13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/zh.po
YQ-YSY 9b50022e3d Update zh.po
translate english -> chinese all done.
2016-01-05 12:30:59 -05:00

13687 lines
318 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 一善鱼 YQ-YSY@163.com 完成翻译于 2015-12-09 在 Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn> 的基础上
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-04 23:21+0800\n"
"Last-Translator: Rui-huai Zhang <zrhzrh>\n"
"Language-Team: zrhzrh <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:125
msgid "Brian Ahr"
msgstr ""
#: about.cc:126
msgid "John Anderson"
msgstr ""
#: about.cc:127
msgid "Marcus Andersson"
msgstr ""
#: about.cc:128
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr ""
#: about.cc:129
msgid "Hans Baier"
msgstr ""
#: about.cc:130
msgid "Ben Bell"
msgstr ""
#: about.cc:131
msgid "Sakari Bergen"
msgstr ""
#: about.cc:132
msgid "Christian Borss"
msgstr ""
#: about.cc:133
msgid "Chris Cannam"
msgstr ""
#: about.cc:134
msgid "Jeremy Carter"
msgstr ""
#: about.cc:135
msgid "Jesse Chappell"
msgstr ""
#: about.cc:136
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr ""
#: about.cc:137
msgid "Sam Chessman"
msgstr ""
#: about.cc:138
msgid "André Colomb"
msgstr ""
#: about.cc:139
msgid "Paul Davis"
msgstr ""
#: about.cc:140
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr ""
#: about.cc:141
msgid "John Emmas"
msgstr ""
#: about.cc:142
msgid "Colin Fletcher"
msgstr ""
#: about.cc:143
msgid "Dave Flick"
msgstr ""
#: about.cc:144
msgid "Hans Fugal"
msgstr ""
#: about.cc:145
msgid "Robin Gareus"
msgstr ""
#: about.cc:146
msgid "Christopher George"
msgstr ""
#: about.cc:147
msgid "Chris Goddard"
msgstr ""
#: about.cc:148
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr ""
#: about.cc:149
msgid "Jeremy Hall"
msgstr ""
#: about.cc:150
msgid "Audun Halland"
msgstr ""
#: about.cc:151
msgid "David Halter"
msgstr ""
#: about.cc:152
msgid "Steve Harris"
msgstr ""
#: about.cc:153
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr ""
#: about.cc:154
msgid "Carl Hetherington"
msgstr ""
#: about.cc:155
msgid "Rob Holland"
msgstr ""
#: about.cc:156
msgid "Robert Jordens"
msgstr ""
#: about.cc:157
msgid "Stefan Kersten"
msgstr ""
#: about.cc:158
msgid "Armand Klenk"
msgstr ""
#: about.cc:159
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""
#: about.cc:160
msgid "Matt Krai"
msgstr ""
#: about.cc:161
msgid "Georg Krause"
msgstr ""
#: about.cc:162
msgid "Nick Lanham"
msgstr ""
#: about.cc:163
msgid "Colin Law"
msgstr ""
#: about.cc:164
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""
#: about.cc:165
msgid "Ben Loftis"
msgstr ""
#: about.cc:166
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""
#: about.cc:167
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""
#: about.cc:168
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""
#: about.cc:169
msgid "Todd Naugle"
msgstr ""
#: about.cc:170
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""
#: about.cc:171
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr ""
#: about.cc:172
msgid "David Robillard"
msgstr ""
#: about.cc:173
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""
#: about.cc:174
msgid "Andreas Ruge"
msgstr ""
#: about.cc:175
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""
#: about.cc:176
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr ""
#: about.cc:177
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""
#: about.cc:178
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr ""
#: about.cc:179
msgid "Mike Start"
msgstr ""
#: about.cc:180
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:181
msgid "Roland Stigge"
msgstr ""
#: about.cc:182
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""
#: about.cc:183
msgid "Mike Täht"
msgstr ""
#: about.cc:184
msgid "Roy Vegard"
msgstr ""
#: about.cc:185
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr ""
#: about.cc:186
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr ""
#: about.cc:191
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"法语:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"德语:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"意大利语:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"葡萄牙语:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"巴西葡萄牙语:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:203
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"西班牙语:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:204
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"俄语:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:206
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"希腊语:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:207
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"瑞典语:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:208
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"波兰语:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"捷克语:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"挪威语:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"汉语:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:591
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "版权所有 (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#: about.cc:595
msgid "http://ardour.org/"
msgstr ""
#: about.cc:596
msgid ""
"%1%2\n"
"(built from revision %3)"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(修订自版本 %3)"
#: about.cc:600
msgid "Config"
msgstr "配置"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "正在载入菜单 %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "带有错误格式的菜单定义文件: %1"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 菜单定义文件未找到"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "缺失有效的菜单定义文件将导致 %1 无法工作。"
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "添加音轨或总线"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "配置:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Record Mode:"
msgstr "录制模式:"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "乐器:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "音频轨道"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI 轨道"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "音频+MIDI 轨道"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
msgid "Busses"
msgstr "总线"
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
msgid "First"
msgstr "起始点"
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
msgid "After Editor Selection"
msgstr "在编辑器已选择部分之后"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
msgid "After Mixer Selection"
msgstr "在混音器已选择部分之后"
#: add_route_dialog.cc:86
msgid "Last"
msgstr "结束点"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "添加:"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:121
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>选项</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "分组:"
#: add_route_dialog.cc:162
msgid "Insert:"
msgstr "插入:"
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
#: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
#: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
#: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
#: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
#: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
#: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
#: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
#: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
#: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
#: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
#: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
#: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
#: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
msgid "Bus"
msgstr "总线"
#: add_route_dialog.cc:268
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use both "
"audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI track "
"instead."
msgstr ""
"音频+MIDI 轨道已经准备就绪 <b>但仅限于</b> 使用音频和MIDI输入数据的插件。\n"
"\n"
"如果您不打算使用这样一个插件那么请使用普通的音频或MIDI轨道作为替代。"
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
#: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
msgid "Non Layered"
msgstr "不分层的"
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
msgid "Tape"
msgstr "磁带"
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
msgid "Mono"
msgstr "单声道"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "Stereo"
msgstr "双声道立体声"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "3 Channel"
msgstr "三声道"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "4 Channel"
msgstr "四声道"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "5 Channel"
msgstr "五声道"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "6 Channel"
msgstr "六声道"
#: add_route_dialog.cc:475
msgid "8 Channel"
msgstr "八声道"
#: add_route_dialog.cc:479
msgid "12 Channel"
msgstr "十二声道"
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "新建群组…"
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "没有群组"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "模糊的文件"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 被发现位于文件 <i>%2</i> 的以下位置:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"请选择您想获取的文件所在的路径。"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "信号源"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "选择范围"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "选择区域"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "显示模式"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "每个音轨的合成图"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "所有音轨的合成图"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "显示频率的功率范围"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "规范化数值"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT 快速傅立叶变换分析视窗"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "频谱分析"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:667
msgid "Track"
msgstr "音轨"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131 mixer_ui.cc:1854
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "重新分析数据"
#: ardour_button.cc:887
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "按钮无法显示不存在的操控状态\n"
#: ardour_button.cc:1155
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:164
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like to copy the relevant files before starting to use the program?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x 发现配置文件来源于 %1 %3.x.\n"
"\n"
"在启用这个程序前,您打算复制关联文件吗?\n"
"\n"
"(这将需要你重新启动 %1."
#: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "监听"
#: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
#: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
msgid "Solo"
msgstr "独奏"
#: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "扬声器配置"
#: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "按键绑定"
#: ardour_ui.cc:221
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "添加音轨/总线"
#: ardour_ui.cc:223
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "音轨和总线"
#: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "音频/MIDI设置"
#: ardour_ui.cc:227
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "视频导出对话框"
#: ardour_ui.cc:228
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "包裹管理器"
#: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Big Clock 大计时器"
#: ardour_ui.cc:232
msgid "Audio Connections"
msgstr "音频连接"
#: ardour_ui.cc:233
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI 连接"
#: ardour_ui.cc:242
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "您的配置文件已经备份完成。现在可以重新启动 %1 。"
#: ardour_ui.cc:481
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"音频后端已关闭,因为:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:483
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"音频后端要么已经关闭,\n"
"要么它与 %1 失去了连接,\n"
"因为 %1不够快。\n"
"请尝试重新启动音频后端并保存会话。"
#: ardour_ui.cc:507
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. Please see "
"the log window for further details."
msgstr "音频单元插件扫描失败。自动 AU 扫描已被禁用。详情请参阅日志窗口。"
#: ardour_ui.cc:508
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "音频单元插件扫描失败:"
# NSM (network service manager)
#: ardour_ui.cc:827
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "NSM服务器没有表明身份"
#: ardour_ui.cc:840
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM没有提供客户机识别号"
#: ardour_ui.cc:847
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM没有已创建的会话"
#: ardour_ui.cc:870
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM初始化失败"
#: ardour_ui.cc:900
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "免费/演示版本的警告"
#: ardour_ui.cc:902
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "订阅和支持发展 %1"
#: ardour_ui.cc:903
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "不再提醒我这个"
#: ardour_ui.cc:905
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:906
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "这是一个免费/演示版本 %1"
#: ardour_ui.cc:907
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "它不会恢复或保存任何插件设置"
#: ardour_ui.cc:908
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"如果您载入一个带有插件设置的已存在的会话\n"
"它们将不会被采用并将会被丢失。"
#: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"为了不受这个限制地升级而得到完整使用权,\n"
"请考虑以每月极低的成本而成为一个用户。"
#: ardour_ui.cc:920
msgid "Quit now"
msgstr "立即退出"
#: ardour_ui.cc:921
msgid "Continue using %1"
msgstr "继续使用 %1"
#: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 准备就绪"
#: ardour_ui.cc:996
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might "
"cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by %2"
msgstr ""
"警告:您的系统有对于锁定内存的最大数量限制。这可能会在您的系统耗尽内存之前,首先导"
"致 %1 无内存可用。\n"
"\n"
"您可以使用“ulimit -l”命令来查看内存限制通常它由 %2 来控制。"
#: ardour_ui.cc:1013
msgid "Do not show this window again"
msgstr "不再显示此窗口"
#: ardour_ui.cc:1057
msgid "Don't quit"
msgstr "不退出"
#: ardour_ui.cc:1058
msgid "Just quit"
msgstr "不保存而退出"
#: ardour_ui.cc:1059
msgid "Save and quit"
msgstr "保存并退出"
#: ardour_ui.cc:1069
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 无法保存您的会话。\n"
"\n"
"如果您仍打算退出,\n"
"\n"
"请启用“不保存而退出”选项。"
#: ardour_ui.cc:1119
msgid "Unsaved Session"
msgstr " 尚未保存的会话"
#: ardour_ui.cc:1140
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"此会话 \"%1\" 尚未保存.\n"
"\n"
"刚才所作的修改将会丢失\n"
"除非您保存它。\n"
"\n"
"您打算如何做?"
#: ardour_ui.cc:1143
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"此快照 \"%1\" 尚未保存。\n"
"\n"
"刚才所作的修改将会丢失\n"
"除非您保存它。\n"
"\n"
"您打算如何做?"
#: ardour_ui.cc:1157
msgid "Prompter"
msgstr "提词机"
#: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "音频:<span foreground=\"red\">无</span>"
#: ardour_ui.cc:1281
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "音频: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1285
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "音频:<span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "BWF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1310
msgid "WAV"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1313
msgid "WAV64"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
msgid "CAF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1319
msgid "AIFF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1322
msgid "iXML"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1325
msgid "RF64"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1333
msgid "32-float"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1336
msgid "24-int"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1339
msgid "16-int"
msgstr ""
# DSP 数字信号处理器Digital Signal Processor
#: ardour_ui.cc:1358
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "数字信号处理器: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1377
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</"
"span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</"
"span>"
msgstr ""
"缓冲区: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</"
"span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</"
"span>"
#: ardour_ui.cc:1418
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "硬盘: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#: ardour_ui.cc:1420
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "硬盘:<span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#: ardour_ui.cc:1438
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "硬盘:<span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#: ardour_ui.cc:1449
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "硬盘:<span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1475
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "时间码|TC<span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318 session_dialog.cc:323
msgid "Recent Sessions"
msgstr "最近的会话"
#: ardour_ui.cc:1684
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 没有连接到任何音频后端。\n"
"在这种情况下您不能打开或关闭会话"
#: ardour_ui.cc:1708
msgid "Open Session"
msgstr "打开会话"
#: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:858
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 会话"
#: ardour_ui.cc:1770
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "在没有任何一个会话被载入之前,您不能添加音轨。"
#: ardour_ui.cc:1778
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "无法创建 %1 新的混音轨道"
#: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"没有足够可用的端口\n"
"去创建一个新的音轨或总线。\n"
"您应当保存 %1\n"
"退出并且带着更多的端口重新启动。"
#: ardour_ui.cc:1819
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "在没有任何一个会话被载入之前,您不能添加音轨或总线。"
#: ardour_ui.cc:1828
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "无法创建 %1 新的音频轨道"
#: ardour_ui.cc:1837
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "无法创建 %1 新的音频总线"
#: ardour_ui.cc:1990
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"在录制之前请先创建一条或多条音轨。\n"
"您可以使用会话菜单中的“添加音轨或总线”选项来实现。"
#: ardour_ui.cc:2376
msgid "Save as..."
msgstr "另存为…"
#: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
msgid "New session name"
msgstr "新建快照的名称"
#: ardour_ui.cc:2379
msgid "Take Snapshot"
msgstr "生成快照"
#: ardour_ui.cc:2380
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "新建快照的名称"
#: ardour_ui.cc:2405
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"为了确保在不同系统间的兼容性\n"
"快照名称不能包含' % 1 '字符"
#: ardour_ui.cc:2417
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "确定覆盖快照"
#: ardour_ui.cc:2418
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "已存在相同名称的快照。您打算覆盖它?"
#: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: ardour_ui.cc:2455
msgid "Rename Session"
msgstr "重命名会话"
#: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"为了确保在不同系统间的兼容性\n"
"会话名称不能包含' % 1 '字符"
#: ardour_ui.cc:2478
msgid "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "此名称已被另一个目录/文件夹使用。 请再尝试另一个。"
#: ardour_ui.cc:2487
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"重命名会话失败.\n"
"从现在开始事情真的将会变得很麻烦。"
#: ardour_ui.cc:2602
msgid "Save Template"
msgstr "保存模板..."
#: ardour_ui.cc:2603
msgid "Name for template:"
msgstr "模板名:"
#: ardour_ui.cc:2604
msgid "-template"
msgstr "-模板"
#: ardour_ui.cc:2643
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"会话\n"
"%1\n"
"已存在。是否 打开它?"
#: ardour_ui.cc:2653
msgid "Open Existing Session"
msgstr "打开已存在的会话"
#: ardour_ui.cc:2914
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "在 \"%1\" 没有会话文件"
#: ardour_ui.cc:3006
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "请等待 %1 载入您的会话"
#: ardour_ui.cc:3021
msgid "Port Registration Error"
msgstr "端口注册错误"
#: ardour_ui.cc:3022
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "请单击关闭按钮,再尝试一遍"
#: ardour_ui.cc:3043
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "会话 \"%1 (快照 %2)\" 载入失败"
#: ardour_ui.cc:3049
msgid "Loading Error"
msgstr "载入错误"
#: ardour_ui.cc:3068
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"本次会话已经以只读模式打开。\n"
"\n"
"您不能录制或者保存。"
#: ardour_ui.cc:3073
msgid "Read-only Session"
msgstr "只读会话"
#: ardour_ui.cc:3139
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "在 \"%1\" 无法创建会话"
#: ardour_ui.cc:3288
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "没有可以清空的文件"
#: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Clean-up"
msgstr "清空"
#: ardour_ui.cc:3293
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"如果这情况看起来有点异常,\n"
"请检查任何已存在的快照。\n"
"它们也许仍包括有某些范围\n"
" 需要继续保留某些未使用的文件。"
#: ardour_ui.cc:3352
msgid "kilo"
msgstr "千"
#: ardour_ui.cc:3355
msgid "mega"
msgstr "兆(百万)"
#: ardour_ui.cc:3358
msgid "giga"
msgstr "十亿(千兆)"
#: ardour_ui.cc:3363
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"以下 %1 文件被从 %2 删除,\n"
"释放 %3 %4 字节的磁盘空间"
#: ardour_ui.cc:3370
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"以下 %1 文件未被使用\n"
"并且被移动到: %2 \n"
"\n"
#: ardour_ui.cc:3430
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "您确认要清空?"
#: ardour_ui.cc:3437
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"清空是毁灭性的操作。\n"
"如果你清空了, 所有的撤销/重做信息将会丢失。\n"
"清空将会把所有未使用过的文件移动到 \"死亡\" 位置。"
#: ardour_ui.cc:3445
msgid "CleanupDialog"
msgstr "清空对话框"
#: ardour_ui.cc:3475
msgid "Cleaned Files"
msgstr "清除文件"
#: ardour_ui.cc:3492
msgid "deleted file"
msgstr "删除文件"
#: ardour_ui.cc:3637
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "视频服务器未被 %1 触发。请求停止视频服务器的要求被忽略。"
#: ardour_ui.cc:3641
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "停止视频服务器"
#: ardour_ui.cc:3642
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "您真的打算停止视频服务器?"
#: ardour_ui.cc:3645
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "是的,停止它"
#: ardour_ui.cc:3671
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "视频服务器已经启动。"
#: ardour_ui.cc:3673
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a new "
"instance."
msgstr "一个外部视频服务器已经配置且可以实现。尚未启动一个新的实例。"
#: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL in "
"Preferences."
msgstr "无法连接到视频服务器。请启动或者配置视频服务器的访问URL网址首选项。"
#: ardour_ui.cc:3711
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "指定的文档根目录不存在。"
#: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "给定的视频服务器不是一个可执行文件。"
#: ardour_ui.cc:3757
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "无法启动视频服务器"
#: ardour_ui.cc:3767
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "视频服务器已经启动但没有响应请求……"
#: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
msgid "could not open %1"
msgstr "无法打开%1"
#: ardour_ui.cc:3816
msgid "no video-file selected"
msgstr "尚未选择视频文件"
#: ardour_ui.cc:4014
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "由于您的系统无法继续工作导致录制停止。"
#: ardour_ui.cc:4043
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"您电脑的硬盘系统\n"
"无法持续跟进 %1 。\n"
"\n"
"确切地说,失败的原因是硬盘的写入速度\n"
"不足以持续跟上录制的速度。\n"
#: ardour_ui.cc:4113
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "正在扫描插件"
#: ardour_ui.cc:4115
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "取消插件扫描"
#: ardour_ui.cc:4124
msgid "Stop Timeout"
msgstr "停止超时"
#: ardour_ui.cc:4131
msgid "Scan Timeout"
msgstr "扫描超时"
#: ardour_ui.cc:4174
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"您电脑的硬盘系统\n"
"无法持续跟进 %1 。\n"
"\n"
"确切地说,失败的原因是硬盘的读取速度\n"
"不足以持续跟上回放的速度。\n"
#: ardour_ui.cc:4214
msgid "Crash Recovery"
msgstr "崩溃恢复"
#: ardour_ui.cc:4215
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"本会话似乎是一直处在\n"
"录制的中段,当 %1 时\n"
"或者在计算机关闭时。\n"
"\n"
" %1 可以为您恢复任何已捕获的音频,\n"
"或者忽略它。\n"
"请确认您的决定。\n"
#: ardour_ui.cc:4227
msgid "Ignore crash data"
msgstr "忽略崩溃的数据"
#: ardour_ui.cc:4228
msgid "Recover from crash"
msgstr "恢复到崩溃前"
#: ardour_ui.cc:4248
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "采样率不匹配"
#: ardour_ui.cc:4249
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"本会话已经创建 %1 Hz 的采样率,\n"
"但是 %2 目前运行在 %3 Hz。如果您加载这个会话\n"
"音频可能会处在错误的采样率上播放。\n"
#: ardour_ui.cc:4258
msgid "Do not load session"
msgstr "不要载入会话"
#: ardour_ui.cc:4259
msgid "Load session anyway"
msgstr "只管载入会话"
#: ardour_ui.cc:4286
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr "无法从音频/MIDI引擎上取消连接"
#: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr "无法重新连接到音频/MIDI引擎"
#: ardour_ui.cc:4590
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4 这是一个来源于 %3%5 旧版本的会话\n"
"\n"
"%3 已经被复制到旧的会话文件\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"从现在开始,使用连带旧版 %3 的 -2000 版本"
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "用户界面:无法设置编辑器"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "用户界面:无法设置混音器"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "用户界面:无法设置节拍桥接"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "从指针开始播放"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "停止回放"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "切换录制"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "播放范围/已选择部分"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "转至会话起点"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "转至会话终点"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "播放循环范围"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI 终止\n"
"发送音符关闭和复位控制器信息到所有 MIDI 通道"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "当停止时返回至最后一次回放的起点"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "指针跟随范围已选择部分并编辑"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "确保清晰的输入监控"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "启用/禁用音频识别声(节拍器) "
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"启用时,仅独奏某部分。\n"
"Click to de-solo everything 点击全部不独奏"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"当启用时监听开始.\n"
"点击停止监听."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "启用时,有一个反馈回路。"
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a "
"digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; "
"postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>主计时器</b>右键点击设置显示模式。点击即可编辑,点击+拖动数字或者鼠标放在数字上"
"面滚动滚轮即可修改数字。\n"
"文本编辑:从右到左覆盖 <tt>Esc 键</tt>:取消; <tt>回车键</tt>:确认;编辑后加"
"上“+”号或者“-”号即可进入下一级时间\n"
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag "
"a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; "
"postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>第二计时器</b>右键点击设置显示模式。点击即可编辑,点击+拖动数字或者鼠标放在数字"
"上面滚动滚轮即可修改数字。\n"
"文本编辑:从右到左覆盖 <tt>Esc 键</tt>:取消; <tt>回车键</tt>:确认;编辑后加"
"上“+”号或者“-”号即可进入下一级时间\n"
#: ardour_ui2.cc:145
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "重置所有峰值指标"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "显示错误日志并确认警报"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "【错误】:"
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "【警告】:"
#: ardour_ui2.cc:185
msgid "[INFO]: "
msgstr "【信息】:"
#: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Auto Return"
msgstr "自动返回"
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Follow Edits"
msgstr "跟随编辑"
# GUI - Graphical User Interface
#: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
msgid "GUI"
msgstr "图形用户界面"
#: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
#: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
#: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
#: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
#: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
#: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399 session_option_editor.cc:321
#: session_option_editor.cc:323 session_option_editor.cc:344
#: session_option_editor.cc:346 session_option_editor.cc:348
#: session_option_editor.cc:355 session_option_editor.cc:362
#: session_option_editor.cc:366
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: ardour_ui_dependents.cc:76
msgid "Setup Editor"
msgstr "设置编辑器"
#: ardour_ui_dependents.cc:78
msgid "Setup Mixer"
msgstr "设置混音器"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "重新装摘会话历史"
#: ardour_ui_dialogs.cc:250
msgid "Don't close"
msgstr "请勿关闭"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Just close"
msgstr "只管关闭"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Save and close"
msgstr "保存并关闭"
#: ardour_ui_dialogs.cc:362
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr "这个屏幕的高度不足以显示混音器窗口"
#: ardour_ui_ed.cc:102
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 port_group.cc:458
#: session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "杂项、 快捷键"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Audio File Format"
msgstr "音频文件格式"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "File Type"
msgstr "文件类型"
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "采样格式"
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
msgid "Control Surfaces"
msgstr "控制面"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
msgid "Metering"
msgstr "节拍"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "衰减率"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Hold Time"
msgstr "持续时间"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Denormal Handling"
msgstr "非常规处理"
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
msgid "New..."
msgstr "新建…"
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Open..."
msgstr "打开…"
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Recent..."
msgstr "最近的…"
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "添加音轨或总线…"
#: ardour_ui_ed.cc:134
msgid "Open Video"
msgstr "打开视频"
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Remove Video"
msgstr "移除视频"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Export To Video File"
msgstr "导出为视频文件"
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Snapshot..."
msgstr "快照…"
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Save As..."
msgstr "另存为…"
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
msgid "Rename..."
msgstr "重命名…"
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Save Template..."
msgstr "保存模板…"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "编辑元数据…"
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Import Metadata..."
msgstr "导入元数据…"
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "导出为音频文件…"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Stem export..."
msgstr "主体导出…"
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "清空未使用的源…"
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "清空回收站"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "最大化编辑器空间"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "最大化混音器空间"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "显示工具栏"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "显示更多用户界面首选项"
#: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
msgid "Window|Mixer"
msgstr "窗口|混音器"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "切换编辑器+混音器"
#: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "窗口|节拍桥接"
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Reattach All Tearoffs"
msgstr "重新附加所有的片段"
#: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI 音轨"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Help|Manual"
msgstr "帮助|手册"
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Reference"
msgstr "参考"
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Report A Bug"
msgstr "报告故障"
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "备忘录"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Ardour Website"
msgstr "Ardour 官网"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Ardour Development"
msgstr "Ardour 开发 "
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "User Forums"
msgstr "用户论坛"
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "How to report a bug"
msgstr "如何报告故障"
#: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
#: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
#: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
#: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
#: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
#: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
#: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
msgid "Transport"
msgstr "播送"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Roll"
msgstr "滚动"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Start/Stop"
msgstr "开始/停止"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "开始/继续/停止"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "暂停并且废弃已捕获内容"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Transition To Roll"
msgstr "过渡到滚动"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "过渡到反向"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Play Loop Range"
msgstr "循环播放范围"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Play Selection"
msgstr "播放已选择部分"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "播放已选择部分预滚"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Enable Record"
msgstr "启用录制"
#: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Start Recording"
msgstr "开始录制"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Rewind"
msgstr "倒带"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "倒带(慢速)"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "倒带(快速)"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Forward"
msgstr "快进"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "快进(慢速)"
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "快进(快速)"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Go to Zero"
msgstr "转到零点"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Go to Start"
msgstr "转到起始位置"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Go to End"
msgstr "转到末尾位置"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "转到计时点"
#: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "数字键盘十进制"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Numpad 0"
msgstr "数字键盘 0"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Numpad 1"
msgstr "数字键盘 1"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Numpad 2"
msgstr "数字键盘 2"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Numpad 3"
msgstr "数字键盘 3"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Numpad 4"
msgstr "数字键盘 4"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Numpad 5"
msgstr "数字键盘 5"
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Numpad 6"
msgstr "数字键盘 6"
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Numpad 7"
msgstr "数字键盘 7"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Numpad 8"
msgstr "数字键盘 8"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Numpad 9"
msgstr "数字键盘 9"
#: ardour_ui_ed.cc:360
msgid "Focus On Clock"
msgstr "聚焦于计时器"
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
#: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "时间码"
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
msgid "Bars & Beats"
msgstr "小节 & 拍子"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "分&秒"
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
#: editor_actions.cc:568
msgid "Samples"
msgstr "采样"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Punch In"
msgstr "切入"
#: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843 mixer_strip.cc:2007
#: route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "入"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Punch Out"
msgstr "切出"
#: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "出"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Punch In/Out"
msgstr "切入/切出"
#: ardour_ui_ed.cc:391
msgid "In/Out"
msgstr "入/出"
#: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
msgid "Click"
msgstr "点击"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Auto Input"
msgstr "自动输入"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Play"
msgstr "自动播放"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "同步启动到视频"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Time Master"
msgstr "计时器主控"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "切换录制可用音轨 %1"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
msgid "Semitones"
msgstr "半音"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Send MTC"
msgstr "发送MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MMC"
msgstr "发送MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Use MMC"
msgstr "使用MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "发送MIDI计时器"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "发送MIDI反馈"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Panic"
msgstr "终止"
#: ardour_ui_ed.cc:534
msgid "Wall Clock"
msgstr "计时点"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Disk Space"
msgstr "硬盘空间"
#: ardour_ui_ed.cc:537
msgid "DSP"
msgstr "数字信号处理"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Buffers"
msgstr "缓冲"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Timecode Format"
msgstr " 时间码格式"
#: ardour_ui_ed.cc:541
msgid "File Format"
msgstr "文件格式"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"当拖动上/下的设置为非零时,\n"
"不可能使用JACK作为同步源。"
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "内部的"
#: ardour_ui_options.cc:498
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "启用/禁用外部位置同步"
#: ardour_ui_options.cc:500
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "不可能同步JACK视频拖动上/下当前设置"
#: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
msgid "--pending--"
msgstr "—搁置—"
#: audio_clock.cc:1118
msgid "SR"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
msgid "Pull"
msgstr "拖动"
#: audio_clock.cc:1126
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139 editor_actions.cc:561
msgid "Tempo"
msgstr "节奏"
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
msgid "Meter"
msgstr "节拍"
#: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
#: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
#: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845 streamview.cc:470
msgid "programming error: %1"
msgstr "程序错误: %1"
#: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "程序错误:%1 %2"
#: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "小节:拍子"
#: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "分:秒"
#: audio_clock.cc:2099
msgid "Set From Playhead"
msgstr "从指针设置"
#: audio_clock.cc:2100
msgid "Locate to This Time"
msgstr "放置此时间"
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
msgid "dB"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:67
msgid "Region gain:"
msgstr "区域增益:"
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:80
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "峰值幅度:"
#: audio_region_editor.cc:91
msgid "Calculating..."
msgstr "计算中…"
#: audio_region_view.cc:1243
msgid "add gain control point"
msgstr "添加增益控制点"
#: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
msgid "Select Note..."
msgstr "选择音符…"
#: automation_controller.cc:293
msgid "Halve"
msgstr "减半"
#: automation_controller.cc:296
msgid "Double"
msgstr "加倍"
#: automation_controller.cc:307
msgid "Set to %1 beat(s)"
msgstr "设为 %1 拍"
#: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
msgid "automation event move"
msgstr "自动化事件移动"
#: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
msgid "automation range move"
msgstr "自动化范围移动"
#: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
msgid "remove control point"
msgstr "移除控制点"
#: automation_line.cc:1003
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "忽略自动化线路上的非法点:“ %1 ”"
#: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
msgid "add automation event"
msgstr "添加自动化事件"
#: automation_streamview.cc:95
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "无法显示没有列表的自动化区域控制"
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "自动化状态"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "隐藏音轨"
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
#: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "自动化 | 手册"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981 editor_actions.cc:122
#: editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223 generic_pluginui.cc:99
#: generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819 midi_time_axis.cc:1606
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
#: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "写入"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "触碰"
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:445
msgid "clear automation"
msgstr "清除自动化"
#: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
#: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: automation_time_axis.cc:545
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: automation_time_axis.cc:576
msgid "State"
msgstr "状态"
#: automation_time_axis.cc:592
msgid "Discrete"
msgstr "离散"
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "分隔"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "编辑包裹"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "方向:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
#: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2243
#: rc_option_editor.cc:2330
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94 editor_actions.cc:104
#: rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
#: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
#: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "新建"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "包裹"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "添加声道"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "重命名声道"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "创建配置"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "控制点"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "值"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "音符"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "设置已选中的音符为本声道"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "设置已选中的音符为本音高"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "设置已选中的音符为本力度"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "设置已选中的音符为本时间"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "设置已选中的音符为本长度"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "音轨"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "音高"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "力度"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 export_timespan_selector.cc:378
#: export_timespan_selector.cc:440 location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115
#: time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "长度"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "编辑音符"
#: editor.cc:147
msgid "CD Frames"
msgstr "CD 框架"
#: editor.cc:148
msgid "TC Frames"
msgstr "TC 框架"
#: editor.cc:149
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC 秒"
#: editor.cc:150
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC 分"
#: editor.cc:151
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: editor.cc:152
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "128拍"
#: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "64拍"
#: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "32拍"
#: editor.cc:156
msgid "Beats/28"
msgstr "28拍"
#: editor.cc:157
msgid "Beats/24"
msgstr "24拍"
#: editor.cc:158
msgid "Beats/20"
msgstr "20拍"
#: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "16拍"
#: editor.cc:160
msgid "Beats/14"
msgstr "14拍"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/12"
msgstr "12拍"
#: editor.cc:162
msgid "Beats/10"
msgstr "10拍"
#: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "8拍"
#: editor.cc:164
msgid "Beats/7"
msgstr "7拍"
#: editor.cc:165
msgid "Beats/6"
msgstr "6拍"
#: editor.cc:166
msgid "Beats/5"
msgstr "5拍"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "4拍"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "3拍"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "2拍"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "1拍"
#: editor.cc:171
msgid "Bars"
msgstr "小节"
#: editor.cc:172
msgid "Marks"
msgstr "标记"
#: editor.cc:173
msgid "Region starts"
msgstr "区域开始"
#: editor.cc:174
msgid "Region ends"
msgstr "区域结束"
#: editor.cc:175
msgid "Region syncs"
msgstr "区域同步"
#: editor.cc:176
msgid "Region bounds"
msgstr "区域边界"
#: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
msgid "No Grid"
msgstr "无网格"
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
msgid "Grid"
msgstr "网格"
#: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
msgid "Magnetic"
msgstr "磁性吸附"
#: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
msgid "Playhead"
msgstr "指针"
#: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
msgid "Marker"
msgstr "标记"
#: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
msgid "Slide"
msgstr "滑行"
#: editor.cc:196
msgid "Splice"
msgstr "拼接"
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
msgid "Ripple"
msgstr "波纹"
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503 editor_actions.cc:1789
#: editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195
#: mixer_strip.cc:2028
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "左"
#: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "右"
#: editor.cc:205
msgid "Center"
msgstr "中"
#: editor.cc:208 editor.cc:3231
msgid "Edit point"
msgstr "编辑点"
#: editor.cc:214
msgid "Mushy"
msgstr "模糊"
#: editor.cc:215
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
#: editor.cc:216
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "平衡的多重音色混响乐"
#: editor.cc:217
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "带有稳定音符的未定音高打击乐"
#: editor.cc:218
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "欢快的单声调乐器"
#: editor.cc:219
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "未定音高的独奏打击乐"
#: editor.cc:220
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "不保持音高的重新采样"
#: editor.cc:256
msgid "Mins:Secs"
msgstr "分:秒"
#: editor.cc:262
msgid "Location Markers"
msgstr "位置标记"
#: editor.cc:263
msgid "Range Markers"
msgstr "范围标记"
#: editor.cc:264
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "循环 / 切换范围"
#: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
msgid "CD Markers"
msgstr "CD标记"
#: editor.cc:266
msgid "Video Timeline"
msgstr "视频时间线"
#: editor.cc:283
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
msgid "Markers"
msgstr "标记"
#: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
msgid "Regions"
msgstr "区域"
#: editor.cc:578
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "音轨 & 总线"
#: editor.cc:579
msgid "Snapshots"
msgstr "快照"
#: editor.cc:580
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "音轨 & 总线分组"
#: editor.cc:581
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "范围 & 标记"
#: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1627
#: rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643 rc_option_editor.cc:1667
#: rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681 rc_option_editor.cc:1689
#: rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717 rc_option_editor.cc:1729
#: rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733 rc_option_editor.cc:1741
#: rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1772
#: rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
msgid "Loop"
msgstr "循环"
#: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "切换"
#: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "线性(高度相关的材料)"
#: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
msgid "Constant power"
msgstr "恒定功率"
#: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
msgid "Symmetric"
msgstr "对称"
#: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: editor.cc:1509 editor.cc:1534
msgid "Deactivate"
msgstr "取消激活"
#: editor.cc:1511 editor.cc:1536
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
msgid "Freeze"
msgstr "冻结"
#: editor.cc:1641
msgid "Unfreeze"
msgstr "取消冻结"
#: editor.cc:1780
msgid "Selected Regions"
msgstr "已选择的区域"
#: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
msgid "Play Range"
msgstr "播放范围"
#: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
msgid "Loop Range"
msgstr "循环范围"
#: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
msgid "Zoom to Range"
msgstr "缩放至整个范围"
#: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "移动范围起点到上一个区域边界"
#: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "移动范围起点到下一个区域边界"
#: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "移动范围终点到上一个区域边界"
#: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "移动范围终点到下一个区域边界"
#: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
msgid "Separate"
msgstr "分离"
#: editor.cc:1857
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "在区域列表转换至区域"
#: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
msgid "Select All in Range"
msgstr "在范围内全选"
#: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "从已选择部分设置循环"
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "从已选择部分设置切换"
#: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "从已选择部分设置会话起点/终点"
#: editor.cc:1868
msgid "Add Range Markers"
msgstr "添加范围标记"
#: editor.cc:1871
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "裁剪区域到范围"
#: editor.cc:1872
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "用区域填充范围"
#: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
msgid "Duplicate Range"
msgstr "复制范围"
#: editor.cc:1876
msgid "Consolidate Range"
msgstr "合并范围"
#: editor.cc:1877
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "合并范围并处理"
#: editor.cc:1878
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "欢跳弹奏范围到区域列表"
#: editor.cc:1879
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "欢跳弹奏范围到区域列表并处理"
#: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
msgid "Export Range..."
msgstr "导出范围…"
#: editor.cc:1882
msgid "Export Video Range..."
msgstr "导出视频范围…"
#: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "从编辑点播放"
#: editor.cc:1899 editor.cc:1980
msgid "Play From Start"
msgstr "从起点播放"
#: editor.cc:1900
msgid "Play Region"
msgstr "播放区域"
#: editor.cc:1902
msgid "Loop Region"
msgstr "循环区域"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1989
msgid "Select All in Track"
msgstr "在音轨上全选所有"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
msgid "Select All Objects"
msgstr "全选所有对象物体"
#: editor.cc:1914 editor.cc:1991
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "在音轨反选"
#: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
msgid "Invert Selection"
msgstr "反选"
#: editor.cc:1917
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "设置范围到循环范围"
#: editor.cc:1918
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "设置范围到切换区间"
#: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "全选编辑点后所有"
#: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "全选编辑前所有"
#: editor.cc:1922 editor.cc:1996
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "全选指针后所有"
#: editor.cc:1923 editor.cc:1997
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "全选指针前所有"
#: editor.cc:1924
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "全选指针和编辑点之间所有"
#: editor.cc:1925
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "全选指针和编辑点内部所有"
#: editor.cc:1926
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "选择指针和编辑点之间范围"
#: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
msgid "Align"
msgstr "对齐"
#: editor.cc:1943
msgid "Align Relative"
msgstr "对齐相关"
#: editor.cc:1950
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "插入已选择的区域"
#: editor.cc:1951
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "插入已存在的媒体"
#: editor.cc:1960 editor.cc:2016
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "向后微调整个音轨"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2017
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "向后微调编辑点以后的音轨"
#: editor.cc:1962 editor.cc:2018
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "向前微调整个音轨"
#: editor.cc:1963 editor.cc:2019
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "向前微调编辑点以后的音轨"
#: editor.cc:1965 editor.cc:2021
msgid "Nudge"
msgstr "微调"
#: editor.cc:2235
msgid "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr "指针位置存储为一个负值——忽略(用零代替)"
#: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "所有"
#: editor.cc:3210
msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
msgstr "智能模式(添加范围功能到抓取模式)"
#: editor.cc:3211
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "抓取模式(选择/移动对象物体)"
#: editor.cc:3212
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "切割模式(拆分区域)"
#: editor.cc:3213
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "范围模式(选择时间范围)"
#: editor.cc:3214
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "描绘模式(描绘和编辑增益/音符/自动化)"
#: editor.cc:3215
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "延伸模式时间延伸音频和MIDI区域保持音高"
#: editor.cc:3216
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "监听模式(试听区域)"
#: editor.cc:3217
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
msgstr "内部编辑模式(在区域内编辑音符和增益曲线)"
#: editor.cc:3218
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"分组:点击(不)启用\n"
"右键点击其它操作"
#: editor.cc:3219
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "向后微调区域/已选择部分"
#: editor.cc:3220
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "向前微调区域/已选择部分"
#: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: editor.cc:3223
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "缩放至时间比例"
#: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
msgid "Zoom to Session"
msgstr "缩放至整个会话"
#: editor.cc:3225
msgid "Zoom focus"
msgstr "缩放焦点"
#: editor.cc:3226
msgid "Expand Tracks"
msgstr "扩展音轨"
#: editor.cc:3227
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "收缩音轨"
#: editor.cc:3228
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "可见音轨数量"
#: editor.cc:3229
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "吸附/网格单位"
#: editor.cc:3230
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "吸附/网格模式"
#: editor.cc:3232
msgid "Edit Mode"
msgstr "编辑模式"
#: editor.cc:3233
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"微调计时器\n"
"(使用微调区域和已选择部分来控制距离)"
#: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
msgid "Command|Undo"
msgstr "命令|撤销"
#: editor.cc:3503
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "命令|撤销(%1"
#: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 editor_actions.cc:317
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: editor.cc:3512
msgid "Redo (%1)"
msgstr "重做(%1"
#: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
msgid "Duplicate"
msgstr "复制"
#: editor.cc:3532
msgid "Number of duplications:"
msgstr "复制数量:"
#: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "已选择部分"
#: editor.cc:3709
msgid "Fit 1 track"
msgstr "匹配音轨"
#: editor.cc:3710
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "匹配2音轨"
#: editor.cc:3711
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "匹配4音轨"
#: editor.cc:3712
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "匹配8音轨"
#: editor.cc:3713
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "匹配16音轨"
#: editor.cc:3714
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "匹配24音轨"
#: editor.cc:3715
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "匹配32音轨"
#: editor.cc:3716
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "匹配48音轨"
#: editor.cc:3717
msgid "Fit All tracks"
msgstr "匹配所有音轨"
#: editor.cc:3718
msgid "Fit Selection"
msgstr "匹配已选择部分"
#: editor.cc:3720
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "缩放至 10 毫秒"
#: editor.cc:3721
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "缩放至 100 毫秒"
#: editor.cc:3722
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "缩放至 1 秒"
#: editor.cc:3723
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "缩放至 10 秒"
#: editor.cc:3724
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "缩放至 1 分钟"
#: editor.cc:3725
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "缩放至 10 分钟"
#: editor.cc:3726
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "缩放至 1 小时"
#: editor.cc:3727
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "缩放至 8 小时"
#: editor.cc:3728
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "缩放至 24 小时"
#: editor.cc:3730
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "缩放至范围/区域已选择部分"
#: editor.cc:3800
msgid "*"
msgstr ""
#: editor.cc:4120
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "播放列表删除部分"
#: editor.cc:4121
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"播放列表 %1 当前未被使用。\n"
"如果保留它,它的音频文件将不会被清除。\n"
"如果删除它,它单独使用过的音频文件将会被清除。"
#: editor.cc:4131
msgid "Delete Playlist"
msgstr "删除播放列表"
#: editor.cc:4132
msgid "Keep Playlist"
msgstr "保留播放列表"
#: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
#: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
#: processor_box.cc:2244
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: editor.cc:4275
msgid "new playlists"
msgstr "新建播放列表"
#: editor.cc:4291
msgid "copy playlists"
msgstr "复制播放列表"
#: editor.cc:4306
msgid "clear playlists"
msgstr "清除播放列表"
#: editor.cc:5046
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "请等候 %1 载入可见数据。"
#: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
#: processor_box.cc:2482
msgid "Edit..."
msgstr "编辑…"
#: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
msgid "Legatize"
msgstr " 合法化"
#: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
msgid "Quantize..."
msgstr "量化…"
#: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
msgid "Remove Overlap"
msgstr "移除重叠"
#: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
msgid "Transform..."
msgstr "变换…"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Autoconnect"
msgstr "自动连接"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Crossfades"
msgstr "淡入淡出(交叉淡化)"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "移动已选择的标记"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Range Operations"
msgstr "选择范围操作"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Regions"
msgstr "选择区域"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Edit Point"
msgstr "编辑点"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Fade"
msgstr "淡化"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Latch"
msgstr "短锁"
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "区域"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Layering"
msgstr "分层"
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:635
msgid "Trim"
msgstr "修剪"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "增益"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
msgid "Ranges"
msgstr "范围"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
msgid "Fades"
msgstr "淡化"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
msgid "Zoom Focus"
msgstr "缩放焦点"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Locate to Markers"
msgstr "定位到标记"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter falloff"
msgstr "节拍衰减"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter hold"
msgstr "节拍保持"
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI选项"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Misc Options"
msgstr "其它选项"
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
msgid "Monitoring"
msgstr "监控中"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Active Mark"
msgstr "启用标记"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Primary Clock"
msgstr "主计时器"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "向上拖动/向下拖动"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Region operations"
msgstr "区域操作"
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "标尺"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Scroll"
msgstr "滚动"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Secondary Clock"
msgstr "第二计时器"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Subframes"
msgstr "子框架"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Timecode fps"
msgstr "时间码FPS"
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: editor_actions.cc:144
msgid "View"
msgstr "视图"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "终止拖拽或取消选择所有"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "显示编辑器混音器"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor List"
msgstr "显示编辑器列表"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "指针到下一个区域边界"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "指针到下一个区域边界(无音轨已选择部分)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "指针到上一个区域边界"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "指针到上一个区域边界(无音轨已选择部分)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "指针到下一个区域起点"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "指针到下一个区域终点"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "播放头到下一个区域同步"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "指针到上一个区域起点"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "指针到上一个区域终点"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "指针到下一个区域同步"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "到下一个区域边界"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "到下一个区域边界(无音轨已选择部分)"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "到上一个区域边界"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "到上一个区域边界(无音轨已选择部分)"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Next Region Start"
msgstr "到下一个区域起点"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region End"
msgstr "到下一个区域终点"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "到下一个区域同步"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "到上一个区域起点"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region End"
msgstr "到上一个区域终点"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "到上一个区域同步"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Range Start"
msgstr "到范围起点"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range End"
msgstr "到范围终点"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "指针到范围起点"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "指针到范围终点"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Tracks"
msgstr "选择所有音轨"
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
msgid "Deselect All"
msgstr "反选所有"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "选择所有重叠的编辑范围"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "选择所有内部的编辑范围"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Select Edit Range"
msgstr "选择编辑范围"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "选择所有在切换范围内的"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "选择所有在循环范围内的"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "选择下一个音轨或总线"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "选择上一个音轨或总线"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "切换录制启用"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Toggle Solo"
msgstr "切独奏"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Toggle Mute"
msgstr "切换静音"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "切换独奏隔离"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Save View %1"
msgstr "保存视图 %1"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Go to View %1"
msgstr "跳转到视图 %1"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "定位到标记 %1"
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "跳到下一个标记"
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "跳到上一个标记"
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "从指针起添加标记"
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "移除指针处的标记"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "向后微调下一个"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "向前微调下一个"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "微调指针前进"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "微调指针后退"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "指针转到下一个网格"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "指针转到上一个网格"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "缩放至已选择部分"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "切换缩放状态"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Expand Track Height"
msgstr "扩展音轨高度"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "收缩扩展音轨高度"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "向上移动已选中音轨"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "向下移动已选中音轨"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "向上滚动音轨"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "向下滚动音轨"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "向上步进音轨"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "向下步进音轨"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Scroll Backward"
msgstr "向后滚动"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Scroll Forward"
msgstr "向前滚动"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Center Playhead"
msgstr "指针置中"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Center Edit Point"
msgstr "编辑点置中"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Playhead Forward"
msgstr "指针前进"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Playhead Backward"
msgstr "指针后退"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "指针跳转到激活的标记处"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "激活的标记跳转到指针处"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "使用不连续的范围"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "播放已选中的区域"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "从编辑点播放并返回"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Play Edit Range"
msgstr "播放编辑范围"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "指针跳转到鼠标处"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "激活的标记跳转到鼠标处"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "撤销已选中部分的改动"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "重做已选中部分的改动"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Export Audio"
msgstr "导出音频"
#: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
msgid "Export Range"
msgstr "导出范围"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "使用切换范围分离"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "使用循环范围分离"
#: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
msgid "Crop"
msgstr "剪裁"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "淡化范围已选中部分"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "从编辑范围设置节奏 = 小节"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Log"
msgstr "日志"
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "移动到下一个过渡"
#: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "移动到上一个过渡"
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
msgid "Start Range"
msgstr "开始范围"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
msgid "Finish Range"
msgstr "结束范围"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Follow Playhead"
msgstr "跟随指针"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "移除已捕获内容"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "固定指针"
#: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "插入时间"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Toggle Active"
msgstr "切换激活"
#: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
#: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
#: route_time_axis.cc:856
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: editor_actions.cc:411
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr " 匹配已选择部分(垂直)"
#: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
msgid "Largest"
msgstr "最大的"
#: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
msgid "Larger"
msgstr "更大的"
#: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
msgid "Large"
msgstr "大"
#: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
msgid "Small"
msgstr "小"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "声音已选择部分MIDI音符"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "以左侧为焦点缩放"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "以右侧为焦点缩放"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "以中央为焦点缩放"
#: editor_actions.cc:437
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "以指针为焦点缩放"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "以鼠标为焦点缩放"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "以编辑点为焦点缩放"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "下一个缩放焦点"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "智能对象物体模式"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Smart"
msgstr "智能"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Object Tool"
msgstr "对象物体工具"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Range Tool"
msgstr "范围工具"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "音符描绘工具"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Audition Tool"
msgstr "监听工具"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Time FX Tool"
msgstr "时间特效工具"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Content Tool"
msgstr "内容工具"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Cut Tool"
msgstr " 切割工具"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "步进鼠标模式"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Change Edit Point"
msgstr "改变编辑点"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "改变编辑点包括标记"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "循环编辑模式"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to"
msgstr "吸附到"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap Mode"
msgstr "吸附模式"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "下一个吸附模式"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "下一个吸附选择"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "下一个配乐的吸附选择"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "上一个吸附选择"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "上一个配乐的吸附选择"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "吸附到CD框架"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "吸附到时间码框架"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "吸附到时间码秒"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "吸附到时间码分"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "吸附到秒"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "吸附到分"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "吸附到一百二十八分之一"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "吸附到六十四分之一"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "吸附到三十二分之一"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "吸附到二十八分之一"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "吸附到二十四分之一"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "吸附到二十分之一"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "吸附到十六分之一"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "吸附到十四分之一"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "吸附到十二分之一"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "吸附到十分之一"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "吸附到八分之一"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "吸附到七分之一"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "吸附到六分之一"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "吸附到五分之一"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "吸附到四分之一"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "吸附到三分之一"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to Halves"
msgstr "吸附到二分之一"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Beat"
msgstr "吸附到拍子"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Bar"
msgstr "吸附到小节"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Mark"
msgstr "吸附到标记"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "吸附到区域起点"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Region End"
msgstr "吸附到区域终点"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "吸附到区域同步"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "吸附到区域边界"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "显示标记线条"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Loop/Punch"
msgstr "循环/切换"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Min:Sec"
msgstr "分:秒"
#: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
msgid "Video Monitor"
msgstr "视频监控"
#: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Always on Top"
msgstr "总是置顶"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Frame number"
msgstr "帧号码"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Timecode Background"
msgstr "时间码背景"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Letterbox"
msgstr "宽银幕式"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Original Size"
msgstr "原始尺寸"
#: editor_actions.cc:640
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
msgid "Show All"
msgstr "显示所有"
#: editor_actions.cc:652
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "显示自动的区域"
#: editor_actions.cc:654
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
#: editor_actions.cc:656
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: editor_actions.cc:659
msgid "By Region Name"
msgstr "以区域名称"
#: editor_actions.cc:661
msgid "By Region Length"
msgstr "以区域长度"
#: editor_actions.cc:663
msgid "By Region Position"
msgstr "以区域位置"
#: editor_actions.cc:665
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "以区域时间戳"
#: editor_actions.cc:667
msgid "By Region Start in File"
msgstr "以文件内的区域起点"
#: editor_actions.cc:669
msgid "By Region End in File"
msgstr "以文件内的区域终点"
#: editor_actions.cc:671
msgid "By Source File Name"
msgstr "以源文件名称"
#: editor_actions.cc:673
msgid "By Source File Length"
msgstr "以源文件长度"
#: editor_actions.cc:675
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "以源文件创建日期"
#: editor_actions.cc:677
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "以源文件系统"
#: editor_actions.cc:680
msgid "Remove Unused"
msgstr "移除未使用的"
#: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282 session_import_dialog.cc:75
#: session_import_dialog.cc:95 session_metadata_dialog.cc:418
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: editor_actions.cc:687
msgid "Import to Region List..."
msgstr "导入到区域列表…"
#: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
msgid "Import From Session"
msgstr "从会话导入"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "将所有媒体引入会话文件夹"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Show Summary"
msgstr "显示摘要"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "显示群组标签页"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "显示测量线"
#: editor_actions.cc:705
msgid "Show Logo"
msgstr "显示商标"
#: editor_actions.cc:709
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "切换是否为编辑器中已选择的音轨/总线激活MIDI输入"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "已从 %1 载入编辑器绑定"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "在搜索路径 %1 找不到编辑器绑定"
#: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
#: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
#: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "程序错误: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1774
msgid "Raise"
msgstr "提升"
#: editor_actions.cc:1777
msgid "Raise to Top"
msgstr "提升到顶部"
#: editor_actions.cc:1780
msgid "Lower"
msgstr "沉降"
#: editor_actions.cc:1783
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "沉降到底部"
#: editor_actions.cc:1786
msgid "Move to Original Position"
msgstr "移动到原始位置"
#: editor_actions.cc:1791
msgid "Lock to Video"
msgstr "锁定到视频"
#: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "粘连到小节和拍子"
#: editor_actions.cc:1801
msgid "Remove Sync"
msgstr "移除同步"
#: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
#: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: editor_actions.cc:1807
msgid "Normalize..."
msgstr "规范化…"
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Reverse"
msgstr "反转"
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "设为单声道区域"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Boost Gain"
msgstr "放大增益"
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Cut Gain"
msgstr "减小增益"
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "音高替换…"
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Transpose..."
msgstr "变调…"
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Opaque"
msgstr "模糊度"
#: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
msgid "Fade In"
msgstr "淡入"
#: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
msgid "Fade Out"
msgstr "淡出"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "多个副本…"
#: editor_actions.cc:1857
msgid "Fill Track"
msgstr "填充音轨"
#: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
msgid "Set Loop Range"
msgstr "设置循环范围"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Set Punch"
msgstr "设置切换"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "添加单个范围标记"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "为每个区域添加范围标记"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "吸附位置到网格"
#: editor_actions.cc:1884
msgid "Close Gaps"
msgstr "封闭间隙"
# 使用方法 http://linuxaudioblog.com/?tag=rhythm-ferret
#: editor_actions.cc:1887
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "节奏探测…"
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Separate Under"
msgstr "分离位于"
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "设置淡入长度"
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "设置淡出长度"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "从区域设置节奏=小节"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "在打击乐击发处拆分"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "List Editor..."
msgstr "列表编辑器…"
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Properties..."
msgstr "属性…"
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "欢跳弹奏(并处理)"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "欢跳弹奏(不处理)"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Combine"
msgstr "整合"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Uncombine"
msgstr "不整合"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "频谱分析…"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Reset Envelope"
msgstr "重置封装"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Reset Gain"
msgstr "重置增益"
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Envelope Active"
msgstr "封装激活"
#: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "插入切变音色…"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "解除链接其它拷贝"
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Strip Silence..."
msgstr "片段无声…"
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Set Range Selection"
msgstr "设置范围已选择部分"
#: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
msgid "Nudge Later"
msgstr "向后微调"
#: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "向前微调"
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Sequence Regions"
msgstr "序列区域"
#: editor_actions.cc:1960
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "以捕获部分偏移向后微调"
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "以捕获部分偏移向前微调"
#: editor_actions.cc:1971
msgid "Trim to Loop"
msgstr "修剪到循环"
#: editor_actions.cc:1972
msgid "Trim to Punch"
msgstr "修剪到切换"
#: editor_actions.cc:1974
msgid "Trim to Previous"
msgstr "修剪到上一个"
#: editor_actions.cc:1975
msgid "Trim to Next"
msgstr "修剪到下一个"
#: editor_actions.cc:1982
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "从区域列表插入区域"
#: editor_actions.cc:1988
msgid "Set Sync Position"
msgstr "设置同步位置"
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Place Transient"
msgstr "放置过渡"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Split/Separate"
msgstr "拆分/分离"
#: editor_actions.cc:1991
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "在编辑点修剪起点"
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "在编辑点修剪终点"
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Align Start"
msgstr "对齐起点"
#: editor_actions.cc:2004
msgid "Align Start Relative"
msgstr "对齐起点相关"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Align End"
msgstr "对齐终点"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Align End Relative"
msgstr "对齐终点相关"
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Align Sync"
msgstr "对齐同步"
#: editor_actions.cc:2027
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "对齐同步相关"
#: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
msgid "Choose Top..."
msgstr "选择顶部…"
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "无法导入嵌入的的音频文件,,除非您已经载入一个会话文件。"
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "添加已存在的媒体"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import %1 as "
"a new file, or skip it?"
msgstr ""
"此会话已经存在一个名为 %1 的源文件。您想把 %1 作为一个新文件导入进来,,或者跳过它?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import %2 as "
"a new source, or skip it?"
msgstr ""
"此会话已经存在一个名为 %1 的源文件。您想把 %2 作为一个新的源导入进来,,或者跳过它?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "取消导入"
#: editor_audio_import.cc:559
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "编辑器: 无法打开文件 \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:567
msgid "Cancel entire import"
msgstr "取消整体导入"
#: editor_audio_import.cc:568
msgid "Don't embed it"
msgstr "不嵌入它"
#: editor_audio_import.cc:569
msgid "Embed all without questions"
msgstr "嵌入所有,不必询问"
#: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598 export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "采样率"
#: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"此音频文件的采样率与会话的采样率不匹配!"
#: editor_audio_import.cc:595
msgid "Embed it anyway"
msgstr "只管嵌入它"
#: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr "区域被放置在落选区后,无法创建新音轨"
#: editor_drag.cc:1266
msgid "fixed time region drag"
msgstr "已定型的时间区域拖拽"
#: editor_drag.cc:2214
msgid "Ripple drag"
msgstr "波纹拖拽"
#: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
msgid "resize notes"
msgstr "重设音符大小"
#: editor_drag.cc:2517
msgid "Video Start:"
msgstr "视频起点:"
#: editor_drag.cc:2519
msgid "Diff:"
msgstr "差别:"
#: editor_drag.cc:2538
msgid "Move Video"
msgstr "移动视频"
#: editor_drag.cc:3046
msgid "copy meter mark"
msgstr "复制节拍标记"
#: editor_drag.cc:3054
msgid "move meter mark"
msgstr "移动节拍标记"
#: editor_drag.cc:3177
msgid "copy tempo mark"
msgstr "复制节奏标记"
#: editor_drag.cc:3185
msgid "move tempo mark"
msgstr "移动节奏标记"
#: editor_drag.cc:3412
msgid "change fade in length"
msgstr "改变渐入长度"
#: editor_drag.cc:3526
msgid "change fade out length"
msgstr "改变渐出长度"
#: editor_drag.cc:3880
msgid "move marker"
msgstr "移动标记"
#: editor_drag.cc:4490
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "当执行时间延伸操作时出现错误"
#: editor_drag.cc:4947
msgid "programming_error: %1"
msgstr "程序错误:%1"
#: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
msgid "new skip marker"
msgstr "新建跳跃标记"
#: editor_drag.cc:5017
msgid "skip"
msgstr "跳跃"
#: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
msgid "CD"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:5022
msgid "new CD marker"
msgstr "新建CD标记"
#: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
msgid "unnamed"
msgstr "未命名的"
#: editor_drag.cc:5309
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "为无效的区域类型已创建自动范围拖拽"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "列"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "分组标签页颜色"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "分组名称"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
msgid "V"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "分组是否可见?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "开启"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "分组是否可用?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr "分组|G"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "分享增益?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "relative|Rel"
msgstr "相关|Rel"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "相关增益改变?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "mute|M"
msgstr "静音|M"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "分享静音?"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "solo|S"
msgstr "独奏|S"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "分享独奏?"
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
#: midi_time_axis.cc:1628
msgid "Rec"
msgstr "录制"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "分享静音?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "监控|Mon"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "分享监控选择?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "selection|Sel"
msgstr "已选择部分|Sel"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "分享已选择/编辑状态?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "active|A"
msgstr "激活"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "分享激活状态?"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
#: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
#: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
#: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
#: editor_mouse.cc:2120
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "程序错误:标记版面条目没有标记对象物体指示!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "文件已存在!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "覆盖已存在文件"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "匹配适合窗口"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "start"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "终点"
#: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107 editor_ops.cc:2164
#: editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
msgid "add marker"
msgstr "添加标记"
#: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
msgid "set loop range"
msgstr "设置切换范围"
#: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
msgid "set punch range"
msgstr "设置切换范围"
#: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
msgid "range"
msgstr "范围"
#: editor_markers.cc:725
msgid "new range marker"
msgstr "新建范围标记"
#: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
msgid "remove marker"
msgstr "移除标记"
#: editor_markers.cc:894
msgid "Locate to Here"
msgstr "定位到此处"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Play from Here"
msgstr "从此处开始播放"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "移动标记到指针"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "创建范围到下一个标记"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Locate to Marker"
msgstr "定位到标记"
#: editor_markers.cc:942
msgid "Play from Marker"
msgstr "从标记开始播放"
#: editor_markers.cc:945
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "从指针起设置标记"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "从已选择部分起设置范围"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Hide Range"
msgstr "隐藏范围"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Rename Range..."
msgstr "重命名范围…"
#: editor_markers.cc:962
msgid "Remove Range"
msgstr "移除范围"
#: editor_markers.cc:969
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "在范围中分离区域"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Select Range"
msgstr "选择范围"
#: editor_markers.cc:1001
msgid "Set Punch Range"
msgstr "设置切换范围"
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
msgid "New Name:"
msgstr "新名称:"
#: editor_markers.cc:1410
msgid "Rename Mark"
msgstr "重命名标记"
#: editor_markers.cc:1412
msgid "Rename Range"
msgstr "重命名范围"
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
#: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: editor_markers.cc:1432
msgid "rename marker"
msgstr "重命名标记"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "屏幕高度不足以显示编辑器或混音器"
#: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
msgid "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "程序错误:节奏标记版面条目没有标记对象物体指示!"
#: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "程序错误:节奏上的标记不是一个节奏标记!"
#: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "程序错误:节拍上的标记不是一个节拍标记!"
#: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
msgstr "程序错误:控制点版面条目没有控制点对象物体指示!"
#: editor_mouse.cc:2058
msgid "start point trim"
msgstr "起点修剪"
#: editor_mouse.cc:2083
msgid "End point trim"
msgstr "终点修剪"
#: editor_mouse.cc:2135
msgid "Name for region:"
msgstr "区域名:"
#: editor_ops.cc:165
msgid "split"
msgstr "拆分"
#: editor_ops.cc:339
msgid "alter selection"
msgstr "更改已选择部分"
#: editor_ops.cc:381
msgid "nudge regions forward"
msgstr "向前微调区域"
#: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
msgid "nudge location forward"
msgstr "向前微调位置"
#: editor_ops.cc:462
msgid "nudge regions backward"
msgstr "向后微调区域"
#: editor_ops.cc:551
msgid "nudge forward"
msgstr "向前微调"
#: editor_ops.cc:575
msgid "nudge backward"
msgstr "向后微调"
#: editor_ops.cc:618
msgid "sequence regions"
msgstr "序列区域"
#: editor_ops.cc:694
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "构建区域边界缓存调用吸附类型 = %1"
#: editor_ops.cc:2042
msgid "New Location Marker"
msgstr "新建位置标记"
#: editor_ops.cc:2164
msgid "add markers"
msgstr "添加标记"
#: editor_ops.cc:2274
msgid "clear markers"
msgstr "清除表己"
#: editor_ops.cc:2289
msgid "clear ranges"
msgstr "清除范围"
#: editor_ops.cc:2305
msgid "clear locations"
msgstr "清除位置"
#: editor_ops.cc:2368
msgid "insert region"
msgstr "插入区域"
#: editor_ops.cc:2559
msgid "raise regions"
msgstr "提升区域"
#: editor_ops.cc:2561
msgid "raise region"
msgstr "提升区域"
#: editor_ops.cc:2567
msgid "raise regions to top"
msgstr "提升区域到顶部"
#: editor_ops.cc:2569
msgid "raise region to top"
msgstr "提升区域到顶部"
#: editor_ops.cc:2575
msgid "lower regions"
msgstr "沉降区域"
#: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
msgid "lower region"
msgstr "沉降区域"
#: editor_ops.cc:2583
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "沉降区域到底部"
#: editor_ops.cc:2668
msgid "Rename Region"
msgstr "重命名区域"
#: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
msgid "New name:"
msgstr "新名称:"
#: editor_ops.cc:2987
msgid "separate"
msgstr "分离"
#: editor_ops.cc:3099
msgid "separate region under"
msgstr "分离区域位于"
#: editor_ops.cc:3220
msgid "trim to selection"
msgstr "修剪到已选中部分"
#: editor_ops.cc:3356
msgid "set sync point"
msgstr "设置同步点"
#: editor_ops.cc:3380
msgid "remove region sync"
msgstr "移除区域同步"
#: editor_ops.cc:3402
msgid "move regions to original position"
msgstr "移动区域到原始位置"
#: editor_ops.cc:3404
msgid "move region to original position"
msgstr "移动区域到原始位置"
#: editor_ops.cc:3425
msgid "align selection"
msgstr "对齐已选中部分"
#: editor_ops.cc:3499
msgid "align selection (relative)"
msgstr "对齐已选中部分(相关)"
#: editor_ops.cc:3533
msgid "align region"
msgstr "对齐区域"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim front"
msgstr "修剪前部"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim back"
msgstr "修剪后部"
#: editor_ops.cc:3614
msgid "trim to loop"
msgstr "修剪到循环"
#: editor_ops.cc:3624
msgid "trim to punch"
msgstr "修剪到切换"
#: editor_ops.cc:3686
msgid "trim to region"
msgstr "修剪到区域"
#: editor_ops.cc:3794
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before "
"reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or "
"vice versa."
msgstr ""
"这个音轨/总线不能被冻结,因为在信号到达输出前添加或丢失了声道。\n"
"这通常是由于从单声道输入生成立体声输出(反之亦然)的插件引起的。"
#: editor_ops.cc:3797
msgid "Cannot freeze"
msgstr "无法冻结"
#: editor_ops.cc:3803
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"这个音轨至少有一个发送/插入/返回作为它的信号流的一部分。\n"
"\n"
"冻结将只会处理到信号的第一个发送/插入/返回为止。"
#: editor_ops.cc:3807
msgid "Freeze anyway"
msgstr "只管冻结"
#: editor_ops.cc:3808
msgid "Don't freeze"
msgstr "不要冻结"
#: editor_ops.cc:3809
msgid "Freeze Limits"
msgstr "冻结限制"
#: editor_ops.cc:3824
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "取消冻结"
#: editor_ops.cc:3854
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will cause "
"one or more of the tracks to end up with a region with more channels than this "
"track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"您不能执行此操作,因为信号的处理将导致一个或多个音轨以带着多个声道的区域结束,而不"
"是以这个音轨拥有的输入声道结束。\n"
"\n"
"您可以不做任何处理,这是一个不同的操作。"
#: editor_ops.cc:3858
msgid "Cannot bounce"
msgstr "不能欢跳弹奏"
#: editor_ops.cc:3869
msgid "bounce range"
msgstr "欢跳弹奏范围"
#: editor_ops.cc:3971
msgid "delete"
msgstr "删除"
#: editor_ops.cc:3974
msgid "cut"
msgstr "剪切"
#: editor_ops.cc:3977
msgid "copy"
msgstr "复制"
#: editor_ops.cc:3980
msgid "clear"
msgstr "清除"
#: editor_ops.cc:4028
msgid "objects"
msgstr "对象物体"
#: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
msgid "remove region"
msgstr "删除区间"
#: editor_ops.cc:4719
msgid "duplicate selection"
msgstr "复制已选择部分"
#: editor_ops.cc:4803
msgid "nudge track"
msgstr "微调音轨"
#: editor_ops.cc:4840
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"您是否确定要销毁最后已捕获内容?\n"
"(这个操作有破坏性且不能撤销!)"
#: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
msgid "No, do nothing."
msgstr "否, 什么都不做。"
#: editor_ops.cc:4844
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "是,销毁它。"
#: editor_ops.cc:4846
msgid "Destroy last capture"
msgstr "销毁最后捕获的部分"
#: editor_ops.cc:4906
msgid "normalize"
msgstr "规范化"
#: editor_ops.cc:5000
msgid "reverse regions"
msgstr "反转区域"
#: editor_ops.cc:5034
msgid "strip silence"
msgstr "片段无声"
#: editor_ops.cc:5091
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "分解区域"
#: editor_ops.cc:5112
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "无法解除链接 %1"
#: editor_ops.cc:5326
msgid "reset region gain"
msgstr "重设区域增益"
#: editor_ops.cc:5379
msgid "region gain envelope active"
msgstr "区域增益封装激活"
#: editor_ops.cc:5406
msgid "toggle region lock"
msgstr "切换区域锁定"
#: editor_ops.cc:5430
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "切换视频锁定"
#: editor_ops.cc:5454
msgid "region lock style"
msgstr "区域锁定风格"
#: editor_ops.cc:5479
msgid "change region opacity"
msgstr "改变区域的模糊度"
#: editor_ops.cc:5572
msgid "fade range"
msgstr "淡化范围"
#: editor_ops.cc:5610
msgid "set fade in length"
msgstr "设置淡入长度"
#: editor_ops.cc:5617
msgid "set fade out length"
msgstr "设置淡出长度"
#: editor_ops.cc:5662
msgid "set fade in shape"
msgstr "设置淡入形状"
#: editor_ops.cc:5693
msgid "set fade out shape"
msgstr "设置淡出形状"
#: editor_ops.cc:5723
msgid "set fade in active"
msgstr "设置淡入启用"
#: editor_ops.cc:5752
msgid "set fade out active"
msgstr "设置淡出长度"
#: editor_ops.cc:5994
msgid "set loop range from selection"
msgstr "从已选择部分设置循环范围"
#: editor_ops.cc:6008
msgid "set loop range from region"
msgstr "从区域设置循环范围"
#: editor_ops.cc:6027
msgid "set punch range from selection"
msgstr "从已选择部分设置切换范围"
#: editor_ops.cc:6041
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "从已选择部分设置会话起点/终点"
#: editor_ops.cc:6066
msgid "set punch range from region"
msgstr "从区域设置切换范围"
#: editor_ops.cc:6175
msgid "Add new marker"
msgstr "添加新标记"
#: editor_ops.cc:6176
msgid "Set global tempo"
msgstr "设置全局节奏"
#: editor_ops.cc:6179
msgid "Define one bar"
msgstr "定义一个小节"
#: editor_ops.cc:6180
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "您是否要设置全局节奏或者添加一个新的节奏标签?"
#: editor_ops.cc:6206
msgid "set tempo from region"
msgstr "从区域设置节奏"
#: editor_ops.cc:6236
msgid "split regions"
msgstr "拆分区域"
#: editor_ops.cc:6278
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"您试图拆分\n"
" %1\n"
" 成为 %2 部分。\n"
"这需要一些时间。"
#: editor_ops.cc:6285
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "调用探测!"
#: editor_ops.cc:6286
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"按OK继续拆分操作\n"
"或者请求探测对话框进行优化分析"
#: editor_ops.cc:6288
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "按OK继续拆分操作"
#: editor_ops.cc:6291
msgid "Excessive split?"
msgstr "过多的拆分?"
#: editor_ops.cc:6443
msgid "place transient"
msgstr "放置过渡"
#: editor_ops.cc:6478
msgid "snap regions to grid"
msgstr "吸附区域到网格"
#: editor_ops.cc:6517
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "关闭区域空缺"
#: editor_ops.cc:6522
msgid "Crossfade length"
msgstr "交叉淡化长度"
#: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
#: session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6533
msgid "Pull-back length"
msgstr "撤回长度"
#: editor_ops.cc:6546
msgid "Ok"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6561
msgid "close region gaps"
msgstr "关闭区域空缺"
#: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "这将是个坏消息…"
#: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"删除主控或监控总线可不是个好主意\n"
"且 %1 不允许这样做。\n"
"\n"
"如果您真的想做这种事\n"
"编辑您的 ardour.rc 文件\n"
"把\"allow-special-bus-removal\" 选项设为 \"yes\" "
#: editor_ops.cc:6809
msgid "tracks"
msgstr "音轨"
#: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
msgid "track"
msgstr "音轨"
#: editor_ops.cc:6815
msgid "busses"
msgstr "总线"
#: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
msgid "bus"
msgstr "总线"
#: editor_ops.cc:6822
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"您是否确定移除 %1 %2 和 %3 %4 \n"
"(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列表)\n"
"\n"
"此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖!(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列"
"表)"
#: editor_ops.cc:6827
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"您是否确定移除 %1 %2 \n"
"(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列表)\n"
"\n"
"此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖!"
#: editor_ops.cc:6833
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"您是否确定移除 %1 %2 \n"
"\n"
"此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖"
#: editor_ops.cc:6840
msgid "Yes, remove them."
msgstr "是的,移除它们。"
#: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
msgid "Yes, remove it."
msgstr "是的,移除它。"
#: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
msgid "Remove %1"
msgstr "移除 %1"
#: editor_ops.cc:6912
msgid "insert time"
msgstr "插入时间"
#: editor_ops.cc:7076
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "音轨太多以至于无法匹配当前窗口。"
#: editor_ops.cc:7137
msgid "Sel"
msgstr "选择"
#: editor_ops.cc:7176
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "保存视图 %u"
#: editor_ops.cc:7201
msgid "mute regions"
msgstr "静音区域"
#: editor_ops.cc:7203
msgid "mute region"
msgstr "静音区域"
#: editor_ops.cc:7240
msgid "combine regions"
msgstr "整合区域"
#: editor_ops.cc:7278
msgid "uncombine regions"
msgstr "解除整合区域"
#: editor_ops.cc:7315
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: 锁定"
#: editor_ops.cc:7322
msgid "Click to unlock"
msgstr "点击解除锁定"
#: editor_ops.cc:7376
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "移动已嵌入的文件到会话文件夹"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "区域名,在 [ ] 方括号内附带声道编号"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of start of region"
msgstr "区域起点的位置"
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "终点"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of end of region"
msgstr "区域终点的位置"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of the region"
msgstr "区域的长度"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "区域同步点的位置,与区域起点相关"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "区域淡入的长度(如果无效时,加上单位:秒计时器)"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "区域淡出的长度(如果无效时,加上单位:秒计时器)"
#: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203 panner2d.cc:240
#: stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
msgid "L"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position locked?"
msgstr "区域位置锁定?"
#: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
msgid "G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "区域位置粘连到小节|拍子时间?"
#: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793 mixer_strip.cc:2032
#: meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603 route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271
#: time_axis_view.cc:1190
msgid "M"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region muted?"
msgstr "区域静音?"
#: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
msgid "O"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "区域模糊(从区域块以下的部分起可以被听见)?"
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: editor_regions.cc:391
msgid "(MISSING) "
msgstr "(缺失)"
#: editor_regions.cc:459
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"您真的打算移除未使用的区域?\n"
"(这是破坏性的且无法撤销)"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Yes, remove."
msgstr "是的,移除。"
#: editor_regions.cc:465
msgid "Remove unused regions"
msgstr "移除未使用的区域"
#: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
msgid "Mult."
msgstr "多"
#: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "起点"
#: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
msgid "Multiple"
msgstr "多个"
#: editor_regions.cc:952
msgid "MISSING "
msgstr "缺失"
#: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
msgid "SS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:206
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "音轨/总线名称"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "音轨/总线可见?"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
#: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
msgid "A"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:208
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "音轨/总线启用?"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054 meter_strip.cc:379
msgid "I"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:209
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI输入已启用"
#: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249
#: stereo_panner.cc:276
msgid "R"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:210
msgid "Record enabled"
msgstr "录制已启用"
#: editor_routes.cc:211
msgid "Muted"
msgstr "已静音"
#: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
#: route_time_axis.cc:2710
msgid "S"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:212
msgid "Soloed"
msgstr "已独奏"
#: editor_routes.cc:213
msgid "SI"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:213
msgid "Solo Isolated"
msgstr "独奏已隔离"
#: editor_routes.cc:214
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "独奏安全(锁定)"
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
msgid "Hide All"
msgstr "隐藏所有"
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "显示所有音频轨道"
#: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "隐藏所有音频轨道"
#: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "显示所有音频总线"
#: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "隐藏所有音频总线"
#: editor_routes.cc:482
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "显示所有MIDI轨"
#: editor_routes.cc:483
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "隐藏所有MIDI轨"
#: editor_routes.cc:484
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "显示指针后面区域的轨道"
#: editor_rulers.cc:211
msgid "New location marker"
msgstr "新建位置标记"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "Clear all locations"
msgstr "清除所有位置"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Unhide locations"
msgstr "取消隐藏位置"
#: editor_rulers.cc:217
msgid "New range"
msgstr "新建范围"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "Clear all ranges"
msgstr "清除所有范围"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Unhide ranges"
msgstr "取消隐藏范围"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "Make Loop range"
msgstr "设为循环范围"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Make Punch range"
msgstr "设为切换范围"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "新建CD音轨标签"
#: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "新节奏"
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
msgid "New Meter"
msgstr "新节拍"
#: editor_snapshots.cc:137
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "重命名快照"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "快照的新名称"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"您是否确定移除快照 \"%1\"\n"
"(此操作不可撤销)"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "移除快照"
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
msgid "add"
msgstr "添加"
#: editor_tempodisplay.cc:215
msgid "add tempo mark"
msgstr "添加节奏标记"
#: editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add meter mark"
msgstr "添加节拍标记"
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
msgid "done"
msgstr "完成"
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
msgid "replace tempo mark"
msgstr "替换节奏标记"
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
msgid "remove tempo mark"
msgstr "移除节奏标记"
#: editor_tempodisplay.cc:370
msgid "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "程序错误:节拍标记版面条目没有标记对象物体指示!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "延伸/收缩"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "音高替换"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "间特效无法启动 - 线程创建错误"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Device Control Panel"
msgstr "设备控制面板"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "MIDI设备设置"
#: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
msgid "Measure"
msgstr "测量"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Use results"
msgstr "使用结果"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "回到设置…(忽略结果)"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "校正音频"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Back to settings"
msgstr "回到设置"
#: engine_dialog.cc:111
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"未检测到音频/MIDI后端。 %1 无法运行\n"
"\n"
"(这是一个构建/包装/系统错误。它应该永远不会发生。)"
#: engine_dialog.cc:137
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "延迟测量工具"
#: engine_dialog.cc:149
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very low "
"level.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">调低您的音频设备音量到一个非常低的水平。</span>"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "选择下面两个声道并和使用线条连接它们。"
#: engine_dialog.cc:163
msgid "Output channel"
msgstr "输出声道"
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Input channel"
msgstr "输入声道"
#: engine_dialog.cc:206
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "一旦声道已连接好,单击“测量”按钮。"
#: engine_dialog.cc:213
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr "如果得到了令人满意的结果,请点击“使用结果”按钮。"
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
msgid "No measurement results yet"
msgstr "还没有测量结果"
#: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "延迟"
#: engine_dialog.cc:372
msgid "Audio System:"
msgstr "音频系统:"
#: engine_dialog.cc:409
msgid "Driver:"
msgstr "驱动:"
#: engine_dialog.cc:415
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "采样率:"
#: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
msgid "Buffer size:"
msgstr "缓冲区大小:"
#: engine_dialog.cc:444
msgid "Input Channels:"
msgstr "输入声道:"
#: engine_dialog.cc:457
msgid "Output Channels:"
msgstr "输出声道:"
#: engine_dialog.cc:469
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "硬件输入延迟:"
#: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
msgid "samples"
msgstr "采样"
#: engine_dialog.cc:482
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "硬件输出延迟:"
#: engine_dialog.cc:493
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI系统"
#: engine_dialog.cc:511
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
"音频后端已配置并已在外部启动。\n"
"这限制了您对它的控制力。"
#: engine_dialog.cc:564
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"启动或链接音频引擎失败。\n"
"\n"
"延迟校准需要有一个音频接口在工作。"
#: engine_dialog.cc:570
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"您已选择的音频配置仅供回放或仅供捕获。\n"
"\n"
"延迟校准需要回放和捕捉"
#: engine_dialog.cc:651
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 设备"
#: engine_dialog.cc:657
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: engine_dialog.cc:659
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "硬件延迟"
#: engine_dialog.cc:700
msgid "Calibrate"
msgstr "校正"
#: engine_dialog.cc:800
msgid "all available channels"
msgstr "所有可用的声道"
#: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgid_plural "samples"
msgstr[0] "采样"
#: engine_dialog.cc:1090
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1593
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "无法启动后端引擎 %1"
#: engine_dialog.cc:1644
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "无法设置驱动到 %1"
#: engine_dialog.cc:1648
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "无法设置设备名称到 %1"
#: engine_dialog.cc:1652
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "无法设置采样率到 %1"
#: engine_dialog.cc:1656
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "无法设置缓冲区大小到 %1"
#: engine_dialog.cc:1662
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "无法设置输入声道到 %1"
#: engine_dialog.cc:1666
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "无法设置输出声道到 %1"
#: engine_dialog.cc:1672
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "无法设置输入延迟到 %1"
#: engine_dialog.cc:1676
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "无法设置输出延迟到 %1"
#: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
msgid "No signal detected "
msgstr "未检测到信号"
#: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "与音频引擎已断开连接"
#: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "检测到往返延迟:"
#: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
msgid "Systemic latency: "
msgstr "系统延迟:"
#: engine_dialog.cc:1986
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(信号检测错误)"
#: engine_dialog.cc:1992
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(反向 - 损坏接线)"
#: engine_dialog.cc:2039
msgid "(averaging)"
msgstr "(平均)"
#: engine_dialog.cc:2045
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(振幅过大)"
#: engine_dialog.cc:2049
msgid "(large jitter)"
msgstr "(大振幅)"
#: engine_dialog.cc:2061
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "超时 - 大MIDI振幅。"
#: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "检测中…"
#: engine_dialog.cc:2171
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "与 %1 失去连接"
#: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
#: route_time_axis.cc:841
msgid "Active"
msgstr "激活"
#: engine_dialog.cc:2185
msgid "Connect to %1"
msgstr "连接到 %1"
#: engine_dialog.cc:2190
msgid "Inactive"
msgstr "未激活"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "声道:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "拆分到单声道文件"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "总线或音轨"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "区域内容没有淡化也没有区域增益(声道: %1"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "区域内容带有淡化和区域增益(声道: %1"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "音轨输出 (声道: %1"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr "导出区域内容"
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr "导出音轨输出"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</span>"
msgstr "<span color=\"#ffa755\">一些已存在的文件将会被写入覆盖。</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "列表文件"
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "文件格式"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
#: export_timespan_selector.cc:436
msgid "Time Span"
msgstr "时间跨度"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "声道"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"导出意外中止,因为有个错误!\n"
"详情请见日志。"
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "将会被被写入覆盖的文件"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "导出初始化失败: %1"
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Stop Export 停止导出"
#: export_dialog.cc:327
msgid "export"
msgstr "导出"
#: export_dialog.cc:346
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "规范化 '%3' (时间跨度 %1 的 %2"
#: export_dialog.cc:350
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "导出 '%3' (时间跨度 %1 的 %2"
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">错误:"
#: export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告:"
#: export_dialog.cc:387
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">警告:"
#: export_dialog.cc:411
msgid "Export Selection"
msgstr "导出已选择部分"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Region"
msgstr "导出区域"
#: export_dialog.cc:434
msgid "Source"
msgstr "源"
#: export_dialog.cc:450
msgid "Stem Export"
msgstr "逆向导出"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "添加另一个格式"
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: export_file_notebook.cc:195
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "上传到Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr "不格式化!"
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "格式化 %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "标签:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "会话名称"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "修订版本:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "文件夹:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 video_server_dialog.cc:56
#: export_video_dialog.cc:81 export_video_dialog.cc:83
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>从这些组件构建文件名:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr "<small><i>对不起,目前没有例子文件名可以显示</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>当前(近似)文件名: ”%1“</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder selector."
msgstr ""
"%1这仅是目录/文件夹名称,不是文件名\n"
"将会从刚才上面的文件选择器信息里选出文件名。"
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "选择导出文件夹"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "新建导出格式配置文件"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "编辑导出格式配置文件"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "标签:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "规范化到:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "在起点修剪无声"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "在起点添加无声:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "在终点修剪无声"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "在终点添加无声:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
"运行后置-导出的命令\n"
"%f=完整路径和文件名,%d=目录,%b=基本名称):"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "采样率转换质量:"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "抖动"
# CUE cuesheet 是指光盘映像(镜像)辅助文件或称标记文件
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "为创建一次性CD/DVD光盘而创建CUE文件"
# 目录数据 (Table of Content,TOC)
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "为创建一次性CD/DVD光盘而创建TOC文件"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "会话元数据的标签文件"
#: export_format_dialog.cc:470
msgid "Best (sinc)"
msgstr "最佳sinc"
#: export_format_dialog.cc:475
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "中等sinc"
#: export_format_dialog.cc:480
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "快速sinc"
#: export_format_dialog.cc:490
msgid "Zero order hold"
msgstr "零阶保持"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Linear encoding options"
msgstr "线性编码选项"
#: export_format_dialog.cc:911
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis 选项"
#: export_format_dialog.cc:922
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC 选项"
#: export_format_dialog.cc:939
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "广播Wave选项"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "您是否真的要移除这个格式?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "预设"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"被选中的预设载入失败!\n"
"也许它引用了一个已被删除的格式?"
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "您是否真的要移除这个预设?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "显示时间为:"
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
msgid "Select All"
msgstr "选择所有"
#: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr "到"
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "回旋错误 %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "获取声音资源文件:在 xml 文件里没有正确的根"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "获取声音资源文件:根 = %1, ! = 响应"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
msgid "%1"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
msgid "-inf"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
msgid "Fader automation mode"
msgstr "淡化器自动模式"
#: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
msgid "Fader automation type"
msgstr "淡化器自动类型"
#: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
msgid "Abs"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
#: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
msgid "P"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
msgid "T"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
msgid "W"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">预设</span>"
#: generic_pluginui.cc:97
msgid "Manual"
msgstr "手册"
#: generic_pluginui.cc:106
msgid "All Automation"
msgstr "全部自动化"
#: generic_pluginui.cc:250
msgid "Switches"
msgstr "转换"
#: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: generic_pluginui.cc:293
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "插件编辑器:无法为端口 %1 建立控制元素"
#: generic_pluginui.cc:318
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "插件编辑器:无法控制 %1 属性"
#: generic_pluginui.cc:324
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "插件编辑器:无法为 %1 属性建立控制元素"
#: generic_pluginui.cc:468
msgid "Meters"
msgstr "节拍"
#: generic_pluginui.cc:490
msgid "Automation control"
msgstr "自动控制"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Mgnual"
msgstr ""
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "音频连结管理器"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI连接管理器"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
#: mixer_strip.cc:894
msgid "Disconnect"
msgstr "取消连接"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
msgid "port"
msgstr "端口"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "已选择部分…"
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "启用录制…"
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "独奏…"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Create New Group ..."
msgstr "创建新的分组…"
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group From"
msgstr "创建新的分组来自于"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Edit Group..."
msgstr "编辑分组…"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Collect Group"
msgstr "收集分组"
#: group_tabs.cc:326
msgid "Remove Group"
msgstr "移除分组"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "移除次级分组总线"
#: group_tabs.cc:331
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "添加新的次级分组总线"
#: group_tabs.cc:333
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "添加新的辅助总线(前置淡化)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "添加新的辅助总线(后置淡化)"
#: group_tabs.cc:340
msgid "Enable All Groups"
msgstr "启用所有分组"
#: group_tabs.cc:341
msgid "Disable All Groups"
msgstr "禁用所有分组"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "要插入的时间位置:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "相交的区域应该:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "停留在原位"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "移动"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "拆分"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "在所有的音轨播放列表上插入时间"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "移动被粘连的区域"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "移动标记"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "移动被粘连的标记"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "移动被锁定的标记"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"移动节奏和节拍变化\n"
"(也许会在节奏图中引发异常)"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "插入时间"
#: instrument_selector.cc:62
msgid "-none-"
msgstr "— 无 —"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "导入文件: %2 的 %1"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "输入/输出选择器"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 input"
msgstr "%1 输入"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 output"
msgstr "%1 输出"
#: keyboard.cc:70
msgid "your own"
msgstr "您自己的"
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "找不到默认的按键绑定—— %1 将很难使用!"
#: keyboard.cc:136
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "找不到按键绑定文件 \"%1\"。使用默认绑定替代。"
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "移除快捷键"
#: keyeditor.cc:63
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: keyeditor.cc:84
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "选择一个操作,然后按下按键来(重新)设置快捷键"
#: keyeditor.cc:98
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "重置为默认绑定"
#: keyeditor.cc:263
msgid "Main_menu"
msgstr "主菜单"
#: keyeditor.cc:265
msgid "redirectmenu"
msgstr "重定向菜单"
#: keyeditor.cc:267
msgid "Editor_menus"
msgstr "编辑器菜单"
#: keyeditor.cc:269
msgid "RegionList"
msgstr "区域列表"
#: keyeditor.cc:271
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "处理器菜单"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "毫秒"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "周期"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 采样"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
msgid "Reset"
msgstr "预设"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "程序错误: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
msgid "Use PH"
msgstr "使用 PH"
#: location_ui.cc:59
msgid "Glue"
msgstr "粘连"
#: location_ui.cc:87
msgid "Performer:"
msgstr "演奏者:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Composer:"
msgstr "作曲家:"
#: location_ui.cc:90
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "预加重"
#: location_ui.cc:317
msgid "Remove this range"
msgstr "移除这个范围"
#: location_ui.cc:318
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "起点时间——鼠标中键点击放置在此处"
#: location_ui.cc:319
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "终点时间——鼠标中键点击放置在此处"
#: location_ui.cc:322
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "从指针位置设置范围起点"
#: location_ui.cc:323
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "从指针位置设置范围终点"
#: location_ui.cc:327
msgid "Remove this marker"
msgstr "移除这个标记"
#: location_ui.cc:328
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "位置——鼠标中键点击放置在此处"
#: location_ui.cc:330
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "从指针位置设置标记时间"
#: location_ui.cc:499
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "您不能在会话起点处放置CD标记"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "新建标记"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "新建范围"
#: location_ui.cc:739
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>循环/切换范围</b>"
#: location_ui.cc:764
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>标记包括CD索引</b>"
#: location_ui.cc:799
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>范围包括CD音轨范围</b>"
#: location_ui.cc:1042
msgid "add range marker"
msgstr "添加范围标记"
#: main.cc:82
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1无法连接到音频后端。"
#: main.cc:107 main.cc:123
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "音频后端(%1失效或者中止。"
#: main.cc:110
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 意外退出,且没有通知 %1 。\n"
"\n"
"这可能是由于错误配置或者定向到错误 %2 内部错误。\n"
"点击 OK 退出 %1。"
#: main.cc:124
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
#: main.cc:219
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 无法识别您的命令行 "
#: main.cc:221
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "启动 %1 时遇到一个意外错误"
#: main.cc:310
msgid " (built using "
msgstr "(构建使用 "
#: main.cc:313
msgid " and GCC version "
msgstr "和 GCC 版本 "
#: main.cc:323
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr " 版权 (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:324
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, "
"Robin Gareus"
msgstr ""
"部分版权 (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:326
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 绝对不附带任何担保"
#: main.cc:327
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr " 甚至不包括可销售性质和适用于任何特定目的的保证。"
#: main.cc:328
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "这是自由软件,且欢迎您分发推广它,"
#: main.cc:329
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "在一定条件下;请参阅复制协议的源文件。"
#: main.cc:334
msgid "could not initialize %1."
msgstr "无法初始化 %1 。"
#: main.cc:344
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "无法安装卸载 SIGPIPE 错误处理程序"
#: main.cc:351
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "无法创建 %1 图形用户界面"
#: main_clock.cc:52
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "显示次级以编辑游标"
#: marker.cc:273
msgid "MarkerText"
msgstr "标记文本"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:2203
#: sfdb_ui.cc:665
msgid "None"
msgstr "无"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "反转"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "强制"
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI 声道控制"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "回放所有声道"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "仅播放已选中的声道"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "所有回放使用一个单独固定的声道"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "录制所有声道"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "仅录制已选中的声道"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "强制所有声道为 1 声道"
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "进场"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "点击启用录制所有声道"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "点击禁用录制所有声道"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "点击反转当前已选择的录制声道"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "回放"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "点击启用回放所有声道"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "点击禁用回放所有声道"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "点击反转当前已选择的回放声道"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "点击切换回放声道 %1"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "点击强制所有MIDI声道发送信息到声道 %1"
#: midi_channel_selector.cc:718
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "点击切换录制声道 %1"
#: midi_channel_selector.cc:726
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "点击强制所有已录制声道到 %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "导出MIDI %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "整体"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "一半"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "三分之一"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "四分之一"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "八分之一"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "十六分之一"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "三十二分之一"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "六十四分之一"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "数值"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "力度"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "编辑音符起点"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "编辑音符声道"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "编辑音符编号"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "编辑音符力度"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "编辑音符长度"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "插入新的音符"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "删除音符(从列表中)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "切换音符声道"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "切换音符编号"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "切换音符力度"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "切换音符长度"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "添加MIDI端口"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "端口名称:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MIDI端口对话框"
#: midi_region_view.cc:859
msgid "channel edit"
msgstr "声道编辑"
#: midi_region_view.cc:895
msgid "velocity edit"
msgstr "力度编辑"
#: midi_region_view.cc:954
msgid "add note"
msgstr "添加音符"
#: midi_region_view.cc:1885
msgid "step add"
msgstr "步进添加"
#: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
msgid "alter patch change"
msgstr "更改音色变换"
#: midi_region_view.cc:2038
msgid "add patch change"
msgstr "添加音色变换"
#: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
msgid "move patch change"
msgstr "移动音色变换"
#: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
msgid "delete patch change"
msgstr "删除音色变换"
#: midi_region_view.cc:2112
msgid "delete selection"
msgstr "删除已选取部分"
#: midi_region_view.cc:2128
msgid "delete note"
msgstr "删除音符"
#: midi_region_view.cc:2587
msgid "move notes"
msgstr "移动音符"
#: midi_region_view.cc:3070
msgid "change velocities"
msgstr "改变力度"
#: midi_region_view.cc:3136
msgid "transpose"
msgstr "变调"
#: midi_region_view.cc:3164
msgid "change note lengths"
msgstr "改变音符长度"
#: midi_region_view.cc:3240
msgid "nudge"
msgstr "微调"
#: midi_region_view.cc:3255
msgid "change channel"
msgstr "改变声道"
#: midi_region_view.cc:3295
msgid "Bank "
msgstr "库"
#: midi_region_view.cc:3296
msgid "Program "
msgstr "程序"
#: midi_region_view.cc:3297
msgid "Channel "
msgstr "声道"
#: midi_region_view.cc:3484
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: midi_streamview.cc:185
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "尝试显示无来源的 MIDI 区域"
#: midi_streamview.cc:195
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "尝试显示无模式的 MIDI 区域"
#: midi_streamview.cc:506
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "创建 MIDI 区域失败"
#: midi_time_axis.cc:309
msgid "External MIDI Device"
msgstr "外部 MIDI 设备"
#: midi_time_axis.cc:310
msgid "External Device Mode"
msgstr "外部设备模式"
#: midi_time_axis.cc:318
msgid "Chns"
msgstr "声道"
#: midi_time_axis.cc:320
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "点击编辑声道设置"
#: midi_time_axis.cc:519
msgid "Show Full Range"
msgstr "显示全部范围"
#: midi_time_axis.cc:524
msgid "Fit Contents"
msgstr "匹配内容"
#: midi_time_axis.cc:528
msgid "Note Range"
msgstr "音符范围"
#: midi_time_axis.cc:529
msgid "Note Mode"
msgstr "音符模式"
#: midi_time_axis.cc:530
msgid "Channel Selector"
msgstr "声道选择器"
#: midi_time_axis.cc:535
msgid "Color Mode"
msgstr "颜色模式"
#: midi_time_axis.cc:594
msgid "Bender"
msgstr "滑音器"
#: midi_time_axis.cc:598
msgid "Pressure"
msgstr "压力"
#: midi_time_axis.cc:610
msgid "Controllers"
msgstr "控制器 "
#: midi_time_axis.cc:615
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "未选择 MIDI 声道"
#: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
msgid "Hide all channels"
msgstr "隐藏所有声道"
#: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
msgid "Show all channels"
msgstr "显示所有声道"
#: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
msgid "Channel %1"
msgstr "声道 %1"
#: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "控制器 %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
msgid "Controller %1"
msgstr "控制器 %1"
#: midi_time_axis.cc:991
msgid "Sustained"
msgstr "持续"
#: midi_time_axis.cc:998
msgid "Percussive"
msgstr "敲击"
#: midi_time_axis.cc:1018
msgid "Meter Colors"
msgstr "节拍颜色"
#: midi_time_axis.cc:1025
msgid "Channel Colors"
msgstr " 声道颜色"
#: midi_time_axis.cc:1032
msgid "Track Color"
msgstr "音轨颜色"
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
#: midi_time_axis.cc:1628
msgid "all"
msgstr "所有"
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
msgid "some"
msgstr "一些"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "线条历史:"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "自动滚动"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "十进制"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "次级时间"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "新建力度"
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File"
msgstr "缺失文件"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "选择一个要搜索的文件夹"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "请添加已选择的文件夹到搜索路径,然后再试一次"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "停止载入此会话"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "跳过所有缺失的文件"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "跳过这个文件"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "音频"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 找不到文件 %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"在下列任何文件夹中:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "点击选择一个额外的文件夹"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "缺失插件"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换独奏"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换静音"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换可录制"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上减小增益"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上加大增益"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上设置增益为 0dB"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "复制已选中的处理器"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "剪切已选中的处理器"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "粘贴已选中的处理器"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "删除已选中的处理器"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "选择所有(可见的)处理器"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "切换已选中的处理器"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "切换已选中的插件"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "不选中所有片段和处理器"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "滚动混音器窗口到左侧"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "为混音器已选中的音轨/总线激活切换 MIDI 输入"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "从 %1 载入混音器绑定"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "在搜索路径 %1 找不到混音器绑定"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
msgid "pre"
msgstr "预先"
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
#: rc_option_editor.cc:2331
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#: mixer_strip.cc:149
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "点击切换此混音器片段的宽度。"
#: mixer_strip.cc:151
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-点击切换所有片段的宽度。"
#: mixer_strip.cc:158
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "隐藏此混音器片段"
#: mixer_strip.cc:169
msgid "Click to select metering point"
msgstr "点击选择节拍点"
#: mixer_strip.cc:185
msgid "Isolate Solo"
msgstr "隔离独奏"
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "锁定独奏状态"
#: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
msgid "Iso"
msgstr "隔离"
#: mixer_strip.cc:250
msgid "Mix group"
msgstr "混合分组"
#: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
msgid "Phase Invert"
msgstr "相位反转"
#: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
msgid "Record & Monitor"
msgstr "录制和监控"
#: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "独奏隔离/锁定"
#: mixer_strip.cc:524
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "启用/禁用 MIDI 输入"
#: mixer_strip.cc:688
msgid "Aux"
msgstr "辅助"
#: mixer_strip.cc:710
msgid "Snd"
msgstr "声音"
#: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr "未连接到音频引擎——不可能改变输入/输出"
#: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
msgid "Add %1 port"
msgstr "添加 %1 端口"
#: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
msgid "Routing Grid"
msgstr "路由网格"
#: mixer_strip.cc:1171
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>输入</b> 到 %1"
#: mixer_strip.cc:1174
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>输出</b> 来自 %1"
#: mixer_strip.cc:1287
msgid "Disconnected"
msgstr "失去连接"
#: mixer_strip.cc:1413
msgid "*Comments*"
msgstr "*注释*"
#: mixer_strip.cc:1420
msgid "Cmt"
msgstr "注释"
#: mixer_strip.cc:1423
msgid "*Cmt*"
msgstr "*注释*"
#: mixer_strip.cc:1429
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "点击添加/编辑注释"
#: mixer_strip.cc:1473
msgid "Grp"
msgstr "分组"
#: mixer_strip.cc:1476
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
msgid "Color..."
msgstr "颜色…"
#: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
msgid "Comments..."
msgstr "注释…"
#: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
msgid "Inputs..."
msgstr "输入…"
#: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
msgid "Outputs..."
msgstr "输出…"
#: mixer_strip.cc:1516
msgid "Save As Template..."
msgstr "保存为模板..."
#: mixer_strip.cc:1530
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "调整延迟..."
#: mixer_strip.cc:1533
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "防止异常违反"
#: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "远程控制 ID…"
#: mixer_strip.cc:1823
msgid "Pre"
msgstr "预先"
#: mixer_strip.cc:1827
msgid "Post"
msgstr "后置"
#: mixer_strip.cc:1847
msgid "Pr"
msgstr "预先"
#: mixer_strip.cc:1851
msgid "Po"
msgstr "后置"
#: mixer_strip.cc:1860
msgid "C"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
msgid "Disk"
msgstr "硬盘"
# AFL - Aside Fade Listen. 衰减后监听
#: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
msgid "AFL"
msgstr "后置淡化试听"
# PFL Pre-Fader-Listen衰减前监听
#: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
msgid "PFL"
msgstr "前置淡化试听"
#: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
msgid "D"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2241
msgid "Pre Fader"
msgstr "前置淡化"
#: mixer_strip.cc:2242
msgid "Post Fader"
msgstr "后置淡化"
#: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "改变分组里所有的到 %1"
#: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
msgid "Change all to %1"
msgstr "改变所有的到 %1"
#: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "改变相同轨道类型的到 %1"
#: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
msgid "Group"
msgstr "分组"
#: mixer_ui.cc:1224
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "未找到音轨显示列表的重命名片段条目!"
#: mixer_ui.cc:1316
msgid "-all-"
msgstr "—所有—"
#: mixer_ui.cc:1853
msgid "Strips"
msgstr "片段"
#: meter_strip.cc:157
msgid "Reset Peak"
msgstr "重置峰值"
#: meter_strip.cc:883
msgid "Variable height"
msgstr "变量高度"
#: meter_strip.cc:884
msgid "Short"
msgstr "短小的"
#: meter_strip.cc:885
msgid "Tall"
msgstr "高大的"
#: meter_strip.cc:886
msgid "Grande"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:887
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:82
msgid "Peak"
msgstr "峰值"
#: meter_patterns.cc:85
msgid "RMS + Peak"
msgstr "均方根 + 峰值"
#: meter_patterns.cc:88
msgid "IEC1/DIN"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:91
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:100
msgid "K20"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:103
msgid "K14"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K12"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:109
msgid "VU"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:69
msgid "SiP"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "独奏中"
#: monitor_section.cc:100
msgid "Isolated"
msgstr "已隔离"
#: monitor_section.cc:104
msgid "Auditioning"
msgstr "监听中"
#: monitor_section.cc:114
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"启用时,某些被独奏隔离。\n"
"点击解除所有的隔离"
#: monitor_section.cc:117
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"启用时,监听激活。\n"
"点击停止监听."
#: monitor_section.cc:134
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "独奏控制影响独奏入位"
#: monitor_section.cc:140
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "独奏控制切换后置淡化试听"
#: monitor_section.cc:146
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "独奏控制切换前置淡化试听"
#: monitor_section.cc:156
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "为独奏信号加大增益(正常值为 0dB"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo Boost"
msgstr "独奏提升"
#: monitor_section.cc:185
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"增益减少非独奏信号\n"
"一个数值高于 -inf dB 引起”独奏在前“"
#: monitor_section.cc:196
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP 剪切"
#: monitor_section.cc:211
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "当减弱监控输出时,减小增益的使用"
#: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
msgid "Dim"
msgstr "减弱"
#: monitor_section.cc:235
msgid "Excl. Solo"
msgstr "把独奏排除在外"
#: monitor_section.cc:237
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "专属独奏意味着在同一时间仅有一个独奏是激活的"
#: monitor_section.cc:244
msgid "Solo » Mute"
msgstr "独奏 » 静音"
#: monitor_section.cc:246
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"如果启用,独奏将覆盖静音\n"
"(一个独奏且静音的音轨或总线将成为可听见)"
#: monitor_section.cc:323
msgid "Monitor"
msgstr "监控"
#: monitor_section.cc:744
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "转换监控到单声道"
#: monitor_section.cc:747
msgid "Cut monitor"
msgstr "剪切监控"
#: monitor_section.cc:750
msgid "Dim monitor"
msgstr "减弱监控"
#: monitor_section.cc:753
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "切换专属的独奏模式"
#: monitor_section.cc:759
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "切换静音覆盖独奏模式"
#: monitor_section.cc:771
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "剪切监控声道 %1"
#: monitor_section.cc:776
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "减弱监控声道 %1"
#: monitor_section.cc:781
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "独奏监控声道 %1"
#: monitor_section.cc:786
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "反转监控声道 %1"
#: monitor_section.cc:796
msgid "In-place solo"
msgstr "入位独奏"
#: monitor_section.cc:798
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "衰减后监听AFL独奏"
#: monitor_section.cc:800
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "衰减前监听PFL独奏"
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
msgid "bypassed"
msgstr "支路"
#: mono_panner.cc:123
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "左:%3d 右:%3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "单声道面板"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 stereo_panner_editor.cc:46
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr ""
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "支持 %1 的开发"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "我愿意给予一次性捐助"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "请告知我关于成为捐助者的信息"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "我已经是捐助者了!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "在下次我导出时询问这事"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "再也不要询问我这事"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"恭喜!你的会话已导出。\n"
"\n"
"看起来您可能已经是捐助者。 如果是的话,感谢您,\n"
"抱歉为这事而再次打扰了您——我们正致力于改善我们的捐助系统\n"
"希望我们就不会再因为这条信息而打扰您。\n"
"\n"
"如果您不是捐助者也许您可以考虑一下支持我们在Ardour上的工作\n"
"您可以一次性捐赠或者定期捐助均可。 如果您不想这样做的话也没事。\n"
"不管怎样, Ardour的后续开发需要一个稳定、持续的资金来源。\n"
"感谢使用Ardour"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"恭喜!你的会话已导出。\n"
"\n"
"我们希望您觉得Ardour是个有用的工具。我想建议您考虑一下支持它的开发。\n"
"不论是一次性捐赠或者捐助均可。如果您不想这样做的话也没事。\n"
"不管怎样, Ardour后续的开发需要一个稳定、持续的资金来源。\n"
"感谢使用Ardour"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "新建预设"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "用这个名称替代已存在的预设"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "新建预设的名称"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "规范化区域"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "规范化区域"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "用每个区域它自己的峰值数值规范化每个区域"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "用所有区域的峰值数值规范化每个区域"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "规范化"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "选择音符"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "用法:"
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [SESSION_NAME] 要载入的会话的名称\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version 显示版本信息\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help 打印本信息\n"
#: opts.cc:61
msgid " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr " -a, --no-announcements 不联系网站公告\n"
#: opts.cc:62
msgid " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr " -b, --bindings 打印所有可能的键盘绑定名称\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr " -c, --name <name> 使用一个特定的后端客户名称默认是ardour\n"
#: opts.cc:64
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr " -d, --disable-plugins 在一个已存在的会话中禁用所有插件\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see available "
"options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> 设置调试标志. 使用 \"-D list\" 显示可用的选项\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash 不显示闪屏\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file 使用 \"file\" (文件)来定义菜单\n"
#: opts.cc:68
msgid " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new session-name 从命令行创建一个新的会话\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr " -O, --no-hw-optimizations 禁用 h/w 特殊的优化\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports 在启动时不连接任何端口 \n"
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync 同步绘制用户图形界面 \n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst 不使用VST支持\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> and "
"then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> 载入指定的会话, 保存它在 <file 文件> 中并退出\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename 曲线算法调试器\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/.ardour3/"
"ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings 文件名 要载入的按键绑定名称(默认是 ~/.ardour3/ardour."
"bindings\n"
#: panner2d.cc:854
msgid "Panner (2D)"
msgstr "面板2D"
#: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
msgid "Bypass"
msgstr "支路"
#: panner2d.cc:862
msgid "Panner"
msgstr "面板"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "筛选自动模式"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "筛选自动类型"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "播放列表"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "以音轨对播放列表分组"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "%1 的播放列表"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "其他音轨"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "未指定"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "已导入"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "dB 比例"
#: plugin_eq_gui.cc:116
msgid "Show phase"
msgstr "显示相位"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
msgid "Name contains"
msgstr "名称包含"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
msgid "Type contains"
msgstr "类型包含"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
msgid "Category contains"
msgstr "类型包含"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
msgid "Author contains"
msgstr "作者包含"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
msgid "Library contains"
msgstr "库包含"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
msgid "Favorites only"
msgstr "仅收藏"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
msgid "Hidden only"
msgstr "仅隐藏"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "插件管理"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "收藏"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "可用插件"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# 音频输入"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# 音频输出"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI输入"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI输出"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "被连接的插件"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "添加一个插件到效果列表"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "从效果列表中移除一个插件"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "更新可用插件"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "插入插件"
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
#: plugin_selector.cc:340
msgid "variable"
msgstr "变量"
#: plugin_selector.cc:496
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"无法载入插件 \"%1\"\n"
"\n"
"更多的信息(也许可以)参阅日志窗口"
#: plugin_selector.cc:644
msgid "Favorites"
msgstr "收藏"
#: plugin_selector.cc:646
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "插件管理器…"
#: plugin_selector.cc:650
msgid "By Creator"
msgstr "根据创建者"
#: plugin_selector.cc:653
msgid "By Category"
msgstr "根据类别"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "噢LADSPA插件没有编辑器"
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version of "
"%1)"
msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 VST 支持)"
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "未知的编辑器应用插件类型"
#: plugin_ui.cc:257
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this version "
"of %1)"
msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 linuxVST 支持)"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "创建_lv2_编辑器调用 non-LV2 插件"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: plugin_ui.cc:422
msgid "Description"
msgstr "说明"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Plugin analysis"
msgstr "插件分析"
#: plugin_ui.cc:430
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"预设这个插件(如果有的话)\n"
"(包括出厂设置和用户创建的设置)"
#: plugin_ui.cc:431
msgid "Save a new preset"
msgstr "保存一个新的预设"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save the current preset"
msgstr "保存当前预设"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Delete the current preset"
msgstr "删除当前预设"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "按插件禁用信号处理"
#: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally use as "
"a shortcut"
msgstr "单击允许此插件接受键盘事件,以便 %1 可以正常地作为一个快捷键使用"
#: plugin_ui.cc:468
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "单击启用/禁用此插件"
#: plugin_ui.cc:507
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "延迟(%1 采样)"
#: plugin_ui.cc:509
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "延迟(%1 毫秒)"
#: plugin_ui.cc:520
msgid "Edit Latency"
msgstr "编辑延迟"
#: plugin_ui.cc:566
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a full "
"version"
msgstr "插件预设在本个 %1 构建中不支持。请考虑为完整版本付"
#: plugin_ui.cc:574
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr "插件预设在本构建中不支持,更多信息请参阅日志窗口。"
#: plugin_ui.cc:670
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "单击允许正常使用 %1 键盘快捷键"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 总线"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 音轨"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 杂项"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC 输出"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "LTC 输入"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC 输入"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI 控制输入"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI 计时器输入"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC 输入"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC 输出"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI 控制输出"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI 计时器输出"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC 输出"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ":监控"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "系统:"
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "测量延迟"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "发送/输出"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "返回/输入"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "未检测到信号"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "端口插入"
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>源</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>目的地</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "添加 %s %s"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "重命名 '%s'..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "移除所有"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s 所有"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "重新扫描"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "显示各个端口"
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr "轻弹"
#: port_matrix.cc:722
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track or buss "
"cannot support the new configuration."
msgstr "不可能在此添加一个端口,作为在音轨或总线里的第一个处理器无法支持新的配置。"
#: port_matrix.cc:725
msgid "Cannot add port"
msgstr "无法添加端口"
#: port_matrix.cc:747
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "不允许移除端口"
#: port_matrix.cc:748
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
"该端口不能被移除。\n"
"不论是新的输入号码或者最后一个插件有更多的输出,\n"
"在音轨或总线里的第一个插件都无法接受。"
#: port_matrix.cc:965
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "移除 '%s'"
#: port_matrix.cc:980
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s 所有来自于 '%s'"
#: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "声道"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "没有端口可连接。"
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "没有 %1 端口可连接."
#: processor_box.cc:150
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: processor_box.cc:152
msgid "Return"
msgstr "返回"
#: processor_box.cc:310
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"这个单声道插件已经被复制了 %1 次。"
#: processor_box.cc:314
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"双击显示图形用户界面。\n"
"Alt+双击显示通用图形用户界面。%2"
#: processor_box.cc:317
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"双击显示通用图形用户界面。%2"
#: processor_box.cc:361
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr ""
#: processor_box.cc:437
msgid "Show All Controls"
msgstr "显示所有控制"
#: processor_box.cc:441
msgid "Hide All Controls"
msgstr "隐藏所有控制"
#: processor_box.cc:475
msgid "Link panner controls"
msgstr "链接面板控制"
#: processor_box.cc:575
msgid "on"
msgstr "开启"
#: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
msgid "off"
msgstr "关闭"
#: processor_box.cc:957
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"右键点击添加/移除/编辑\n"
"插件、插入、发送以及更多"
#: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "插件不兼容"
#: processor_box.cc:1432
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "您试图在空位 %2 中添加插件 \"%1\" 。\n"
#: processor_box.cc:1438
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"此插件有:\n"
#: processor_box.cc:1441
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI 输入\n"
#: processor_box.cc:1445
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 音频输出\n"
#: processor_box.cc:1448
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"但在插入点那里有:\n"
#: processor_box.cc:1451
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI 声道\n"
#: processor_box.cc:1455
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 音频声道\n"
#: processor_box.cc:1458
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 无法在此处再次插入插件.\n"
#: processor_box.cc:1495
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "无法建立新的发送: %1"
#: processor_box.cc:1807
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"您不能以这种方式\n"
"要求这些插件/发送/插入\n"
"因为输入和输出将无法正确工作。"
#: processor_box.cc:1991
msgid "Rename Processor"
msgstr "重命名处理器"
#: processor_box.cc:2022
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "至少有100个输入输出对象物体存在着像 %1这样的名称——名称没有改变"
#: processor_box.cc:2159
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "插件插入构造函数失败"
#: processor_box.cc:2170
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"复制剪贴板上的处理器集成失败,\n"
"可能是因为插件的输入/输出配置\n"
"无法匹配这条音轨的配置。"
#: processor_box.cc:2216
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"您是否真的要从 %1 移除所有的处理器?\n"
"(此操作不可撤销)"
#: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "是的,全部移除它们"
#: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
msgid "Remove processors"
msgstr "移除处理器"
#: processor_box.cc:2237
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"您是否真的要从 %1 移除所有的前置淡化处理器?\n"
"(此操作不可撤销)"
#: processor_box.cc:2240
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"您是否真的要从 %1 移除所有的后置淡化处理器?\n"
"(此操作不可撤销)"
#: processor_box.cc:2428
msgid "New Plugin"
msgstr "新建插件"
#: processor_box.cc:2431
msgid "New Insert"
msgstr "新建插入"
#: processor_box.cc:2434
msgid "New External Send ..."
msgstr "新建外部发送…"
#: processor_box.cc:2438
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "新建辅助发送"
#: processor_box.cc:2441
msgid "Send Options"
msgstr "发送选项"
#: processor_box.cc:2443
msgid "Clear (all)"
msgstr "清除(所有)"
#: processor_box.cc:2445
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "清除(前置淡化)"
#: processor_box.cc:2447
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "清除(后置淡化)"
#: processor_box.cc:2473
msgid "Activate All"
msgstr "激活所有"
#: processor_box.cc:2475
msgid "Deactivate All"
msgstr "不激活所有"
#: processor_box.cc:2477
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B 插件"
#: processor_box.cc:2486
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "以通用控制编辑…"
#: processor_box.cc:2789
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2通过 %3"
#: processor_box.cc:2791
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1通过 %2"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "音色变换"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "音色库"
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "音色"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "库"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "主要网格"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "数字转换"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "强度"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "摆动"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "临界值(识别声)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "对齐音符起点"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "对齐音符终点"
#: rc_option_editor.cc:77
msgid "Click audio file:"
msgstr "单击音频文件:"
#: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
msgid "Browse..."
msgstr "浏览…"
#: rc_option_editor.cc:84
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "点击加重音频文件:"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Choose Click"
msgstr "选择点击"
#: rc_option_editor.cc:139
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "选择点击加重"
#: rc_option_editor.cc:170
msgid "Limit undo history to"
msgstr "限制撤销历史到"
#: rc_option_editor.cc:171
msgid "Save undo history of"
msgstr "保存撤销历史"
#: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
msgid "commands"
msgstr "命令"
#: rc_option_editor.cc:325
msgid "Edit using:"
msgstr "编辑使用:"
#: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
msgid "+ button"
msgstr "+按钮"
#: rc_option_editor.cc:351
msgid "Delete using:"
msgstr "删除使用:"
#: rc_option_editor.cc:378
msgid "Insert note using:"
msgstr "插入音符使用:"
#: rc_option_editor.cc:405
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "忽略音符使用:"
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "键盘布局:"
#: rc_option_editor.cc:544
msgid "Font scaling:"
msgstr "字体缩放:"
#: rc_option_editor.cc:547
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: rc_option_editor.cc:573
msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
msgstr "重要的字体缩放变化要求应用程序重新启动以便于重新布局。"
#: rc_option_editor.cc:614
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "波形截波电平dBFS"
#: rc_option_editor.cc:666
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "回放(缓冲的秒数):"
#: rc_option_editor.cc:679
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "录制(缓冲的秒数):"
#: rc_option_editor.cc:737
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "控制面协议"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr "双击名称以便编辑已启用协议的设置"
#: rc_option_editor.cc:903
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "导出前显示视频导出信息"
#: rc_option_editor.cc:904
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "显示视频服务启动对话框"
#: rc_option_editor.cc:905
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "高级设置(远程视频服务)"
#: rc_option_editor.cc:913
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. - Do "
"not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>启用时</b> 您可以指定一个定制的视频服务器网址和文档根。——不要启用该选项,除非您"
"知道您正在做什么。"
#: rc_option_editor.cc:915
msgid "Video Server URL:"
msgstr "视频服务器网址:"
#: rc_option_editor.cc:920
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when the "
"video-server is running locally"
msgstr ""
"基于网址的视频服务包括 http 前缀。当视频服务器是运行在本地时,这网址通常是 “http://"
"hostname.example.org:1554/” 以及默认是 “http://localhost:1554/” 。"
#: rc_option_editor.cc:922
msgid "Video Folder:"
msgstr "视频文件夹:"
#: rc_option_editor.cc:927
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this directory will "
"be accessible by the video-server. If the server run on a remote host, it should "
"point to a network mounted folder of the server's docroot or be left empty if it "
"is unvailable. It is used for the local video-monitor and file-browsing when "
"opening/adding a video file."
msgstr ""
"视频服务器文档根的本地路径。视频服务器仅访问这个目录下的文件。如果服务器运行在远程"
"主机上,它将指向服务器文档根的一个网络挂载文件夹,或者如果它不可用就留着空白。这是"
"用于在打开/添加一个视频文件时的本地视频监控以及文件浏览。"
#: rc_option_editor.cc:934
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before the "
"video-export dialog."
msgstr "<b>启用时</b> 在视频输出对话框前显示一个细节信息窗口。"
#: rc_option_editor.cc:939
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr "<b>启用时</b> 视频服务器在没有得到确认前不会自动启动。"
#: rc_option_editor.cc:1022
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "总是显示插件扫描程序"
#: rc_option_editor.cc:1023
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "在应用起点扫描 [新] VST 插件"
#: rc_option_editor.cc:1024
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "在应用起点扫描音频单位插件"
#: rc_option_editor.cc:1035
msgid "General"
msgstr "通用"
#: rc_option_editor.cc:1041
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "扫描插件"
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed for "
"indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>启用时</b> 一个弹出窗口显示插件扫描程序,以展示索引(缓存载入)和发现(探测新插"
"件)。"
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. Plugins that "
"require more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"插件实例化指定的默认超时在 1/10 以内。需要更多时间载入的插件将被列入黑名单。数值为 "
"0 则禁用超时。"
#: rc_option_editor.cc:1057
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
msgstr "扫描超时 [十分之一秒]"
#: rc_option_editor.cc:1065
msgid "VST"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1071
msgid "Clear VST Cache"
msgstr "清除 VST 缓存"
#: rc_option_editor.cc:1075
msgid "Clear VST Blacklist"
msgstr "清除 VST 黑名单"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the cache "
"index on application start. When disabled new plugins will only be available after "
"triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>启用时</b> 新的 VST 插件被搜索、测试以及添加到应用起点的缓存索引中。当禁用新插件"
"时,仅在手动触发“扫描”时可用。"
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Linux VST 路径:"
#: rc_option_editor.cc:1093
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Windows VST 路径:"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "Audio Unit"
msgstr "音频单位"
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. When "
"disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' manually. The "
"first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash during plugin discovery "
"will disable it."
msgstr ""
"<b>启用时</b> 音频单位插件被应用起点发现。当禁用音频单位插件时,仅在手动触发“扫"
"描”时可用。第一次成功的扫描将启用音频单位自动扫描,若插件发现任何崩溃的情况都将禁用"
"自动扫描。"
#: rc_option_editor.cc:1114
msgid "Clear AU Cache"
msgstr "清除音频单位缓存"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Clear AU Blacklist"
msgstr "清除音频单位黑名单"
#: rc_option_editor.cc:1201
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "设置 Windows VST 搜索路径"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "设置 Linux VST 搜索路径"
#: rc_option_editor.cc:1297
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 首选项"
#: rc_option_editor.cc:1309
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP 的 CPU 利用率"
#: rc_option_editor.cc:1313
msgid "Signal processing uses"
msgstr "信号处理使用"
#: rc_option_editor.cc:1318
msgid "all but one processor"
msgstr "除了一个处理器外所有的"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "all available processors"
msgstr "所有可用的处理器"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "%1 processors"
msgstr "1 处理器"
#: rc_option_editor.cc:1325
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "该设置将仅仅在 %1 重新启动时起作用"
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "Options|Undo"
msgstr "选项|撤销"
#: rc_option_editor.cc:1337
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "确认移除最后的捕获部分"
#: rc_option_editor.cc:1345
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "定期备份会话文件"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "Session Management"
msgstr "会话管理"
#: rc_option_editor.cc:1355
msgid "Always copy imported files"
msgstr "总是复制导入的文件"
#: rc_option_editor.cc:1362
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "新会话的默认文件夹:"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "当前会话的最大数量"
#: rc_option_editor.cc:1383
msgid "Click gain level"
msgstr "点击增益电平"
#: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
msgid "Automation"
msgstr "自动化"
#: rc_option_editor.cc:1393
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr " 稀释参数(较大的数值 => 较少的数据)"
#: rc_option_editor.cc:1402
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "自动化样本间隔(毫秒)"
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "停止时,保持启用的录制仍在启用中"
#: rc_option_editor.cc:1423
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "播放循环是一个播送模式"
#: rc_option_editor.cc:1428
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces playback to "
"always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>启用时</b> 循环按钮不启动回放,但强制回放总是播放循环\n"
"\n"
"<b>禁用时</b> 循环按钮启动播放循环,但停止也取消循环回放"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "在x运行出现时停止录制"
#: rc_option_editor.cc:1439
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is detected by "
"the audio engine"
msgstr "<b>启用时</b> 如果音频引擎检测到一个超载或者欠载运行 %1 将停止录制"
#: rc_option_editor.cc:1445
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "在x运行出现时创建标记"
#: rc_option_editor.cc:1454
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "在会话终点停止"
#: rc_option_editor.cc:1459
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the transport when "
"it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at all "
"times"
msgstr ""
"<b>启用时</b> 如果 %1 是 <b>非录制中</b>,当它达到当前会话的终点标记时它将停止播"
"送\n"
"\n"
"<b>禁用时</b> %1 将继续一直滚动运行到会话终点标记"
#: rc_option_editor.cc:1467
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "做无缝循环(当从属于 MTCLTC 诸如此类时不可能实现)"
#: rc_option_editor.cc:1472
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at the "
"loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the loop "
"when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>启用时</b>这将通过预先读取来循环并且在循环点围绕,防止任何需要把播送定位在循环的"
"终点的情况\n"
"\n"
"<b>禁用时</b> 当 %1 到达会经常引起一个轻微识别声或延迟的终点时,通过定位回到循环的"
"起点而完成循环"
#: rc_option_editor.cc:1480
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "当滚动时禁用预先音轨录制解除"
#: rc_option_editor.cc:1484
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping specific "
"tracks recording during a take"
msgstr "<b>启用时</b> 这将防止您在这过程中意外停止指定的音轨录制"
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "快进和倒带时有 12dB 的增益减少"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs when fast-"
"forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr "当快进或倒带通过某些音频类型时,这将减少令人感到不适的可感知音量增加的现像"
#: rc_option_editor.cc:1497
msgid "Sync/Slave"
msgstr "同步/从属"
#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "External timecode source"
msgstr "外部时间码源"
#: rc_option_editor.cc:1510
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "匹配会话视频帧率到外部时间码"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> an "
"external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match that of "
"the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to match "
"that of the selected external timecode source.Instead the frame rate indication in "
"the main clock will flash red and %1 will convert between the external timecode "
"standard and the session standard."
msgstr ""
"这个选项控制视频帧率的数值<i>当追随</i>一个外部时间码源时\n"
"\n"
"<b>启用时</b> 会话视频帧率将被改变为匹配到已选中的外部时间码源。\n"
"\n"
"<b>禁用时</b> 会话视频帧率将不会被改变为匹配到已选中的外部时间码源。取而代之的是,"
"帧率在主计时器里的指示将在转换外部时间代码标准和会话标准两者间转换。"
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
msgstr "同步时间代码到计时器——禁用漂移补偿。"
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external timecode. Sync "
"Lock indicates that the selected external timecode source shares clock-sync (Black "
"&amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface. This option disables drift "
"compensation. The transport speed is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored "
"and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if the "
"timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>启用时</b> 在从属于外部时间码时 %1 将不会变速。同步锁定表明已选中的外部时间码源"
"与音频界面共享计时器同步( Black &amp; Burst Wordclock等等。这个选项禁用漂移"
"补偿。播送速度被修正于 1.0.Varispeed LTC 将被忽略且引起漂移。\n"
"\n"
"<b>禁用时</b> %1 将补偿潜在的漂移,不论时间码源是否共享时间同步。"
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "锁定到 29.9700 fps 以替代 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1553
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions that "
"drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of 30 * "
"0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some vendors use that "
"rate - despite it being against the specs - because the variant of using exactly "
"29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>启用时</b> 外部时间码源被假定使用 29.97 fps 以替代 30000/1001 。\n"
"SMPTE 12M-1999 指定 29.97df 为 30000/1001 。进一步的规范提到丢帧时间码有一个在 24 "
"小时内 -86ms 的累积错误。\n"
"丢帧时间码将完全补偿 30 * 0.9990 ie 29.970000)的 NTSC 色彩帧率。那不是实际帧率。"
"然而,某些厂商使用这帧率——尽管它违背规范——因为使用实际 29.97 fps 的时间码漂移变化"
"为 0 。\n"
#: rc_option_editor.cc:1563
msgid "LTC Reader"
msgstr "LTC 阅读器"
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "LTC incoming port"
msgstr "LTC 导入端口"
#: rc_option_editor.cc:1582
msgid "LTC Generator"
msgstr "LTC 生成器"
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "启用 LTC 生成器"
#: rc_option_editor.cc:1594
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "停止时发送 LTC "
#: rc_option_editor.cc:1600
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr "<b>启用时</b> %1 将继续发送 LTC 信息,即使当播送(指针)不再移动"
#: rc_option_editor.cc:1606
msgid "LTC generator level"
msgstr "LTC 生成器电平"
#: rc_option_editor.cc:1610
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value is 0dBu "
"^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"以 dbFS 指定生成 LTC 信号音量的峰值。建议的数值是 0dBu ^= -18dbFS 在一个 EBU 校准系"
"统里"
#: rc_option_editor.cc:1622
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "允许拖拽指针"
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "当音频区域移动时,也移动相关的自动化"
#: rc_option_editor.cc:1638
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "在编辑器的音轨上显示节拍"
#: rc_option_editor.cc:1646
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "在工具栏里显示主控节拍"
#: rc_option_editor.cc:1653
msgid "Default fade shape"
msgstr "默认淡化形状"
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "区域位于激活编辑的分组里会被彼此编辑"
#: rc_option_editor.cc:1673
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "不论何时都及时重叠它们"
#: rc_option_editor.cc:1674
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "仅在当它们拥有完全相同的长度、位置和原点时"
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "使橡皮带已选择部分矩形吸附到网格对齐"
#: rc_option_editor.cc:1692
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "在区域内显示波形"
#: rc_option_editor.cc:1700
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "在音频区域内显示增益封装"
#: rc_option_editor.cc:1701
msgid "in all modes"
msgstr "在所有模式内"
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid "only in region gain mode"
msgstr "仅在区域增益模式内"
#: rc_option_editor.cc:1709
msgid "Waveform scale"
msgstr "波形比例"
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "linear"
msgstr "线性"
#: rc_option_editor.cc:1715
msgid "logarithmic"
msgstr "对数"
#: rc_option_editor.cc:1721
msgid "Waveform shape"
msgstr "波形形状"
#: rc_option_editor.cc:1726
msgid "traditional"
msgstr "传统的"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "rectified"
msgstr "已矫正的"
#: rc_option_editor.cc:1736
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "在音频被录制时显示它的波形"
#: rc_option_editor.cc:1744
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "显示缩放工具栏"
#: rc_option_editor.cc:1752
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "当拖拽摘要时,更新编辑器窗口"
#: rc_option_editor.cc:1760
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "同步编辑器和混音器已选中部分"
#: rc_option_editor.cc:1767
msgid "Name new markers"
msgstr "命名新标签"
#: rc_option_editor.cc:1773
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to be "
"set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"如果启用,当创建一个新标记时会弹出一个对话框,允许为创建它而设置它的名称。\n"
"\n"
"您总是可以通过右键单击它们来重命名标志"
#: rc_option_editor.cc:1779
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "当拖动边缘附近时,自动滚动编辑器窗口"
#: rc_option_editor.cc:1786
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "在拆分已选中区域之后,选择"
#: rc_option_editor.cc:1791
msgid "no regions"
msgstr "无区域"
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "newly-created regions"
msgstr "新创建的区域"
#: rc_option_editor.cc:1798
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "已存在的已选中部分和新创建的区域"
#: rc_option_editor.cc:1805
msgid "Buffering"
msgstr "缓冲中"
#: rc_option_editor.cc:1813
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "录制监控的处理是通过"
#: rc_option_editor.cc:1819
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via 音频驱动"
#: rc_option_editor.cc:1825
msgid "audio hardware"
msgstr "音频硬件"
#: rc_option_editor.cc:1832
msgid "Tape machine mode"
msgstr "磁带机器模式"
#: rc_option_editor.cc:1837
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "音轨和总线的连接"
#: rc_option_editor.cc:1842
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "自动连接主控/监控总线"
#: rc_option_editor.cc:1849
msgid "Connect track inputs"
msgstr "连接音轨输入"
#: rc_option_editor.cc:1854
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "自动化物理输入"
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
msgid "manually"
msgstr "手动"
#: rc_option_editor.cc:1861
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "连接音轨和总线输出"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "自动化物理输出"
#: rc_option_editor.cc:1867
msgid "automatically to master bus"
msgstr "自动化主控总线"
#: rc_option_editor.cc:1872
msgid "Denormals"
msgstr "异常"
#: rc_option_editor.cc:1877
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "使用直流偏压针对异常防护"
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "Processor handling"
msgstr "处理器处理"
#: rc_option_editor.cc:1890
msgid "no processor handling"
msgstr "无处理器处理"
#: rc_option_editor.cc:1896
msgid "use FlushToZero"
msgstr "使用齐平为零"
#: rc_option_editor.cc:1903
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "使用异常齐平为零"
#: rc_option_editor.cc:1910
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "使用齐平为零和异常齐平为零"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "当播送停止时插件也无声"
#: rc_option_editor.cc:1934
msgid "Make new plugins active"
msgstr "启用新插件"
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "启用音频自动分析"
#: rc_option_editor.cc:1952
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "复制缺失的区域声道"
#: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
#: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
#: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
#: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
#: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
#: rc_option_editor.cc:2076
msgid "Solo / mute"
msgstr "独奏 / 静音"
#: rc_option_editor.cc:1964
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "适当的独奏削减静音dB"
#: rc_option_editor.cc:1971
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "单独控制即是试听控制"
#: rc_option_editor.cc:1980
msgid "Listen Position"
msgstr "试听位置"
#: rc_option_editor.cc:1985
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "后置淡化AFL"
#: rc_option_editor.cc:1986
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "前置淡化PFL"
#: rc_option_editor.cc:1992
msgid "PFL signals come from"
msgstr "前置淡化信号来自"
#: rc_option_editor.cc:1997
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "在前置淡化处理器之前"
#: rc_option_editor.cc:1998
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "前置淡化但在前置淡化处理器之后"
#: rc_option_editor.cc:2004
msgid "AFL signals come from"
msgstr "后置淡化信号来自于"
#: rc_option_editor.cc:2009
msgid "immediately post-fader"
msgstr "立即后置淡化"
#: rc_option_editor.cc:2010
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "后置淡化处理器之后(平移之前)"
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "Exclusive solo"
msgstr "专属独奏"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Show solo muting"
msgstr "显示独奏静音"
#: rc_option_editor.cc:2035
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "独奏覆盖静音"
#: rc_option_editor.cc:2040
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "默认音轨 / 总线静音选项"
#: rc_option_editor.cc:2045
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "静音效果前置淡化发送"
#: rc_option_editor.cc:2053
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "静音效果后置淡化发送"
#: rc_option_editor.cc:2061
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "静音效果控制输出"
#: rc_option_editor.cc:2069
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "静音效果主要输出"
#: rc_option_editor.cc:2074
msgid "Send Routing"
msgstr "发送路由"
#: rc_option_editor.cc:2079
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "链接辅助和外部发送面板和默认的主要面板"
#: rc_option_editor.cc:2087
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "MIDI 预先读取时间(秒)"
#: rc_option_editor.cc:2105
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "发送 MIDI 时间码"
#: rc_option_editor.cc:2113
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "正常播送速度与传输 MTC 之间的百分比"
#: rc_option_editor.cc:2122
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "遵守 MIDI 机器控制命令"
#: rc_option_editor.cc:2130
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "发送 MIDI 机器控制命令"
#: rc_option_editor.cc:2138
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "发送 MIDI 控制反馈"
#: rc_option_editor.cc:2146
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "进场的 MMC 设备 ID"
#: rc_option_editor.cc:2155
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "出场的 MMC 设备 ID"
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid "Initial program change"
msgstr "初始程序改变"
#: rc_option_editor.cc:2173
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "显示第一个 MIDI 库/程序为 0"
#: rc_option_editor.cc:2181
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "不再显示定期 MIDI 信息MTC, MIDI 计时器)"
#: rc_option_editor.cc:2189
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "当 MIDI 音符被选中时发出声音"
#: rc_option_editor.cc:2194
msgid "Midi Audition"
msgstr "Midi 监听"
#: rc_option_editor.cc:2198
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Midi 监听合成LV2"
#: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
msgid "User interaction"
msgstr "用户交互"
#: rc_option_editor.cc:2232
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"%1 信息的用户交互\n"
" <i>(要求重启 %1 以生效)</i>\n"
" <i>(如果您的语言首选项可用)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: rc_option_editor.cc:2249
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "控制面远程 ID"
#: rc_option_editor.cc:2254
msgid "assigned by user"
msgstr "由用户指定"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "follows order of mixer"
msgstr "混音器按如下排序"
#: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
#: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
#: rc_option_editor.cc:2343
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "首选项|图形用户界面"
#: rc_option_editor.cc:2272
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "当悬停在各种小部件上面时显示鼠标指针"
#: rc_option_editor.cc:2281
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "如果鼠标悬停在一个控件上面时显示工具提示"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "在区域显示中使用名称突出显示栏(需要重新启动)"
#: rc_option_editor.cc:2303
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr "以 FPS 替代每 100ms 更新播送计时器显示"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "锁定超时(秒)"
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr "在空闲这么多秒之后锁定图形用户界面(零则永不锁定)"
#: rc_option_editor.cc:2336
msgid "Mixer Strip"
msgstr "混音器栏"
#: rc_option_editor.cc:2346
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "默认在混音器里使用细长栏"
#: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
#: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "首选项|节拍"
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "Peak hold time"
msgstr "峰值停留时间"
#: rc_option_editor.cc:2361
msgid "short"
msgstr "短"
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "medium"
msgstr "中"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "long"
msgstr "长"
#: rc_option_editor.cc:2369
msgid "DPM fall-off"
msgstr "DPM 衰减"
#: rc_option_editor.cc:2375
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "最慢 [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2376
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "慢 [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "稍慢 [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2378
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "稳健 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2379
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr "中等 [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr "快 [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr "较快 [46dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr "最快 [70dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "节拍排队电平0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2398
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference level "
"for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"配置节拍标志和转角颜色点用于 dBFS 缩放 DPM为 IEC1/Nordic、IEC2 PPM 和 VU 节拍设置"
"参考电平。"
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "IEC1/DIN 节拍排队电平0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "IEC1/DIN 节拍参考电平。"
#: rc_option_editor.cc:2420
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU 节拍标准"
#: rc_option_editor.cc:2425
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (法国)"
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (北美,澳洲)"
#: rc_option_editor.cc:2427
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (标准)"
#: rc_option_editor.cc:2428
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "峰值临界值 [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:2442
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak indicator "
"will flash red."
msgstr "以 dbFS 指定音频信号电平,达到以及超过节拍峰时,值指示器将闪烁红灯。"
#: rc_option_editor.cc:2449
msgid "LED meter style"
msgstr "LED 节拍类型"
#: rc_option_editor.cc:2457
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "监听此区域"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "终点:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "同步点(相对于区域):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "同步点(绝对):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "文件起点:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "源:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "源:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "区域 '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "改变区域起点位置"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "改变区域终点位置"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "改变区域长度"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "改变区域同步点"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "区域分层排序编辑器"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "区域名称"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "音轨:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "选择顶部区域"
#: region_view.cc:277
msgid "SilenceText"
msgstr "无声文本"
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: region_view.cc:295 region_view.cc:314
msgid "msecs"
msgstr "毫秒"
#: region_view.cc:298 region_view.cc:317
msgid "secs"
msgstr "秒"
#: region_view.cc:301
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 无声片段"
#: region_view.cc:303
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "最短 = %1 %2"
#: region_view.cc:320
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (最短的可听见片段 = %1 %2"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "返回"
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "敲击启动"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "音符启动"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "能量基准"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "波谱差异"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "高频内容"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "复合领域"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "相位偏差"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "改良的 Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "拆分区域"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr "吸附区域"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "适应区域"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "节奏探测"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr "检测功能"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr "触发间隙"
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "临界值"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "峰值临界值"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "无声临界值"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "灵敏度"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "拆分区域(节奏探测)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "音轨/总线分组"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "关联的"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "静音中"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "启用录制"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "激活状态"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: route_group_dialog.cc:59
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "路由分组对话框"
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>共享中</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "分组名称有重复。请使用另一个名称。"
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "音轨/总线"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "输入"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "输出"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "插件,插入和发送"
#: route_params_ui.cc:209
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "未找到已重命名路由的路由显示列表条目!"
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "回放延迟: %<PRId64> 采样"
#: route_params_ui.cc:499
msgid "NO TRACK"
msgstr "没有音轨"
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "没有音轨或总线被选中"
#: route_time_axis.cc:181
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "录制(右键点击步进编辑)"
#: route_time_axis.cc:184
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: route_time_axis.cc:254
msgid "Route Group"
msgstr "路由分组"
#: route_time_axis.cc:264
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI 控制器和自动化"
#: route_time_axis.cc:495
msgid "Show All Automation"
msgstr "显示所有的自动化"
#: route_time_axis.cc:498
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "显示已有的自动化"
#: route_time_axis.cc:501
msgid "Hide All Automation"
msgstr "隐藏所有自动化"
#: route_time_axis.cc:510
msgid "Processor automation"
msgstr "处理器自动化"
#: route_time_axis.cc:517
msgid "Fader"
msgstr "淡化"
#: route_time_axis.cc:535
msgid "Pan"
msgstr "平移"
#: route_time_axis.cc:626
msgid "Overlaid"
msgstr "重叠"
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Stacked"
msgstr "堆栈"
#: route_time_axis.cc:640
msgid "Layers"
msgstr "层"
#: route_time_axis.cc:709
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "自动的(基于输入/输出连接)"
#: route_time_axis.cc:718
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(当前:现有材料)"
#: route_time_axis.cc:721
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(当前:捕获时间)"
#: route_time_axis.cc:729
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "与现有材料对齐"
#: route_time_axis.cc:734
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "与捕获时间对齐"
#: route_time_axis.cc:739
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
#: route_time_axis.cc:774
msgid "Normal Mode"
msgstr "正常模式"
#: route_time_axis.cc:780
msgid "Tape Mode"
msgstr "磁带模式"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "不分层模式"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Record Mode"
msgstr "录制模式"
#: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"
#: route_time_axis.cc:1097
msgid "Rename Playlist"
msgstr "重命名播放列表"
#: route_time_axis.cc:1098
msgid "New name for playlist:"
msgstr "播放列表的新名称:"
#: route_time_axis.cc:1183
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "新建播放列表拷贝"
#: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "新播放列表名称:"
#: route_time_axis.cc:1236
msgid "New Playlist"
msgstr "新建播放列表"
#: route_time_axis.cc:1436
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "无法以此名称创建音轨,因为它被 %1 保留使用"
#: route_time_axis.cc:1678
msgid "New Copy..."
msgstr "新建拷贝…"
#: route_time_axis.cc:1682
msgid "New Take"
msgstr "新建磁带"
#: route_time_axis.cc:1683
msgid "Copy Take"
msgstr "拷贝磁带"
#: route_time_axis.cc:1688
msgid "Clear Current"
msgstr "清除当前"
#: route_time_axis.cc:1691
msgid "Select From All..."
msgstr "选择所有…"
#: route_time_axis.cc:1779
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "磁带:%1.%2"
#: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
msgid "programming error: "
msgstr "程序错误:"
#: route_time_axis.cc:2585
msgid "Underlays"
msgstr "底层"
#: route_time_axis.cc:2588
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "移除 \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "程序错误:底层参考指针搭配不一致!"
#: route_time_axis.cc:2702
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "后置淡化试听AFL"
#: route_time_axis.cc:2706
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "前置淡化试听PFL"
#: route_ui.cc:140
msgid "Mute this track"
msgstr "静音此音轨"
#: route_ui.cc:144
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "静音其它(非独奏)音轨"
#: route_ui.cc:150
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "在此音轨启用录制"
#: route_ui.cc:158
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "让混音器栏显示发送到该总线"
#: route_ui.cc:163
msgid "Monitor input"
msgstr "监控输入"
#: route_ui.cc:169
msgid "Monitor playback"
msgstr "监控回放"
#: route_ui.cc:676
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "未连接到音频引擎——无法从事录制"
#: route_ui.cc:875
msgid "Step Entry"
msgstr "步进入口"
#: route_ui.cc:948
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "指定所有音轨(前置淡化)"
#: route_ui.cc:952
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "指定所有音轨和总线(前置淡化)"
#: route_ui.cc:956
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "指定所有音轨(后置淡化)"
#: route_ui.cc:960
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "指定所有音轨和总线(后置淡化)"
#: route_ui.cc:964
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "指定已选中的音轨(前置淡化)"
#: route_ui.cc:968
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "指定已选中的音轨和总线(前置淡化)"
#: route_ui.cc:971
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "指定已选中的音轨(后置淡化)"
#: route_ui.cc:975
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "指定已选中的音轨和总线(后置淡化)"
#: route_ui.cc:978
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "复制音轨/总线增益到发送"
#: route_ui.cc:979
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "设置发送增益到 -inf"
#: route_ui.cc:980
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "设置发送增益到 0dB"
#: route_ui.cc:1300
msgid "Solo Isolate"
msgstr "独奏隔离"
#: route_ui.cc:1307
msgid "Solo Safe"
msgstr "独奏安全"
#: route_ui.cc:1329
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "前置淡化发送"
#: route_ui.cc:1335
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "后置淡化发送"
#: route_ui.cc:1341
msgid "Control Outs"
msgstr "控制输出"
#: route_ui.cc:1347
msgid "Main Outs"
msgstr "主要输出"
#: route_ui.cc:1479
msgid "Color Selection"
msgstr "颜色已选择部分"
#: route_ui.cc:1564
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"您是否真的要移除音轨 \"%1\"\n"
"\n"
"您也可能会失去使用此音轨使用的播放列表。\n"
"\n"
"(此操作不可撤销,而且此会话文件将会被重写覆盖)"
#: route_ui.cc:1566
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"您是否真的要移除总线\"%1\" \n"
"\n"
"(此操作不可撤销,而且此会话文件将会被重写覆盖)"
#: route_ui.cc:1574
msgid "Remove track"
msgstr "移除音轨"
#: route_ui.cc:1576
msgid "Remove bus"
msgstr "移除总线"
#: route_ui.cc:1604
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"建议不要在音轨和总线名称中使用冒号(“ : ”)。\n"
"您是否确定使用这个新名称?"
#: route_ui.cc:1608
msgid "Use the new name"
msgstr "使用新名称"
#: route_ui.cc:1609
msgid "Re-edit the name"
msgstr "重新编辑名称"
#: route_ui.cc:1622
msgid "Rename Track"
msgstr "重命名音轨"
#: route_ui.cc:1624
msgid "Rename Bus"
msgstr "重命名总线"
#: route_ui.cc:1692
msgid ": comment editor"
msgstr ":注释编辑器"
#: route_ui.cc:1858
msgid " latency"
msgstr "延迟"
#: route_ui.cc:1871
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "无法创建路由模板目录 %1"
#: route_ui.cc:1877
msgid "Save As Template"
msgstr "另存为模板"
#: route_ui.cc:1878
msgid "Template name:"
msgstr "模板名称:"
#: route_ui.cc:1959
msgid "Remote Control ID"
msgstr "移除控制 ID"
#: route_ui.cc:1969
msgid "Remote control ID:"
msgstr "移除控制 ID"
#: route_ui.cc:1983
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
" %1 的远程控制 ID 是:%2\n"
"\n"
"\n"
"%3 的远程控制 ID 无法改变。"
#: route_ui.cc:1987
msgid "the master bus"
msgstr "主控总线"
#: route_ui.cc:1987
msgid "the monitor bus"
msgstr "监控总线"
#: route_ui.cc:1989
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to change this"
"%4"
msgstr ""
"%5 的远程控制 ID 是:%2\n"
"\n"
"\n"
"远程控制 IDs 是由当前音轨/总线在 %6 里的排序所决定的。\n"
"\n"
"如果您想改变 %4%3 使用首选项窗口的用户交互选项卡"
#: route_ui.cc:2046
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr "左键点击反转(相位反转)该音轨的声道 %1 。右键点击显示菜单。"
#: route_ui.cc:2048
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "点击显示声道反转(相位反转)菜单"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "选择目录以便搜索媒体"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "点击添加一个新位置"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "会话文件夹"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "发送"
#: session_dialog.cc:61
msgid "Session Setup"
msgstr "发送设置"
#: session_dialog.cc:66
msgid "Advanced options ..."
msgstr "高级选项…"
#: session_dialog.cc:263
msgid "New Session"
msgstr "新建会话"
#: session_dialog.cc:301
msgid "Check the website for more..."
msgstr "查询网站以得到更多…"
#: session_dialog.cc:304
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "点击以便在您的网页浏览器打开程序网站"
#: session_dialog.cc:324
msgid "Sample Rate"
msgstr "采样率"
#: session_dialog.cc:325
msgid "Disk Format"
msgstr "硬盘格式化"
#: session_dialog.cc:343
msgid "Select session file"
msgstr "选择会话文件"
#: session_dialog.cc:358
msgid "Other Sessions"
msgstr "其它会话"
#: session_dialog.cc:384
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: session_dialog.cc:451
msgid "Session name:"
msgstr "会话名称:"
#: session_dialog.cc:473
msgid "Create session folder in:"
msgstr "创建会话文件夹在:"
#: session_dialog.cc:496
msgid "Select folder for session"
msgstr "为会话选择文件夹"
#: session_dialog.cc:525
msgid "Use this template"
msgstr "使用此模板"
#: session_dialog.cc:528
msgid "no template"
msgstr "没有模板"
#: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
msgid "32 bit float"
msgstr "32 位浮点"
#: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
msgid "24 bit"
msgstr "24 位"
#: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
msgid "16 bit"
msgstr "16 位"
#: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
msgid "channels"
msgstr "声道"
#: session_dialog.cc:763
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>总线</b>"
#: session_dialog.cc:764
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>输入</b>"
#: session_dialog.cc:765
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>输出</b>"
#: session_dialog.cc:773
msgid "Create master bus"
msgstr "创建主控总线"
#: session_dialog.cc:783
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "自动连接到物理输入"
#: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
msgid "Use only"
msgstr "仅使用"
#: session_dialog.cc:843
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "自动连接到输出"
#: session_dialog.cc:865
msgid "... to master bus"
msgstr "…到主控总线"
#: session_dialog.cc:875
msgid "... to physical outputs"
msgstr "…到物理输出"
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "从会话导入"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "元素"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "无法从 %1 为会话载入 XML"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "一些元素出错,详情请参阅日志文件"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "从会话导入"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "这将选择此类型的所有元素!"
#: session_metadata_dialog.cc:285
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN 校验数位正常"
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN 校验数位出错"
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "expected"
msgstr "期望"
#: session_metadata_dialog.cc:294
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN 长度错误"
#: session_metadata_dialog.cc:423
msgid "Field"
msgstr "字段"
#: session_metadata_dialog.cc:427
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "数值(当前数值位于顶部)"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "User"
msgstr "用户"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Web"
msgstr "网站"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: session_metadata_dialog.cc:672
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Track Number"
msgstr "音轨序号"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Subtitle"
msgstr "副标题"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Grouping"
msgstr "组合"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Artist"
msgstr "艺术家"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Genre"
msgstr "流派"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Album"
msgstr "专辑"
#: session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Year"
msgstr "年份"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Album Artist"
msgstr "专辑艺术家"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Total Tracks"
msgstr "音轨总数"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "光盘副标题"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Number"
msgstr "光盘编号"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Total Discs"
msgstr "光盘总数"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Compilation"
msgstr "编纂"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC 国际标准音像制品编码"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN 条形码"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "People"
msgstr "民族"
#: session_metadata_dialog.cc:751
msgid "Lyricist"
msgstr "作词"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Composer"
msgstr "作曲家"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Conductor"
msgstr "指挥家"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Remixer"
msgstr "混音师"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Arranger"
msgstr "编曲者"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Engineer"
msgstr "工程师"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Producer"
msgstr "制片人"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ 混音器"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "元数据|混音器"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "School"
msgstr "院校"
#: session_metadata_dialog.cc:788
msgid "Instructor"
msgstr "指导员"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Course"
msgstr "过程"
#: session_metadata_dialog.cc:799
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "标记会话元数据"
#: session_metadata_dialog.cc:830
msgid "Import session metadata"
msgstr "导入会话元数据"
#: session_metadata_dialog.cc:851
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "选择导入元数据的来源会话"
#: session_metadata_dialog.cc:889
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "此会话文件无法读取!"
#: session_metadata_dialog.cc:899
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"此会话文件不包含元数据!\n"
"也许这是一个旧的会话格式?"
#: session_metadata_dialog.cc:918
msgid "Import all from:"
msgstr "导入所有从:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "会话属性 "
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "时间码设置"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "时间码帧数每秒"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 丢帧"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 丢帧"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "上拉 / 下拉"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "无"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video Monitor."
msgstr "为时间线和视频监控使用视频文件的 FPS 替代时间码数值。"
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-sync)."
msgstr "应用上拉/下拉到视频时间线和视频监控(除非使用 JACK-同步)"
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "外部时间码偏移"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "从属时间码偏移"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "指定的偏移已被添加到已接收的时间码MTC 或 LTC。"
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "时间码生成器偏移"
#: session_option_editor.cc:120
msgid "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr "指定一个已被添加到通用时间码的偏移(迄今为止仅有 LTC。"
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK 播送/时间设置"
#: session_option_editor.cc:128
msgid "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr "%1 是 JACK 时间主控(提供小节|拍子|识别声以及其它信息给 JACK"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "销毁前置后置淡化秒数"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "销毁交叉淡化长度"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Region fades active"
msgstr "区域淡化激活"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Region fades visible"
msgstr "区域淡化可见"
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
#: session_option_editor.cc:187
msgid "Media"
msgstr "媒体"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Audio file format"
msgstr "音频文件格式"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Sample format"
msgstr "采样格式"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 位浮点"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 位整数"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 位整数"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "File type"
msgstr "文件类型"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "广播 WAVE"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "WAVE"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:184
msgid "WAVE-64"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File locations"
msgstr "文件位置"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "搜索音频文件于:"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "搜索 MIDI 文件于:"
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
#: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
msgid "Filenames"
msgstr "文件名"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "File Naming"
msgstr "文件命名"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Prefix Track number"
msgstr "音轨编号前缀"
#: session_option_editor.cc:217
msgid "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "添加当前音轨编号到已录制文件名的前端。"
#: session_option_editor.cc:222
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "磁带名称前缀"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "添加磁带名称到已录制文件名的前端。"
#: session_option_editor.cc:232
msgid "Take Name"
msgstr "磁带名称"
#: session_option_editor.cc:245
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr "音轨输入监控自动化跟随播送状态(“自动输入”)"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "在该会话中使用的监控面"
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Meterbridge"
msgstr "节拍桥接"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Route Display"
msgstr "路由显示"
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "显示 MIDI 音轨"
#: session_option_editor.cc:268
msgid "Show Busses"
msgstr "显示总线"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Include Master Bus"
msgstr "包括主控总线"
#: session_option_editor.cc:280
msgid "Button Area"
msgstr "按钮区域"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "可录制按钮"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Mute Button"
msgstr "静音按钮"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Solo Button"
msgstr "独奏按钮"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "监控按钮"
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Name Labels"
msgstr "名称标签"
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Track Name"
msgstr "音轨名称"
#: session_option_editor.cc:325
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "MIDI 区域拷贝不受约束"
#: session_option_editor.cc:332
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr "处理位于同一个 MIDI 声道上的重叠音符的策略"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "never allow them"
msgstr "从不允许它们"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "不做任何特殊处理"
#: session_option_editor.cc:339
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "替换所有已存在的重叠音符"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "缩短已存在的重叠音符"
#: session_option_editor.cc:341
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "缩短已存在的新音符"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "把重叠的音符替换为一个单个音符"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "粘连到小节和拍子"
#: session_option_editor.cc:350
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "粘连新的标记到小节和拍子"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "粘连新的区域到小节和拍子"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "使用这些设置作为默认"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "作为新的音轨"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "到已选中的音轨"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "到区域列表"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "作为新的磁带音轨"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "程序错误:未知的导入模式字符串 %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "自动播放"
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>声音文件信息</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "时间戳:"
#: sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
msgid "Tags:"
msgstr "标签:"
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "无法读取文件: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Midi 文件信息</b>"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "无法访问声音文件: "
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "声音文件盒:无法令牌化字符串: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: sfdb_ui.cc:576
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "音频和 MIDI 文件"
#: sfdb_ui.cc:579
msgid "Audio files"
msgstr "音频文件"
#: sfdb_ui.cc:582
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI 文件"
#: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "浏览文件"
#: sfdb_ui.cc:633
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "Search Tags"
msgstr "搜索标签"
#: sfdb_ui.cc:658
msgid "Sort:"
msgstr "排序:"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Longest"
msgstr "最长"
#: sfdb_ui.cc:667
msgid "Shortest"
msgstr "最短"
#: sfdb_ui.cc:668
msgid "Newest"
msgstr "最新"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "Oldest"
msgstr "最旧"
#: sfdb_ui.cc:670
msgid "Most downloaded"
msgstr "最多下载"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Least downloaded"
msgstr "最新下载"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Highest rated"
msgstr "最高评价"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Lowest rated"
msgstr "最低评价"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "More"
msgstr "更多"
#: sfdb_ui.cc:682
msgid "Similar"
msgstr "类似的"
#: sfdb_ui.cc:694
msgid "ID"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: sfdb_ui.cc:697
msgid "Duration"
msgstr "音长"
#: sfdb_ui.cc:698
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: sfdb_ui.cc:699
msgid "Samplerate"
msgstr "采样率"
#: sfdb_ui.cc:700
msgid "License"
msgstr "许可证"
#: sfdb_ui.cc:718
msgid "Search Freesound"
msgstr "搜索自由声音"
#: sfdb_ui.cc:738
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "按下插入已选中的文件并且关闭此窗口"
#: sfdb_ui.cc:739
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr "按下插入已选中的文件并且保留此窗口"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "按下关闭此窗口并且不插入任何文件"
#: sfdb_ui.cc:936
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "声音文件浏览器:无法令牌化字符串: "
#: sfdb_ui.cc:1136
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 有 100 多页结果可用"
#: sfdb_ui.cc:1141
msgid "No more results available"
msgstr "无更多结果可用"
#: sfdb_ui.cc:1205
msgid "B"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1207
msgid "kB"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
msgid "MB"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1213
msgid "GB"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
msgid "one track per file"
msgstr "每个文件一个音轨"
#: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
msgid "one track per channel"
msgstr "每个声道一个音轨"
#: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
msgid "sequence files"
msgstr "序列文件"
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
msgid "all files in one track"
msgstr "所有文件在一个音轨上"
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
msgid "merge files"
msgstr "合并文件"
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
msgid "one region per file"
msgstr "每个文件一个区域"
#: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
msgid "one region per channel"
msgstr "每个声道一个区域"
#: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
msgid "all files in one region"
msgstr "所有文件在一个区域里"
#: sfdb_ui.cc:1521
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"一个或多个已选中的文件\n"
"不能被用于 %1"
#: sfdb_ui.cc:1665
msgid "Copy files to session"
msgstr "复制文件到会话"
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
msgid "file timestamp"
msgstr "文件时间戳"
#: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
msgid "edit point"
msgstr "编辑点"
#: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
msgid "playhead"
msgstr "指针"
#: sfdb_ui.cc:1685
msgid "session start"
msgstr "会话起点"
#: sfdb_ui.cc:1691
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>添加文件为…</b>"
#: sfdb_ui.cc:1713
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>插入于</b>"
#: sfdb_ui.cc:1726
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>映射</b>"
#: sfdb_ui.cc:1744
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>转换质量</b>"
#: sfdb_ui.cc:1756
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>乐器</b>"
#: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
msgid "Best"
msgstr "最佳"
#: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
msgid "Good"
msgstr "好"
#: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
msgid "Quick"
msgstr "快"
#: sfdb_ui.cc:1772
msgid "Fastest"
msgstr "最快"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "往复速度控制(右键点击查看更多选项)"
#: shuttle_control.cc:174
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: shuttle_control.cc:182
msgid "Units"
msgstr "单位"
#: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
msgid "Sprung"
msgstr "弹动"
#: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
msgid "Wheel"
msgstr "轮转"
#: shuttle_control.cc:226
msgid "Maximum speed"
msgstr "最大速度"
#: shuttle_control.cc:568
msgid "Playing"
msgstr "播放中"
#: shuttle_control.cc:583
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d 半音"
#: shuttle_control.cc:585
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d 半音"
#: shuttle_control.cc:590
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "用户电子信箱"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "文件公开"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "在浏览器里打开已上传的文件"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "文件可下载"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 的 %3 字节已上传"
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 载入中…"
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "添加扬声器"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "移除扬声器"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位角:"
#: startup.cc:67
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"使用一个外部混音器或您的音频接口硬件混音器。\n"
"%1 将不会出现在监控中"
#: startup.cc:69
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "当 %1 被录制时请求其回放材料"
#: startup.cc:142
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to record, "
"edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix video "
"soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 是一个数字音频工作站。您可以用它录制、编辑并混合多声道音"
"频。您可以创作自己的CD光盘、混合视频音轨、或者试验与音乐和声音有关的新想法。\n"
"\n"
"在您开始使用这个程序之前,需要完成一些配置。</span> "
#: startup.cc:168
msgid "Welcome to %1"
msgstr "欢迎使用 %1"
#: startup.cc:191
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "会话 %1 的默认文件夹"
#: startup.cc:197
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"您在 %1 工作的每个项目都有它各自的文件夹。\n"
"当您在录制音频时,可能需要大量的磁盘空间。\n"
"\n"
"您希望新的 %1 会话被默认存放在哪儿?\n"
"\n"
"<i>(您可以把新的会话存放在任何位置,这里只是默认文件夹)</i>"
#: startup.cc:220
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "新会话的默认文件夹"
#: startup.cc:241
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"当录制乐器或人声时,您可能希望在录制的同时听到信号。\n"
"这被称为“监控”。\n"
"有不同的方法可以做到这一点,这取决于您所拥有的设备以及这些设备的配置。\n"
"这里有两个最常见的方式。\n"
"请选择最适合您的设置的那一个。\n"
"\n"
"<i>(您可以在任何时候改变这个首选项,就在首选项对话框里)</i>\n"
"\n"
"<i>如果您不大了解这方面的信息,保持默认即可。</i>"
#: startup.cc:262
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "监控选择"
#: startup.cc:285
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "直接使用主控总线"
#: startup.cc:287
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable for "
"simple usage."
msgstr "直接连接主控总线到您的硬件输出。这可能更简单易用。"
#: startup.cc:296
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "使用一个额外的监控总线"
#: startup.cc:299
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"在主控总线和硬件输入之间使用一个监控总线\n"
"监控时可更好的控制,不会影响混音。"
#: startup.cc:321
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>您可以在任何时候改变这个首选项,就在首选项对话框里。\n"
"您也可以添加监控面到任何会话,或着从任何会话移除监控面。</i>\n"
"\n"
"<i>如果您不大了解这方面的信息,保持默认即可。</i>"
#: startup.cc:332
msgid "Monitor Section"
msgstr "监控面"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "步进入口:%1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">拍子"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">小节"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">采样"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "持续"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "休止"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr "g-休止"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "后退"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr ""
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "设置音符长度为全音符"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "设置音符长度为半音符"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "设置音符长度为四分音符"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "设置音符长度为八分音符"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "设置音符长度为十六分音符"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "设置音符长度为三十二分音符"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "设置音符长度为六十四分音符"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "设置音量(力度)为最弱音"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "设置音量(力度)为极弱音"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "设置音量(力度)为弱音"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "设置音量(力度)为中弱音"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "设置音量(力度)为中强音"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "设置音量(力度)为强音"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "设置音量(力度)为极强音"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "设置音量(力度)为最强音"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "堆栈已插入的音符形成一个和弦"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "通过音符长度延伸已选择的音符"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "使用不带点音符长度"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "使用带点(*1.5)音符长度"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "使用带双点(*1.75)音符长度"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "使用带三点(* 1.875)音符长度"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "插入一个音符长度的休止符"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "插入一个网格单位的休止符"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "插入一个休止符直到下一拍"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "插入一个休止符直到下一小节"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "插入一个库变换信息"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "插入一个程式变换信息"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "按音符长度向后移动插入位置"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "移动插入位置到编辑位置"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/音符"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "八度"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "插入音符A"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "插入音符A#"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "插入音符B"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "插入音符C"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "插入音符C#"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "插入音符D"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "插入音符D#"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "插入音符E"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "插入音符F"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "插入音符F#"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "插入音符G"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "插入音符G#"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "插入一个全休止符"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "插入一个吸附长度的休止符"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "移动到下一个八度"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "移动到下一个音符长度"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "移动到上一个音符长度"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "增加音符长度"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "减少音符长度"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "移动到下一个音符力度"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "移动到上一个音符力度"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "增加音符力度"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "减少音符力度"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "切换到第一个八度"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "切换到第二个八度"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "切换到第三个八度"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "切换到第四个八度"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "切换到第五个八度"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "切换到第六个八度"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "切换到第七个八度"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "切换到第八个八度"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "切换到第九个八度"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "切换到第十个八度"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "切换到第十一个八度"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "设置为全音符"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "设置为二分音符"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "设置为三分音符"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "设置为四分音符"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "设置为八分音符"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "设置为十六分音符"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "设置为三十二分音符"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "设置为六十四分音符"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "设置音符力度为最弱音"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "设置音符力度为极弱音"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "设置音符力度为弱音"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "设置音符力度为中弱音"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "设置音符力度为中强音"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "设置音符力度为强音"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "设置音符力度为最强音"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "切换三分音符"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "无带点音符"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "切换带点音符"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "切换带双点音符"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "切换带三点音符"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "切换和弦入口"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "通过音符长度持续已选择的音符"
#: stereo_panner.cc:133
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "左:%3d 右:%3d 宽度:%d%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "立体声面板"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "片段无声"
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr "最小长度"
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr "淡化长度"
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
msgid "bar:"
msgstr "小节:"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "beat:"
msgstr "拍子:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "Pulse note"
msgstr "脉冲音符"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Tap tempo"
msgstr "节拍节奏"
#: tempo_dialog.cc:54
msgid "Edit Tempo"
msgstr "编辑节奏"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324 tempo_dialog.cc:325
msgid "whole"
msgstr "全"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326 tempo_dialog.cc:327
msgid "second"
msgstr "二分之一"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328 tempo_dialog.cc:329
msgid "third"
msgstr "三分之一"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330 tempo_dialog.cc:331
msgid "quarter"
msgstr "四分之一"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332 tempo_dialog.cc:333
msgid "eighth"
msgstr "八分之一"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334 tempo_dialog.cc:335
msgid "sixteenth"
msgstr "十六分之一"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336 tempo_dialog.cc:337
msgid "thirty-second"
msgstr "三十二分之一"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338 tempo_dialog.cc:339
msgid "sixty-fourth"
msgstr "六十四分之一"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340 tempo_dialog.cc:341
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "一百二十八分之一"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "每分钟拍子数:"
#: tempo_dialog.cc:155
msgid "Tempo begins at"
msgstr "节奏开始位于"
#: tempo_dialog.cc:251
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "不可理解的脉冲音符类型(%1"
#: tempo_dialog.cc:307
msgid "Edit Meter"
msgstr "编辑节拍"
#: tempo_dialog.cc:356
msgid "Note value:"
msgstr "音符值:"
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "Beats per bar:"
msgstr "每小节拍子数:"
#: tempo_dialog.cc:371
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "节拍开始位于小节:"
#: tempo_dialog.cc:484
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "不可理解的节拍音符类型(%1"
#: theme_manager.cc:65
msgid "Dark Theme"
msgstr "深暗主题"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Light Theme"
msgstr "明亮主题"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Restore Defaults"
msgstr "重置恢复默认值"
#: theme_manager.cc:68
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "描绘“降调”按钮"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "闪光录制臂按钮"
#: theme_manager.cc:70
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "使用区域的音轨颜色作为区域色"
#: theme_manager.cc:71
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "显示波形截波"
#: theme_manager.cc:73
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "波形颜色梯度深度"
#: theme_manager.cc:75
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "时间线条目梯度深度"
#: theme_manager.cc:76
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "所有浮动窗口都是对话框"
#: theme_manager.cc:77
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "临时窗口跟随前方窗口。"
#: theme_manager.cc:78
msgid "Icon Set"
msgstr "图标集"
#: theme_manager.cc:87
msgid "Object"
msgstr "对象物体"
#: theme_manager.cc:163
msgid "Items"
msgstr "条目"
#: theme_manager.cc:164
msgid "Palette"
msgstr "调色板"
#: theme_manager.cc:165
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: theme_manager.cc:195
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility\" for "
"some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to take "
"effect"
msgstr ""
"标记所有窗口类型为“对话框”,而不是把某些窗口标记为“工具”。\n"
"这也许对于某些窗口管理有所帮助。这需要重新启动 %1以生效。"
#: theme_manager.cc:199
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the editor "
"and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"在编辑器和混音器之间切换时,让临时窗口跟随前方窗口。\n"
"这需要重新启动 %1以生效。"
#: theme_manager.cc:620
msgid "Color Palette"
msgstr "颜料调色板"
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "音轨/总线名称(双击即可编辑)"
#: time_axis_view_item.cc:345
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "新的音长 %1 帧超出了 %2 的边界"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "快速(但不优美)"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "跳过自动对齐"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "减少时间扭曲"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "保持共振峰"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "时间特效对话框"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "音高替换音频"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "时间延伸音频"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "八度:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "半音:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "音分:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "时间|替换"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "时间特效按钮"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "延伸/收缩"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>进程</b>"
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "在自动切换起点开始录制"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "在自动切换终点停止录制"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "程序错误: 需要的音频范围(%1不存在"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr "这个音符的"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr "上一个音符的"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr "这个音符的索引"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr "音符的数目"
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr "精确地"
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr "一个随机数来自于"
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr "相同步长来自于"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr "音符编号"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr "力度"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr "起点时间"
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr "长度"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr "变换"
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr "集"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "变调 MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "变调"
#: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "载入默认用户界面配置文件 %1"
#: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "无法读取默认用户界面配置文件 \"%1\""
#: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "默认用户界面配置文件 \"%1\" 载入不成功。"
#: ui_config.cc:177
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "无法找到默认用户界面配置文件\"%1\""
#: ui_config.cc:219
msgid "Loading color file %1"
msgstr "载入颜色文件 %1"
#: ui_config.cc:222
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "无法读取颜色文件 %1"
#: ui_config.cc:227
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "颜色文件 %1载入不成功"
#: ui_config.cc:233
msgid "Color file %1 not found"
msgstr "找不到颜色文件 %1"
#: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "尚未保存颜色文件 %1"
#: ui_config.cc:317
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "载入用户界面配置文件 %1"
#: ui_config.cc:320
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "无法读取用户界面配置文件 \"%1\""
#: ui_config.cc:325
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "用户的用户界面配置文件 \"%1\" 载入不成功。"
#: ui_config.cc:333
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "找不到任何用户界面配置文件,版面看起来将不大美观。"
#: ui_config.cc:351
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "尚未保存配置文件 %1"
#: ui_config.cc:592
msgid "Color %1 not found"
msgstr "找不到颜色 %1"
#: ui_config.cc:662
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr "在搜索路径 %2 下找不到用户界面样式文件 %1。%3 看起来将不大美观。"
#: utils.cc:117 utils.cc:160
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "损坏的 XPM 报头 %1"
#: utils.cc:577
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "找不到 XPM 文件提供给 %1"
#: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
msgid "default"
msgstr "默认"
#: utils.cc:642
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr "找不到图标 \"%1\" 提供给图标集 \"%2\",退回默认状态"
#: utils.cc:649
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "找不到图标图像提供给 %1 使用 %2"
#: utils.cc:666 utils.cc:682
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "载入命名为 %1 的图标时遇到异常"
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr "设置视频轨道"
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "打开视频监控窗口"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "调整会话帧率匹配视频帧率"
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr "重新载入文档根"
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr "视频文件"
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>视频信息</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr "起点:"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr "帧率:"
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "长宽比:"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "视频服务索引"
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:468
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file readable "
"by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"解析视频文件信息失败。视频服务器是否正在运行吗?视频服务器是否可辨识该文件?文档根"
"是否匹配?这是一个视频文件吗?"
#: video_timeline.cc:506
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option setting "
"in %2."
msgstr "设置会话帧率失败:'%1' 的选项设置与在 %2 里的不一致。"
#: video_timeline.cc:514
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' vs "
"'%3'"
msgstr "视频文件的帧率不等于 %1 会话时间码帧率: '%2' vs '%3'"
#: video_timeline.cc:587
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually means "
"that the video server was not started by %1 and uses a different document-root."
msgstr ""
"视频文件文档根不匹配。%1: '%2',视频服务器:'%3'。这通常意味着视频服务器未能通过 "
"%1 启动,并且使用着一个不同的文档根。"
#: video_timeline.cc:724
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ (a "
"custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE environment "
"variable. It should point to an application compatible with xjadeo's remote-"
"control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"视频监控 'xjadeo' 未找到。请安装 http://xjadeo.sf.net/ (可以通过设置 XJREMOTE 环境"
"变量来指定一个到 xjadeo 的定制路径。它应该指向一个兼容 xjadeo 遥控界面 'xjremote' "
"的应用程序)。\n"
"\n"
"请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:739
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "视频监控 'xjadeo' 无法启动。"
#: video_timeline.cc:766
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or later. "
"http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"视频监控 'xjadeo' 太过老旧。请安装 xjadeo 0.7.7 或者更新的版本。 http://xjadeo.sf."
"net/"
#: video_monitor.cc:285
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "视频监控:找不到文件。"
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also available "
"with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid and "
"ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we recommend "
"creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from ffprobe to "
"ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"在这个系统上没找到 ffprobe 或者 ffmpeg 可执行文件。\n"
"视频导入和导出无法进行,除非您安装这些工具。\n"
"%1 需要 ffmpeg 和 ffprobe来自 ffmpeg.org 1.1 或者更新的版本。\n"
"\n"
"这工具包括来自 ardour.org 的 %1并且也可用于 http://x42.github.com/harvid/ 上的视"
"频服务。\n"
"\n"
"注意:这些文件需要安装在 $PATH 并且命名为 ffmpeg_harvid 和 ffprobe_harvid 。\n"
"如果您在您的系统上已经安装有一个合适的 ffmpeg我们建议给 ffmpeg 创建符号链接为 "
"ffmpeg_harvid给 ffprobe 创建符号链接为 ffprobe_harvid 。\n"
"\n"
"请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "转码/导入视频文件"
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "导出文件:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "高度 = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Manual Override"
msgstr "手动覆盖"
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "调试模式:打印 ffmpeg 命令并输出到标准输出。"
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>文件信息</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import is "
"not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"在这个系统上没找到 ffprobe 或者 ffmpeg 可执行文件。视频导入无法进行,除非您安装这些"
"工具。更多的信息请参阅日志窗口。"
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"无法读取文件信息。极有可能 '% 1' 不是一个有效的视频文件,或者是一个不支持的视频编"
"解码器或格式。"
#: transcode_video_dialog.cc:134
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:136
msgid "Duration:"
msgstr "音长:"
#: transcode_video_dialog.cc:138
msgid "Codec:"
msgstr "编码:"
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "Geometry:"
msgstr "几何形状:"
#: transcode_video_dialog.cc:155
msgid "??"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:176
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>导入设置</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "从当前位置引用(仅上一个已转码文件)"
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "导入/转码视频到会话"
#: transcode_video_dialog.cc:191
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "不要导入视频(仅导入音频)"
#: transcode_video_dialog.cc:200
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "缩放视频:宽度 = "
#: transcode_video_dialog.cc:207
msgid "Original Width"
msgstr "原始宽度"
#: transcode_video_dialog.cc:222
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "比特率(码率 KBit/s"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Extract Audio:"
msgstr "提取音频:"
#: transcode_video_dialog.cc:232
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "无音频轨道呈现"
#: transcode_video_dialog.cc:235
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "无法提取音频"
#: transcode_video_dialog.cc:350
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "音频提取中…"
#: transcode_video_dialog.cc:353
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "音频提取失败。"
#: transcode_video_dialog.cc:379
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "视频转码中…"
#: transcode_video_dialog.cc:413
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "转码失败。"
#: transcode_video_dialog.cc:503
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "保存已转码视频文件"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "启动视频服务器"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "服务器可执行:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "服务器文档根:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "不再显示这个对话框。(可在 编辑 -> 首选项 里重置)。"
#: video_server_dialog.cc:97
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can "
"download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"找不到外部视频服务器 'harvid' 。\n"
"这工具包括来自 ardour.org 的 %1另外您可以从 http://x42.github.com/harvid/ 下载"
"它,或者从您的发行版获得它。\n"
"\n"
"请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:129
msgid "Listen Address:"
msgstr "试听地址:"
#: video_server_dialog.cc:134
msgid "Listen Port:"
msgstr "试听端口:"
#: video_server_dialog.cc:139
msgid "Cache Size:"
msgstr "缓存大小:"
#: video_server_dialog.cc:145
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 依赖于外部视频服务器以获取视频时间线。\n"
"这个已配置在 编辑 -> 首选项 -> 视频 的服务器无法访问。\n"
"您是否要 %1 在这台机器上启动 'harvid' "
#: video_server_dialog.cc:189
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "设置视频服务器可执行"
#: video_server_dialog.cc:209
msgid "Server docroot"
msgstr "服务器文档根"
#: utils_videotl.cc:60
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "目的地是视频服务器的文档根之外。"
#: utils_videotl.cc:61
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file will "
"not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"目的地文件路径是处在视频服务器文档根之外。这个文件将无法被视频服务器读取。您是否要"
"继续?"
#: utils_videotl.cc:64
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: utils_videotl.cc:70
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "确认覆盖"
#: utils_videotl.cc:71
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "已有相同名称的文件存在。您是否要重写覆盖它?"
#: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "无法创建视频文件夹 \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Export Video File "
msgstr "导出视频文件"
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "Video:"
msgstr "视频:"
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "缩放视频(宽 x 高):"
#: export_video_dialog.cc:88
msgid "Retain Aspect"
msgstr "保持长宽比"
#: export_video_dialog.cc:93
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "设置长宽比:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Normalize Audio"
msgstr "规范化音频"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "二次编码"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "解码器优化:"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Deinterlace"
msgstr "反交错"
#: export_video_dialog.cc:99
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "使用 [2] B-帧(仅 MPEG 2 或 4"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "覆盖 FPS默认是覆盖到从输入视频文件保留的 FPS"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "包括会话元数据"
#: export_video_dialog.cc:119
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export is "
"not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"在这个系统上没找到 ffprobe 或者 ffmpeg 可执行文件。视频导出无法进行,除非您安装这些"
"工具。更多的信息请参阅日志窗口。"
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>导出:</b>(以文件扩展名决定格式)"
#: export_video_dialog.cc:140
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>导入视频</b>"
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "Audio:"
msgstr "音频:"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Master Bus"
msgstr "主控总线"
#: export_video_dialog.cc:158
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "从 %1 会话的起点到会话的终点"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>设置</b>"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "范围:"
#: export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "预设:"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "视频编码:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "视频 KBit/s"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "音频编码:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "音频 KBit/s"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "音频采样率:"
#: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231 export_video_dialog.cc:830
#: export_video_dialog.cc:833
msgid "(default for format)"
msgstr "(默认格式)"
#: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255 export_video_dialog.cc:837
#: export_video_dialog.cc:846
msgid "(default)"
msgstr "(默认)"
#: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
msgid "(retain)"
msgstr "(保留)"
#: export_video_dialog.cc:348
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "从 00:00:00:00 到视频终点"
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "从视频起点到视频终点"
#: export_video_dialog.cc:353
msgid "Selected range"
msgstr "已选择的范围"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "规范化音频"
#: export_video_dialog.cc:593
msgid "Exporting audio"
msgstr "音频导出中"
#: export_video_dialog.cc:648
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "音频导出中…"
#: export_video_dialog.cc:705
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from timeline "
"instead."
msgstr "导出视频:无法查询视频文件长度,视频时间线长度代替。"
#: export_video_dialog.cc:735
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "导出视频:导出范围无法包括视频。"
#: export_video_dialog.cc:748
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr "导出视频:没有主控输出端口可连接给音频导出"
#: export_video_dialog.cc:790
msgid "Encoding Video..."
msgstr "视频编码中…"
#: export_video_dialog.cc:810
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "导出视频:无法读取视频导入文件。"
#: export_video_dialog.cc:916
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "视频编码中…通过 1/2"
#: export_video_dialog.cc:928
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "视频编码中…通过 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1031
msgid "Transcoding failed."
msgstr "转码失败。"
#: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "保存已导出的视频文件"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "视频导出信息"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "不再显示这个对话框。(可在 编辑 > 首选项 > 视频 里重置)。"
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>视频导出信息</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"视频编码是一项带有许多细节的不简单的任务。\n"
"\n"
"请参阅手册,位于 %1/video-timeline/operations/#export 。\n"
"\n"
"在浏览器里打开手册?"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "音轨模式:"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "主题管理"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "播放已选择的范围"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "在此转换至区域"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "从范围设置循环"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "从范围设置Punch"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "绘画/编辑MIDI音符"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "绘制区域增益"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "选择变焦范围"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "伸/缩区域和MIDI音符"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "听特定区域"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "在编辑范围设置Punch"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "编辑MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "显示测量"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "范围"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "从编辑范围设置循环范围"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "从编辑范围设置punch区间"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "你确定移除 %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "此动作不可撤销, 而且此会话文件将会被重新写入!"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "设置所选区域"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "选择所有"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "在内选择所有"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "从范围设置选区"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "从范围选择所有"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "从punch选择所有"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "从循环选择所有"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "在光标后选择所有"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "在光标前选择所有"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "编辑后选择所有"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "编辑前选择所有"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "未找到插件预设%1"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
#~ msgstr "设置音量(力度)为极强音"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
#~ msgstr "设置音量(力度)为最强音"
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "错误的用户界面格式文件 %1"
#~ msgid ""
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
#~ "to create a new track or bus.\n"
#~ "You should save %1, exit and\n"
#~ "restart JACK with more ports."
#~ msgstr ""
#~ "JACK端口(port)不足\n"
#~ "无法继续新建音轨或总线\n"
#~ "请保存 %1重新启动JACK带来更多的端口.\n"
#~ msgid "Timecode Frames"
#~ msgstr "时间码框架"
#~ msgid "Timecode Seconds"
#~ msgstr "时间码秒"
#~ msgid "Timecode Minutes"
#~ msgstr "时间码分"
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "最慢"
#~ msgid "insert dragged region"
#~ msgstr "插入拖拽区域"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr "对象"
#~ msgid "No edit range defined"
#~ msgstr "没有定义的编辑范围"
#~ msgid ""
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
#~ "but there is no selected marker."
#~ msgstr ""
#~ "这个编辑点是已选择的标记,\n"
#~ "但是没有已选择的标记."
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "标尺的标记位置"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "最大化尺寸"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "标尺的最大化尺寸"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "显示位置"
#~ msgid "Draw current ruler position"
#~ msgstr "绘制当前标尺位置"
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
#~ msgstr "无法打开pango.rc 文件 %1"
#~ msgid "Missing File!"
#~ msgstr "找不到文件!"
#~ msgid "auditioning"
#~ msgstr "监听中"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "单声道"
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
#~ msgstr "链接所选的区域和音轨"
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "ardour"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "x与矩形的左上角相关"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "y与矩形的右下角相关"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "x与矩形的右下角相关"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "y与矩形的右下角相关"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "RGBA颜色"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "线条颜色"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "轮廓像素"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "轮廓的像素宽度"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "填充"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "填充矩形"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "绘制"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "绘制矩形"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "RGBA轮廓颜色"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "落括的颜色"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "填充RGBA颜色"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "填充的颜色"
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "暂不支持监听MIDI文件"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "启动音频引擎"
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "取消连接"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 未连接到 JACK.\n"
#~ "再此情况下,你无法打开或关闭会话"
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "音频后台(JACK)关闭了,原因如下:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK 被关闭了,或与 %1 失去了连接\n"
#~ "原因是 %1 不够快.\n"
#~ "尝试重启JACK重新连接并且保存会话."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "无法启动会话"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "单击刷新按钮,再尝试一遍"
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "无法断开JACK的连接"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "无法重新连接到JACK"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "重新链接"
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "JACK采样率和延迟"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "实时"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "不锁内存"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "解锁内存"
#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000 Hz"
#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050 Hz"
#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"
#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000 Hz"
#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200 Hz"
#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000 Hz"
#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000 Hz"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "三角形"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "矩形"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "形状"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "在设备1 播放/录音"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "在设备2 播放/录音"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "仅播放"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "仅录音"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "缓冲区数量:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "大约延迟:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "音频模式:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "客户端超时"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "端口数量:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "MIDI驱动:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
#~ msgstr ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "服务器:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "输入设备:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "输出设备:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr "无法打开JACK的rc文件%1来储存参数"
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "没有合适的音频设备"
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "JACK%1"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "你需要先选择一个音频设备"
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "电脑无法识别音频设备 %1"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 无法连接到JACK"
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK已经退出"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK出乎意料地退出了, 没有任何报告 %1.\n"
#~ "\n"
#~ "这可能是微配置或JACK里面的错误.\n"
#~ "\n"
#~ "单击OK退出 %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK出乎意料地退出了, 没有任何报告 %1.\n"
#~ "\n"
#~ "这可能是JACK里面的错误. 你最好重启JACK\n"
#~ "然后连接到%1, 或者现在退出%1.\n"
#~ "现在你没办法保存会话, 因为你的连接信息可能会丢失.\n"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --name <name> 用一个特殊的JACK用户名称, 默认名称是: ardour\n"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "编辑器的如下顺序"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "打开一个已存在的会话"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "我想要关于这个会话的更多选项"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "音频/MIDI设置"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "使用一个存在的会话当作模板"
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "选择模板"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "浏览:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "选择一个会话"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "高级会话选项"