group_tabs.cc:378
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:379
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
#: group_tabs.cc:404
msgid "Assign Selection to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:415
msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:426
msgid "Assign Soloed to Control Master..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:429
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Activer tous les groupes"
#: group_tabs.cc:430
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Désactiver tous les groupes"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to remove"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to insert:"
msgstr "Temps à insérer :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:64
msgid "stay in position"
msgstr "rester en place"
#: insert_remove_time_dialog.cc:65
msgid "move"
msgstr "être déplacées"
#: insert_remove_time_dialog.cc:66
msgid "be split"
msgstr "être séparées"
#: insert_remove_time_dialog.cc:73
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:76
msgid "Move glued regions"
msgstr "Déplacer les régions collées"
#: insert_remove_time_dialog.cc:78
msgid "Move markers"
msgstr "Déplacer les repères"
#: insert_remove_time_dialog.cc:81
msgid "Move glued markers"
msgstr "Déplacer les repères collés"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Move locked markers"
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Changer le tempo et le rythme\n"
"<i>(cela peut causer une table de tempo bizarre)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Remove time"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Insert time"
msgstr "Insérer temps"
#: insert_remove_time_dialog.cc:174
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:92
msgid "-none-"
msgstr "aucun"
#: interthread_progress_window.cc:114
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Sélecteur E/S"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "Entrée %1"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "sortie %1"
#: keyboard.cc:93
msgid "your own"
msgstr "votre propre"
#: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
"%1 !"
#: keyboard.cc:160
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
"par défaut."
#: keyboard.cc:193
msgid "Loading keybindings from %1"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:67
msgid "Colliding keybindings"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:68
msgid ""
"The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:77
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: keyeditor.cc:78
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: keyeditor.cc:80
msgid "Search..."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:82
msgid "Print"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:93
msgid "Click to reset search string"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:97
msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
msgstr ""
#: keyeditor.cc:109
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut"
#: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: keyeditor.cc:228
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: keyeditor.cc:370
#, fuzzy
msgid "RegionList"
msgstr "ListeDeRégion"
#: keyeditor.cc:543
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:561
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
#, fuzzy
msgid "sample"
msgstr "échantillon"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "période"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:421
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error : %1 (%2)"
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
msgid "Use PH"
msgstr "Utiliser TDL"
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: location_ui.cc:63
msgid "Glue"
msgstr "Coller"
#: location_ui.cc:88
msgid "Performer:"
msgstr "Exécutant :"
#: location_ui.cc:89
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur :"
#: location_ui.cc:91
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pré-accentuation"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this range"
msgstr "Supprimer cet intervalle"
#: location_ui.cc:320
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
#: location_ui.cc:321
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
#: location_ui.cc:324
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this marker"
msgstr "Supprimer ce repère"
#: location_ui.cc:330
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
#: location_ui.cc:524
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
#: location_ui.cc:750
msgid "New Marker"
msgstr "Nouveau repère"
#: location_ui.cc:751
msgid "New Range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: location_ui.cc:764
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
#: location_ui.cc:790
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
#: location_ui.cc:825
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
#: location_ui.cc:1068
msgid "add range marker"
msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
#: lua_script_manager.cc:31
msgid "Add/Set"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:34
msgid "Call"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:35
msgid "New Hook"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:77
msgid "Signal(s)"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:127
msgid "Action %1"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
msgid "Unset"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1079
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr ""
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr ""
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr ""
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr ""
#: luawindow.cc:166
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr ""
#: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
msgid "Window|Lua"
msgstr ""
#: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
msgid "LuaException: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:342
msgid "Deleted %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:345
msgid "Failed to delete %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:411
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:416
msgid "Script fails to compile."
msgstr ""
#: luawindow.cc:423
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr ""
#: luawindow.cc:428
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
msgid "Saved as %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
msgid "Error saving file: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:452
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:636
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:638
msgid "Action: '%1'"
msgstr ""
#: luawindow.cc:640
msgid "Snippet: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:652
msgid "Save as"
msgstr ""
#: main.cc:88
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
#: main.cc:135 main.cc:151
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
#: main.cc:138
#, fuzzy
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 s'est terminé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
"\n"
"Ceci pourrait venir d'une erreur ou d'une mauvaise configuration dans %2.\n"
"\n"
"Cliquer OK pour fermer %1."
#: main.cc:152
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
#: main.cc:247
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande "
#: main.cc:249
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1"
#: main.cc:346
msgid " (built using "
msgstr " (construit avec "
#: main.cc:349
msgid " and GCC version "
msgstr " et GCC version "
#: main.cc:359
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:360
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:362
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
#: main.cc:363
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
#: main.cc:364
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
#: main.cc:365
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
"distribution."
#: main.cc:370
msgid "could not initialize %1."
msgstr "impossible d'initialiser %1."
#: main.cc:380
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE"
#: main.cc:387
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr ""
#: main.cc:394
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Impossible de créer l'interface de %1"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
#: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Édition du tempo"
#: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
msgid "Edit Meter"
msgstr "Éditer signature"
#: main_clock.cc:68
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Insérer un changement de tempo"
#: main_clock.cc:69
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Insérer un changement de signature"
#: marker.cc:280
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
#: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Contrôle canal MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Lire tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Enregistrer tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
# context: midi selector dialog (Inbound/Playback)
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "Entrée"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Export MIDI : %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Ronde"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "Blanche"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "Triplet"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Noire"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Croche"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Vél"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "éditer le début de note"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "éditer le canal de note"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "éditer le numéro de note"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "éditer la vélocité de note"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "éditer la longueur de note"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "insérer une nouvelle note"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "effacer les notes (de la liste)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "changer le canal de la note"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "changer la hauteur de la note"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "changer la vélocité de la note"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "changer la durée de la note"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Ajouter un port MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Nom du port :"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:859
msgid "channel edit"
msgstr "éditer le canal"
#: midi_region_view.cc:895
msgid "velocity edit"
msgstr "éditer la vélocité"
#: midi_region_view.cc:962
msgid "add note"
msgstr "ajouter une note"
#: midi_region_view.cc:1904
#, fuzzy
msgid "step add"
msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
#: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
#, fuzzy
msgid "alter patch change"
msgstr "Modifier le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2057
#, fuzzy
msgid "add patch change"
msgstr "Ajouter le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
#, fuzzy
msgid "move patch change"
msgstr "Déplacer le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
#, fuzzy
msgid "delete patch change"
msgstr "Effacer le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2131
msgid "delete selection"
msgstr "supprimer la sélection"
#: midi_region_view.cc:2148
msgid "delete note"
msgstr "supprimer la note"
#: midi_region_view.cc:2589
msgid "move notes"
msgstr "déplacer les notes"
#: midi_region_view.cc:3139
#, fuzzy
msgid "change velocities"
msgstr "Changer les vélocités"
#: midi_region_view.cc:3205
msgid "transpose"
msgstr "transposer"
#: midi_region_view.cc:3233
msgid "change note lengths"
msgstr "modifier la durée de la note"
#: midi_region_view.cc:3309
msgid "nudge"
msgstr "décaler"
#: midi_region_view.cc:3324
msgid "change channel"
msgstr "changer le canal"
#: midi_region_view.cc:3372
msgid "Bank "
msgstr "Banque"
#: midi_region_view.cc:3374
msgid "Channel "
msgstr "Canal"
#: midi_region_view.cc:3561
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: midi_streamview.cc:184
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source"
#: midi_streamview.cc:194
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle"
#: midi_streamview.cc:505
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
#: midi_time_axis.cc:306
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Appareil MIDI externe"
#: midi_time_axis.cc:307
msgid "External Device Mode"
msgstr "Mode appareil externe"
#: midi_time_axis.cc:315
msgid "Chns"
msgstr "Canx"
#: midi_time_axis.cc:317
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
#: midi_time_axis.cc:516
msgid "Show Full Range"
msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
#: midi_time_axis.cc:521
msgid "Fit Contents"
msgstr "Au contenu"
#: midi_time_axis.cc:525
msgid "Note Range"
msgstr "Intervalle de note"
#: midi_time_axis.cc:526
msgid "Note Mode"
msgstr "Mode note"
#: midi_time_axis.cc:527
msgid "Channel Selector"
msgstr "Sélecteur de canal"
#: midi_time_axis.cc:532
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: midi_time_axis.cc:591
#, fuzzy
msgid "Bender"
msgstr "Tirer la note"
#: midi_time_axis.cc:595
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: midi_time_axis.cc:607
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: midi_time_axis.cc:612
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
#: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
msgid "Hide all channels"
msgstr "Cacher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
msgid "Show all channels"
msgstr "Afficher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
msgid "Controller %1"
msgstr "Contrôleur %1"
#: midi_time_axis.cc:988
msgid "Sustained"
msgstr "Longue"
#: midi_time_axis.cc:995
msgid "Percussive"
msgstr "Percussive"
#: midi_time_axis.cc:1015
msgid "Meter Colors"
msgstr "Couleurs du bargraphe"
#: midi_time_axis.cc:1022
msgid "Channel Colors"
msgstr "Couleur du canal"
#: midi_time_axis.cc:1029
msgid "Track Color"
msgstr "Couleur de la piste"
#: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
#: midi_time_axis.cc:1632
msgid "all"
msgstr "tout"
#: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
msgid "some"
msgstr "certains"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Lignes d'historique : "
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Défilement automatique"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Temps relatifs"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nouvelle vélocité"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "Fichier manquant"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Arrêter le chargement de la session"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip this file"
msgstr "Ignorer ce fichier"
#: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
#: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:74
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"dans les dossiers suivants :\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:108
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Greffons manquants"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_plugin_dialog.cc:42
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
msgid "pre"
msgstr "pré"
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 mixer_strip.cc:1540
#: mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: mixer_strip.cc:160
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
#: mixer_strip.cc:162
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
#: mixer_strip.cc:171
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
#: mixer_strip.cc:182
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
#: mixer_strip.cc:198
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler le Solo"
#: mixer_strip.cc:206
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Verrouiller le statut Solo"
#: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Verr."
#: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
msgid "Iso"
msgstr "Iso."
#: mixer_strip.cc:263
msgid "Mix group"
msgstr "Groupe de mixage"
#: mixer_strip.cc:275
msgid "Trim: "
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
#, fuzzy
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inverseur de phase"
#: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Enregistrement & monitoring"
#: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
#, fuzzy
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Iso. / ver. solo"
#: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
msgid "VCA Assigns"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:531
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Afficher/Cacher la section d'écoute de contrôle"
#: mixer_strip.cc:583
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
#: mixer_strip.cc:749
#, fuzzy
msgid "Aux"
msgstr ""
"Départs\n"
"Aux"
#: mixer_strip.cc:775
#, fuzzy
msgid "Snd"
msgstr "Dép"
#: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
#, fuzzy
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr "Déconnecté du moteur Audio : pas de modification d'E/S possible"
#: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
msgid "Add %1 port"
msgstr "Ajouter un port %1"
#: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
#: plugin_pin_dialog.cc:1782
msgid "Routing Grid"
msgstr "Grille de routage"
#: mixer_strip.cc:1291
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI "
#: mixer_strip.cc:1295
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
#: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
#: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: mixer_strip.cc:1536
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1596
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1599
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
msgid "Color..."
msgstr "Couleur…"
#: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
msgid "Comments..."
msgstr "Commentaires…"
#: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
msgid "Inputs..."
msgstr "Entrées..."
#: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
msgid "Outputs..."
msgstr "Sorties..."
#: mixer_strip.cc:1651
msgid "Save As Template..."
msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
#: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
msgid "Strict I/O"
msgstr "E/S strictes"
#: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Ajuster les connexions"
#: mixer_strip.cc:1679
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Ajuster la latence…"
#: mixer_strip.cc:1682
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
#: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
msgid "Duplicate..."
msgstr "Dupliquer..."
#: mixer_strip.cc:1996
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "pré"
#: mixer_strip.cc:2000
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2016
msgid "Meter|In"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2020
msgid "Meter|Pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2024
msgid "Meter|Po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2028
msgid "Meter|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2033
msgid "Meter|C"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: mixer_strip.cc:2196
msgid "Mon"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
msgid "MonitorInput|I"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2225
msgid "Mon|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
#: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
msgid "AfterFader|A"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2241
msgid "Prefader|P"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2246
msgid "SoloIso|I"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2247
msgid "SoloLock|L"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2452
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-atténuation"
#: mixer_strip.cc:2453
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-atténuation"
#: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Changer tout dans le groupe en %1"
#: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
msgid "Change all to %1"
msgstr "Changer tout en %1"
#: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Toutes les pistes du même type en %1"
#: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: mixer_ui.cc:221
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Greffons favoris"
#: mixer_ui.cc:627
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1542
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
#: mixer_ui.cc:1636
msgid "-all-"
msgstr "-tout-"
#: mixer_ui.cc:2135
msgid "Strips"
msgstr "Tranches"
#: mixer_ui.cc:2479
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2481
msgid "Add at the top"
msgstr "Ajouter au début"
#: mixer_ui.cc:2483
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Ajouter pré-atténuation"
#: mixer_ui.cc:2485
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Ajouter après atténuation"
#: mixer_ui.cc:2487
msgid "Add at the end"
msgstr "Ajouter à la fin"
#: mixer_ui.cc:2493
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirer des favoris"
#: mixer_ui.cc:2499
msgid "Delete Preset"
msgstr "Supprimer le préréglage"
#: mixer_ui.cc:2739
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2740
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2741
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2742
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2743
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2744
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2747
#, fuzzy
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2748
#, fuzzy
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Couper les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2749
#, fuzzy
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2750
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2751
#, fuzzy
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
#: mixer_ui.cc:2752
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:2753
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
#: mixer_ui.cc:2754
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements"
#: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
#, fuzzy
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
#: mixer_ui.cc:2759
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer "
"l'entrée MIDI"
#: meter_strip.cc:160
msgid "Reset Peak"
msgstr "Réinitialiser crête"
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
#: vca_time_axis.cc:231
msgid "PreFader|P"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:894
#, fuzzy
msgid "Variable height"
msgstr "Hauteur variable"
#: meter_strip.cc:895
#, fuzzy
msgid "Short"
msgstr "Petit"
#: meter_strip.cc:896
#, fuzzy
msgid "Tall"
msgstr "Moyen"
#: meter_strip.cc:897
#, fuzzy
msgid "Grande"
msgstr "Grand"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:84
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:87
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:90
#, fuzzy
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Crête"
#: meter_patterns.cc:93
#, fuzzy
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
#: meter_patterns.cc:96
#, fuzzy
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordique"
#: meter_patterns.cc:99
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:102
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:105
msgid "K20/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:108
msgid "K14/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:111
msgid "K12/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:114
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:80
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: monitor_section.cc:117
#, fuzzy
msgid "Isolated"
msgstr "Isolé"
#: monitor_section.cc:121
msgid "Auditioning"
msgstr "Écoute"
#: monitor_section.cc:132
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
"Cliquez pour désactiver tous les solos."
#: monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."
#: monitor_section.cc:152
#, fuzzy
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
#: monitor_section.cc:158
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
#: monitor_section.cc:164
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
#: monitor_section.cc:170
#, fuzzy
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: monitor_section.cc:172
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
#: monitor_section.cc:179
#, fuzzy
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Muet"
#: monitor_section.cc:181
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
"solo sera audible)"
#: monitor_section.cc:189
msgid "Processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:191
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:206
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)"
#: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
#: monitor_section.cc:289
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:211
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:212
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:213
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "Solo Boost"
msgstr "Gain Solo"
#: monitor_section.cc:222
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Baisse de gain des signaux non-solo\n"
"Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mise en avant\""
#: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:231
msgid "OFF"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:233
#, fuzzy
msgid "SiP Cut"
msgstr "Réduction SeP"
#: monitor_section.cc:240
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Réduction de gain pour l'atténuation (Dim) des sorties de monitoring"
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:294
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:333
msgid "Inv"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:399
msgid "Monitor"
msgstr "Monitoring"
#: monitor_section.cc:897
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Ecoute Mono"
#: monitor_section.cc:900
msgid "Cut monitor"
msgstr "Couper l'écoute"
#: monitor_section.cc:903
msgid "Dim monitor"
msgstr "Atténuer l'écoute"
#: monitor_section.cc:906
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Basculer mode Solo exclusif"
#: monitor_section.cc:912
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo"
#: monitor_section.cc:921
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
#: monitor_section.cc:926
#, fuzzy
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Atténuer le canal de monitoring %1"
#: monitor_section.cc:931
#, fuzzy
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo sur canal de monitoring %1"
#: monitor_section.cc:936
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Inverser la phase du canal de monitoring %1"
#: monitor_section.cc:946
#, fuzzy
msgid "In-place solo"
msgstr "Solo-en-Place"
#: monitor_section.cc:948
#, fuzzy
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
#: monitor_section.cc:950
#, fuzzy
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
#: monitor_section.cc:953
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:1413
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
#, fuzzy
msgid "bypassed"
msgstr "Désactivé"
#: mono_panner.cc:119
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "G : %3d D : %3d"
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|L"
msgstr "G"
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|R"
msgstr "D"
#: mono_panner_editor.cc:35
msgid "Mono Panner"
msgstr "Balance Mono"
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
#: stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
#, fuzzy
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Soutenir le développement d'%1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Je souhaite faire un don"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Je souhaite m'abonner"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Je suis déjà abonné !"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Me demander lors du prochain export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ne plus me poser la question"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
"merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
"Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
"afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
"le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
"Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
"du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
"Merci d'utiliser Ardour !"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
"merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
"par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
"La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser les régions"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser la région"
#: normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser à :"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Sélectionner une note"
#: opts.cc:61
msgid "Usage: "
msgstr "Utilisation : "
#: opts.cc:62
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
#: opts.cc:63
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" -v, --version Affiche les informations de version\n"
#: opts.cc:64
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
"u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
"clavier possibles\n"
#: opts.cc:67
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une "
"session existante\n"
#: opts.cc:68
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
"par défaut\n"
#: opts.cc:69
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session "
"existante\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
"D list » pour avoir les options disponibles\n"
#: opts.cc:71
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
#: opts.cc:72
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les "
"menus\n"
#: opts.cc:73
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
"ligne de commande\n"
#: opts.cc:74
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
"spécifiques\n"
#: opts.cc:75
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n"
#: opts.cc:76
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
"synchrone\n"
#: opts.cc:78
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr ""
" -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
#: opts.cc:80
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
 fichier » puis quitter\n"
#: opts.cc:81
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
#: panner2d.cc:896
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Balance (2D)"
#: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
msgid "Bypass"
msgstr "Court-circuiter"
#: panner2d.cc:904
#, fuzzy
msgid "Panner"
msgstr "Panoramique"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automation du panoramique"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Type d'automation de panoramique"
#: panner_ui.cc:605
msgid "Manual|M"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:608
msgid "Play|P"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:611
msgid "Touch|T"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:614
msgid "Write|W"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Liste de lecture pour %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Autres pistes"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "non assigné"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "Échelle en dB"
#: plugin_eq_gui.cc:116
#, fuzzy
msgid "Show phase"
msgstr "Afficher la phase"
#: plugin_pin_dialog.cc:55
msgid "Manual Config"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:56
msgid "Sidechain"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
#: step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
msgid "-"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:148
msgid "Audio Input Pins"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:157
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:166
msgid "Instances"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:176
msgid "Audio Out"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:185
msgid "MIDI Out"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "Output Presets"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:208
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
#: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Départ"
#: plugin_pin_dialog.cc:997
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:999
msgid "Latency %1 spl"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1055
msgid "Instance #%1"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1707
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:30
msgid "Plugin Setup"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:33
msgid "Copy I/O Map"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:50
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:54
msgid "Replace"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:60
msgid "with"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:70
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:79
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:90
msgid "Output Configuration"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
msgid "Type contains"
msgstr "Le type contient"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
msgid "Category contains"
msgstr "La catégorie contient"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
msgid "Author contains"
msgstr "Le nom de l'auteur contient"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
msgid "Library contains"
msgstr "La bibliothèque contient"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
msgid "Favorites only"
msgstr "Seulement les favoris"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
#, fuzzy
msgid "Hidden only"
msgstr "Seulement les cachés"
#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffons"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Available Plugins"
msgstr "Greffons disponibles"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "# Audio In"
msgstr "# Entrée audio"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Sortie audio"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Entrée MIDI"
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Sortie MIDI"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Greffons à connecter"
#: plugin_selector.cc:145
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Retirer un greffon de la liste"
#: plugin_selector.cc:161
msgid "Show Hidden"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:166
msgid "Instruments"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Analyzers"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:176
msgid "Utils"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Filter"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:232
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insérer des greffons"
#: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
#: plugin_selector.cc:442
#, fuzzy
msgid "variable"
msgstr "Variable"
#: plugin_selector.cc:598
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
"\n"
"Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
#: plugin_selector.cc:757
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: plugin_selector.cc:759
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestionnaire de greffon…"
#: plugin_selector.cc:763
msgid "By Creator"
msgstr "Par créateur"
#: plugin_selector.cc:766
msgid "By Category"
msgstr "Par catégorie"
#: plugin_ui.cc:114
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
#: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans "
"cette version d'%1)"
#: plugin_ui.cc:126
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur"
#: plugin_ui.cc:258
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté "
"dans cette version d'%1)"
#: plugin_ui.cc:330
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor appelé sur un greffon non LV2"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: plugin_ui.cc:424
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analyse du greffon"
#: plugin_ui.cc:431
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Préréglages (éventuels) pour ce plugin\n"
"(d'usine et d'utilisateur)"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save a new preset"
msgstr "Sauvegarder nouveau préréglage"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Save the current preset"
msgstr "Sauvegarder le préréglage actuel"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Effacer le préréglage actuel"
#: plugin_ui.cc:435
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:436
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
#: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
"habituellement comme des raccourcis"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
#: plugin_ui.cc:517
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "latence (%1 sample)"
msgstr[1] "latence (%1 samples)"
#: plugin_ui.cc:519
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "latence (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:530
msgid "Edit Latency"
msgstr "Modifier la latence"
#: plugin_ui.cc:576
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Les préréglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version de "
"%1. Envisagez d'acheter une version complète."
#: plugin_ui.cc:584
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Les préréglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette version, "
"consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations."
#: plugin_ui.cc:592
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau préréglage"
#: plugin_ui.cc:688
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
#: plugin_ui.cc:785
msgid "(none)"
msgstr ""
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "Bus %1"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Pistes %1"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "Divers %1"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC Out"
msgstr "Sortie LTC"
#: port_group.cc:438 port_group.cc:439
msgid "LTC In"
msgstr "Entrée LTC"
#: port_group.cc:473
msgid "MTC in"
msgstr "Entrée MTC"
#: port_group.cc:476
msgid "MIDI control in"
msgstr "Réception des contrôles MIDI"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MMC in"
msgstr "Entrée MMC"
#: port_group.cc:486
msgid "MTC out"
msgstr "Sortie MTC"
#: port_group.cc:489
msgid "MIDI control out"
msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
#: port_group.cc:492
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:495
msgid "MMC out"
msgstr "Sortie MMC"
#: port_group.cc:579
msgid "Scene "
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mesurer la latence"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Départ/Sortie"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Retour/Entrée"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Aucun signal détecté"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Insertion de port "
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinations</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Ajouter %s %s"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renommer « %s »…"
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "Tout supprimer"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "Tout %s"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "Afficher les ports individuels"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr "Inverser"
#: port_matrix.cc:732
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Impossible d'ajouter un port ici"
#: port_matrix.cc:733
msgid "Cannot add port"
msgstr "Impossible d'ajouter un port"
#: port_matrix.cc:757
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé"
#: port_matrix.cc:760
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé"
#: port_matrix.cc:765
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Suppression de port non permise"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Enlever '%s'"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "Tout %s depuis '%s'"
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
#: processor_box.cc:226
#, fuzzy
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: processor_box.cc:323
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr ""
#: processor_box.cc:501
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Ce greffon mono a été reproduit %1 fois."
#: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface.\n"
"%2 + double-clic pour afficher l'interface générique. %3"
#: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
#, fuzzy
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
#: processor_box.cc:514
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
#: processor_box.cc:600
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:695
msgid "Inline Display"
msgstr "Affichage intégré"
#: processor_box.cc:703
msgid "Show All Controls"
msgstr "Afficher les contrôles"
#: processor_box.cc:707
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Cacher tous les contrôles"
#: processor_box.cc:752
msgid "Link panner controls"
msgstr "Lier les contrôles de panoramique"
#: processor_box.cc:859
msgid "on"
msgstr "allumé"
#: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
msgid "off"
msgstr "éteint"
#: processor_box.cc:1817
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
"greffons/départs/insertions etc."
#: processor_box.cc:1966
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilité du greffon"
#: processor_box.cc:2446
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
#: processor_box.cc:2452
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce greffon possède :\n"
#: processor_box.cc:2455
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
#: processor_box.cc:2459
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
#: processor_box.cc:2462
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"mais au point d'insertion, il y a :\n"
#: processor_box.cc:2465
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
#: processor_box.cc:2469
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
#: processor_box.cc:2472
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
#: processor_box.cc:2989
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Impossible de modifier les inter-connexions\n"
"de cette façon, car les entrées et sorties\n"
"ne fonctionneraient pas correctement."
#: processor_box.cc:3189
#, fuzzy
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renommer le traitement"
#: processor_box.cc:3220
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
#: processor_box.cc:3371
#, fuzzy
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Impossible d'insérer ce greffon"
#: processor_box.cc:3382
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
"probablement car la configuration E/S des greffons\n"
"ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
#: processor_box.cc:3428
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Oui, tout enlever"
#: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
msgid "Remove processors"
msgstr "Enlever les traitements"
#: processor_box.cc:3449
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:3452
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:3641
msgid "New Plugin"
msgstr "Nouveau greffon"
#: processor_box.cc:3644
msgid "New Insert"
msgstr "Nouvelle insertion"
#: processor_box.cc:3647
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nouveau départ externe…"
#: processor_box.cc:3651
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nouveau départ auxilliaire…"
#: processor_box.cc:3654
msgid "Send Options"
msgstr "Options du départ"
#: processor_box.cc:3656
msgid "Clear (all)"
msgstr "Supprimer (tout)"
#: processor_box.cc:3658
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
#: processor_box.cc:3660
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Supprimer (post-fader)"
#: processor_box.cc:3690
msgid "Activate All"
msgstr "Activer tout"
#: processor_box.cc:3692
msgid "Deactivate All"
msgstr "Tout désactiver"
#: processor_box.cc:3694
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A / B greffons"
# It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct.
#: processor_box.cc:3707
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Editer avec l'interface générique..."
#: processor_box.cc:4039
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1 : %2 (par %3)"
#: processor_box.cc:4041
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (par %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
#, fuzzy
msgid "Patch Change"
msgstr "Changer le patch"
#: patch_change_dialog.cc:76
#, fuzzy
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banque du patch"
#: patch_change_dialog.cc:83
#, fuzzy
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "grille principale"
#: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
msgid "Quantize"
msgstr "Quantiser"
#: quantize_dialog.cc:65
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Intensité"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Seuil (clics)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Aligner le début de note"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Aligner la fin de note"
#: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#: rc_option_editor.cc:89
msgid "Emphasis on first beat:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:95
msgid "Use default Click:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:101
msgid "Click audio file:"
msgstr "Fichier son du clic :"
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Fichier son du clic accentué :"
#: rc_option_editor.cc:154
msgid "Choose Click"
msgstr "Choix du clic"
#: rc_option_editor.cc:177
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Choix du clic accentué"
#: rc_option_editor.cc:238
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
#: rc_option_editor.cc:239
msgid "Save undo history of"
msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
#: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
msgid "commands"
msgstr "commandes"
#: rc_option_editor.cc:378
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:403
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:422
msgid "When Clicking:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:429
msgid "Edit using:"
msgstr "Éditer avec :"
#: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
#, fuzzy
msgid "+ button"
msgstr "+ bouton"
#: rc_option_editor.cc:459
msgid "Delete using:"
msgstr "Effacer avec :"
#: rc_option_editor.cc:481
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:489
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insérer une note avec :"
#: rc_option_editor.cc:507
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
#: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
#: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
#: rc_option_editor.cc:781
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:532
msgid "Copy items using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:559
msgid "Constrain drag using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:567
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:586
msgid "Trim contents using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:607
msgid "Anchored trim using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:651
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "While Dragging:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:684
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorer l'aimantation avec :"
#: rc_option_editor.cc:710
msgid "Snap relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:718
msgid "While Trimming:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:738
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:767
msgid "Fine adjust using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:789
msgid "Push points using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1029
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1032
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: rc_option_editor.cc:1058
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1100
msgid "∞"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1101
msgid "30 sec"
msgstr "30 sec"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: rc_option_editor.cc:1103
msgid "2 mins"
msgstr "2 mins"
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "3 mins"
msgstr "3 mins"
#: rc_option_editor.cc:1105
msgid "4 mins"
msgstr "4 mins"
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "5 mins"
msgstr "5 mins"
#: rc_option_editor.cc:1109
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid "Scan Time Out:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :"
#: rc_option_editor.cc:1212
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
msgid "Preset:"
msgstr "Préréglage :"
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
#: rc_option_editor.cc:1244
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1353
#, fuzzy
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1367
msgid ""
"Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
"first ):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1494
msgid "Configuration"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export"
#: rc_option_editor.cc:1548
#, fuzzy
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
#: rc_option_editor.cc:1549
#, fuzzy
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
#: rc_option_editor.cc:1556
msgid "Video Server"
msgstr "Serveur vidéo"
#: rc_option_editor.cc:1565
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le "
"répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous "
"faites !"
#: rc_option_editor.cc:1567
#, fuzzy
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
#: rc_option_editor.cc:1572
#, fuzzy
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://"
"serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le "
"serveur vidéo tourne localement."
#: rc_option_editor.cc:1574
#, fuzzy
msgid "Video Folder:"
msgstr "Répertoire Vidéo :"
#: rc_option_editor.cc:1579
#, fuzzy
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
"contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le "
"serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire "
"réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé vide s'il est "
"indisponible. Ce chemin est utilisé pour le monitoring vidéo local, et "
"l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
#: rc_option_editor.cc:1584
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Si actif</b> une fenêtre d'informations détaillées sera affichée avant la "
"boite de dialogue de l'export vidéo."
#: rc_option_editor.cc:1589
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1610
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1661
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1734
msgid "Column %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1852
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Préférences de %1"
#: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 rc_option_editor.cc:1895
#: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1907
#: rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1925
#: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1955
#: rc_option_editor.cc:1964 session_option_editor.cc:342
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365
#: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369
#: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383
#: session_option_editor.cc:387
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: rc_option_editor.cc:1874
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio"
#: rc_option_editor.cc:1878
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Le traitement du signal utilise"
#: rc_option_editor.cc:1883
msgid "all but one processor"
msgstr "tous les processeurs sauf un"
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "all available processors"
msgstr "tous les processeurs disponibles"
#: rc_option_editor.cc:1887
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 processeurs"
#: rc_option_editor.cc:1890
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
#: rc_option_editor.cc:1895
msgid "Options|Undo"
msgstr "Annuler"
#: rc_option_editor.cc:1902
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:1907
msgid "Session Management"
msgstr "Gestion de la session"
#: rc_option_editor.cc:1912
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
#: rc_option_editor.cc:1920
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
#: rc_option_editor.cc:1927
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
#: rc_option_editor.cc:1935
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
#: rc_option_editor.cc:1948
#, fuzzy
msgid "Click gain level"
msgstr "Niveau du Clic "
#: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: rc_option_editor.cc:1958
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
#: rc_option_editor.cc:1967
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
#: rc_option_editor.cc:1975
msgid "Transport Options"
msgstr "Options de transport"
#: rc_option_editor.cc:1981
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:1990
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture"
#: rc_option_editor.cc:1995
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Si actif</b>, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la "
"lecture à se limiter à la boucle\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b>, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop "
"annule la lecture en boucle"
#: rc_option_editor.cc:2001
#, fuzzy
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"
#: rc_option_editor.cc:2006
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un "
"problème de débit (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:2012
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:2021
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Arrêter à la fin de la session"
#: rc_option_editor.cc:2026
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, la lecture s'arrête au "
"repère de fin de session\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de fin "
"de session"
#: rc_option_editor.cc:2034
#, fuzzy
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
#: rc_option_editor.cc:2039
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de "
"bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le transport à la fin de "
"la boucle.\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la "
"boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou "
"délai."
#: rc_option_editor.cc:2047
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Désactiver le désarmement des piste pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:2051
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
"pistes spécifiques pendant une prise"
#: rc_option_editor.cc:2056
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
#: rc_option_editor.cc:2060
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Réduit la l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement "
"rapide avant/arrière dans certains types d'audio"
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "Preroll"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2071
msgid ""
"The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
"initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2073
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2074
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 seconde"
#: rc_option_editor.cc:2075
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 seconde"
#: rc_option_editor.cc:2076
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 seconde"
#: rc_option_editor.cc:2077
msgid "1.0 second"
msgstr "1.0 seconde"
#: rc_option_editor.cc:2078
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 secondes"
#: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
#: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
#: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
#: rc_option_editor.cc:2197
msgid "Transport/Sync"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2081
msgid "Synchronization and Slave Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2085
msgid "External timecode source"
msgstr "Source de « timecode » externe"
#: rc_option_editor.cc:2094
#, fuzzy
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
#: rc_option_editor.cc:2100
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
"source externe de Timecode.\n"
"\n"
"<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
"celui de la source externe de Timecode.\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
"sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
"principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
"les 2 sources."
#: rc_option_editor.cc:2110
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2116
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2131
#, fuzzy
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:2137
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
"sec plutot que 30000/1001.\n"
"Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
"spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
"erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
"Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
"0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
"constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
"utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
#: rc_option_editor.cc:2147
#, fuzzy
msgid "LTC Reader"
msgstr "Lecteur LTC"
#: rc_option_editor.cc:2151
#, fuzzy
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Port d'entrée LTC "
#: rc_option_editor.cc:2167
#, fuzzy
msgid "LTC Generator"
msgstr "Générateur LTC"
#: rc_option_editor.cc:2172
#, fuzzy
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Activer le générateur LTC"
#: rc_option_editor.cc:2179
#, fuzzy
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:2185
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
"tête de lecture) n'est pas en mouvement"
#: rc_option_editor.cc:2191
#, fuzzy
msgid "LTC generator level"
msgstr "Niveau du générateur LTC "
#: rc_option_editor.cc:2195
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
"étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
#: rc_option_editor.cc:2204
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille"
#: rc_option_editor.cc:2211
msgid "Name new markers"
msgstr "Nommer les nouveaux repères"
#: rc_option_editor.cc:2216
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
"Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
#: rc_option_editor.cc:2222
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Autoriser l'entraînement de la tête de lecture"
#: rc_option_editor.cc:2230
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Vu-mètre master affiché dans la barre d'outils"
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2247
msgid ""
"Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
"scroll wheel"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2256
#, fuzzy
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-"
"glissé du résumé"
#: rc_option_editor.cc:2264
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
"bords"
#: rc_option_editor.cc:2272
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio "
#: rc_option_editor.cc:2273
msgid "in all modes"
msgstr "dans tous les modes"
#: rc_option_editor.cc:2274
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2279
msgid "Editor Behavior"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2284
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des regions audio"
#: rc_option_editor.cc:2291
#, fuzzy
msgid "Default fade shape"
msgstr "définir la forme du fade-out"
#: rc_option_editor.cc:2310
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "si elles se chevauchent"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques"
#: rc_option_editor.cc:2321
msgid "Layering model"
msgstr "Modèle d'empilement"
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "later is higher"
msgstr "le dernier est le plus haut"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "manual layering"
msgstr "empilement manuel"
#: rc_option_editor.cc:2332
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "Après la découpe de régions sélectionnées, sélectionner"
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid "no regions"
msgstr "aucune région"
#: rc_option_editor.cc:2340
msgid "newly-created regions"
msgstr "les régions nouvellement créées"
#: rc_option_editor.cc:2344
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées"
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
#: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
msgid "Editor/Waveforms"
msgstr "Éditeur/formes d'onde"
#: rc_option_editor.cc:2348
msgid "Waveforms"
msgstr "Formes d'onde"
#: rc_option_editor.cc:2354
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:2370
msgid "Waveform scale"
msgstr "Échelle de l'enveloppe "
#: rc_option_editor.cc:2375
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: rc_option_editor.cc:2376
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forme de l'enveloppe "
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "traditional"
msgstr "traditionnelle"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "rectified"
msgstr "redressée"
#: rc_option_editor.cc:2397
msgid "Buffering"
msgstr "Mise en tampon"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
#: rc_option_editor.cc:2411
#, fuzzy
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via le pilote Audio"
#: rc_option_editor.cc:2417
msgid "audio hardware"
msgstr "matériel audio"
#: rc_option_editor.cc:2424
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Mode magnétophone"
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Connexion des pistes et bus"
#: rc_option_editor.cc:2435
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus de monitoring"
#: rc_option_editor.cc:2442
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connecter les entrées des pistes"
#: rc_option_editor.cc:2447
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
#: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
msgid "manually"
msgstr "manuellement"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
#: rc_option_editor.cc:2460
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatiquement au bus général"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
msgstr "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et pistes"
#: rc_option_editor.cc:2478
#, fuzzy
msgid "Denormals"
msgstr "Dénormalisations"
#: rc_option_editor.cc:2483
#, fuzzy
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations"
#: rc_option_editor.cc:2490
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestion du traitement"
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "no processor handling"
msgstr "pas de gestion du traitement"
#: rc_option_editor.cc:2502
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero"
msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2516
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr ""
"mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)"
#: rc_option_editor.cc:2532
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
#: rc_option_editor.cc:2540
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
#: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
#: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
#: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
#: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
#: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
#: rc_option_editor.cc:2663
msgid "Solo & mute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2551
#, fuzzy
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
#: rc_option_editor.cc:2561
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "Show solo muting"
msgstr "Afficher les sourdines de solo"
#: rc_option_editor.cc:2577
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo surplante Muet"
#: rc_option_editor.cc:2585
#, fuzzy
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
#: rc_option_editor.cc:2592
#, fuzzy
msgid "Listen Position"
msgstr "Position d'écoute "
#: rc_option_editor.cc:2597
#, fuzzy
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "post-fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2598
#, fuzzy
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pré-fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2604
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Les signaux PFL sont prélevés"
#: rc_option_editor.cc:2609
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "avant les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:2610
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "après les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:2616
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "immediately post-fader"
msgstr "immédiatement post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2622
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
#: rc_option_editor.cc:2626
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Options de silencieux par défaut des pistes/bus"
#: rc_option_editor.cc:2631
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:2639
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2647
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:2655
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Muet affecte les sorties principales"
#: rc_option_editor.cc:2662
#, fuzzy
msgid "Send Routing"
msgstr "Routine des départs"
#: rc_option_editor.cc:2666
#, fuzzy
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
"panoramique de la Piste (du Bus)"
#: rc_option_editor.cc:2672
msgid "MIDI Preferences"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2677
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes)"
#: rc_option_editor.cc:2687
#, fuzzy
msgid "Initial program change"
msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
#: rc_option_editor.cc:2696
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
#: rc_option_editor.cc:2704
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2712
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur"
#: rc_option_editor.cc:2720
#, fuzzy
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
#: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
#: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
#: rc_option_editor.cc:2781
msgid "MIDI/Sync"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2725
msgid "MIDI Clock"
msgstr "Horloge MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "MIDI Time Code (MTC)"
msgstr "Code temporel MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:2740
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
#: rc_option_editor.cc:2748
#, fuzzy
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
"(CTM) "
#: rc_option_editor.cc:2754
msgid "Midi Machine Control (MMC)"
msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:2759
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
#: rc_option_editor.cc:2767
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
#: rc_option_editor.cc:2775
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
#: rc_option_editor.cc:2790
#, fuzzy
msgid "Midi Audition"
msgstr "Ecoute MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2794
#, fuzzy
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
#: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
msgid "User interaction"
msgstr "Interaction utilisateur"
#: rc_option_editor.cc:2828
#, fuzzy
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
" <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
" <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Rechercher des greffons"
#: rc_option_editor.cc:2853
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Général"
#: rc_option_editor.cc:2858
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons"
#: rc_option_editor.cc:2864
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Si actif</b>, une fenêtre pop-up montre la progression de la recherche de "
"nouveaux greffons et de leur indexation."
#: rc_option_editor.cc:2869
#, fuzzy
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Greffons silencieux à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:2875
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2879
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Activer les nouveaux greffons"
#: rc_option_editor.cc:2885
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
#: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
#: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
msgid "Plugins/VST"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2888
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:2892
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application"
#: rc_option_editor.cc:2898
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés "
"à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons "
"ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de recherche"
#: rc_option_editor.cc:2904
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2910
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2918
msgid "VST Cache:"
msgstr "Cache VST :"
#: rc_option_editor.cc:2923
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Liste noire VST :"
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Dossier Linux VST :"
#: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: rc_option_editor.cc:2944
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Dossier Windows VST :"
#: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Greffons/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:2958
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr ""
"Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application"
#: rc_option_editor.cc:2964
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Si actif</b> les nouveaux greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage "
"de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons ne seront disponibles "
"qu'après un déclenchement manuel de recherche. La première recherche réussie "
"active le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche "
"le désactive."
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "AU Cache:"
msgstr "Cache AU :"
#: rc_option_editor.cc:2974
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Liste noire AU :"
#: rc_option_editor.cc:2978
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Interface graphique des greffons"
#: rc_option_editor.cc:2982
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un nouveau greffon"
#: rc_option_editor.cc:2991
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3005
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: rc_option_editor.cc:3009
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument pré-existant"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3023
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3032
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Désactive l'accélération matérielle graphique (nécessite un redémarrage)"
#: rc_option_editor.cc:3038
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
#: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
#: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
#: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
#: rc_option_editor.cc:3161
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Interface graphique"
#: rc_option_editor.cc:3045
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3050
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3057
msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3065
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr ""
"Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés "
"par la souris"
#: rc_option_editor.cc:3073
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle"
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un "
"redémarrage)"
#: rc_option_editor.cc:3089
msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3104
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3112
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3120
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Verrouille l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne "
"jamais vérouiller)"
#: rc_option_editor.cc:3146
#, fuzzy
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Tranche de Console"
#: rc_option_editor.cc:3156
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "Action Script Button Visibility"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
#: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
#: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
#: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
#: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
#: rc_option_editor.cc:3338
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Mesure"
#: rc_option_editor.cc:3173
#, fuzzy
msgid "Peak hold time"
msgstr "Durée de maintien du pic "
#: rc_option_editor.cc:3179
msgid "short"
msgstr "court"
#: rc_option_editor.cc:3180
#, fuzzy
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: rc_option_editor.cc:3181
msgid "long"
msgstr "long"
#: rc_option_editor.cc:3187
#, fuzzy
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Chute du pic "
#: rc_option_editor.cc:3193
#, fuzzy
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3194
#, fuzzy
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3195
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "rapide [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3198
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "très rapide [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3204
#, fuzzy
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
#: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3214
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre "
"dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM "
"et VU-mètre."
#: rc_option_editor.cc:3220
#, fuzzy
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
#: rc_option_editor.cc:3230
#, fuzzy
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
#: rc_option_editor.cc:3236
#, fuzzy
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU-Mètre standard "
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (France)"
#: rc_option_editor.cc:3242
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)"
#: rc_option_editor.cc:3243
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
#: rc_option_editor.cc:3244
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3250
#, fuzzy
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
#: rc_option_editor.cc:3259
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3277
msgid "Default Meter Type for Busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3294
msgid "Default Meter Type for Tracks"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3306
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
"de pic clignote en rouge."
#: rc_option_editor.cc:3313
msgid "LED meter style"
msgstr "Style d'afficheur LED"
#: rc_option_editor.cc:3318
msgid "Editor Meters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
#: rc_option_editor.cc:3331
msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3336
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Analyse post-exportation"
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "Save loudness analysis as image file"
msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image"
#: rc_option_editor.cc:3349
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: rc_option_editor.cc:3351
msgid "Theme/Colors"
msgstr "Couleurs"
#: rc_option_editor.cc:3429
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linus"
#: rc_option_editor.cc:3443
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows"
#: region_editor.cc:81
msgid "audition this region"
msgstr "écouter cette région"
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Durée :"
#: region_editor.cc:96
#, fuzzy
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
#: region_editor.cc:98
#, fuzzy
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Point de synchro (absolu) :"
#: region_editor.cc:100
#, fuzzy
msgid "File start:"
msgstr "Début du fichier :"
#: region_editor.cc:104
msgid "Sources:"
msgstr "Sources :"
#: region_editor.cc:106
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Région '%1'"
#: region_editor.cc:279
msgid "change region start position"
msgstr "changer le début de la région"
#: region_editor.cc:299
msgid "change region end position"
msgstr "changer la fin de la région"
#: region_editor.cc:322
msgid "change region length"
msgstr "changer la longueur de la région"
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
#, fuzzy
msgid "change region sync point"
msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
#: region_layering_order_editor.cc:42
#, fuzzy
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Nom de la région"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Piste :"
#: region_layering_order_editor.cc:104
#, fuzzy
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Choisir la Région audible"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
# PLUS, translation says "hide the text"
#: region_view.cc:271
#, fuzzy
msgid "SilenceText"
msgstr "CacherLeTexte"
#: region_view.cc:286 region_view.cc:305
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: region_view.cc:289 region_view.cc:308
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
msgid "secs"
msgstr "secondes"
#: region_view.cc:295
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segment silencieux"
msgstr[1] "%1 segments silencieux"
#: region_view.cc:297
#, fuzzy
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "le plus court = %1 %2"
#: region_view.cc:314
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segment audible le plus court = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Retour "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Attaque"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Début de note"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Basé sur l'énergie"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Différence spectrale"
#: rhythm_ferret.cc:56
#, fuzzy
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Domaine complexe"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Déviation de Phase"
#: rhythm_ferret.cc:59
#, fuzzy
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
#, fuzzy
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Spectral Flux"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Split region"
msgstr "Scinder la région"
#: rhythm_ferret.cc:70
msgid "Snap regions"
msgstr "Aligner régions"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformer les régions au tempo"
#: rhythm_ferret.cc:77
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Fureteur de rythme"
#: rhythm_ferret.cc:83
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Detection function"
msgstr "Fonction de détection"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:131
msgid "Peak threshold"
msgstr "Seuil de pic"
#: rhythm_ferret.cc:135
msgid "Silence threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:148
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: rhythm_ferret.cc:152
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: rhythm_ferret.cc:382
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Groupe de piste/bus"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Muet"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Armement"
# This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group.
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "État actif"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
#: route_group_dialog.cc:58
#, fuzzy
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RoutineDesGroupes"
#: route_group_dialog.cc:99
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
#: route_group_dialog.cc:192
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Greffons, départs et retours"
#: route_params_ui.cc:201
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
#: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
#: route_params_ui.cc:491
msgid "NO TRACK"
msgstr "PAS DE PISTE"
#: route_params_ui.cc:515
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
#: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
#: route_time_axis.cc:104
msgid "RTAV|G"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|P"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|A"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:194
#, fuzzy
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"
#: route_time_axis.cc:197
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: route_time_axis.cc:265
msgid "Route Group"
msgstr "Groupe"
#: route_time_axis.cc:275
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Automation et contrôleurs MIDI"
#: route_time_axis.cc:510
msgid "Show All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:513
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Afficher l'automation existante"
#: route_time_axis.cc:516
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Cacher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:525
#, fuzzy
msgid "Processor automation"
msgstr "Automation du traitement"
#: route_time_axis.cc:532
msgid "Fader"
msgstr "Atténuateur"
#: route_time_axis.cc:559
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#: route_time_axis.cc:643
msgid "Overlaid"
msgstr "Recouvertes"
#: route_time_axis.cc:649
msgid "Stacked"
msgstr "Empilées"
#: route_time_axis.cc:657
msgid "Layers"
msgstr "Couches"
#: route_time_axis.cc:721
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
#: route_time_axis.cc:730
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
#: route_time_axis.cc:733
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
#: route_time_axis.cc:741
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
#: route_time_axis.cc:746
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
#: route_time_axis.cc:751
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Tape Mode"
msgstr "Mode Magnéto"
#: route_time_axis.cc:798
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Mode sans empilement"
#: route_time_axis.cc:804
msgid "Record Mode"
msgstr "Mode enregistrement"
#: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1107
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1108
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
#: route_time_axis.cc:1193
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
#: route_time_axis.cc:1246
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1441
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1684
msgid "New Copy..."
msgstr "Nouvelle copie…"
#: route_time_axis.cc:1688
msgid "New Take"
msgstr "Nouvelle prise"
#: route_time_axis.cc:1689
msgid "Copy Take"
msgstr "Copier la prise"
#: route_time_axis.cc:1694
msgid "Clear Current"
msgstr "Effacer actuelle"
#: route_time_axis.cc:1697
msgid "Select from All..."
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1785
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Prise : %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
msgid "programming error: "
msgstr "erreur de programmation: "
#: route_time_axis.cc:2614
msgid "Underlays"
msgstr "Sous-couches"
#: route_time_axis.cc:2617
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Supprimer « %1 »"
#: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
#, fuzzy
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Écoute Après Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
#, fuzzy
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
#: route_ui.cc:165
msgid "Mute this track"
msgstr "Rendre la piste muette"
#: route_ui.cc:169
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
#: route_ui.cc:175
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
#: route_ui.cc:183
#, fuzzy
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
"Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur "
"fader)"
#: route_ui.cc:188
msgid "Monitor input"
msgstr "Écoute d'entrée"
#: route_ui.cc:194
msgid "Monitor playback"
msgstr "Écoute de lecture"
#: route_ui.cc:706
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement"
#: route_ui.cc:883
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
#: route_ui.cc:888
#, fuzzy
msgid "Step Entry"
msgstr "Pas-à-pas"
#: route_ui.cc:987
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)"
#: route_ui.cc:991
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)"
#: route_ui.cc:995
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)"
#: route_ui.cc:999
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)"
#: route_ui.cc:1003
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)"
#: route_ui.cc:1007
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)"
#: route_ui.cc:1010
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)"
#: route_ui.cc:1014
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)"
#: route_ui.cc:1017
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs"
#: route_ui.cc:1018
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
#: route_ui.cc:1019
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
#: route_ui.cc:1357
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler le solo"
#: route_ui.cc:1364
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo verrouillé"
#: route_ui.cc:1386
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Départs Pré-Fader"
#: route_ui.cc:1392
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Départs Post-Fader"
#: route_ui.cc:1398
msgid "Control Outs"
msgstr "Sorties de contrôle"
#: route_ui.cc:1404
msgid "Main Outs"
msgstr "Sorties principales"
#: route_ui.cc:1571
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de Couleur"
#: route_ui.cc:1613
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
"des bus.\n"
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
#: route_ui.cc:1617
#, fuzzy
msgid "Use the new name"
msgstr "Utiliser le nouveau nom"
#: route_ui.cc:1618
#, fuzzy
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Renommer encore"
#: route_ui.cc:1631
msgid "Rename Track"
msgstr "Renommer la piste"
#: route_ui.cc:1633
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renommer le bus"
#: route_ui.cc:1693
msgid ": comment editor"
msgstr ": éditeur de commentaires"
#: route_ui.cc:1848
msgid " latency"
msgstr " latence"
#: route_ui.cc:1888
#, fuzzy
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
#: route_ui.cc:1894
msgid "Save As Template"
msgstr "Sauvegarder comme modèle"
#: route_ui.cc:1895
msgid "Template name:"
msgstr "Nom du modèle :"
#: route_ui.cc:2019
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2021
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "Sauvegarder sous un nom de session"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Le dossier de la session"
#: script_selector.cc:43
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: script_selector.cc:49
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Auteur :</b>"
#: script_selector.cc:55
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Description :</b>"
#: script_selector.cc:131
msgid "Select Script to unload"
msgstr ""
#: script_selector.cc:165
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
#: script_selector.cc:172
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr ""
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Départ "
#: session_dialog.cc:71
msgid "Session Setup"
msgstr "Réglages de Session"
#: session_dialog.cc:76
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Options avancées…"
#: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessions récentes"
#: session_dialog.cc:311
#, fuzzy
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taux d'échantillonage"
#: session_dialog.cc:312
msgid "File Resolution"
msgstr "Résolution du fichier"
#: session_dialog.cc:313
msgid "Last Modified"
msgstr "Modifié dernièrement"
#: session_dialog.cc:338
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: session_dialog.cc:379
#, fuzzy
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
#: session_dialog.cc:382
#, fuzzy
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
#: session_dialog.cc:404
msgid "Select session file"
msgstr "Choisir un fichier de session"
#: session_dialog.cc:417
msgid "Other Sessions"
msgstr "Autres sessions"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Mode prudent : désactiver tous les greffons"
#: session_dialog.cc:454
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: session_dialog.cc:521
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session :"
#: session_dialog.cc:543
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Créer le dossier de session dans :"
#: session_dialog.cc:564
msgid "Select folder for session"
msgstr "Choisir le dossier de session"
#: session_dialog.cc:591
msgid "Use this template"
msgstr "Utiliser le modèle"
#: session_dialog.cc:594
msgid "no template"
msgstr "Pas de modèle"
#: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
msgid "32-bit float"
msgstr "flottant 32 bits"
#: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
msgid "24-bit"
msgstr "24 bits"
#: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"
#: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
msgid "channels"
msgstr "canaux"
#: session_dialog.cc:893
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bus</b>"
#: session_dialog.cc:894
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entrées</b>"
#: session_dialog.cc:895
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Sorties</b>"
#: session_dialog.cc:903
msgid "Create master bus"
msgstr "Bus de sortie principal à"
#: session_dialog.cc:913
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
#: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
msgid "Use only"
msgstr "Utiliser seulement"
#: session_dialog.cc:973
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
#: session_dialog.cc:995
msgid "... to master bus"
msgstr "… au bus général"
#: session_dialog.cc:1005
msgid "... to physical outputs"
msgstr "… aux sorties matérielles"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Élements"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
"d'information"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Import depuis la session"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
#: session_metadata_dialog.cc:288
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Clé de contrôle EAN correcte"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "expected"
msgstr "attendu"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "EAN Length error"
msgstr "Erreur de longueur EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:426
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: session_metadata_dialog.cc:430
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:658
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:661
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la piste"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: session_metadata_dialog.cc:684
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Groupe"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: session_metadata_dialog.cc:696
msgid "Copyright"
msgstr "Droits d'auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Total Tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sous-titre du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Total Discs"
msgstr "Nombre de disques"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:736
msgid "EAN barcode"
msgstr "Code-barre EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "People"
msgstr "Participants"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Lyricist"
msgstr "Auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Remixer"
msgstr "Remixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Engineer"
msgstr "Ingénieur du son"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:778
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "School"
msgstr "École"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Instructor"
msgstr "Instructeur"
#: session_metadata_dialog.cc:794
#, fuzzy
msgid "Course"
msgstr "Cours"
#: session_metadata_dialog.cc:802
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
#: session_metadata_dialog.cc:833
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer les méta-données de session"
#: session_metadata_dialog.cc:854
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr ""
"Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
"importées"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
#: session_metadata_dialog.cc:902
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
"Le format de cette session est peut-être ancien ?"
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "Import all from:"
msgstr "Tout importer depuis :"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriétés de la session"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Paramètres de « timecode »"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pullup/pulldown "
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du timecode pour la timeline et "
"le Monitoring Vidéo."
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Appliquer les pulldown/pullup à la timeline vidéo et au moniteur vidéo (sauf "
"en cas d'utilisation de JACK-sync)"
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Décalage du « timecode » externe "
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
"pour le moment)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "Secondes-de-fondu-destructif"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Durée du fondu destructif "
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Region fades active"
msgstr "Fondus des régions actifs"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fondus des régions visibles"
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Médias"
#: session_option_editor.cc:174
msgid "Audio file format"
msgstr "Format de fichier audio"
#: session_option_editor.cc:178
msgid "Sample format"
msgstr "Format d'échantillonnage "
#: session_option_editor.cc:183
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bits à virgule flottante"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:185
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Broadcast RF64"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:201
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File locations"
msgstr "Emplacement des fichiers"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Noms de fichiers"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Dénomination de fichier"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Préfixer avec le numéro de piste"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Préfixer le nom de la prise"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Nom de prise"
#: session_option_editor.cc:266
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
"(« auto-input »)"
#: session_option_editor.cc:273
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
#: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
#: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
#: session_option_editor.cc:333
msgid "Meterbridge"
msgstr "Bandeau de mesure"
#: session_option_editor.cc:278
msgid "Route Display"
msgstr "Affichage du routage"
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Show Busses"
msgstr "Afficher les Bus"
#: session_option_editor.cc:296
#, fuzzy
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Inclure le Bus Master"
#: session_option_editor.cc:301
#, fuzzy
msgid "Button Area"
msgstr "Zone de Boutons"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement"
#: session_option_editor.cc:312
#, fuzzy
msgid "Mute Button"
msgstr "Bouton Muet"
#: session_option_editor.cc:319
#, fuzzy
msgid "Solo Button"
msgstr "Bouton Solo"
#: session_option_editor.cc:326
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Boutons de monitoring"
#: session_option_editor.cc:331
#, fuzzy
msgid "Name Labels"
msgstr "Etiquettes de noms"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la Piste"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
#: session_option_editor.cc:353
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
#: session_option_editor.cc:358
msgid "never allow them"
msgstr "interdire"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ne rien faire"
#: session_option_editor.cc:360
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "remplacer par la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:361
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "raccourcir la note recouverte"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "raccourcir la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "fusionner les notes"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Coller aux mesures et temps"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures|temps"
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures|temps"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "aux pistes sélectionnées"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "à la liste des régions"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
#: sfdb_ui.cc:100
#, fuzzy
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "erreur de programmation : unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Lecture auto"
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage :"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#: sfdb_ui.cc:297
#, fuzzy
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"
#: sfdb_ui.cc:530
#, fuzzy
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: sfdb_ui.cc:581
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Fichiers audio et MIDI"
#: sfdb_ui.cc:584
msgid "Audio files"
msgstr "Fichiers audio"
#: sfdb_ui.cc:587
msgid "MIDI files"
msgstr "Fichiers MIDI"
#: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcourir les Fichiers"
#: sfdb_ui.cc:638
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Search Tags"
msgstr "Recherche de tags"
#: sfdb_ui.cc:664
msgid "Sort:"
msgstr "Trier :"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Longest"
msgstr "Les plus longs"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Shortest"
msgstr "Les plus courts"
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Newest"
msgstr "Les plus récents"
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Oldest"
msgstr "Les plus anciens"
#: sfdb_ui.cc:676
msgid "Most downloaded"
msgstr "Les plus téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "Least downloaded"
msgstr "Les moins téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "Highest rated"
msgstr "Les mieux notés"
#: sfdb_ui.cc:679
msgid "Lowest rated"
msgstr "Les moins bien notés"
#: sfdb_ui.cc:684
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: sfdb_ui.cc:688
msgid "Similar"
msgstr "Similaire"
#: sfdb_ui.cc:700
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: sfdb_ui.cc:704
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: sfdb_ui.cc:705
msgid "Samplerate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: sfdb_ui.cc:706
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: sfdb_ui.cc:724
msgid "Search Freesound"
msgstr "Rechercher sur Freesound"
#: sfdb_ui.cc:741
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés"
#: sfdb_ui.cc:742
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
#: sfdb_ui.cc:937
#, fuzzy
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:1137
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
#: sfdb_ui.cc:1142
#, fuzzy
msgid "No more results available"
msgstr "Pas de résultat supplémentaire"
#: sfdb_ui.cc:1206
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1208
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1214
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
msgid "one track per file"
msgstr "une piste par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
msgid "one track per channel"
msgstr "une piste par canal"
#: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
msgid "sequence files"
msgstr "fichiers de séquence"
#: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
msgid "all files in one track"
msgstr "tous les fichiers dans une piste"
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
msgid "merge files"
msgstr "fusionner les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
msgid "one region per file"
msgstr "une région par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
msgid "one region per channel"
msgstr "une région par voie"
#: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
msgid "all files in one region"
msgstr "tout dans une région"
#: sfdb_ui.cc:1527
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
"ne peut pas être utilisé par %1"
#: sfdb_ui.cc:1671
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copier les fichiers dans la session"
#: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
msgid "file timestamp"
msgstr "horodatage du fichier"
#: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
msgid "edit point"
msgstr "au point d'édition"
#: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
msgid "playhead"
msgstr "à la Tête de Lecture"
#: sfdb_ui.cc:1689
msgid "session start"
msgstr "début de la session"
#: sfdb_ui.cc:1695
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Ajouter des fichiers...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1700
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insérer</b>"
#: sfdb_ui.cc:1705
#, fuzzy
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Routine</b>"
#: sfdb_ui.cc:1710
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
#: sfdb_ui.cc:1715
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrument</b>"
#: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
msgid "Best"
msgstr "Excellente"
#: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"
#: sfdb_ui.cc:1738
msgid "Fastest"
msgstr "Très rapide"
#: shuttle_control.cc:64
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
#: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentages"
# The plural is a mistake. Only one choice is available.
#: shuttle_control.cc:209
msgid "Units"
msgstr "Unité"
#: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
msgid "Sprung"
msgstr "Ressort"
#: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
msgid "Wheel"
msgstr "Molette"
#: shuttle_control.cc:253
msgid "Maximum speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: shuttle_control.cc:256
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Réinitialiser à 100%"
#: shuttle_control.cc:633
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Lecture"
#: shuttle_control.cc:648
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d demi-tons"
#: shuttle_control.cc:650
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d demi-tons"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "Courriel utilisateur"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Rendre les fichiers publics"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés"
#: splash.cc:78
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Chargement de %1…"
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth :"
#: startup.cc:71
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
"(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
#: startup.cc:73
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
#: startup.cc:146
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
"et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
"ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
"\n"
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
#: startup.cc:172
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans %1"
#: startup.cc:195
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
#: startup.cc:201
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
"Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
"\n"
"Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
"\n"
"<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
"défaut)</i>"
#: startup.cc:224
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
#: startup.cc:245
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
"certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
"est appelé le \"monitoring\".\n"
"Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et "
"saconfiguration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
"Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
"\n"
"<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
"Préférences)</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
#: startup.cc:266
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Choix du monitoring"
#: startup.cc:289
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
#: startup.cc:291
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
"configuration est préférable pour une utilisation simple."
#: startup.cc:300
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utiliser un bus de monitoring supplémentaire"
#: startup.cc:303
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Insérer un bus de monitoring entre le bus principal (\"master\") et les\n"
"sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute monitoring\n"
"sans affecter le mixage."
#: startup.cc:325
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
"Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche de monitoring de toute "
"session.</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
#: startup.cc:336
msgid "Monitor Section"
msgstr "Section Monitoring"
#: step_entry.cc:59
#, fuzzy
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Pas-à-pas : %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">temps"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">mesure"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "tenue"
#: step_entry.cc:68
#, fuzzy
msgid "rest"
msgstr "Silence"
#: step_entry.cc:69
#, fuzzy
msgid "g-rest"
msgstr "G"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "retour"
#: step_entry.cc:191
#, fuzzy
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Durée de la note : blanche"
#: step_entry.cc:192
#, fuzzy
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Durée de la note : noire"
#: step_entry.cc:193
#, fuzzy
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Durée de la note : croche"
#: step_entry.cc:194
#, fuzzy
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Durée de la note : double croche"
#: step_entry.cc:195
#, fuzzy
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Durée de la note : triple croche"
#: step_entry.cc:196
#, fuzzy
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
#: step_entry.cc:197
#, fuzzy
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
#: step_entry.cc:332
#, fuzzy
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
#: step_entry.cc:333
#, fuzzy
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Note non pointée"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Note pointée (durée × 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)"
#: step_entry.cc:337
#, fuzzy
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
#: step_entry.cc:338
#, fuzzy
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Compléter le temps avec un silence"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
#, fuzzy
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1 / Note"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: step_entry.cc:592
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insérer un la"
#: step_entry.cc:593
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insérer un la dièse"
#: step_entry.cc:594
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insérer un si"
#: step_entry.cc:595
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insérer un do"
#: step_entry.cc:596
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insérer un do dièse"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insérer un ré"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insérer un ré dièse"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insérer un mi"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insérer un fa"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insérer un fa dièse"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insérer un sol"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insérer un sol dièse"
#: step_entry.cc:605
#, fuzzy
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insérer un silence (durée d'aimantation)"
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
msgid "Move to next octave"
msgstr "Déplacer au prochain octave"
#: step_entry.cc:611
#, fuzzy
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Aller à la prochaine durée de note"
#: step_entry.cc:612
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Aller à la précédente durée de note"
#: step_entry.cc:614
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Augmenter la durée de la note"
#: step_entry.cc:615
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuer la durée de la note"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Aller à la précédente vélocité de note"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:623
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passer à la 1re octave"
#: step_entry.cc:624
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passer à la 2e octave"
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passer à la 3e octave"
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passer à la 4e octave"
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passer à la 5e octave"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passer à la 6e octave"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passer à la 7e octave"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passer à la 8e octave"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passer à la 9e octave"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passer à la 10e octave"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passer à la 11e octave"
#: step_entry.cc:635
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Activer/désactiver les triolets"
#: step_entry.cc:638
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords"
#: step_entry.cc:640
#, fuzzy
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
#: step_entry.cc:650
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Durée de la note : Entière"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Durée de la note : 1/2"
#: step_entry.cc:654
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Durée de la note : 1/3"
#: step_entry.cc:656
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Durée de la note : 1/4"
#: step_entry.cc:658
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Durée de la note : 1/8"
#: step_entry.cc:660
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Durée de la note : 1/16"
#: step_entry.cc:662
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Durée de la note : 1/32"
#: step_entry.cc:664
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Durée de la note : 1/64"
#: step_entry.cc:669
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
#: step_entry.cc:671
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
#: step_entry.cc:673
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Vélocité de la note : Piano"
#: step_entry.cc:675
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
#: step_entry.cc:677
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
#: step_entry.cc:679
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Vélocité de la note : Forte"
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
#: step_entry.cc:688
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Pas de notes pointées"
#: step_entry.cc:689
#, fuzzy
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Notes Pointées"
#: step_entry.cc:690
#, fuzzy
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Notes Double-pointées"
#: step_entry.cc:691
#, fuzzy
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Notes Triple-pointées"
#: stereo_panner.cc:129
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
#: stereo_panner.cc:272
msgid "Panner|M"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Balance stéréo"
#: stereo_panner_editor.cc:51
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: strip_silence_dialog.cc:44
#, fuzzy
msgid "Strip Silence"
msgstr "Enlever le silence"
#: strip_silence_dialog.cc:65
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: strip_silence_dialog.cc:76
#, fuzzy
msgid "Minimum length"
msgstr "Durée minimum"
#: strip_silence_dialog.cc:84
#, fuzzy
msgid "Fade length"
msgstr "Durée du fondu"
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
msgid "Analyzing"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
msgid "bar:"
msgstr "Mesure :"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
msgid "beat:"
msgstr "Temps :"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
#, fuzzy
msgid "Pulse note"
msgstr "Note percussive"
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
msgid "Tap tempo"
msgstr "Battre le tempo"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
#: tempo_dialog.cc:449
msgid "whole"
msgstr "Ronde"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
#: tempo_dialog.cc:451
msgid "second"
msgstr "Blanche"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
#: tempo_dialog.cc:453
msgid "third"
msgstr "Noire pointée"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
#: tempo_dialog.cc:455
msgid "quarter"
msgstr "Noire"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
#: tempo_dialog.cc:457
msgid "eighth"
msgstr "Croche "
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
#: tempo_dialog.cc:459
msgid "sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
#: tempo_dialog.cc:461
msgid "thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
#: tempo_dialog.cc:463
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"
#: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
#: tempo_dialog.cc:465
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Quintuple croche"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
msgid "ramped"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
msgid "constant"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
#: tempo_dialog.cc:483
msgid "music"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:161
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battements par minute :"
#: tempo_dialog.cc:195
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Le tempo démarre à"
#: tempo_dialog.cc:201
msgid "Lock Style:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:209
msgid "Tempo Type:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:321
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) "
#: tempo_dialog.cc:334
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:347
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:498
msgid "Note value:"
msgstr "Valeur de note :"
#: tempo_dialog.cc:499
msgid "Lock style:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:500
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Temps par mesure :"
#: tempo_dialog.cc:514
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "La signature commence à la mesure :"
#: tempo_dialog.cc:638
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "type de signature incompréhensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:651
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:53
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Afficher des boutons « plats »"
#: theme_manager.cc:54
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Montrer lécrêtage des formes d'ondes"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la timeline"
#: theme_manager.cc:61
#, fuzzy
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
#: theme_manager.cc:62
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "les fenêtres des transitoires suivent la fenêtre au premier plan."
#: theme_manager.cc:63
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:64
msgid "Icon Set"
msgstr "Jeu d'icônes"
#: theme_manager.cc:132
#, fuzzy
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
"qu'utilitaires.\n"
"Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
"redémarrage d'%1 pour prendre effet."
#: theme_manager.cc:136
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan "
"lors du basculement entre l'éditeur et le mixeur.\n"
"Nécessite un redémarrage de %1"
#: theme_manager.cc:139
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
#: time_fx_dialog.cc:60
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "rapide, basse qualité"
#: time_fx_dialog.cc:61
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Pas d'anti-crénelage"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Contents"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:63
#, fuzzy
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Préserver les formants"
#: time_fx_dialog.cc:81
#, fuzzy
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Décalage de tonalité audio"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Étirer/contracter audio"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves :"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Demi-tons :"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Cents :"
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Time|Shift"
msgstr "Décaler"
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:193
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Étirer/contracter"
#: time_fx_dialog.cc:203
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Avancement</b>"
#: time_info_box.cc:118
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
#: time_info_box.cc:119
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
#: time_selection.cc:40
#, fuzzy
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr "celui de cette note"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr "Celui de la note précédente"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr "index de cette note"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr "le nombre de notes"
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr "exactement"
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr "un nombre aléatoire de"
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr "des pas égaux de"
#: transform_dialog.cc:58
#, fuzzy
msgid "note number"
msgstr "numéro de note"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr "vélocité"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr "temps de début"
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr "durée"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: transform_dialog.cc:91
#, fuzzy
msgid "Set "
msgstr "Créer"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposer le MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:417
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
#: ui_config.cc:237 ui_config.cc:420
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
"défaut « %1 »"
#: ui_config.cc:240 ui_config.cc:425
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
"n'a pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:248
#, fuzzy
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
#: ui_config.cc:289
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Chargement du fichier de couleur %1"
#: ui_config.cc:341
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\""
#: ui_config.cc:346
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement"
#: ui_config.cc:325
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr ""
#: ui_config.cc:403 ui_config.cc:486
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé"
#: ui_config.cc:434
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
"graphique %1"
#: ui_config.cc:437
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
"graphique"
#: ui_config.cc:442
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
"pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:450
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
"Elle aura l'air étrange."
#: ui_config.cc:471
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
#: ui_config.cc:716
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Couleur %1 introuvable"
#: ui_config.cc:786
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
"%3 sera étrange."
#: utils.cc:118 utils.cc:161
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "mauvais entête XPM %1"
#: utils.cc:424
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
#: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: utils.cc:528
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"L'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut "
"utilisée"
#: utils.cc:535
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
#: utils.cc:552 utils.cc:568
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1"
#: utils.cc:818
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
msgid "Solo slaves"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
msgid "Mute slaves"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:83
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
msgid "Click to show slaves only"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:293
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:300
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:398
msgid "Drop All Slaves"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:421
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:54
#, fuzzy
msgid "Set Video Track"
msgstr "Réglages de Piste Vidéo"
#: add_video_dialog.cc:62
#, fuzzy
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Ouvrir vidéo"
#: add_video_dialog.cc:63
#, fuzzy
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
#: add_video_dialog.cc:65
#, fuzzy
msgid "Reload docroot"
msgstr "Recharger le répertoire-racine"
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Informations vidéo</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: add_video_dialog.cc:158
#, fuzzy
msgid "Frame rate:"
msgstr "Débit vidéo :"
#: add_video_dialog.cc:161
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Format de l'image :"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Index de serveur vidéo"
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 ips"
# Short for Device Output
#: vca_time_axis.cc:60
msgid "D"
msgstr "S"
#: vca_time_axis.cc:61
msgid "Unassign all slaves"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:65
msgid "V"
msgstr "V"
#: vca_time_axis.cc:66
msgid "Show only slaves"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:472
#, fuzzy
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
"il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
"vidéo ?"
#: video_timeline.cc:510
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
"dans %2."
#: video_timeline.cc:518
#, fuzzy
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
"la session : '%2' versus '%3'"
#: video_timeline.cc:591
#, fuzzy
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
"général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
"l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
#: video_timeline.cc:728
#, fuzzy
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
"xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
"variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
"compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:743
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré."
#: video_timeline.cc:775
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 "
"ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:283
#, fuzzy
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
#, fuzzy
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Fichier de sortie :"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Hauteur = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:67
#, fuzzy
msgid "Manual Override"
msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
#, fuzzy
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:120
#, fuzzy
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
"le codec / format n'est pas supporté."
#: transcode_video_dialog.cc:137
#, fuzzy
msgid "FPS:"
msgstr "IPS :"
#: transcode_video_dialog.cc:141
#, fuzzy
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: transcode_video_dialog.cc:143
#, fuzzy
msgid "Geometry:"
msgstr "Géométrie :"
#: transcode_video_dialog.cc:158
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:179
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres d'import</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:184
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:185
#, fuzzy
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
#, fuzzy
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"
#: transcode_video_dialog.cc:208
msgid "Do Not Import Video"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:224
#, fuzzy
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Format vidéo : Largeur = "
#: transcode_video_dialog.cc:230
#, fuzzy
msgid "Original Width"
msgstr "Largeur originelle"
#: transcode_video_dialog.cc:245
#, fuzzy
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Taux (KBits/sec) :"
#: transcode_video_dialog.cc:250
#, fuzzy
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Extraire l'Audio :"
#: transcode_video_dialog.cc:255
#, fuzzy
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Aucune Piste Audio"
#: transcode_video_dialog.cc:258
#, fuzzy
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Ne pas extraire l'Audio"
#: transcode_video_dialog.cc:374
#, fuzzy
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extraction Audio.."
#: transcode_video_dialog.cc:377
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Échec de l'extraction audio."
#: transcode_video_dialog.cc:403
#, fuzzy
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transcodage Vidéo.."
#: transcode_video_dialog.cc:437
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Échec du Transcodage."
#: transcode_video_dialog.cc:541
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
#: video_server_dialog.cc:52
#, fuzzy
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Exécutable du serveur :"
#: video_server_dialog.cc:55
#, fuzzy
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"
#: video_server_dialog.cc:61
#, fuzzy
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."
#: video_server_dialog.cc:94
#, fuzzy
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
"L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
"vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
"dans votre distribution Linux.\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:126
msgid "Listen Address:"
msgstr "Adresse d'écoute :"
#: video_server_dialog.cc:131
#, fuzzy
msgid "Listen Port:"
msgstr "Port d'écoute :"
#: video_server_dialog.cc:136
#, fuzzy
msgid "Cache Size:"
msgstr "Taille du cache :"
#: video_server_dialog.cc:142
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
"Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
"accessible.\n"
"Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?"
#: video_server_dialog.cc:186
#, fuzzy
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
#: video_server_dialog.cc:206
msgid "Server docroot"
msgstr "Dossier-racine du serveur"
#: utils_videotl.cc:61
#, fuzzy
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."
#: utils_videotl.cc:62
#, fuzzy
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
"Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
#: utils_videotl.cc:65
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: utils_videotl.cc:72
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement"
#: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
#, fuzzy
msgid "Export Video File "
msgstr "Export du fichier vidéo"
#: export_video_dialog.cc:78
#, fuzzy
msgid "Video:"
msgstr "Vidéo :"
#: export_video_dialog.cc:83
#, fuzzy
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Conserver l'aspect"
#: export_video_dialog.cc:89
#, fuzzy
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Régler le ratio d'aspect :"
#: export_video_dialog.cc:90
#, fuzzy
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normaliser l'Audio"
#: export_video_dialog.cc:91
#, fuzzy
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Encodage à 2 passes"
#: export_video_dialog.cc:92
#, fuzzy
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Optimisations du Codec :"
#: export_video_dialog.cc:94
#, fuzzy
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désinterlacer"
#: export_video_dialog.cc:95
#, fuzzy
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"
#: export_video_dialog.cc:96
#, fuzzy
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
#: export_video_dialog.cc:97
#, fuzzy
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Sortie :</b>(l'extension de fichier détermine le format)"
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Entrée vidéo :</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "Audio :"
#: export_video_dialog.cc:149
#, fuzzy
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus Master"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "du début à la fin de la session %1"
#: export_video_dialog.cc:156
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Réglages :</b>"
#: export_video_dialog.cc:164
msgid "Range:"
msgstr "Intervalle :"
#: export_video_dialog.cc:170
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec vidée :"
#: export_video_dialog.cc:173
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
#: export_video_dialog.cc:176
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio :"
#: export_video_dialog.cc:179
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Débit audio (kb / s)"
#: export_video_dialog.cc:182
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
#: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
msgid "(default for format)"
msgstr "(format de sortie par défaut)"
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
#: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
msgid "(default)"
msgstr "(par défaut)"
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
msgid "(retain)"
msgstr "(conserver)"
#: export_video_dialog.cc:335
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
#: export_video_dialog.cc:337
#, fuzzy
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "du début à la fin de la vidéo"
#: export_video_dialog.cc:340
msgid "Selected range"
msgstr "Intervalle sélectionné"
#: export_video_dialog.cc:561
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normaliser audio"
#: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exporter audio"
#: export_video_dialog.cc:632
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exporter audio…"
#: export_video_dialog.cc:689
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
"utilisation de la durée de la « timeline »."
#: export_video_dialog.cc:719
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
#: export_video_dialog.cc:732
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
"l'export audio"
#: export_video_dialog.cc:774
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Encodage vidéo…"
#: export_video_dialog.cc:794
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
#: export_video_dialog.cc:900
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Encodage vidéo… Passe 1 / 2"
#: export_video_dialog.cc:912
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Encodage vidéo… Passe 2 / 2"
#: export_video_dialog.cc:1015
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Échec du transcodage."
#: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Informations d'export vidéo"
#: export_video_infobox.cc:34
#, fuzzy
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(compilé de la révision %2)"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Modèle d'affichage"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Normaliser"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Repères et intervalles"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Sauvegarder sous…"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
#~ msgid ""
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 has copied the old session file\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "to\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
#~ msgstr ""
#~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "vers\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
#~ "versions de %3"
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr ""
#~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
#~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr ""
#~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
#~ "mixage"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Ouvrir vidéo"
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo…"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Prendre un cliché…"
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio…"
#~ msgid "Show Toolbars"
#~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#, fuzzy
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Rapporter un &bogue..."
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "Lecture avant"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "Lecture arrière"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
#, fuzzy
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
#~ msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
# Jargon
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Lire au point d'édition"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Lire depuis le début"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Zoomer sur"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Importer depuis une session"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Afficher le logo"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Rel."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Mon."
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Sél."
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Le fichier existe !"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Écraser le fichier existant"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Rogner la fin"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "dupliquer la sélection"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "pistes"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "bus"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
# Short for Input
#~ msgid "I"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
#~ "Cela limite votre contrôle."
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "Command to run post-export\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgstr ""
#~ "Commande à lancer après l'export\n"
#~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
#~ "base) :"
#~ msgid "Create New Group From"
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
#~ "raccourci"
#, fuzzy
#~ msgid "Main_menu"
#~ msgstr "Menu_Principal"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Programme"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Commentaires*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Cmt*"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID de télécommande…"
#, fuzzy
#~ msgid "C"
#~ msgstr "Ajouter un do"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis "
#~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "alsa_pcm"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus "
#~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Retirer ce port est impossible.\n"
#~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
#~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
#~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Agencement du clavier :"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Échelle des polices :"
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Synchronisé/Esclave"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "seulement en mode gain de Région"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Solo / muet"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "assigné manuellement"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
#, fuzzy
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
#, fuzzy
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#, fuzzy
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
#, fuzzy
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
#, fuzzy
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
#, fuzzy
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Écart déclenchant"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Choisir depuis toutes…"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
#~ "\n"
#~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
#~ "écrasé)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
#~ "\n"
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
#~ "annulée !"
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Supprimer la piste"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Supprimer le bus"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
#, fuzzy
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Le Bus Master"
#, fuzzy
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Le Bus de Monitoring"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
#~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
#~ "Interaction Utlisateur%4"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
#~ "pour afficher le menu."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
#~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
# If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Format du Disque"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit flottant"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 bit"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#, fuzzy
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Contenu :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
#~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
#~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
#~ "plus récente.\n"
#~ "\n"
#~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
#~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
#~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
#~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
#~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
#~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
#~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
#~ "dans la fenêtre de Log."
#, fuzzy
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo "
#~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
#~ "Log."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
#~ "\n"
#~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
#~ "(anglais).\n"
#~ "\n"
#~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
#~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
# The ":" is missing in the original translation
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Système MIDI :"
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u samples"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
#~ "testers,\n"
#~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
#~ "ardour3. You\n"
#~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
#~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
#~ "\n"
#~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
#~ "stable ou fiable\n"
#~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
#~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
#~ "problèmes.</b>.\n"
#~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
#~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
#~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
#~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
#~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
#~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
#~ "d'Ardour3.\n"
#~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
#~ "support (en anglais) à\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"