9b50022e3d
translate english -> chinese all done.
13687 lines
318 KiB
Plaintext
13687 lines
318 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
# 一善鱼 YQ-YSY@163.com 完成翻译于 2015-12-09 在 Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn> 的基础上
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-01-04 23:21+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Rui-huai Zhang <zrhzrh>\n"
|
||
"Language-Team: zrhzrh <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
|
||
|
||
#: about.cc:125
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:126
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:127
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:128
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:129
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:130
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:131
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:132
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"法语:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"德语:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"意大利语:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"葡萄牙语:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"巴西葡萄牙语:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:203
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"西班牙语:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:204
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"俄语:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:206
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"希腊语:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"瑞典语:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:208
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"波兰语:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:209
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"捷克语:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:210
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"挪威语:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:211
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"汉语:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:591
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "版权所有 (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#: about.cc:595
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:596
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(built from revision %3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(修订自版本 %3)"
|
||
|
||
#: about.cc:600
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: actions.cc:85
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "正在载入菜单 %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:88 actions.cc:89
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "带有错误格式的菜单定义文件: %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:91
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "%1 菜单定义文件未找到"
|
||
|
||
#: actions.cc:95 actions.cc:96
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "缺失有效的菜单定义文件将导致 %1 无法工作。"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "添加音轨或总线"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:57
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "配置:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:58
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "录制模式:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:59
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "乐器:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "音频轨道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "MIDI 轨道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
|
||
msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
||
msgstr "音频+MIDI 轨道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
|
||
msgid "Busses"
|
||
msgstr "总线"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "起始点"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
|
||
msgid "After Editor Selection"
|
||
msgstr "在编辑器已选择部分之后"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
|
||
msgid "After Mixer Selection"
|
||
msgstr "在混音器已选择部分之后"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:86
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "结束点"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:103
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "添加:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
|
||
#: video_server_dialog.cc:121
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>选项</b>"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
|
||
#: route_group_dialog.cc:71
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:156
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "分组:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:162
|
||
msgid "Insert:"
|
||
msgstr "插入:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
|
||
#: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
|
||
#: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
|
||
#: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
|
||
#: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
|
||
#: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
|
||
#: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
|
||
#: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
|
||
#: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
|
||
#: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
|
||
#: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
|
||
#: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
|
||
#: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
|
||
msgid "Audio+MIDI"
|
||
msgstr "Audio+MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "总线"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:268
|
||
msgid ""
|
||
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use both "
|
||
"audio and MIDI input data\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI track "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"音频+MIDI 轨道已经准备就绪 ,<b>但仅限于</b> 使用音频和MIDI输入数据的插件。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您不打算使用这样一个插件,那么请使用普通的音频或MIDI轨道作为替代。"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
|
||
#: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "不分层的"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
|
||
msgid "Tape"
|
||
msgstr "磁带"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "单声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:435
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "双声道立体声"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:459
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "三声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:463
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "四声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:467
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "五声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:471
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "六声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:475
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "八声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:479
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "十二声道"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "新建群组…"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "没有群组"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "模糊的文件"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 被发现位于文件 <i>%2</i> 的以下位置:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"请选择您想获取的文件所在的路径。"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:46
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "信号源"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:47
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "选择范围"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "选择区域"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Display model"
|
||
msgstr "显示模式"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Composite graphs for each track"
|
||
msgstr "每个音轨的合成图"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Composite graph of all tracks"
|
||
msgstr "所有音轨的合成图"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:54
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "显示频率的功率范围"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:55
|
||
msgid "Normalize values"
|
||
msgstr "规范化数值"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:59
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "FFT 快速傅立叶变换分析视窗"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "频谱分析"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:667
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "音轨"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131 mixer_ui.cc:1854
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:135
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "重新分析数据"
|
||
|
||
#: ardour_button.cc:887
|
||
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
||
msgstr "按钮无法显示不存在的操控状态\n"
|
||
|
||
#: ardour_button.cc:1155
|
||
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:164
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to copy the relevant files before starting to use the program?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x 发现配置文件来源于 %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"在启用这个程序前,您打算复制关联文件吗?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(这将需要你重新启动 %1.)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "监听"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
|
||
#: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "独奏"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "反馈"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "扬声器配置"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "按键绑定"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:221
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "添加音轨/总线"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:223
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
|
||
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "音轨和总线"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "音频/MIDI设置"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:227
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "视频导出对话框"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:228
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "包裹管理器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "Big Clock 大计时器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:232
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "音频连接"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:233
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "MIDI 连接"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:242
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr "您的配置文件已经备份完成。现在可以重新启动 %1 。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:481
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"音频后端已关闭,因为:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:483
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"音频后端要么已经关闭,\n"
|
||
"要么它与 %1 失去了连接,\n"
|
||
"因为 %1不够快。\n"
|
||
"请尝试重新启动音频后端并保存会话。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:507
|
||
msgid ""
|
||
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. Please see "
|
||
"the log window for further details."
|
||
msgstr "音频单元插件扫描失败。自动 AU 扫描已被禁用。详情请参阅日志窗口。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:508
|
||
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
||
msgstr "音频单元插件扫描失败:"
|
||
|
||
# NSM (network service manager)
|
||
#: ardour_ui.cc:827
|
||
msgid "NSM server did not announce itself"
|
||
msgstr "NSM服务器没有表明身份"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:840
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM:没有提供客户机识别号"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:847
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM:没有已创建的会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:870
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM:初始化失败"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:900
|
||
msgid "Free/Demo Version Warning"
|
||
msgstr "免费/演示版本的警告"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:902
|
||
msgid "Subscribe and support development of %1"
|
||
msgstr "订阅和支持发展 %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:903
|
||
msgid "Don't warn me about this again"
|
||
msgstr "不再提醒我这个"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:905
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:906
|
||
msgid "This is a free/demo version of %1"
|
||
msgstr "这是一个免费/演示版本 %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:907
|
||
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
|
||
msgstr "它不会恢复或保存任何插件设置"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:908
|
||
msgid ""
|
||
"If you load an existing session with plugin settings\n"
|
||
"they will not be used and will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您载入一个带有插件设置的已存在的会话\n"
|
||
"它们将不会被采用并将会被丢失。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
|
||
msgid ""
|
||
"To get full access to updates without this limitation\n"
|
||
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
|
||
msgstr ""
|
||
"为了不受这个限制地升级而得到完整使用权,\n"
|
||
"请考虑以每月极低的成本而成为一个用户。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:920
|
||
msgid "Quit now"
|
||
msgstr "立即退出"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:921
|
||
msgid "Continue using %1"
|
||
msgstr "继续使用 %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 准备就绪"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:996
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might "
|
||
"cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:您的系统有对于锁定内存的最大数量限制。这可能会在您的系统耗尽内存之前,首先导"
|
||
"致 %1 无内存可用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以使用“ulimit -l”命令来查看内存限制,通常它由 %2 来控制。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1013
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "不再显示此窗口"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1057
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "不退出"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1058
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "不保存而退出"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1059
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "保存并退出"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1069
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 无法保存您的会话。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您仍打算退出,\n"
|
||
"\n"
|
||
"请启用“不保存而退出”选项。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1119
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr " 尚未保存的会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1140
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此会话 \"%1\" 尚未保存.\n"
|
||
"\n"
|
||
"刚才所作的修改将会丢失\n"
|
||
"除非您保存它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您打算如何做?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1143
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此快照 \"%1\" 尚未保存。\n"
|
||
"\n"
|
||
"刚才所作的修改将会丢失\n"
|
||
"除非您保存它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您打算如何做?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1157
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "提词机"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
||
msgstr "音频:<span foreground=\"red\">无</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "音频: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "音频:<span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "文件:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1307
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1310
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1313
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1319
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1322
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1325
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1333
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1336
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1339
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# DSP 数字信号处理器(Digital Signal Processor)
|
||
#: ardour_ui.cc:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
msgstr "数字信号处理器: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</"
|
||
"span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"缓冲区: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</"
|
||
"span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1418
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
msgstr "硬盘: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1420
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
msgstr "硬盘:<span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1438
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
msgstr "硬盘:<span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
msgstr "硬盘:<span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
msgstr "时间码|TC:<span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318 session_dialog.cc:323
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "最近的会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1684
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 没有连接到任何音频后端。\n"
|
||
"在这种情况下您不能打开或关闭会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1708
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "打开会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:858
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "%1 会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1770
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "在没有任何一个会话被载入之前,您不能添加音轨。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1778
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "无法创建 %1 新的混音轨道"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有足够可用的端口\n"
|
||
"去创建一个新的音轨或总线。\n"
|
||
"您应当保存 %1,\n"
|
||
"退出并且带着更多的端口重新启动。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1819
|
||
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
||
msgstr "在没有任何一个会话被载入之前,您不能添加音轨或总线。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1828
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "无法创建 %1 新的音频轨道"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1837
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "无法创建 %1 新的音频总线"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1990
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"在录制之前请先创建一条或多条音轨。\n"
|
||
"您可以使用会话菜单中的“添加音轨或总线”选项来实现。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2376
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "另存为…"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "新建快照的名称"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2379
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "生成快照"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2380
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "新建快照的名称"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2405
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"为了确保在不同系统间的兼容性\n"
|
||
"快照名称不能包含' % 1 '字符"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2417
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "确定覆盖快照"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2418
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "已存在相同名称的快照。您打算覆盖它?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "覆盖"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2455
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "重命名会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"为了确保在不同系统间的兼容性\n"
|
||
"会话名称不能包含' % 1 '字符"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2478
|
||
msgid "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr "此名称已被另一个目录/文件夹使用。 请再尝试另一个。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2487
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"重命名会话失败.\n"
|
||
"从现在开始事情真的将会变得很麻烦。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2602
|
||
msgid "Save Template"
|
||
msgstr "保存模板..."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2603
|
||
msgid "Name for template:"
|
||
msgstr "模板名:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2604
|
||
msgid "-template"
|
||
msgstr "-模板"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2643
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"会话\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"已存在。是否 打开它?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2653
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "打开已存在的会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2914
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "在 \"%1\" 没有会话文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3006
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "请等待 %1 载入您的会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3021
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "端口注册错误"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3022
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "请单击关闭按钮,再尝试一遍"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3043
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
msgstr "会话 \"%1 (快照 %2)\" 载入失败"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3049
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "载入错误"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3068
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"本次会话已经以只读模式打开。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您不能录制或者保存。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3073
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "只读会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3139
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
msgstr "在 \"%1\" 无法创建会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3288
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "没有可以清空的文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:103
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "清空"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3293
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems suprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果这情况看起来有点异常,\n"
|
||
"请检查任何已存在的快照。\n"
|
||
"它们也许仍包括有某些范围\n"
|
||
" 需要继续保留某些未使用的文件。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3352
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "千"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3355
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "兆(百万)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3358
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "十亿(千兆)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3363
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"以下 %1 文件被从 %2 删除,\n"
|
||
"释放 %3 %4 字节的磁盘空间"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3370
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"以下 %1 文件未被使用\n"
|
||
"并且被移动到: %2 \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3430
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "您确认要清空?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3437
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"清空是毁灭性的操作。\n"
|
||
"如果你清空了, 所有的撤销/重做信息将会丢失。\n"
|
||
"清空将会把所有未使用过的文件移动到 \"死亡\" 位置。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3445
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "清空对话框"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3475
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "清除文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3492
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "删除文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3637
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr "视频服务器未被 %1 触发。请求停止视频服务器的要求被忽略。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3641
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "停止视频服务器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3642
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "您真的打算停止视频服务器?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3645
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "是的,停止它"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3671
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "视频服务器已经启动。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3673
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a new "
|
||
"instance."
|
||
msgstr "一个外部视频服务器已经配置且可以实现。尚未启动一个新的实例。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL in "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr "无法连接到视频服务器。请启动或者配置视频服务器的访问URL网址首选项。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3711
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "指定的文档根目录不存在。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "给定的视频服务器不是一个可执行文件。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3757
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "无法启动视频服务器"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3767
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "视频服务器已经启动但没有响应请求……"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "无法打开%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3816
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "尚未选择视频文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4014
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr "由于您的系统无法继续工作导致录制停止。"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4043
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您电脑的硬盘系统\n"
|
||
"无法持续跟进 %1 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"确切地说,失败的原因是硬盘的写入速度\n"
|
||
"不足以持续跟上录制的速度。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4113
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "正在扫描插件"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4115
|
||
msgid "Cancel plugin scan"
|
||
msgstr "取消插件扫描"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4124
|
||
msgid "Stop Timeout"
|
||
msgstr "停止超时"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4131
|
||
msgid "Scan Timeout"
|
||
msgstr "扫描超时"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4174
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您电脑的硬盘系统\n"
|
||
"无法持续跟进 %1 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"确切地说,失败的原因是硬盘的读取速度\n"
|
||
"不足以持续跟上回放的速度。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4214
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "崩溃恢复"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4215
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been in the\n"
|
||
"middle of recording when %1 or\n"
|
||
"the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any captured audio for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本会话似乎是一直处在\n"
|
||
"录制的中段,当 %1 时\n"
|
||
"或者在计算机关闭时。\n"
|
||
"\n"
|
||
" %1 可以为您恢复任何已捕获的音频,\n"
|
||
"或者忽略它。\n"
|
||
"请确认您的决定。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4227
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "忽略崩溃的数据"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4228
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "恢复到崩溃前"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4248
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "采样率不匹配"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4249
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本会话已经创建 %1 Hz 的采样率,\n"
|
||
"但是 %2 目前运行在 %3 Hz。如果您加载这个会话,\n"
|
||
"音频可能会处在错误的采样率上播放。\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4258
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "不要载入会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4259
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "只管载入会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4286
|
||
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
|
||
msgstr "无法从音频/MIDI引擎上取消连接"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
|
||
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
|
||
msgstr "无法重新连接到音频/MIDI引擎"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4590
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4 这是一个来源于 %3%5 旧版本的会话\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 已经被复制到旧的会话文件\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"从现在开始,使用连带旧版 %3 的 -2000 版本"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:73
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "用户界面:无法设置编辑器"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:78
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "用户界面:无法设置混音器"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:83
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "用户界面:无法设置节拍桥接"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:128
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "从指针开始播放"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:129
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "停止回放"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:130
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "切换录制"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:131
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "播放范围/已选择部分"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:132
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "转至会话起点"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:133
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "转至会话终点"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:134
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "播放循环范围"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI 终止\n"
|
||
"发送音符关闭和复位控制器信息到所有 MIDI 通道"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:136
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "当停止时返回至最后一次回放的起点"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:137
|
||
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
|
||
msgstr "指针跟随范围已选择部分并编辑"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:138
|
||
msgid "Be sensible about input monitoring"
|
||
msgstr "确保清晰的输入监控"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:139
|
||
msgid "Enable/Disable audio click"
|
||
msgstr "启用/禁用音频识别声(节拍器) "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"启用时,仅独奏某部分。\n"
|
||
"Click to de-solo everything 点击全部不独奏"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:141
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"当启用时监听开始.\n"
|
||
"点击停止监听."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:142
|
||
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
msgstr "启用时,有一个反馈回路。"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:143
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a "
|
||
"digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; "
|
||
"postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>主计时器</b>右键点击设置显示模式。点击即可编辑,点击+拖动数字或者鼠标放在数字上"
|
||
"面滚动滚轮即可修改数字。\n"
|
||
"文本编辑:从右到左覆盖 <tt>Esc 键</tt>:取消; <tt>回车键</tt>:确认;编辑后加"
|
||
"上“+”号或者“-”号即可进入下一级时间\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:144
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag "
|
||
"a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; "
|
||
"postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>第二计时器</b>右键点击设置显示模式。点击即可编辑,点击+拖动数字或者鼠标放在数字"
|
||
"上面滚动滚轮即可修改数字。\n"
|
||
"文本编辑:从右到左覆盖 <tt>Esc 键</tt>:取消; <tt>回车键</tt>:确认;编辑后加"
|
||
"上“+”号或者“-”号即可进入下一级时间\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:145
|
||
msgid "Reset All Peak Indicators"
|
||
msgstr "重置所有峰值指标"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:146
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "显示错误日志并确认警报"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:179
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "【错误】:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:182
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "【警告】:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:185
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "【信息】:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "自动返回"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
|
||
msgid "Follow Edits"
|
||
msgstr "跟随编辑"
|
||
|
||
# GUI - Graphical User Interface
|
||
#: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "图形用户界面"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
|
||
#: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
|
||
#: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
|
||
#: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
|
||
#: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
|
||
#: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399 session_option_editor.cc:321
|
||
#: session_option_editor.cc:323 session_option_editor.cc:344
|
||
#: session_option_editor.cc:346 session_option_editor.cc:348
|
||
#: session_option_editor.cc:355 session_option_editor.cc:362
|
||
#: session_option_editor.cc:366
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:76
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "设置编辑器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:78
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "设置混音器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:84
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "重新装摘会话历史"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:250
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "请勿关闭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "只管关闭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "保存并关闭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:362
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
||
msgstr "这个屏幕的高度不足以显示混音器窗口"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:102
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "会话"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 port_group.cc:458
|
||
#: session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:106
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:107
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:108
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:109
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "杂项、 快捷键"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:110
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "音频文件格式"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:111
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "文件类型"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "采样格式"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "控制面"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "节拍"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:116
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "衰减率"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:117
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "持续时间"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:118
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "非常规处理"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新建…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:124
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "打开…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:125
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "最近的…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:129
|
||
msgid "Add Track or Bus..."
|
||
msgstr "添加音轨或总线…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:134
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "打开视频"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:137
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "移除视频"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:140
|
||
msgid "Export To Video File"
|
||
msgstr "导出为视频文件"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:144
|
||
msgid "Snapshot..."
|
||
msgstr "快照…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:148
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存为…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
|
||
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重命名…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:156
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "保存模板…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:159
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "元数据"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:162
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "编辑元数据…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:165
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "导入元数据…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:168
|
||
msgid "Export To Audio File(s)..."
|
||
msgstr "导出为音频文件…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:171
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "主体导出…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
|
||
#: export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "导出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:177
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "清空未使用的源…"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:181
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "清空回收站"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:188
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "最大化编辑器空间"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:193
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "最大化混音器空间"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
||
msgid "Show Toolbars"
|
||
msgstr "显示工具栏"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:198
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "显示更多用户界面首选项"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "窗口|混音器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:201
|
||
msgid "Toggle Editor+Mixer"
|
||
msgstr "切换编辑器+混音器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "窗口|节拍桥接"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:204
|
||
msgid "Reattach All Tearoffs"
|
||
msgstr "重新附加所有的片段"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "MIDI 音轨"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:208
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "聊天"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:210
|
||
msgid "Help|Manual"
|
||
msgstr "帮助|手册"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:211
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "参考"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:212
|
||
msgid "Report A Bug"
|
||
msgstr "报告故障"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:213
|
||
msgid "Cheat Sheet"
|
||
msgstr "备忘录"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
||
msgid "Ardour Website"
|
||
msgstr "Ardour 官网"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:215
|
||
msgid "Ardour Development"
|
||
msgstr "Ardour 开发 "
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:216
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "用户论坛"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:217
|
||
msgid "How to report a bug"
|
||
msgstr "如何报告故障"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
|
||
#: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
|
||
#: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
|
||
#: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
|
||
#: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
|
||
#: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
|
||
#: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "播送"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:233
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:236
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "滚动"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "开始/停止"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:246
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "开始/继续/停止"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:249
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "暂停并且废弃已捕获内容"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:259
|
||
msgid "Transition To Roll"
|
||
msgstr "过渡到滚动"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:263
|
||
msgid "Transition To Reverse"
|
||
msgstr "过渡到反向"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:267
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "循环播放范围"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:270
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "播放已选择部分"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:273
|
||
msgid "Play Selection w/Preroll"
|
||
msgstr "播放已选择部分预滚"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:277
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "启用录制"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "开始录制"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:288
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "倒带"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:291
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "倒带(慢速)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "倒带(快速)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:297
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "快进"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:300
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "快进(慢速)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:303
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "快进(快速)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:306
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "转到零点"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "转到起始位置"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:315
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "转到末尾位置"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "转到计时点"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "数字键盘十进制"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:329
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "数字键盘 0"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:332
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "数字键盘 1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:335
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "数字键盘 2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:338
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "数字键盘 3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:341
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "数字键盘 4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:344
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "数字键盘 5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:347
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "数字键盘 6"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:350
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "数字键盘 7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:353
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "数字键盘 8"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:356
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "数字键盘 9"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:360
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "聚焦于计时器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
|
||
#: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
|
||
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
|
||
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
|
||
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
|
||
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "时间码"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "小节 & 拍子"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "分&秒"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
|
||
#: editor_actions.cc:568
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "采样"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "切入"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843 mixer_strip.cc:2007
|
||
#: route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "入"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:386
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "切出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:390
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "切入/切出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:391
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "入/出"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "点击"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:397
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "自动输入"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:400
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "自动播放"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:411
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "同步启动到视频"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:413
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "计时器主控"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "切换录制可用音轨 %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:427
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "半音"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:432
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "发送MTC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:434
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "发送MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:436
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "使用MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "发送MIDI计时器"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:440
|
||
msgid "Send MIDI Feedback"
|
||
msgstr "发送MIDI反馈"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:446
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "终止"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:534
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "计时点"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:536
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "硬盘空间"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:537
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "数字信号处理"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:538
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "缓冲"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:540
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr " 时间码格式"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:541
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "文件格式"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
"when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"当拖动上/下的设置为非零时,\n"
|
||
"不可能使用JACK作为同步源。"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:317
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "内部的"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:498
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "启用/禁用外部位置同步"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:500
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr "不可能同步JACK:视频拖动上/下当前设置"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "—搁置—"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1118
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "拖动"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139 editor_actions.cc:561
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "节奏"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "节拍"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845 streamview.cc:470
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "程序错误: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "程序错误:%1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "小节:拍子"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "分:秒"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2099
|
||
msgid "Set From Playhead"
|
||
msgstr "从指针设置"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2100
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "放置此时间"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
|
||
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:67
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "区域增益:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:80
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "峰值幅度:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:91
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "计算中…"
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1243
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "添加增益控制点"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "选择音符…"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:293
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "减半"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:296
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "加倍"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:307
|
||
msgid "Set to %1 beat(s)"
|
||
msgstr "设为 %1 拍"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "自动化事件移动"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "自动化范围移动"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "移除控制点"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:1003
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "忽略自动化线路上的非法点:“ %1 ”"
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "添加自动化事件"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:95
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr "无法显示没有列表的自动化区域控制"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:163
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "自动化状态"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:164
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "隐藏音轨"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
|
||
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
|
||
#: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "自动化 | 手册"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
|
||
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981 editor_actions.cc:122
|
||
#: editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223 generic_pluginui.cc:99
|
||
#: generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819 midi_time_axis.cc:1606
|
||
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612 panner_ui.cc:154
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
|
||
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
|
||
#: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "写入"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
|
||
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
|
||
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "触碰"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:445
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "清除自动化"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
|
||
#: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:545
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:576
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:592
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "离散"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "线性"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:182
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "分隔"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:186
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "编辑包裹"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:201
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "方向:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
|
||
#: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
|
||
#: rc_option_editor.cc:2326
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
|
||
#: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2243
|
||
#: rc_option_editor.cc:2330
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "输出"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94 editor_actions.cc:104
|
||
#: rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
|
||
#: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
|
||
#: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
|
||
#: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:283
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:333
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "包裹"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:418
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "添加声道"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:425
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "重命名声道"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:28
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "创建配置"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:33
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "控制点"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:42
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "音符"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "设置已选中的音符为本声道"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:46
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "设置已选中的音符为本音高"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:47
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "设置已选中的音符为本力度"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "设置已选中的音符为本时间"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:51
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "设置已选中的音符为本长度"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
|
||
#: step_entry.cc:394
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "音轨"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:68
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "音高"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 export_timespan_selector.cc:378
|
||
#: export_timespan_selector.cc:440 location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115
|
||
#: time_info_box.cc:108
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "长度"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:165
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "编辑音符"
|
||
|
||
#: editor.cc:147
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "CD 框架"
|
||
|
||
#: editor.cc:148
|
||
msgid "TC Frames"
|
||
msgstr "TC 框架"
|
||
|
||
#: editor.cc:149
|
||
msgid "TC Seconds"
|
||
msgstr "TC 秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:150
|
||
msgid "TC Minutes"
|
||
msgstr "TC 分"
|
||
|
||
#: editor.cc:151
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:152
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
|
||
msgid "Beats/128"
|
||
msgstr "128拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
|
||
msgid "Beats/64"
|
||
msgstr "64拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
|
||
msgid "Beats/32"
|
||
msgstr "32拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:156
|
||
msgid "Beats/28"
|
||
msgstr "28拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:157
|
||
msgid "Beats/24"
|
||
msgstr "24拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:158
|
||
msgid "Beats/20"
|
||
msgstr "20拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
|
||
msgid "Beats/16"
|
||
msgstr "16拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:160
|
||
msgid "Beats/14"
|
||
msgstr "14拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:161
|
||
msgid "Beats/12"
|
||
msgstr "12拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:162
|
||
msgid "Beats/10"
|
||
msgstr "10拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
|
||
msgid "Beats/8"
|
||
msgstr "8拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:164
|
||
msgid "Beats/7"
|
||
msgstr "7拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:165
|
||
msgid "Beats/6"
|
||
msgstr "6拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:166
|
||
msgid "Beats/5"
|
||
msgstr "5拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
|
||
msgid "Beats/4"
|
||
msgstr "4拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
|
||
msgid "Beats/3"
|
||
msgstr "3拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
|
||
msgid "Beats/2"
|
||
msgstr "2拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
|
||
msgid "Beats"
|
||
msgstr "1拍"
|
||
|
||
#: editor.cc:171
|
||
msgid "Bars"
|
||
msgstr "小节"
|
||
|
||
#: editor.cc:172
|
||
msgid "Marks"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:173
|
||
msgid "Region starts"
|
||
msgstr "区域开始"
|
||
|
||
#: editor.cc:174
|
||
msgid "Region ends"
|
||
msgstr "区域结束"
|
||
|
||
#: editor.cc:175
|
||
msgid "Region syncs"
|
||
msgstr "区域同步"
|
||
|
||
#: editor.cc:176
|
||
msgid "Region bounds"
|
||
msgstr "区域边界"
|
||
|
||
#: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "无网格"
|
||
|
||
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "网格"
|
||
|
||
#: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "磁性吸附"
|
||
|
||
#: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "指针"
|
||
|
||
#: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "鼠标"
|
||
|
||
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "滑行"
|
||
|
||
#: editor.cc:196
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "拼接"
|
||
|
||
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "波纹"
|
||
|
||
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503 editor_actions.cc:1789
|
||
#: editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195
|
||
#: mixer_strip.cc:2028
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "锁定"
|
||
|
||
#: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: editor.cc:205
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: editor.cc:208 editor.cc:3231
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "编辑点"
|
||
|
||
#: editor.cc:214
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "模糊"
|
||
|
||
#: editor.cc:215
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "平滑"
|
||
|
||
#: editor.cc:216
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "平衡的多重音色混响乐"
|
||
|
||
#: editor.cc:217
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "带有稳定音符的未定音高打击乐"
|
||
|
||
#: editor.cc:218
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "欢快的单声调乐器"
|
||
|
||
#: editor.cc:219
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "未定音高的独奏打击乐"
|
||
|
||
#: editor.cc:220
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "不保持音高的重新采样"
|
||
|
||
#: editor.cc:256
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "分:秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:262
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "位置标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:263
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "范围标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:264
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "循环 / 切换范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "CD标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:266
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "视频时间线"
|
||
|
||
#: editor.cc:283
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:578
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "音轨 & 总线"
|
||
|
||
#: editor.cc:579
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "快照"
|
||
|
||
#: editor.cc:580
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "音轨 & 总线分组"
|
||
|
||
#: editor.cc:581
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "范围 & 标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1627
|
||
#: rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643 rc_option_editor.cc:1667
|
||
#: rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681 rc_option_editor.cc:1689
|
||
#: rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717 rc_option_editor.cc:1729
|
||
#: rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733 rc_option_editor.cc:1741
|
||
#: rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1772
|
||
#: rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "编辑器"
|
||
|
||
#: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "循环"
|
||
|
||
#: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "切换"
|
||
|
||
#: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "线性(高度相关的材料)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "恒定功率"
|
||
|
||
#: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "对称"
|
||
|
||
#: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "慢"
|
||
|
||
#: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快"
|
||
|
||
#: editor.cc:1509 editor.cc:1534
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "取消激活"
|
||
|
||
#: editor.cc:1511 editor.cc:1536
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "激活"
|
||
|
||
#: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "冻结"
|
||
|
||
#: editor.cc:1641
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "取消冻结"
|
||
|
||
#: editor.cc:1780
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "已选择的区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "播放范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "循环范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "缩放至整个范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "移动范围起点到上一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "移动范围起点到下一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "移动范围终点到上一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "移动范围终点到下一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "分离"
|
||
|
||
#: editor.cc:1857
|
||
msgid "Convert to Region in Region List"
|
||
msgstr "在区域列表转换至区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "在范围内全选"
|
||
|
||
#: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置循环"
|
||
|
||
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置切换"
|
||
|
||
#: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置会话起点/终点"
|
||
|
||
#: editor.cc:1868
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "添加范围标记"
|
||
|
||
#: editor.cc:1871
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "裁剪区域到范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1872
|
||
msgid "Fill Range with Region"
|
||
msgstr "用区域填充范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "复制范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1876
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "合并范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1877
|
||
msgid "Consolidate Range With Processing"
|
||
msgstr "合并范围并处理"
|
||
|
||
#: editor.cc:1878
|
||
msgid "Bounce Range to Region List"
|
||
msgstr "欢跳弹奏范围到区域列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:1879
|
||
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
||
msgstr "欢跳弹奏范围到区域列表并处理"
|
||
|
||
#: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "导出范围…"
|
||
|
||
#: editor.cc:1882
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "导出视频范围…"
|
||
|
||
#: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Play From Edit Point"
|
||
msgstr "从编辑点播放"
|
||
|
||
#: editor.cc:1899 editor.cc:1980
|
||
msgid "Play From Start"
|
||
msgstr "从起点播放"
|
||
|
||
#: editor.cc:1900
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "播放区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:1902
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "循环区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:1912 editor.cc:1989
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "在音轨上全选所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "全选所有对象物体"
|
||
|
||
#: editor.cc:1914 editor.cc:1991
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "在音轨反选"
|
||
|
||
#: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "反选"
|
||
|
||
#: editor.cc:1917
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "设置范围到循环范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1918
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "设置范围到切换区间"
|
||
|
||
#: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "全选编辑点后所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "全选编辑前所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:1922 editor.cc:1996
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "全选指针后所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:1923 editor.cc:1997
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "全选指针前所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:1924
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "全选指针和编辑点之间所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:1925
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "全选指针和编辑点内部所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:1926
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "选择指针和编辑点之间范围"
|
||
|
||
#: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: editor.cc:1943
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "对齐相关"
|
||
|
||
#: editor.cc:1950
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "插入已选择的区域"
|
||
|
||
#: editor.cc:1951
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "插入已存在的媒体"
|
||
|
||
#: editor.cc:1960 editor.cc:2016
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "向后微调整个音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:1961 editor.cc:2017
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "向后微调编辑点以后的音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:1962 editor.cc:2018
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "向前微调整个音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:1963 editor.cc:2019
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "向前微调编辑点以后的音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:1965 editor.cc:2021
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "微调"
|
||
|
||
#: editor.cc:2235
|
||
msgid "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr "指针位置存储为一个负值——忽略(用零代替)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
|
||
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: editor.cc:3210
|
||
msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
|
||
msgstr "智能模式(添加范围功能到抓取模式)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3211
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "抓取模式(选择/移动对象物体)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3212
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "切割模式(拆分区域)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3213
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "范围模式(选择时间范围)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3214
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "描绘模式(描绘和编辑增益/音符/自动化)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3215
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr "延伸模式(时间延伸音频和MIDI区域,保持音高)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3216
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "监听模式(试听区域)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3217
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
|
||
msgstr "内部编辑模式(在区域内编辑音符和增益曲线)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3218
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"分组:点击(不)启用\n"
|
||
"右键点击其它操作"
|
||
|
||
#: editor.cc:3219
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "向后微调区域/已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:3220
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "向前微调区域/已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: editor.cc:3223
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "缩放至时间比例"
|
||
|
||
#: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "缩放至整个会话"
|
||
|
||
#: editor.cc:3225
|
||
msgid "Zoom focus"
|
||
msgstr "缩放焦点"
|
||
|
||
#: editor.cc:3226
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "扩展音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3227
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "收缩音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3228
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "可见音轨数量"
|
||
|
||
#: editor.cc:3229
|
||
msgid "Snap/Grid Units"
|
||
msgstr "吸附/网格单位"
|
||
|
||
#: editor.cc:3230
|
||
msgid "Snap/Grid Mode"
|
||
msgstr "吸附/网格模式"
|
||
|
||
#: editor.cc:3232
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "编辑模式"
|
||
|
||
#: editor.cc:3233
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"微调计时器\n"
|
||
"(使用微调区域和已选择部分来控制距离)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "命令|撤销"
|
||
|
||
#: editor.cc:3503
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "命令|撤销(%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: editor.cc:3512
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "重做(%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: editor.cc:3532
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "复制数量:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:3709
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "匹配音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3710
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "匹配2音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3711
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "匹配4音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3712
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "匹配8音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3713
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "匹配16音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3714
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "匹配24音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3715
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "匹配32音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3716
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "匹配48音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3717
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "匹配所有音轨"
|
||
|
||
#: editor.cc:3718
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "匹配已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:3720
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "缩放至 10 毫秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:3721
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "缩放至 100 毫秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:3722
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "缩放至 1 秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:3723
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "缩放至 10 秒"
|
||
|
||
#: editor.cc:3724
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "缩放至 1 分钟"
|
||
|
||
#: editor.cc:3725
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "缩放至 10 分钟"
|
||
|
||
#: editor.cc:3726
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "缩放至 1 小时"
|
||
|
||
#: editor.cc:3727
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "缩放至 8 小时"
|
||
|
||
#: editor.cc:3728
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "缩放至 24 小时"
|
||
|
||
#: editor.cc:3730
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "缩放至范围/区域已选择部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:3800
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4120
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "播放列表删除部分"
|
||
|
||
#: editor.cc:4121
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"播放列表 %1 当前未被使用。\n"
|
||
"如果保留它,它的音频文件将不会被清除。\n"
|
||
"如果删除它,它单独使用过的音频文件将会被清除。"
|
||
|
||
#: editor.cc:4131
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "删除播放列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:4132
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "保留播放列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
|
||
#: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
|
||
#: processor_box.cc:2244
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: editor.cc:4275
|
||
msgid "new playlists"
|
||
msgstr "新建播放列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:4291
|
||
msgid "copy playlists"
|
||
msgstr "复制播放列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:4306
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "清除播放列表"
|
||
|
||
#: editor.cc:5046
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "请等候 %1 载入可见数据。"
|
||
|
||
#: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
|
||
#: processor_box.cc:2482
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "编辑…"
|
||
|
||
#: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr " 合法化"
|
||
|
||
#: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "量化…"
|
||
|
||
#: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "移除重叠"
|
||
|
||
#: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "变换…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:92
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "自动连接"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:93
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "淡入淡出(交叉淡化)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:95
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "移动已选择的标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:96
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "选择范围操作"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:97
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "选择区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:98
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "编辑点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:99
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "淡化"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:100
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "短锁"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:102
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "分层"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
|
||
#: panner_ui.cc:635
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "修剪"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "增益"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
|
||
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "淡化"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:111
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "链接"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "缩放焦点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:113
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "定位到标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:115
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "节拍衰减"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:116
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "节拍保持"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "MIDI选项"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:118
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "其它选项"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
|
||
#: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "监控中"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:120
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "启用标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:123
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "主计时器"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:124
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "向上拖动/向下拖动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:125
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "区域操作"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "标尺"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "滚动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:130
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "第二计时器"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "子框架"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "时间码FPS"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:143
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:146
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:152
|
||
msgid "Break drag or deselect all"
|
||
msgstr "终止拖拽或取消选择所有"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:159
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "显示编辑器混音器"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:160
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "显示编辑器列表"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:162
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "指针到下一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "指针到下一个区域边界(无音轨已选择部分)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:164
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "指针到上一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "指针到上一个区域边界(无音轨已选择部分)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:167
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "指针到下一个区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:168
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "指针到下一个区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:169
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "播放头到下一个区域同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:171
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "指针到上一个区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:172
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "指针到上一个区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:173
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "指针到下一个区域同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:175
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "到下一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:176
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "到下一个区域边界(无音轨已选择部分)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:177
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "到上一个区域边界"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:178
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "到上一个区域边界(无音轨已选择部分)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:180
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "到下一个区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:181
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "到下一个区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:182
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "到下一个区域同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:184
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "到上一个区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:185
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "到上一个区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "到上一个区域同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:188
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "到范围起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:189
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "到范围终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:191
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "指针到范围起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:192
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "指针到范围终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:195
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "选择所有音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "反选所有"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:204
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "选择所有重叠的编辑范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:205
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "选择所有内部的编辑范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:207
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "选择编辑范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:209
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "选择所有在切换范围内的"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "选择所有在循环范围内的"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:212
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "选择下一个音轨或总线"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "选择上一个音轨或总线"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:215
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "切换录制启用"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:217
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "切独奏"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:219
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "切换静音"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:221
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "切换独奏隔离"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:226
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "保存视图 %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:232
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "跳转到视图 %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:238
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "定位到标记 %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "跳到下一个标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "跳到上一个标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "从指针起添加标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "移除指针处的标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:253
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "向后微调下一个"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:254
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "向前微调下一个"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:256
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "微调指针前进"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:257
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "微调指针后退"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:258
|
||
msgid "Playhead To Next Grid"
|
||
msgstr "指针转到下一个网格"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:259
|
||
msgid "Playhead To Previous Grid"
|
||
msgstr "指针转到上一个网格"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:264
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "缩放至已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:265
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "切换缩放状态"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:267
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "扩展音轨高度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:268
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "收缩扩展音轨高度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:270
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "向上移动已选中音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:272
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "向下移动已选中音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:275
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "向上滚动音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:277
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "向下滚动音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:279
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "向上步进音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:281
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "向下步进音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:284
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "向后滚动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:285
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "向前滚动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:286
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "指针置中"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:287
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "编辑点置中"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:289
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "指针前进"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:290
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "指针后退"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "指针跳转到激活的标记处"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:293
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "激活的标记跳转到指针处"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:295
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "使用不连续的范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:302
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "播放已选中的区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:304
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "从编辑点播放并返回"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:306
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "播放编辑范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:308
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "指针跳转到鼠标处"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "激活的标记跳转到鼠标处"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "撤销已选中部分的改动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:320
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "重做已选中部分的改动"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:322
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "导出音频"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "导出范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "使用切换范围分离"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:331
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "使用循环范围分离"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "剪裁"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:344
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "淡化范围已选中部分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:346
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "从编辑范围设置节奏 = 小节"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:348
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "日志"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "移动到下一个过渡"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "移动到上一个过渡"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "开始范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "结束范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:394
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "跟随指针"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:395
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "移除已捕获内容"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:397
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "固定指针"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "插入时间"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:402
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "切换激活"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
|
||
#: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
|
||
#: route_time_axis.cc:856
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:411
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr " 匹配已选择部分(垂直)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "最大的"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "更大的"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:429
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "声音已选择部分MIDI音符"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:434
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "以左侧为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:435
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "以右侧为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:436
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "以中央为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:437
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "以指针为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:438
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "以鼠标为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:439
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "以编辑点为焦点缩放"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:441
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "下一个缩放焦点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:447
|
||
msgid "Smart Object Mode"
|
||
msgstr "智能对象物体模式"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:450
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "智能"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:453
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "对象物体工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:458
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "范围工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:463
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "音符描绘工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:468
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "监听工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:473
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "时间特效工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:478
|
||
msgid "Content Tool"
|
||
msgstr "内容工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:484
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr " 切割工具"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:490
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "步进鼠标模式"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:497
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "改变编辑点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:498
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "改变编辑点包括标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:504
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "循环编辑模式"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:506
|
||
msgid "Snap to"
|
||
msgstr "吸附到"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:507
|
||
msgid "Snap Mode"
|
||
msgstr "吸附模式"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:514
|
||
msgid "Next Snap Mode"
|
||
msgstr "下一个吸附模式"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:515
|
||
msgid "Next Snap Choice"
|
||
msgstr "下一个吸附选择"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:516
|
||
msgid "Next Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "下一个配乐的吸附选择"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:517
|
||
msgid "Previous Snap Choice"
|
||
msgstr "上一个吸附选择"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:518
|
||
msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
||
msgstr "上一个配乐的吸附选择"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:523
|
||
msgid "Snap to CD Frame"
|
||
msgstr "吸附到CD框架"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:524
|
||
msgid "Snap to Timecode Frame"
|
||
msgstr "吸附到时间码框架"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:525
|
||
msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
||
msgstr "吸附到时间码秒"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:526
|
||
msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
||
msgstr "吸附到时间码分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:527
|
||
msgid "Snap to Seconds"
|
||
msgstr "吸附到秒"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:528
|
||
msgid "Snap to Minutes"
|
||
msgstr "吸附到分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:530
|
||
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
||
msgstr "吸附到一百二十八分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:531
|
||
msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
||
msgstr "吸附到六十四分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:532
|
||
msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
||
msgstr "吸附到三十二分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:533
|
||
msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
||
msgstr "吸附到二十八分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:534
|
||
msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
||
msgstr "吸附到二十四分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:535
|
||
msgid "Snap to Twentieths"
|
||
msgstr "吸附到二十分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:536
|
||
msgid "Snap to Sixteenths"
|
||
msgstr "吸附到十六分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:537
|
||
msgid "Snap to Fourteenths"
|
||
msgstr "吸附到十四分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:538
|
||
msgid "Snap to Twelfths"
|
||
msgstr "吸附到十二分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:539
|
||
msgid "Snap to Tenths"
|
||
msgstr "吸附到十分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:540
|
||
msgid "Snap to Eighths"
|
||
msgstr "吸附到八分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:541
|
||
msgid "Snap to Sevenths"
|
||
msgstr "吸附到七分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:542
|
||
msgid "Snap to Sixths"
|
||
msgstr "吸附到六分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:543
|
||
msgid "Snap to Fifths"
|
||
msgstr "吸附到五分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:544
|
||
msgid "Snap to Quarters"
|
||
msgstr "吸附到四分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:545
|
||
msgid "Snap to Thirds"
|
||
msgstr "吸附到三分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:546
|
||
msgid "Snap to Halves"
|
||
msgstr "吸附到二分之一"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:548
|
||
msgid "Snap to Beat"
|
||
msgstr "吸附到拍子"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:549
|
||
msgid "Snap to Bar"
|
||
msgstr "吸附到小节"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:550
|
||
msgid "Snap to Mark"
|
||
msgstr "吸附到标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:551
|
||
msgid "Snap to Region Start"
|
||
msgstr "吸附到区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:552
|
||
msgid "Snap to Region End"
|
||
msgstr "吸附到区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:553
|
||
msgid "Snap to Region Sync"
|
||
msgstr "吸附到区域同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:554
|
||
msgid "Snap to Region Boundary"
|
||
msgstr "吸附到区域边界"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "显示标记线条"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:566
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "循环/切换"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:570
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "分:秒"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "视频监控"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:577
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "总是置顶"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:579
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "帧号码"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:580
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "时间码背景"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:581
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:582
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "宽银幕式"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:583
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "原始尺寸"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:640
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "显示所有"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:652
|
||
msgid "Show Automatic Regions"
|
||
msgstr "显示自动的区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:654
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "升序"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:656
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降序"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:659
|
||
msgid "By Region Name"
|
||
msgstr "以区域名称"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:661
|
||
msgid "By Region Length"
|
||
msgstr "以区域长度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:663
|
||
msgid "By Region Position"
|
||
msgstr "以区域位置"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:665
|
||
msgid "By Region Timestamp"
|
||
msgstr "以区域时间戳"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:667
|
||
msgid "By Region Start in File"
|
||
msgstr "以文件内的区域起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:669
|
||
msgid "By Region End in File"
|
||
msgstr "以文件内的区域终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:671
|
||
msgid "By Source File Name"
|
||
msgstr "以源文件名称"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:673
|
||
msgid "By Source File Length"
|
||
msgstr "以源文件长度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:675
|
||
msgid "By Source File Creation Date"
|
||
msgstr "以源文件创建日期"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:677
|
||
msgid "By Source Filesystem"
|
||
msgstr "以源文件系统"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:680
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "移除未使用的"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282 session_import_dialog.cc:75
|
||
#: session_import_dialog.cc:95 session_metadata_dialog.cc:418
|
||
#: editor_videotimeline.cc:91
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "导入"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:687
|
||
msgid "Import to Region List..."
|
||
msgstr "导入到区域列表…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
|
||
msgid "Import From Session"
|
||
msgstr "从会话导入"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:694
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "将所有媒体引入会话文件夹"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:697
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "显示摘要"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:699
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "显示群组标签页"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:701
|
||
msgid "Show Measure Lines"
|
||
msgstr "显示测量线"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:705
|
||
msgid "Show Logo"
|
||
msgstr "显示商标"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:709
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "切换是否为编辑器中已选择的音轨/总线激活MIDI输入"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:732
|
||
msgid "Loaded editor bindings from %1"
|
||
msgstr "已从 %1 载入编辑器绑定"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:734
|
||
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
||
msgstr "在搜索路径 %1 找不到编辑器绑定"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
|
||
#: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
|
||
#: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "程序错误: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1774
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "提升"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1777
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "提升到顶部"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1780
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "沉降"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1783
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "沉降到底部"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1786
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "移动到原始位置"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1791
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "锁定到视频"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "粘连到小节和拍子"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1801
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "移除同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
|
||
#: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1807
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "规范化…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1810
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "反转"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1813
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "设为单声道区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1816
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "放大增益"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1819
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "减小增益"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1822
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "音高替换…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1825
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "变调…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1828
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "模糊度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "淡入"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "淡出"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1852
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "多个副本…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1857
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "填充音轨"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "设置循环范围"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1868
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "设置切换"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1872
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "添加单个范围标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1877
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "为每个区域添加范围标记"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1881
|
||
msgid "Snap Position To Grid"
|
||
msgstr "吸附位置到网格"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1884
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "封闭间隙"
|
||
|
||
# 使用方法 http://linuxaudioblog.com/?tag=rhythm-ferret
|
||
#: editor_actions.cc:1887
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "节奏探测…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1890
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "导出..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1896
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "分离位于"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "设置淡入长度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "设置淡出长度"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1905
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "从区域设置节奏=小节"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1910
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "在打击乐击发处拆分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1915
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "列表编辑器…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1918
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "属性…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1922
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "欢跳弹奏(并处理)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1923
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "欢跳弹奏(不处理)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1924
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "整合"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1925
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "不整合"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1927
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "频谱分析…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1929
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "重置封装"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1931
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "重置增益"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1936
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "封装激活"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "插入切变音色…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1946
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr "解除链接其它拷贝"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1947
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "片段无声…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1948
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "设置范围已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "向后微调"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "向前微调"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1955
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "序列区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1960
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "以捕获部分偏移向后微调"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1967
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "以捕获部分偏移向前微调"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1971
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "修剪到循环"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1972
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "修剪到切换"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1974
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "修剪到上一个"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1975
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "修剪到下一个"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1982
|
||
msgid "Insert Region From Region List"
|
||
msgstr "从区域列表插入区域"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1988
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "设置同步位置"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1989
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "放置过渡"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1990
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "拆分/分离"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1991
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "在编辑点修剪起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1992
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "在编辑点修剪终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1997
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "对齐起点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2004
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "对齐起点相关"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2008
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "对齐终点"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2013
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "对齐终点相关"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2020
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "对齐同步"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2027
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "对齐同步相关"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "选择顶部…"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr "无法导入嵌入的的音频文件,,除非您已经载入一个会话文件。"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "添加已存在的媒体"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:175
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import %1 as "
|
||
"a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此会话已经存在一个名为 %1 的源文件。您想把 %1 作为一个新文件导入进来,,或者跳过它?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:177
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import %2 as "
|
||
"a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此会话已经存在一个名为 %1 的源文件。您想把 %2 作为一个新的源导入进来,,或者跳过它?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "取消导入"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:559
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "编辑器: 无法打开文件 \"%1\", (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:567
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "取消整体导入"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:568
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "不嵌入它"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:569
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "嵌入所有,不必询问"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598 export_format_dialog.cc:60
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "采样率"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"此音频文件的采样率与会话的采样率不匹配!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:595
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "只管嵌入它"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr "区域被放置在落选区后,无法创建新音轨"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1266
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "已定型的时间区域拖拽"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2214
|
||
msgid "Ripple drag"
|
||
msgstr "波纹拖拽"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "重设音符大小"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2517
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "视频起点:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2519
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "差别:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2538
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "移动视频"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3046
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "复制节拍标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3054
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "移动节拍标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3177
|
||
msgid "copy tempo mark"
|
||
msgstr "复制节奏标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3185
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "移动节奏标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3412
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "改变渐入长度"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3526
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "改变渐出长度"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3880
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "移动标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4490
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "当执行时间延伸操作时出现错误"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4947
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "程序错误:%1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "新建跳跃标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5017
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "跳跃"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5022
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "新建CD标记"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "未命名的"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5309
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr "为无效的区域类型已创建自动范围拖拽"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:96
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:96
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "分组标签页颜色"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "分组名称"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "分组是否可见?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "开启"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "分组是否可用?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "group|G"
|
||
msgstr "分组|G"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "分享增益?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "relative|Rel"
|
||
msgstr "相关|Rel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "相关增益改变?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "mute|M"
|
||
msgstr "静音|M"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "分享静音?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "solo|S"
|
||
msgstr "独奏|S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "分享独奏?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
|
||
#: midi_time_axis.cc:1628
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "录制"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "分享静音?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "monitoring|Mon"
|
||
msgstr "监控|Mon"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "分享监控选择?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "selection|Sel"
|
||
msgstr "已选择部分|Sel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "分享已选择/编辑状态?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "active|A"
|
||
msgstr "激活"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "分享激活状态?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
|
||
#: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
|
||
#: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
|
||
#: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
|
||
#: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
|
||
#: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
|
||
#: editor_mouse.cc:2120
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "程序错误:标记版面条目没有标记对象物体指示!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
|
||
msgid "File Exists!"
|
||
msgstr "文件已存在!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:153
|
||
msgid "Overwrite Existing File"
|
||
msgstr "覆盖已存在文件"
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:176
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "匹配适合窗口"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:139
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "start"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:140
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "终点"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107 editor_ops.cc:2164
|
||
#: editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "添加标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "设置切换范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "设置切换范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:725
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "新建范围标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "移除标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:894
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "定位到此处"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:895
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "从此处开始播放"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:896
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "移动标记到指针"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:900
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "创建范围到下一个标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:941
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "定位到标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:942
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "从标记开始播放"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:945
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "从指针起设置标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:947
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "从已选择部分起设置范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:957
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "隐藏范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:958
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "重命名范围…"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:962
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "移除范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:969
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "在范围中分离区域"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:972
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "选择范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1001
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "设置切换范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "新名称:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1410
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "重命名标记"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1412
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "重命名范围"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
|
||
#: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重命名"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1432
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "重命名标记"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:90
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr "屏幕高度不足以显示编辑器或混音器"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
|
||
msgid "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "程序错误:节奏标记版面条目没有标记对象物体指示!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr "程序错误:节奏上的标记不是一个节奏标记!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr "程序错误:节拍上的标记不是一个节拍标记!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
|
||
msgstr "程序错误:控制点版面条目没有控制点对象物体指示!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2058
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "起点修剪"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2083
|
||
msgid "End point trim"
|
||
msgstr "终点修剪"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2135
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "区域名:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:165
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "拆分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:339
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "更改已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:381
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "向前微调区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "向前微调位置"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:462
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "向后微调区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:551
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "向前微调"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:575
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "向后微调"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:618
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "序列区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:694
|
||
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
msgstr "构建区域边界缓存调用吸附类型 = %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2042
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "新建位置标记"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2164
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "添加标记"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2274
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "清除表己"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2289
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "清除范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2305
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "清除位置"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2368
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "插入区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2559
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "提升区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2561
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "提升区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2567
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "提升区域到顶部"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2569
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "提升区域到顶部"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2575
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "沉降区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "沉降区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2583
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "沉降区域到底部"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2668
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "重命名区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "新名称:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2987
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "分离"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3099
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "分离区域位于"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3220
|
||
msgid "trim to selection"
|
||
msgstr "修剪到已选中部分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3356
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "设置同步点"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3380
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "移除区域同步"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3402
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "移动区域到原始位置"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3404
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "移动区域到原始位置"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3425
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "对齐已选中部分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3499
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "对齐已选中部分(相关)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3533
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "对齐区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3584
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "修剪前部"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3584
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "修剪后部"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3614
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "修剪到循环"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3624
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "修剪到切换"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3686
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "修剪到区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3794
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before "
|
||
"reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or "
|
||
"vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个音轨/总线不能被冻结,因为在信号到达输出前添加或丢失了声道。\n"
|
||
"这通常是由于从单声道输入生成立体声输出(反之亦然)的插件引起的。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3797
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "无法冻结"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3803
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"这个音轨至少有一个发送/插入/返回作为它的信号流的一部分。\n"
|
||
"\n"
|
||
"冻结将只会处理到信号的第一个发送/插入/返回为止。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3807
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "只管冻结"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3808
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "不要冻结"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3809
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "冻结限制"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3824
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "取消冻结"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3854
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will cause "
|
||
"one or more of the tracks to end up with a region with more channels than this "
|
||
"track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"您不能执行此操作,因为信号的处理将导致一个或多个音轨以带着多个声道的区域结束,而不"
|
||
"是以这个音轨拥有的输入声道结束。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以不做任何处理,这是一个不同的操作。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3858
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "不能欢跳弹奏"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3869
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "欢跳弹奏范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3971
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3974
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3977
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3980
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4028
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "对象物体"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "删除区间"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4719
|
||
msgid "duplicate selection"
|
||
msgstr "复制已选择部分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4803
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "微调音轨"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4840
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否确定要销毁最后已捕获内容?\n"
|
||
"(这个操作有破坏性且不能撤销!)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
|
||
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "否, 什么都不做。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4844
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "是,销毁它。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4846
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "销毁最后捕获的部分"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4906
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "规范化"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5000
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "反转区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5034
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "片段无声"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5091
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "分解区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5112
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "无法解除链接 %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5326
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "重设区域增益"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5379
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "区域增益封装激活"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5406
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "切换区域锁定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5430
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "切换视频锁定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5454
|
||
msgid "region lock style"
|
||
msgstr "区域锁定风格"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5479
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "改变区域的模糊度"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5572
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "淡化范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5610
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "设置淡入长度"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5617
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "设置淡出长度"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5662
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "设置淡入形状"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5693
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "设置淡出形状"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5723
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "设置淡入启用"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5752
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "设置淡出长度"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5994
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置循环范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6008
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "从区域设置循环范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6027
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置切换范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6041
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "从已选择部分设置会话起点/终点"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6066
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "从区域设置切换范围"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6175
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "添加新标记"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6176
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "设置全局节奏"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6179
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "定义一个小节"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6180
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "您是否要设置全局节奏或者添加一个新的节奏标签?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6206
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "从区域设置节奏"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6236
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "拆分区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6278
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"您试图拆分\n"
|
||
" %1\n"
|
||
" 成为 %2 部分。\n"
|
||
"这需要一些时间。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6285
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "调用探测!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6286
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"按OK继续拆分操作\n"
|
||
"或者请求探测对话框进行优化分析"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6288
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "按OK继续拆分操作"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6291
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "过多的拆分?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6443
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "放置过渡"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6478
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "吸附区域到网格"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6517
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "关闭区域空缺"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6522
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "交叉淡化长度"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
|
||
#: session_option_editor.cc:141
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6533
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "撤回长度"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6546
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6561
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "关闭区域空缺"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "这将是个坏消息…"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"删除主控或监控总线可不是个好主意\n"
|
||
"且 %1 不允许这样做。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您真的想做这种事\n"
|
||
"编辑您的 ardour.rc 文件\n"
|
||
"把\"allow-special-bus-removal\" 选项设为 \"yes\" "
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6809
|
||
msgid "tracks"
|
||
msgstr "音轨"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
|
||
msgid "track"
|
||
msgstr "音轨"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6815
|
||
msgid "busses"
|
||
msgstr "总线"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
|
||
msgid "bus"
|
||
msgstr "总线"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6822
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否确定移除 %1 %2 和 %3 %4 ?\n"
|
||
"(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列表)\n"
|
||
"\n"
|
||
"此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖!(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列"
|
||
"表)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6827
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否确定移除 %1 %2 \n"
|
||
"(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列表)\n"
|
||
"\n"
|
||
"此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6833
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否确定移除 %1 %2 ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6840
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "是的,移除它们。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "是的,移除它。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "移除 %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6912
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "插入时间"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7076
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "音轨太多以至于无法匹配当前窗口。"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7137
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "保存视图 %u"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7201
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "静音区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7203
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "静音区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7240
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "整合区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7278
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "解除整合区域"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7315
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1: 锁定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7322
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "点击解除锁定"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7376
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "移动已嵌入的文件到会话文件夹"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:112
|
||
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr "区域名,在 [ ] 方括号内附带声道编号"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:113
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "区域起点的位置"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "终点"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:114
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "区域终点的位置"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:115
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "区域的长度"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:116
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr "区域同步点的位置,与区域起点相关"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:117
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr "区域淡入的长度(如果无效时,加上单位:秒计时器)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:118
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr "区域淡出的长度(如果无效时,加上单位:秒计时器)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203 panner2d.cc:240
|
||
#: stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:119
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "区域位置锁定?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:120
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "区域位置粘连到小节|拍子时间?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793 mixer_strip.cc:2032
|
||
#: meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603 route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271
|
||
#: time_axis_view.cc:1190
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:121
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "区域静音?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:122
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "区域模糊(从区域块以下的部分起可以被听见)?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:391
|
||
msgid "(MISSING) "
|
||
msgstr "(缺失)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:459
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您真的打算移除未使用的区域?\n"
|
||
"(这是破坏性的且无法撤销)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:463
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "是的,移除。"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:465
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "移除未使用的区域"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
|
||
msgid "Mult."
|
||
msgstr "多"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "起点"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "多个"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:952
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "缺失"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:206
|
||
msgid "Track/Bus Name"
|
||
msgstr "音轨/总线名称"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:207
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "音轨/总线可见?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
|
||
#: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:208
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "音轨/总线启用?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054 meter_strip.cc:379
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:209
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "MIDI输入已启用"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249
|
||
#: stereo_panner.cc:276
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:210
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "录制已启用"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:211
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "已静音"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
|
||
#: route_time_axis.cc:2710
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:212
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "已独奏"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:213
|
||
msgid "SI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:213
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "独奏已隔离"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:214
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "独奏安全(锁定)"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "隐藏所有"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "显示所有音频轨道"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "隐藏所有音频轨道"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
|
||
msgid "Show All Audio Busses"
|
||
msgstr "显示所有音频总线"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
|
||
msgid "Hide All Audio Busses"
|
||
msgstr "隐藏所有音频总线"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:482
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "显示所有MIDI轨"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:483
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "隐藏所有MIDI轨"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:484
|
||
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "显示指针后面区域的轨道"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:211
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "新建位置标记"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:212
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "清除所有位置"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:213
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "取消隐藏位置"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:217
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "新建范围"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:218
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "清除所有范围"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:219
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "取消隐藏范围"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:224
|
||
msgid "Make Loop range"
|
||
msgstr "设为循环范围"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:225
|
||
msgid "Make Punch range"
|
||
msgstr "设为切换范围"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "新建CD音轨标签"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "新节奏"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "新节拍"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:137
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "重命名快照"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:139
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "快照的新名称"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否确定移除快照 \"%1\"?\n"
|
||
"(此操作不可撤销)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:162
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "移除快照"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:215
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "添加节奏标记"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:254
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "添加节拍标记"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "替换节奏标记"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "移除节奏标记"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:370
|
||
msgid "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "程序错误:节拍标记版面条目没有标记对象物体指示!"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:68
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "延伸/收缩"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:129
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "音高替换"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:301
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "间特效无法启动 - 线程创建错误"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:83
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "设备控制面板"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:84
|
||
msgid "Midi Device Setup"
|
||
msgstr "MIDI设备设置"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "测量"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:86
|
||
msgid "Use results"
|
||
msgstr "使用结果"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:87
|
||
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
msgstr "回到设置…(忽略结果)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:88
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "校正音频"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:92
|
||
msgid "Back to settings"
|
||
msgstr "回到设置"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:111
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"未检测到音频/MIDI后端。 %1 无法运行\n"
|
||
"\n"
|
||
"(这是一个构建/包装/系统错误。它应该永远不会发生。)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:137
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "延迟测量工具"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:149
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very low "
|
||
"level.</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">调低您的音频设备音量到一个非常低的水平。</span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:158
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "选择下面两个声道并和使用线条连接它们。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:163
|
||
msgid "Output channel"
|
||
msgstr "输出声道"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:171
|
||
msgid "Input channel"
|
||
msgstr "输入声道"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:206
|
||
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
msgstr "一旦声道已连接好,单击“测量”按钮。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:213
|
||
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr "如果得到了令人满意的结果,请点击“使用结果”按钮。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "还没有测量结果"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "延迟"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:372
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "音频系统:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:409
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "驱动:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:415
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "设备:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
|
||
#: sfdb_ui.cc:353
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "采样率:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "缓冲区大小:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:444
|
||
msgid "Input Channels:"
|
||
msgstr "输入声道:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:457
|
||
msgid "Output Channels:"
|
||
msgstr "输出声道:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:469
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "硬件输入延迟:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "采样"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:482
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "硬件输出延迟:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:493
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "MIDI系统:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:511
|
||
msgid ""
|
||
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
|
||
"This limits your control over it."
|
||
msgstr ""
|
||
"音频后端已配置并已在外部启动。\n"
|
||
"这限制了您对它的控制力。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:564
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动或链接音频引擎失败。\n"
|
||
"\n"
|
||
"延迟校准需要有一个音频接口在工作。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:570
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"您已选择的音频配置仅供回放或仅供捕获。\n"
|
||
"\n"
|
||
"延迟校准需要回放和捕捉"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:651
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI 设备"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:657
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:659
|
||
msgid "Hardware Latencies"
|
||
msgstr "硬件延迟"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:700
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "校正"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:800
|
||
msgid "all available channels"
|
||
msgstr "所有可用的声道"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
|
||
msgid "sample"
|
||
msgid_plural "samples"
|
||
msgstr[0] "采样"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1593
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "无法启动后端引擎 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1644
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "无法设置驱动到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1648
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "无法设置设备名称到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1652
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "无法设置采样率到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1656
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "无法设置缓冲区大小到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1662
|
||
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
msgstr "无法设置输入声道到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1666
|
||
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
msgstr "无法设置输出声道到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1672
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "无法设置输入延迟到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1676
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "无法设置输出延迟到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "未检测到信号"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
|
||
#: port_insert_ui.cc:98
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "与音频引擎已断开连接"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "检测到往返延迟:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "系统延迟:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1986
|
||
msgid "(signal detection error)"
|
||
msgstr "(信号检测错误)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1992
|
||
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
msgstr "(反向 - 损坏接线)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2039
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(平均)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2045
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(振幅过大)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2049
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(大振幅)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2061
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "超时 - 大MIDI振幅。"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "检测中…"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2171
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "与 %1 失去连接"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
|
||
#: route_time_axis.cc:841
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "激活"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2185
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "连接到 %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2190
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "未激活"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "声道:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:46
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "拆分到单声道文件"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:182
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "总线或音轨"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:459
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "区域内容没有淡化也没有区域增益(声道: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:463
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "区域内容带有淡化和区域增益(声道: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:467
|
||
msgid "Track output (channels: %1)"
|
||
msgstr "音轨输出 (声道: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:536
|
||
msgid "Export region contents"
|
||
msgstr "导出区域内容"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:537
|
||
msgid "Export track output"
|
||
msgstr "导出音轨输出"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</span>"
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">一些已存在的文件将会被写入覆盖。</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:47
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "列表文件"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "文件格式"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
|
||
#: export_timespan_selector.cc:436
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "时间跨度"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:160
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:182
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"导出意外中止,因为有个错误!\n"
|
||
"详情请见日志。"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:251
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "将会被被写入覆盖的文件"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:296
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "导出初始化失败: %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:306
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "Stop Export 停止导出"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:327
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "导出"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:346
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "规范化 '%3' (时间跨度 %1 的 %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:350
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "导出 '%3' (时间跨度 %1 的 %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">错误:"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:385
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告:"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:387
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">警告:"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:411
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "导出已选择部分"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:425
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "导出区域"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:434
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "源"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:450
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "逆向导出"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:39
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "添加另一个格式"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:193
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:194
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:195
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "上传到Soundcloud"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:273
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "不格式化!"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:291
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "格式化 %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:32
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "标签:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:33
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "会话名称"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:34
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "修订版本:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:36
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "文件夹:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 video_server_dialog.cc:56
|
||
#: export_video_dialog.cc:81 export_video_dialog.cc:83
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41
|
||
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
||
msgstr "<i>从这些组件构建文件名:</i>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:212
|
||
msgid "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>对不起,目前没有例子文件名可以显示</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:214
|
||
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>当前(近似)文件名: ”%1“</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1:这仅是目录/文件夹名称,不是文件名\n"
|
||
"将会从刚才上面的文件选择器信息里选出文件名。"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:322
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "选择导出文件夹"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:31
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "新建导出格式配置文件"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:31
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "编辑导出格式配置文件"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:38
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "标签:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "规范化到:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:46
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "在起点修剪无声"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:47
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "在起点添加无声:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "在终点修剪无声"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:51
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "在终点添加无声:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:54
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
|
||
msgstr ""
|
||
"运行后置-导出的命令\n"
|
||
"(%f=完整路径和文件名,%d=目录,%b=基本名称):"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:57
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "兼容性"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:58
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "质量"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:61
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "采样率转换质量:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:68
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "抖动"
|
||
|
||
# CUE cuesheet 是指光盘映像(镜像)辅助文件或称标记文件
|
||
#: export_format_dialog.cc:70
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "为创建一次性CD/DVD光盘而创建CUE文件"
|
||
|
||
# 目录数据 (Table of Content,TOC)
|
||
#: export_format_dialog.cc:71
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "为创建一次性CD/DVD光盘而创建TOC文件"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:73
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "会话元数据的标签文件"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:470
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "最佳(sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:475
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "中等(sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:480
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "快速(sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:490
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "零阶保持"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:895
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "线性编码选项"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:911
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 选项"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:922
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC 选项"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:939
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "广播Wave选项"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:136
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "您是否真的要移除这个格式?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:28
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "预设"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:104
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"被选中的预设载入失败!\n"
|
||
"也许它引用了一个已被删除的格式?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:156
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "您是否真的要移除这个预设?"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:46
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "显示时间为:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "选择所有"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "回旋错误 %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "获取声音资源文件:在 xml 文件里没有正确的根"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
msgstr "获取声音资源文件:根 = %1, ! = 响应"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "淡化器自动模式"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
|
||
msgid "Fader automation type"
|
||
msgstr "淡化器自动类型"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
|
||
#: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:83
|
||
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\">预设</span>"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:97
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手册"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:106
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "全部自动化"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:250
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "转换"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "控制"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:293
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr "插件编辑器:无法为端口 %1 建立控制元素"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:318
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "插件编辑器:无法控制 %1 属性"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:324
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr "插件编辑器:无法为 %1 属性建立控制元素"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:468
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "节拍"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:490
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "自动控制"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:497
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:158
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "音频连结管理器"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:161
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "MIDI连接管理器"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
|
||
#: mixer_strip.cc:894
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "取消连接"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "端口"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:312
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "已选择部分…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:313
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "启用录制…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:314
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "独奏…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:320
|
||
msgid "Create New Group ..."
|
||
msgstr "创建新的分组…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:321
|
||
msgid "Create New Group From"
|
||
msgstr "创建新的分组来自于"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:324
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "编辑分组…"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:325
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "收集分组"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:326
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "移除分组"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:329
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "移除次级分组总线"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:331
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "添加新的次级分组总线"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:333
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "添加新的辅助总线(前置淡化)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:334
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "添加新的辅助总线(后置淡化)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:340
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "启用所有分组"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:341
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "禁用所有分组"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:46
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "要插入的时间位置:"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:54
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "相交的区域应该:"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:57
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "停留在原位"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:58
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:59
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "拆分"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:65
|
||
msgid "Insert time on all the track's playlists"
|
||
msgstr "在所有的音轨播放列表上插入时间"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Move glued regions"
|
||
msgstr "移动被粘连的区域"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:70
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "移动标记"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:73
|
||
msgid "Move glued markers"
|
||
msgstr "移动被粘连的标记"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:78
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "移动被锁定的标记"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"移动节奏和节拍变化\n"
|
||
"(也许会在节奏图中引发异常)"
|
||
|
||
#: insert_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "插入时间"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:62
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "— 无 —"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:103
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "导入文件: %2 的 %1"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:221
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "输入/输出选择器"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:266
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "%1 输入"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:268
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "%1 输出"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:70
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "您自己的"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr "找不到默认的按键绑定—— %1 将很难使用!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:136
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr "找不到按键绑定文件 \"%1\"。使用默认绑定替代。"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:54
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "移除快捷键"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:63
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:64
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:84
|
||
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
||
msgstr "选择一个操作,然后按下按键来(重新)设置快捷键"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:98
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "重置为默认绑定"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:263
|
||
msgid "Main_menu"
|
||
msgstr "主菜单"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:265
|
||
msgid "redirectmenu"
|
||
msgstr "重定向菜单"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:267
|
||
msgid "Editor_menus"
|
||
msgstr "编辑器菜单"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:269
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "区域列表"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:271
|
||
msgid "ProcessorMenu"
|
||
msgstr "处理器菜单"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:40
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:41
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "周期"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:55
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 采样"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "预设"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "程序错误: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "使用 PH"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:59
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "粘连"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:87
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "演奏者:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:88
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "作曲家:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:90
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "预加重"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:317
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "移除这个范围"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:318
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "起点时间——鼠标中键点击放置在此处"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:319
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "终点时间——鼠标中键点击放置在此处"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:322
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "从指针位置设置范围起点"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:323
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "从指针位置设置范围终点"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:327
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "移除这个标记"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:328
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "位置——鼠标中键点击放置在此处"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:330
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "从指针位置设置标记时间"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:499
|
||
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
||
msgstr "您不能在会话起点处放置CD标记"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:725
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "新建标记"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:726
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "新建范围"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:739
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>循环/切换范围</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:764
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>标记(包括CD索引)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:799
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>范围(包括CD音轨范围)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1042
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "添加范围标记"
|
||
|
||
#: main.cc:82
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1无法连接到音频后端。"
|
||
|
||
#: main.cc:107 main.cc:123
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "音频后端(%1)失效或者中止。"
|
||
|
||
#: main.cc:110
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 意外退出,且没有通知 %1 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"这可能是由于错误配置或者定向到错误 %2 内部错误。\n"
|
||
"点击 OK 退出 %1。"
|
||
|
||
#: main.cc:124
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
|
||
#: main.cc:219
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 无法识别您的命令行 "
|
||
|
||
#: main.cc:221
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "启动 %1 时遇到一个意外错误"
|
||
|
||
#: main.cc:310
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr "(构建使用 "
|
||
|
||
#: main.cc:313
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr "和 GCC 版本 "
|
||
|
||
#: main.cc:323
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
||
msgstr " 版权 (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:324
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, "
|
||
"Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"部分版权 (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:326
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 绝对不附带任何担保"
|
||
|
||
#: main.cc:327
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr " 甚至不包括可销售性质和适用于任何特定目的的保证。"
|
||
|
||
#: main.cc:328
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "这是自由软件,且欢迎您分发推广它,"
|
||
|
||
#: main.cc:329
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr "在一定条件下;请参阅复制协议的源文件。"
|
||
|
||
#: main.cc:334
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "无法初始化 %1 。"
|
||
|
||
#: main.cc:344
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "无法安装卸载 SIGPIPE 错误处理程序"
|
||
|
||
#: main.cc:351
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "无法创建 %1 图形用户界面"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:52
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "显示次级以编辑游标"
|
||
|
||
#: marker.cc:273
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "标记文本"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
|
||
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:2203
|
||
#: sfdb_ui.cc:665
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
|
||
#: midi_channel_selector.cc:441
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "反转"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:169
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "强制"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "MIDI 声道控制"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:330
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "回放所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "仅播放已选中的声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:332
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "所有回放使用一个单独固定的声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "录制所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "仅录制已选中的声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "强制所有声道为 1 声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:376
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "进场"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:396
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "点击启用录制所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:401
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "点击禁用录制所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:406
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr "点击反转当前已选择的录制声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:413
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "回放"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:432
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "点击启用回放所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:437
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "点击禁用回放所有声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:442
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "点击反转当前已选择的回放声道"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:620
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "点击切换回放声道 %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:628
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "点击强制所有MIDI声道发送信息到声道 %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:718
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "点击切换录制声道 %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:726
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "点击强制所有已录制声道到 %1"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:35
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "导出MIDI: %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:56
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "整体"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "一半"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "三分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "四分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "八分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "十六分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "三十二分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "六十四分之一"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:106
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "数值"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:108
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:216
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "编辑音符起点"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:225
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "编辑音符声道"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:235
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "编辑音符编号"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:245
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "编辑音符力度"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:259
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "编辑音符长度"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:463
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "插入新的音符"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:527
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "删除音符(从列表中)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:602
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "切换音符声道"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:610
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "切换音符编号"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:620
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "切换音符力度"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:690
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "切换音符长度"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:39
|
||
msgid "Add MIDI Port"
|
||
msgstr "添加MIDI端口"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:40
|
||
msgid "Port name:"
|
||
msgstr "端口名称:"
|
||
|
||
#: midi_port_dialog.cc:45
|
||
msgid "MidiPortDialog"
|
||
msgstr "MIDI端口对话框"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:859
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "声道编辑"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:895
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "力度编辑"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:954
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "添加音符"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1885
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "步进添加"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "更改音色变换"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2038
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "添加音色变换"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "移动音色变换"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "删除音色变换"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2112
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "删除已选取部分"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2128
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "删除音符"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2587
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "移动音符"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3070
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "改变力度"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3136
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "变调"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3164
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "改变音符长度"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3240
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "微调"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3255
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "改变声道"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3295
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "库"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3296
|
||
msgid "Program "
|
||
msgstr "程序"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3297
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3484
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:185
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "尝试显示无来源的 MIDI 区域"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:195
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "尝试显示无模式的 MIDI 区域"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:506
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "创建 MIDI 区域失败"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:309
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "外部 MIDI 设备"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:310
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "外部设备模式"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:318
|
||
msgid "Chns"
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:320
|
||
msgid "Click to edit channel settings"
|
||
msgstr "点击编辑声道设置"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:519
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "显示全部范围"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:524
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "匹配内容"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:528
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "音符范围"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:529
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "音符模式"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:530
|
||
msgid "Channel Selector"
|
||
msgstr "声道选择器"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:535
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "颜色模式"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:594
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "滑音器"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:598
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "压力"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:610
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "控制器 "
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:615
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "未选择 MIDI 声道"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "隐藏所有声道"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "显示所有声道"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "声道 %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "控制器 %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "控制器 %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:991
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "持续"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:998
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "敲击"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1018
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "节拍颜色"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1025
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr " 声道颜色"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1032
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "音轨颜色"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
|
||
#: midi_time_axis.cc:1628
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
|
||
msgid "some"
|
||
msgstr "一些"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:48
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "线条历史:"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:55
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "自动滚动"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:56
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "十进制"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:58
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "次级时间"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:71
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "端口:"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "新建力度"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:35
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "缺失文件"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:37
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "选择一个要搜索的文件夹"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:38
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "请添加已选择的文件夹到搜索路径,然后再试一次"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "停止载入此会话"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:41
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "跳过所有缺失的文件"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:42
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "跳过这个文件"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:53
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:70
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 找不到文件 %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"在下列任何文件夹中:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:104
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "点击选择一个额外的文件夹"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:29
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "缺失插件"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:55
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换独奏"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:56
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换静音"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:57
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换可录制"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:58
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上减小增益"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:59
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上加大增益"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:60
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上设置增益为 0dB"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:63
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "复制已选中的处理器"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:64
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "剪切已选中的处理器"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:65
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "粘贴已选中的处理器"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:66
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "删除已选中的处理器"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:67
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "选择所有(可见的)处理器"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:68
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "切换已选中的处理器"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:69
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "切换已选中的插件"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:70
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "不选中所有片段和处理器"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "滚动混音器窗口到左侧"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:75
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "为混音器已选中的音轨/总线激活切换 MIDI 输入"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:90
|
||
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
|
||
msgstr "从 %1 载入混音器绑定"
|
||
|
||
#: mixer_actor.cc:92
|
||
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
|
||
msgstr "在搜索路径 %1 找不到混音器绑定"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "预先"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
|
||
#: rc_option_editor.cc:2331
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:149
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "点击切换此混音器片段的宽度。"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-点击切换所有片段的宽度。"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:158
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "隐藏此混音器片段"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:169
|
||
msgid "Click to select metering point"
|
||
msgstr "点击选择节拍点"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:185
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "隔离独奏"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:193
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "锁定独奏状态"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "隔离"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:250
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "混合分组"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "相位反转"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "录制和监控"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "独奏隔离/锁定"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:524
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "启用/禁用 MIDI 输入"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:688
|
||
msgid "Aux"
|
||
msgstr "辅助"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:710
|
||
msgid "Snd"
|
||
msgstr "声音"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
|
||
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "未连接到音频引擎——不可能改变输入/输出"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "添加 %1 端口"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "路由网格"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1171
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>输入</b> 到 %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1174
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>输出</b> 来自 %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1287
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "失去连接"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1413
|
||
msgid "*Comments*"
|
||
msgstr "*注释*"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1420
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1423
|
||
msgid "*Cmt*"
|
||
msgstr "*注释*"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1429
|
||
msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
||
msgstr "点击添加/编辑注释"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1473
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1476
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~G"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "颜色…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "注释…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "输入…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "输出…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1516
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "保存为模板..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1530
|
||
msgid "Adjust Latency..."
|
||
msgstr "调整延迟..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1533
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "防止异常违反"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
|
||
msgid "Remote Control ID..."
|
||
msgstr "远程控制 ID…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1823
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "预先"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1827
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "后置"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1847
|
||
msgid "Pr"
|
||
msgstr "预先"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1851
|
||
msgid "Po"
|
||
msgstr "后置"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1860
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "硬盘"
|
||
|
||
# AFL - Aside Fade Listen. 衰减后监听
|
||
#: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "后置淡化试听"
|
||
|
||
# PFL Pre-Fader-Listen衰减前监听
|
||
#: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "前置淡化试听"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2241
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "前置淡化"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2242
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "后置淡化"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "改变分组里所有的到 %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "改变所有的到 %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "改变相同轨道类型的到 %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1224
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr "未找到音轨显示列表的重命名片段条目!"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1316
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "—所有—"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1853
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "片段"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:157
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "重置峰值"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:883
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "变量高度"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:884
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "短小的"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:885
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "高大的"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:886
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:887
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:82
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "峰值"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:85
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "均方根 + 峰值"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:88
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:91
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:94
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:97
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:100
|
||
msgid "K20"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:103
|
||
msgid "K14"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:106
|
||
msgid "K12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:109
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:69
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "独奏中"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:100
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "已隔离"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:104
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "监听中"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:114
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"启用时,某些被独奏隔离。\n"
|
||
"点击解除所有的隔离"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:117
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"启用时,监听激活。\n"
|
||
"点击停止监听."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:134
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "独奏控制影响独奏入位"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:140
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "独奏控制切换后置淡化试听"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:146
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "独奏控制切换前置淡化试听"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:156
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "为独奏信号加大增益(正常值为 0dB)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:170
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "独奏提升"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:185
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"增益减少非独奏信号\n"
|
||
"一个数值高于 -inf dB 引起”独奏在前“"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:196
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "SiP 剪切"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:211
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "当减弱监控输出时,减小增益的使用"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "减弱"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:235
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "把独奏排除在外"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:237
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "专属独奏意味着在同一时间仅有一个独奏是激活的"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:244
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "独奏 » 静音"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:246
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果启用,独奏将覆盖静音\n"
|
||
"(一个独奏且静音的音轨或总线将成为可听见)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:323
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "监控"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:744
|
||
msgid "Switch monitor to mono"
|
||
msgstr "转换监控到单声道"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:747
|
||
msgid "Cut monitor"
|
||
msgstr "剪切监控"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:750
|
||
msgid "Dim monitor"
|
||
msgstr "减弱监控"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:753
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "切换专属的独奏模式"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:759
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "切换静音覆盖独奏模式"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:771
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "剪切监控声道 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:776
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "减弱监控声道 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:781
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "独奏监控声道 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:786
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "反转监控声道 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:796
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "入位独奏"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:798
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "衰减后监听(AFL)独奏"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:800
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "衰减前监听(PFL)独奏"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "支路"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "左:%3d 右:%3d"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:33
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "单声道面板"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 stereo_panner_editor.cc:46
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:51
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "支持 %1 的开发"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "我愿意给予一次性捐助"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "请告知我关于成为捐助者的信息"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "我已经是捐助者了!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "在下次我导出时询问这事"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "再也不要询问我这事"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"恭喜!你的会话已导出。\n"
|
||
"\n"
|
||
"看起来您可能已经是捐助者。 如果是的话,感谢您,\n"
|
||
"抱歉为这事而再次打扰了您——我们正致力于改善我们的捐助系统\n"
|
||
"希望我们就不会再因为这条信息而打扰您。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您不是捐助者,也许您可以考虑一下支持我们在Ardour上的工作\n"
|
||
"您可以一次性捐赠或者定期捐助均可。 如果您不想这样做的话也没事。\n"
|
||
"不管怎样, Ardour的后续开发需要一个稳定、持续的资金来源。\n"
|
||
"感谢使用Ardour!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"恭喜!你的会话已导出。\n"
|
||
"\n"
|
||
"我们希望您觉得Ardour是个有用的工具。我想建议您考虑一下支持它的开发。\n"
|
||
"不论是一次性捐赠或者捐助均可。如果您不想这样做的话也没事。\n"
|
||
"不管怎样, Ardour后续的开发需要一个稳定、持续的资金来源。\n"
|
||
"感谢使用Ardour!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "新建预设"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "用这个名称替代已存在的预设"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "新建预设的名称"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:34
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "规范化区域"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:34
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "规范化区域"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
|
||
msgid "dbFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:56
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "用每个区域它自己的峰值数值规范化每个区域"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:58
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "用所有区域的峰值数值规范化每个区域"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:73
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "规范化"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:33
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "选择音符"
|
||
|
||
#: opts.cc:57
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: opts.cc:58
|
||
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
||
msgstr " [SESSION_NAME] 要载入的会话的名称\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:59
|
||
msgid " -v, --version Show version information\n"
|
||
msgstr " -v, --version 显示版本信息\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:60
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help 打印本信息\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:61
|
||
msgid " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr " -a, --no-announcements 不联系网站公告\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:62
|
||
msgid " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
||
msgstr " -b, --bindings 打印所有可能的键盘绑定名称\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr " -c, --name <name> 使用一个特定的后端客户名称,默认是ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:64
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr " -d, --disable-plugins 在一个已存在的会话中禁用所有插件\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:65
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see available "
|
||
"options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --debug <options> 设置调试标志. 使用 \"-D list\" 显示可用的选项\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-splash 不显示闪屏\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr " -m, --menus file 使用 \"file\" (文件)来定义菜单\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:68
|
||
msgid " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr " -N, --new session-name 从命令行创建一个新的会话\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:69
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr " -O, --no-hw-optimizations 禁用 h/w 特殊的优化\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr " -P, --no-connect-ports 在启动时不连接任何端口 \n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
||
msgstr " -S, --sync 同步绘制用户图形界面 \n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
||
msgstr " -V, --novst 不使用VST支持\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> and "
|
||
"then quit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --save <file> 载入指定的会话, 保存它在 <file 文件> 中并退出\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
||
msgstr " -C, --curvetest filename 曲线算法调试器\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/.ardour3/"
|
||
"ardour.bindings)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keybindings 文件名 要载入的按键绑定名称(默认是 ~/.ardour3/ardour."
|
||
"bindings)\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:854
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "面板(2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "支路"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:862
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "面板"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:72
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "筛选自动模式"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:73
|
||
msgid "Pan automation type"
|
||
msgstr "筛选自动类型"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:43
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "播放列表"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:54
|
||
msgid "Playlists grouped by track"
|
||
msgstr "以音轨对播放列表分组"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:101
|
||
msgid "Playlist for %1"
|
||
msgstr "%1 的播放列表"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:114
|
||
msgid "Other tracks"
|
||
msgstr "其他音轨"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:139
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:194
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "已导入"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
|
||
msgid "dB scale"
|
||
msgstr "dB 比例"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:116
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "显示相位"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "名称包含"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
|
||
msgid "Type contains"
|
||
msgstr "类型包含"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
|
||
msgid "Category contains"
|
||
msgstr "类型包含"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
|
||
msgid "Author contains"
|
||
msgstr "作者包含"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
|
||
msgid "Library contains"
|
||
msgstr "库包含"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
|
||
msgid "Favorites only"
|
||
msgstr "仅收藏"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
|
||
msgid "Hidden only"
|
||
msgstr "仅隐藏"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:64
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "插件管理"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:85
|
||
msgid "Fav"
|
||
msgstr "收藏"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:87
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "可用插件"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:88
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:89
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "类别"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:90
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "创建者"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:91
|
||
msgid "# Audio In"
|
||
msgstr "# 音频输入"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:92
|
||
msgid "# Audio Out"
|
||
msgstr "# 音频输出"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:93
|
||
msgid "# MIDI In"
|
||
msgstr "# MIDI输入"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:94
|
||
msgid "# MIDI Out"
|
||
msgstr "# MIDI输出"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:116
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "被连接的插件"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:129
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "添加一个插件到效果列表"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:133
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "从效果列表中移除一个插件"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:135
|
||
msgid "Update available plugins"
|
||
msgstr "更新可用插件"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:172
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "插入插件"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
|
||
#: plugin_selector.cc:340
|
||
msgid "variable"
|
||
msgstr "变量"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:496
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法载入插件 \"%1\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"更多的信息(也许可以)参阅日志窗口"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:644
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "收藏"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:646
|
||
msgid "Plugin Manager..."
|
||
msgstr "插件管理器…"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:650
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "根据创建者"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:653
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "根据类别"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:113
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "噢?LADSPA插件没有编辑器!"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version of "
|
||
"%1)"
|
||
msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 VST 支持)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:125
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "未知的编辑器应用插件类型"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:257
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this version "
|
||
"of %1)"
|
||
msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 linuxVST 支持)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:329
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "创建_lv2_编辑器调用 non-LV2 插件"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:418
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:422
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "说明"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:423
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "插件分析"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:430
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"预设这个插件(如果有的话)\n"
|
||
"(包括出厂设置和用户创建的设置)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:431
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "保存一个新的预设"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:432
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "保存当前预设"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:433
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "删除当前预设"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:434
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "按插件禁用信号处理"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally use as "
|
||
"a shortcut"
|
||
msgstr "单击允许此插件接受键盘事件,以便 %1 可以正常地作为一个快捷键使用"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:468
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "单击启用/禁用此插件"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:507
|
||
msgid "latency (%1 sample)"
|
||
msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
||
msgstr[0] "延迟(%1 采样)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:509
|
||
msgid "latency (%1 ms)"
|
||
msgstr "延迟(%1 毫秒)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:520
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "编辑延迟"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:566
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a full "
|
||
"version"
|
||
msgstr "插件预设在本个 %1 构建中不支持。请考虑为完整版本付"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:574
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr "插件预设在本构建中不支持,更多信息请参阅日志窗口。"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:670
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "单击允许正常使用 %1 键盘快捷键"
|
||
|
||
#: port_group.cc:337
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "%1 总线"
|
||
|
||
#: port_group.cc:338
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "%1 音轨"
|
||
|
||
#: port_group.cc:339
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "硬件"
|
||
|
||
#: port_group.cc:340
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "%1 杂项"
|
||
|
||
#: port_group.cc:341
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "LTC 输出"
|
||
|
||
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
|
||
msgid "LTC In"
|
||
msgstr "LTC 输入"
|
||
|
||
#: port_group.cc:463
|
||
msgid "MTC in"
|
||
msgstr "MTC 输入"
|
||
|
||
#: port_group.cc:466
|
||
msgid "MIDI control in"
|
||
msgstr "MIDI 控制输入"
|
||
|
||
#: port_group.cc:469
|
||
msgid "MIDI clock in"
|
||
msgstr "MIDI 计时器输入"
|
||
|
||
#: port_group.cc:472
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "MMC 输入"
|
||
|
||
#: port_group.cc:476
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "MTC 输出"
|
||
|
||
#: port_group.cc:479
|
||
msgid "MIDI control out"
|
||
msgstr "MIDI 控制输出"
|
||
|
||
#: port_group.cc:482
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "MIDI 计时器输出"
|
||
|
||
#: port_group.cc:485
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "MMC 输出"
|
||
|
||
#: port_group.cc:532
|
||
msgid ":monitor"
|
||
msgstr ":监控"
|
||
|
||
#: port_group.cc:544
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "系统:"
|
||
|
||
#: port_group.cc:545
|
||
msgid "alsa_pcm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:39
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "测量延迟"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:50
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "发送/输出"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:51
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "返回/输入"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:85
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "未检测到信号"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:165
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "端口插入"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>源</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>目的地</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "添加 %s %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "重命名 '%s'..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:472
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "移除所有"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s 所有"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:527
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "重新扫描"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:529
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "显示各个端口"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:535
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "轻弹"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:722
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track or buss "
|
||
"cannot support the new configuration."
|
||
msgstr "不可能在此添加一个端口,作为在音轨或总线里的第一个处理器无法支持新的配置。"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:725
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "无法添加端口"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:747
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "不允许移除端口"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:748
|
||
msgid ""
|
||
"This port cannot be removed.\n"
|
||
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
|
||
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
|
||
msgstr ""
|
||
"该端口不能被移除。\n"
|
||
"不论是新的输入号码或者最后一个插件有更多的输出,\n"
|
||
"在音轨或总线里的第一个插件都无法接受。"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "移除 '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "%s 所有来自于 '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:82
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "没有端口可连接。"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:84
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "没有 %1 端口可连接."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:150
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "发送"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:152
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:310
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This mono plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"这个单声道插件已经被复制了 %1 次。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:314
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"双击显示图形用户界面。\n"
|
||
"Alt+双击显示通用图形用户界面。%2"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:317
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"双击显示通用图形用户界面。%2"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%1x1) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:437
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "显示所有控制"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:441
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "隐藏所有控制"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:475
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "链接面板控制"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:575
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "开启"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:957
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"右键点击添加/移除/编辑\n"
|
||
"插件、插入、发送以及更多"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "插件不兼容"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1432
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "您试图在空位 %2 中添加插件 \"%1\" 。\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1438
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"此插件有:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1441
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 MIDI 输入\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1445
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 音频输出\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1448
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"但在插入点那里有:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1451
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 MIDI 声道\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1455
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 音频声道\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1458
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 无法在此处再次插入插件.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1495
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "无法建立新的发送: %1"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1807
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"您不能以这种方式\n"
|
||
"要求这些插件/发送/插入\n"
|
||
"因为输入和输出将无法正确工作。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1991
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "重命名处理器"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2022
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr "至少有100个输入输出对象物体存在着像 %1这样的名称——名称没有改变"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2159
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "插件插入构造函数失败"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2170
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"复制剪贴板上的处理器集成失败,\n"
|
||
"可能是因为插件的输入/输出配置\n"
|
||
"无法匹配这条音轨的配置。"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2216
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否真的要从 %1 移除所有的处理器?\n"
|
||
"(此操作不可撤销)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "是的,全部移除它们"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "移除处理器"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2237
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否真的要从 %1 移除所有的前置淡化处理器?\n"
|
||
"(此操作不可撤销)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2240
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否真的要从 %1 移除所有的后置淡化处理器?\n"
|
||
"(此操作不可撤销)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2428
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "新建插件"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2431
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "新建插入"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2434
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "新建外部发送…"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2438
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "新建辅助发送"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2441
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "发送选项"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2443
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "清除(所有)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2445
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "清除(前置淡化)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2447
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "清除(后置淡化)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2473
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "激活所有"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2475
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "不激活所有"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2477
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "A/B 插件"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2486
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "以通用控制编辑…"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2789
|
||
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
||
msgstr "%1: %2(通过 %3)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2791
|
||
msgid "%1 (by %2)"
|
||
msgstr "%1(通过 %2)"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:50
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "音色变换"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:76
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "音色库"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:83
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "音色"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程序"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "库"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:36
|
||
msgid "main grid"
|
||
msgstr "主要网格"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "数字转换"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:56
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "强度"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:59
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "摆动"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:62
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "临界值(识别声)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:63
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "对齐音符起点"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:64
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "对齐音符终点"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:77
|
||
msgid "Click audio file:"
|
||
msgstr "单击音频文件:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "浏览…"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:84
|
||
msgid "Click emphasis audio file:"
|
||
msgstr "点击加重音频文件:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:116
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "选择点击"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:139
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "选择点击加重"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:170
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "限制撤销历史到"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:171
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "保存撤销历史"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:325
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "编辑使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+按钮"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:351
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "删除使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:378
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "插入音符使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:405
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "忽略音符使用:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:421
|
||
msgid "Keyboard layout:"
|
||
msgstr "键盘布局:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:544
|
||
msgid "Font scaling:"
|
||
msgstr "字体缩放:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:547
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:573
|
||
msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
|
||
msgstr "重要的字体缩放变化要求应用程序重新启动以便于重新布局。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:614
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
msgstr "波形截波电平(dBFS):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:666
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
||
msgstr "回放(缓冲的秒数):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:679
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
||
msgstr "录制(缓冲的秒数):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:737
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "控制面协议"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:746
|
||
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
||
msgstr "双击名称以便编辑已启用协议的设置"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:903
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr "导出前显示视频导出信息"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:904
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "显示视频服务启动对话框"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:905
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "高级设置(远程视频服务)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:913
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. - Do "
|
||
"not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 您可以指定一个定制的视频服务器网址和文档根。——不要启用该选项,除非您"
|
||
"知道您正在做什么。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:915
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "视频服务器网址:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:920
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when the "
|
||
"video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"基于网址的视频服务包括 http 前缀。当视频服务器是运行在本地时,这网址通常是 “http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/” 以及默认是 “http://localhost:1554/” 。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:922
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "视频文件夹:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:927
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this directory will "
|
||
"be accessible by the video-server. If the server run on a remote host, it should "
|
||
"point to a network mounted folder of the server's docroot or be left empty if it "
|
||
"is unvailable. It is used for the local video-monitor and file-browsing when "
|
||
"opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"视频服务器文档根的本地路径。视频服务器仅访问这个目录下的文件。如果服务器运行在远程"
|
||
"主机上,它将指向服务器文档根的一个网络挂载文件夹,或者如果它不可用就留着空白。这是"
|
||
"用于在打开/添加一个视频文件时的本地视频监控以及文件浏览。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:934
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before the "
|
||
"video-export dialog."
|
||
msgstr "<b>启用时</b> 在视频输出对话框前显示一个细节信息窗口。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:939
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr "<b>启用时</b> 视频服务器在没有得到确认前不会自动启动。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1022
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "总是显示插件扫描程序"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1023
|
||
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "在应用起点扫描 [新] VST 插件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1024
|
||
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "在应用起点扫描音频单位插件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1035
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "通用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1041
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "扫描插件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1048
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed for "
|
||
"indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 一个弹出窗口显示插件扫描程序,以展示索引(缓存载入)和发现(探测新插"
|
||
"件)。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. Plugins that "
|
||
"require more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"插件实例化指定的默认超时在 1/10 以内。需要更多时间载入的插件将被列入黑名单。数值为 "
|
||
"0 则禁用超时。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1057
|
||
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
|
||
msgstr "扫描超时 [十分之一秒]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1065
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1071
|
||
msgid "Clear VST Cache"
|
||
msgstr "清除 VST 缓存"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1075
|
||
msgid "Clear VST Blacklist"
|
||
msgstr "清除 VST 黑名单"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1083
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the cache "
|
||
"index on application start. When disabled new plugins will only be available after "
|
||
"triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 新的 VST 插件被搜索、测试以及添加到应用起点的缓存索引中。当禁用新插件"
|
||
"时,仅在手动触发“扫描”时可用。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1086
|
||
msgid "Linux VST Path:"
|
||
msgstr "Linux VST 路径:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1093
|
||
msgid "Windows VST Path:"
|
||
msgstr "Windows VST 路径:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1102
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "音频单位"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1111
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. When "
|
||
"disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' manually. The "
|
||
"first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash during plugin discovery "
|
||
"will disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 音频单位插件被应用起点发现。当禁用音频单位插件时,仅在手动触发“扫"
|
||
"描”时可用。第一次成功的扫描将启用音频单位自动扫描,若插件发现任何崩溃的情况都将禁用"
|
||
"自动扫描。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1114
|
||
msgid "Clear AU Cache"
|
||
msgstr "清除音频单位缓存"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1118
|
||
msgid "Clear AU Blacklist"
|
||
msgstr "清除音频单位黑名单"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1201
|
||
msgid "Set Windows VST Search Path"
|
||
msgstr "设置 Windows VST 搜索路径"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1216
|
||
msgid "Set Linux VST Search Path"
|
||
msgstr "设置 Linux VST 搜索路径"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1297
|
||
msgid "%1 Preferences"
|
||
msgstr "%1 首选项"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1309
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "DSP 的 CPU 利用率"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1313
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "信号处理使用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1318
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "除了一个处理器外所有的"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1319
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "所有可用的处理器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1322
|
||
msgid "%1 processors"
|
||
msgstr "%1 处理器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1325
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "该设置将仅仅在 %1 重新启动时起作用"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1330
|
||
msgid "Options|Undo"
|
||
msgstr "选项|撤销"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1337
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "确认移除最后的捕获部分"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1345
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "定期备份会话文件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1350
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "会话管理"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1355
|
||
msgid "Always copy imported files"
|
||
msgstr "总是复制导入的文件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1362
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "新会话的默认文件夹:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1370
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "当前会话的最大数量"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1383
|
||
msgid "Click gain level"
|
||
msgstr "点击增益电平"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "自动化"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1393
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr " 稀释参数(较大的数值 => 较少的数据)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1402
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "自动化样本间隔(毫秒)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1414
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "停止时,保持启用的录制仍在启用中"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1423
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "播放循环是一个播送模式"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1428
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces playback to "
|
||
"always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 循环按钮不启动回放,但强制回放总是播放循环\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>禁用时</b> 循环按钮启动播放循环,但停止也取消循环回放"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1434
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "在x运行出现时停止录制"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1439
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is detected by "
|
||
"the audio engine"
|
||
msgstr "<b>启用时</b> 如果音频引擎检测到一个超载或者欠载运行 %1 将停止录制"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1445
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "在x运行出现时创建标记"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1454
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "在会话终点停止"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1459
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the transport when "
|
||
"it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at all "
|
||
"times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 如果 %1 是 <b>非录制中</b>,当它达到当前会话的终点标记时它将停止播"
|
||
"送\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>禁用时</b> %1 将继续一直滚动运行到会话终点标记"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1467
|
||
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
|
||
msgstr "做无缝循环(当从属于 MTC,LTC 诸如此类时不可能实现)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1472
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at the "
|
||
"loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the loop "
|
||
"when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b>这将通过预先读取来循环并且在循环点围绕,防止任何需要把播送定位在循环的"
|
||
"终点的情况\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>禁用时</b> 当 %1 到达会经常引起一个轻微识别声或延迟的终点时,通过定位回到循环的"
|
||
"起点而完成循环"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1480
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "当滚动时禁用预先音轨录制解除"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1484
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping specific "
|
||
"tracks recording during a take"
|
||
msgstr "<b>启用时</b> 这将防止您在这过程中意外停止指定的音轨录制"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1489
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "快进和倒带时有 12dB 的增益减少"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1493
|
||
msgid ""
|
||
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs when fast-"
|
||
"forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
||
msgstr "当快进或倒带通过某些音频类型时,这将减少令人感到不适的可感知音量增加的现像"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1497
|
||
msgid "Sync/Slave"
|
||
msgstr "同步/从属"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1501
|
||
msgid "External timecode source"
|
||
msgstr "外部时间码源"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1510
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "匹配会话视频帧率到外部时间码"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1516
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> an "
|
||
"external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match that of "
|
||
"the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.Instead the frame rate indication in "
|
||
"the main clock will flash red and %1 will convert between the external timecode "
|
||
"standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个选项控制视频帧率的数值<i>当追随</i>一个外部时间码源时\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>启用时</b> 会话视频帧率将被改变为匹配到已选中的外部时间码源。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>禁用时</b> 会话视频帧率将不会被改变为匹配到已选中的外部时间码源。取而代之的是,"
|
||
"帧率在主计时器里的指示将在转换外部时间代码标准和会话标准两者间转换。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1526
|
||
msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
|
||
msgstr "同步时间代码到计时器——禁用漂移补偿。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1532
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external timecode. Sync "
|
||
"Lock indicates that the selected external timecode source shares clock-sync (Black "
|
||
"& Burst, Wordclock, etc) with the audio interface. This option disables drift "
|
||
"compensation. The transport speed is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored "
|
||
"and cause drift.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if the "
|
||
"timecode sources shares clock sync."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 在从属于外部时间码时 %1 将不会变速。同步锁定表明已选中的外部时间码源"
|
||
"与音频界面共享计时器同步( Black & Burst, Wordclock,等等)。这个选项禁用漂移"
|
||
"补偿。播送速度被修正于 1.0.Varispeed LTC 将被忽略且引起漂移。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>禁用时</b> %1 将补偿潜在的漂移,不论时间码源是否共享时间同步。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1547
|
||
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
||
msgstr "锁定到 29.9700 fps 以替代 30000/1001"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1553
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions that "
|
||
"drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour period.\n"
|
||
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of 30 * "
|
||
"0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some vendors use that "
|
||
"rate - despite it being against the specs - because the variant of using exactly "
|
||
"29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>启用时</b> 外部时间码源被假定使用 29.97 fps 以替代 30000/1001 。\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 指定 29.97df 为 30000/1001 。进一步的规范提到丢帧时间码有一个在 24 "
|
||
"小时内 -86ms 的累积错误。\n"
|
||
"丢帧时间码将完全补偿 30 * 0.9990 (ie 29.970000)的 NTSC 色彩帧率。那不是实际帧率。"
|
||
"然而,某些厂商使用这帧率——尽管它违背规范——因为使用实际 29.97 fps 的时间码漂移变化"
|
||
"为 0 。\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1563
|
||
msgid "LTC Reader"
|
||
msgstr "LTC 阅读器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1567
|
||
msgid "LTC incoming port"
|
||
msgstr "LTC 导入端口"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1582
|
||
msgid "LTC Generator"
|
||
msgstr "LTC 生成器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1587
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "启用 LTC 生成器"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1594
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "停止时发送 LTC "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1600
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr "<b>启用时</b> %1 将继续发送 LTC 信息,即使当播送(指针)不再移动"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1606
|
||
msgid "LTC generator level"
|
||
msgstr "LTC 生成器电平"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1610
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value is 0dBu "
|
||
"^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"以 dbFS 指定生成 LTC 信号音量的峰值。建议的数值是 0dBu ^= -18dbFS 在一个 EBU 校准系"
|
||
"统里"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1622
|
||
msgid "Allow dragging of playhead"
|
||
msgstr "允许拖拽指针"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1630
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr "当音频区域移动时,也移动相关的自动化"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1638
|
||
msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
||
msgstr "在编辑器的音轨上显示节拍"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1646
|
||
msgid "Display master-meter in the toolbar"
|
||
msgstr "在工具栏里显示主控节拍"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1653
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "默认淡化形状"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1672
|
||
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
||
msgstr "区域位于激活编辑的分组里会被彼此编辑"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1673
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "不论何时都及时重叠它们"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1674
|
||
msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "仅在当它们拥有完全相同的长度、位置和原点时"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1684
|
||
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
||
msgstr "使橡皮带已选择部分矩形吸附到网格对齐"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1692
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "在区域内显示波形"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1700
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "在音频区域内显示增益封装"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1701
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "在所有模式内"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1702
|
||
msgid "only in region gain mode"
|
||
msgstr "仅在区域增益模式内"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1709
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "波形比例"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1714
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "线性"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1715
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "对数"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1721
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "波形形状"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1726
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "传统的"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1727
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "已矫正的"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1736
|
||
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
||
msgstr "在音频被录制时显示它的波形"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1744
|
||
msgid "Show zoom toolbar"
|
||
msgstr "显示缩放工具栏"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1752
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "当拖拽摘要时,更新编辑器窗口"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1760
|
||
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
|
||
msgstr "同步编辑器和混音器已选中部分"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1767
|
||
msgid "Name new markers"
|
||
msgstr "命名新标签"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1773
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to be "
|
||
"set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果启用,当创建一个新标记时会弹出一个对话框,允许为创建它而设置它的名称。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您总是可以通过右键单击它们来重命名标志"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1779
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr "当拖动边缘附近时,自动滚动编辑器窗口"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1786
|
||
msgid "After splitting selected regions, select"
|
||
msgstr "在拆分已选中区域之后,选择"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1791
|
||
msgid "no regions"
|
||
msgstr "无区域"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1794
|
||
msgid "newly-created regions"
|
||
msgstr "新创建的区域"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1798
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions"
|
||
msgstr "已存在的已选中部分和新创建的区域"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1805
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "缓冲中"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1813
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "录制监控的处理是通过"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1819
|
||
msgid "via Audio Driver"
|
||
msgstr "via 音频驱动"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1825
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "音频硬件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1832
|
||
msgid "Tape machine mode"
|
||
msgstr "磁带机器模式"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1837
|
||
msgid "Connection of tracks and busses"
|
||
msgstr "音轨和总线的连接"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1842
|
||
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
||
msgstr "自动连接主控/监控总线"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1849
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "连接音轨输入"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1854
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "自动化物理输入"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "手动"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1861
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "连接音轨和总线输出"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1866
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "自动化物理输出"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1867
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "自动化主控总线"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1872
|
||
msgid "Denormals"
|
||
msgstr "异常"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1877
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "使用直流偏压针对异常防护"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1884
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "处理器处理"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1890
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "无处理器处理"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1896
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "使用齐平为零"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1903
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "使用异常齐平为零"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1910
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "使用齐平为零和异常齐平为零"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1926
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "当播送停止时插件也无声"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1934
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "启用新插件"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1944
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "启用音频自动分析"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1952
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "复制缺失的区域声道"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
|
||
#: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
|
||
#: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
|
||
#: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
|
||
#: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
|
||
#: rc_option_editor.cc:2076
|
||
msgid "Solo / mute"
|
||
msgstr "独奏 / 静音"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1964
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "适当的独奏削减静音(dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1971
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "单独控制即是试听控制"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1980
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "试听位置"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1985
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "后置淡化(AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1986
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "前置淡化(PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1992
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "前置淡化信号来自"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1997
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "在前置淡化处理器之前"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1998
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "前置淡化但在前置淡化处理器之后"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2004
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "后置淡化信号来自于"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2009
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "立即后置淡化"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2010
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "后置淡化处理器之后(平移之前)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2019
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "专属独奏"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2027
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "显示独奏静音"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2035
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "独奏覆盖静音"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2040
|
||
msgid "Default track / bus muting options"
|
||
msgstr "默认音轨 / 总线静音选项"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2045
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "静音效果前置淡化发送"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2053
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "静音效果后置淡化发送"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2061
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "静音效果控制输出"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2069
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "静音效果主要输出"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2074
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "发送路由"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2079
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr "链接辅助和外部发送面板和默认的主要面板"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2087
|
||
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
|
||
msgstr "MIDI 预先读取时间(秒)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2105
|
||
msgid "Send MIDI Time Code"
|
||
msgstr "发送 MIDI 时间码"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2113
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
||
msgstr "正常播送速度与传输 MTC 之间的百分比"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2122
|
||
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
||
msgstr "遵守 MIDI 机器控制命令"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2130
|
||
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
||
msgstr "发送 MIDI 机器控制命令"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2138
|
||
msgid "Send MIDI control feedback"
|
||
msgstr "发送 MIDI 控制反馈"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2146
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "进场的 MMC 设备 ID"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2155
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "出场的 MMC 设备 ID"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2164
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "初始程序改变"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2173
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "显示第一个 MIDI 库/程序为 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2181
|
||
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
||
msgstr "不再显示定期 MIDI 信息(MTC, MIDI 计时器)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2189
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
|
||
msgstr "当 MIDI 音符被选中时发出声音"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2194
|
||
msgid "Midi Audition"
|
||
msgstr "Midi 监听"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2198
|
||
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
|
||
msgstr "Midi 监听合成(LV2)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
|
||
msgid "User interaction"
|
||
msgstr "用户交互"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2232
|
||
msgid ""
|
||
"Use translations of %1 messages\n"
|
||
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
||
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 信息的用户交互\n"
|
||
" <i>(要求重启 %1 以生效)</i>\n"
|
||
" <i>(如果您的语言首选项可用)</i>"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2239
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "键盘"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2249
|
||
msgid "Control surface remote ID"
|
||
msgstr "控制面远程 ID"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2254
|
||
msgid "assigned by user"
|
||
msgstr "由用户指定"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2255
|
||
msgid "follows order of mixer"
|
||
msgstr "混音器按如下排序"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
|
||
#: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
|
||
#: rc_option_editor.cc:2343
|
||
msgid "Preferences|GUI"
|
||
msgstr "首选项|图形用户界面"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2272
|
||
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
||
msgstr "当悬停在各种小部件上面时显示鼠标指针"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2281
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "如果鼠标悬停在一个控件上面时显示工具提示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2290
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr "在区域显示中使用名称突出显示栏(需要重新启动)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2303
|
||
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
||
msgstr "以 FPS 替代每 100ms 更新播送计时器显示"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2312
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "锁定超时(秒)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2320
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr "在空闲这么多秒之后锁定图形用户界面(零则永不锁定)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2336
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "混音器栏"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2346
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
||
msgstr "默认在混音器里使用细长栏"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
|
||
#: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
|
||
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "首选项|节拍"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2355
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "峰值停留时间"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2361
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "短"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2362
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2363
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "长"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2369
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "DPM 衰减"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2375
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "最慢 [6.6dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2376
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "慢 [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2377
|
||
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "稍慢 [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2378
|
||
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "稳健 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2379
|
||
msgid "medium [20dB/sec]"
|
||
msgstr "中等 [20dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2380
|
||
msgid "fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "快 [32dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2381
|
||
msgid "faster [46dB/sec]"
|
||
msgstr "较快 [46dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2382
|
||
msgid "fastest [70dB/sec]"
|
||
msgstr "最快 [70dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2388
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "节拍排队电平;0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2398
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference level "
|
||
"for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"配置节拍标志和转角颜色点用于 dBFS 缩放 DPM,为 IEC1/Nordic、IEC2 PPM 和 VU 节拍设置"
|
||
"参考电平。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2404
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "IEC1/DIN 节拍排队电平;0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2414
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "IEC1/DIN 节拍参考电平。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2420
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "VU 节拍标准"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2425
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (法国)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2426
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (北美,澳洲)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2427
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (标准)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2428
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2434
|
||
msgid "Peak threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "峰值临界值 [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2442
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak indicator "
|
||
"will flash red."
|
||
msgstr "以 dbFS 指定音频信号电平,达到以及超过节拍峰时,值指示器将闪烁红灯。"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2449
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "LED 节拍类型"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2457
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:79
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "监听此区域"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "终点:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "长度:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:94
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "同步点(相对于区域):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:96
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "同步点(绝对):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:98
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "文件起点:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:102
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "源:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:104
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "源:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:166
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "区域 '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:273
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "改变区域起点位置"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:289
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "改变区域终点位置"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:309
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "改变区域长度"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "改变区域同步点"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:42
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "区域分层排序编辑器"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:55
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "区域名称"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:72
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "音轨:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:104
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "选择顶部区域"
|
||
|
||
#: region_view.cc:277
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "无声文本"
|
||
|
||
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#: region_view.cc:295 region_view.cc:314
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: region_view.cc:298 region_view.cc:317
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: region_view.cc:301
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 无声片段"
|
||
|
||
#: region_view.cc:303
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "最短 = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:320
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (最短的可听见片段 = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:102
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:48
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "敲击启动"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:49
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "音符启动"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:54
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "能量基准"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:55
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "波谱差异"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:56
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "高频内容"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "复合领域"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "相位偏差"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "改良的 Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:65
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "拆分区域"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:66
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "吸附区域"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:67
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "适应区域"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:72
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "节奏探测"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:78
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "分析"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:113
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "检测功能"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:117
|
||
msgid "Trigger gap"
|
||
msgstr "触发间隙"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "临界值"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:127
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "峰值临界值"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:132
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "无声临界值"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:137
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "灵敏度"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:141
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:355
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "拆分区域(节奏探测)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:42
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "音轨/总线分组"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:47
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "关联的"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "静音中"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "启用录制"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "激活状态"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:59
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "路由分组对话框"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:100
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>共享中</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:200
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "分组名称有重复。请使用另一个名称。"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:84
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "音轨/总线"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:103
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:104
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "输出"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:105
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "插件,插入和发送"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:209
|
||
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
||
msgstr "未找到已重命名路由的路由显示列表条目!"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
||
msgstr "回放延迟: %<PRId64> 采样"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:499
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "没有音轨"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "没有音轨或总线被选中"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:181
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "录制(右键点击步进编辑)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:184
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "录制"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:254
|
||
msgid "Route Group"
|
||
msgstr "路由分组"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:264
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "MIDI 控制器和自动化"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:495
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "显示所有的自动化"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:498
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "显示已有的自动化"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:501
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "隐藏所有自动化"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:510
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "处理器自动化"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:517
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "淡化"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:535
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "平移"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:626
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "重叠"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:632
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "堆栈"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:640
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "层"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:709
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "自动的(基于输入/输出连接)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:718
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(当前:现有材料)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:721
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(当前:捕获时间)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:729
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "与现有材料对齐"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:734
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "与捕获时间对齐"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:739
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:774
|
||
msgid "Normal Mode"
|
||
msgstr "正常模式"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:780
|
||
msgid "Tape Mode"
|
||
msgstr "磁带模式"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:786
|
||
msgid "Non-Layered Mode"
|
||
msgstr "不分层模式"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:792
|
||
msgid "Record Mode"
|
||
msgstr "录制模式"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "播放列表"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1097
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "重命名播放列表"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1098
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "播放列表的新名称:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1183
|
||
msgid "New Copy Playlist"
|
||
msgstr "新建播放列表拷贝"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "新播放列表名称:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1236
|
||
msgid "New Playlist"
|
||
msgstr "新建播放列表"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1436
|
||
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
||
msgstr "无法以此名称创建音轨,因为它被 %1 保留使用"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1678
|
||
msgid "New Copy..."
|
||
msgstr "新建拷贝…"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1682
|
||
msgid "New Take"
|
||
msgstr "新建磁带"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1683
|
||
msgid "Copy Take"
|
||
msgstr "拷贝磁带"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1688
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "清除当前"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1691
|
||
msgid "Select From All..."
|
||
msgstr "选择所有…"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1779
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "磁带:%1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "程序错误:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2585
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "底层"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2588
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "移除 \"%1\""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr "程序错误:底层参考指针搭配不一致!"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2702
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "后置淡化试听(AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2706
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "前置淡化试听(PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:140
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "静音此音轨"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:144
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "静音其它(非独奏)音轨"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:150
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "在此音轨启用录制"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:158
|
||
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
||
msgstr "让混音器栏显示发送到该总线"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:163
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "监控输入"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:169
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "监控回放"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:676
|
||
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
|
||
msgstr "未连接到音频引擎——无法从事录制"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:875
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "步进入口"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:948
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "指定所有音轨(前置淡化)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:952
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "指定所有音轨和总线(前置淡化)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:956
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "指定所有音轨(后置淡化)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:960
|
||
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "指定所有音轨和总线(后置淡化)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:964
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "指定已选中的音轨(前置淡化)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:968
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "指定已选中的音轨和总线(前置淡化)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:971
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "指定已选中的音轨(后置淡化)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:975
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
||
msgstr "指定已选中的音轨和总线(后置淡化)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:978
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "复制音轨/总线增益到发送"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:979
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "设置发送增益到 -inf"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:980
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "设置发送增益到 0dB"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1300
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "独奏隔离"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1307
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "独奏安全"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1329
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "前置淡化发送"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1335
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "后置淡化发送"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1341
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "控制输出"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1347
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "主要输出"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1479
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "颜色已选择部分"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1564
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否真的要移除音轨 \"%1\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
"您也可能会失去使用此音轨使用的播放列表。\n"
|
||
"\n"
|
||
"(此操作不可撤销,而且此会话文件将会被重写覆盖)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1566
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您是否真的要移除总线\"%1\" ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(此操作不可撤销,而且此会话文件将会被重写覆盖)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1574
|
||
msgid "Remove track"
|
||
msgstr "移除音轨"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1576
|
||
msgid "Remove bus"
|
||
msgstr "移除总线"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1604
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"建议不要在音轨和总线名称中使用冒号(“ : ”)。\n"
|
||
"您是否确定使用这个新名称?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1608
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "使用新名称"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1609
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "重新编辑名称"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1622
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "重命名音轨"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1624
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "重命名总线"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1692
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ":注释编辑器"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1858
|
||
msgid " latency"
|
||
msgstr "延迟"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1871
|
||
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
||
msgstr "无法创建路由模板目录 %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1877
|
||
msgid "Save As Template"
|
||
msgstr "另存为模板"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1878
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "模板名称:"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1959
|
||
msgid "Remote Control ID"
|
||
msgstr "移除控制 ID"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1969
|
||
msgid "Remote control ID:"
|
||
msgstr "移除控制 ID:"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1983
|
||
msgid ""
|
||
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
" %1 的远程控制 ID 是:%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 的远程控制 ID 无法改变。"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1987
|
||
msgid "the master bus"
|
||
msgstr "主控总线"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1987
|
||
msgid "the monitor bus"
|
||
msgstr "监控总线"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1989
|
||
msgid ""
|
||
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to change this"
|
||
"%4"
|
||
msgstr ""
|
||
"%5 的远程控制 ID 是:%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"远程控制 IDs 是由当前音轨/总线在 %6 里的排序所决定的。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您想改变 %4,%3 使用首选项窗口的用户交互选项卡"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2046
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
"show menu."
|
||
msgstr "左键点击反转(相位反转)该音轨的声道 %1 。右键点击显示菜单。"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2048
|
||
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
|
||
msgstr "点击显示声道反转(相位反转)菜单"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:35
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "选择目录以便搜索媒体"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:44
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "点击添加一个新位置"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:51
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "会话文件夹"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:134
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "发送"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:61
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "发送设置"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:66
|
||
msgid "Advanced options ..."
|
||
msgstr "高级选项…"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:263
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "新建会话"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:301
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "查询网站以得到更多…"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:304
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "点击以便在您的网页浏览器打开程序网站"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:324
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "采样率"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:325
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "硬盘格式化"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:343
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "选择会话文件"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:358
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "其它会话"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:384
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:451
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "会话名称:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:473
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "创建会话文件夹在:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:496
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "为会话选择文件夹"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:525
|
||
msgid "Use this template"
|
||
msgstr "使用此模板"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:528
|
||
msgid "no template"
|
||
msgstr "没有模板"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
|
||
msgid "32 bit float"
|
||
msgstr "32 位浮点"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 位"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 位"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
|
||
msgid "channels"
|
||
msgstr "声道"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:763
|
||
msgid "<b>Busses</b>"
|
||
msgstr "<b>总线</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:764
|
||
msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
msgstr "<b>输入</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:765
|
||
msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
msgstr "<b>输出</b>"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:773
|
||
msgid "Create master bus"
|
||
msgstr "创建主控总线"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:783
|
||
msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
||
msgstr "自动连接到物理输入"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
|
||
msgid "Use only"
|
||
msgstr "仅使用"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:843
|
||
msgid "Automatically connect outputs"
|
||
msgstr "自动连接到输出"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:865
|
||
msgid "... to master bus"
|
||
msgstr "…到主控总线"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:875
|
||
msgid "... to physical outputs"
|
||
msgstr "…到物理输出"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:65
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "从会话导入"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:74
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "元素"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:111
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "无法从 %1 为会话载入 XML"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr "一些元素出错,详情请参阅日志文件"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:164
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "从会话导入"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:228
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "这将选择此类型的所有元素!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:285
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "EAN 校验数位正常"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:289
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "EAN 校验数位出错"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:289
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "期望"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:294
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "EAN 长度错误"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:423
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "字段"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:427
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "数值(当前数值位于顶部)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:641
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:649
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "电子邮件"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:652
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "网站"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:655
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "组织"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:658
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国家"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:672
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:675
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "音轨序号"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:678
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "副标题"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:681
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "组合"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:684
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "艺术家"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:687
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "流派"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:690
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:693
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "版权"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "专辑"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:709
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年份"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:712
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "专辑艺术家"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:715
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "音轨总数"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:718
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "光盘副标题"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:721
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "光盘编号"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:724
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "光盘总数"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:727
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "编纂"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:730
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC 国际标准音像制品编码"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:733
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "EAN 条形码"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "民族"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:751
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "作词"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:754
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "作曲家"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:757
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "指挥家"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:760
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "混音师"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "编曲者"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:766
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "工程师"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:769
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "制片人"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:772
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "DJ 混音器"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:775
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "元数据|混音器"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "院校"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:788
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "指导员"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:791
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "过程"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:799
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "标记会话元数据"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:830
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "导入会话元数据"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:851
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "选择导入元数据的来源会话"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:889
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "此会话文件无法读取!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:899
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此会话文件不包含元数据!\n"
|
||
"也许这是一个旧的会话格式?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:918
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "导入所有从:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:32
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "会话属性 "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:41
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "时间码设置"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:45
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "时间码帧数每秒"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:51
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:52
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:53
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:54
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29.97 丢帧"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30 丢帧"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:65
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "上拉 / 下拉"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:71
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:72
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:73
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video Monitor."
|
||
msgstr "为时间线和视频监控使用视频文件的 FPS 替代时间码数值。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:91
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-sync)."
|
||
msgstr "应用上拉/下拉到视频时间线和视频监控(除非使用 JACK-同步)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:96
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "外部时间码偏移"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:100
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "从属时间码偏移"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:107
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr "指定的偏移已被添加到已接收的时间码(MTC 或 LTC)。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:113
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "时间码生成器偏移"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:120
|
||
msgid "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr "指定一个已被添加到通用时间码的偏移(迄今为止仅有 LTC)。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:124
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "JACK 播送/时间设置"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr "%1 是 JACK 时间主控(提供小节|拍子|识别声以及其它信息给 JACK)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:136
|
||
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
||
msgstr "销毁前置后置淡化秒数"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:137
|
||
msgid "Destructive crossfade length"
|
||
msgstr "销毁交叉淡化长度"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:146
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "区域淡化激活"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:153
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "区域淡化可见"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
|
||
#: session_option_editor.cc:187
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "媒体"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:160
|
||
msgid "Audio file format"
|
||
msgstr "音频文件格式"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:164
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "采样格式"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:169
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32 位浮点"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:170
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24 位整数"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:171
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16 位整数"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:177
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "文件类型"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:182
|
||
msgid "Broadcast WAVE"
|
||
msgstr "广播 WAVE"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:183
|
||
msgid "WAVE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:184
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:189
|
||
msgid "File locations"
|
||
msgstr "文件位置"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:191
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "搜索音频文件于:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:197
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "搜索 MIDI 文件于:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
|
||
#: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "文件命名"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:212
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "音轨编号前缀"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:217
|
||
msgid "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "添加当前音轨编号到已录制文件名的前端。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:222
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "磁带名称前缀"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "添加磁带名称到已录制文件名的前端。"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:232
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "磁带名称"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:245
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr "音轨输入监控自动化跟随播送状态(“自动输入”)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:252
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "在该会话中使用的监控面"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
|
||
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
|
||
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
|
||
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
|
||
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
|
||
#: session_option_editor.cc:312
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "节拍桥接"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:257
|
||
msgid "Route Display"
|
||
msgstr "路由显示"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:261
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "显示 MIDI 音轨"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:268
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "显示总线"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:275
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "包括主控总线"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:280
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "按钮区域"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:284
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "可录制按钮"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:291
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "静音按钮"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:298
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "独奏按钮"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:305
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "监控按钮"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:310
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "名称标签"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:314
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "音轨名称"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:325
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "MIDI 区域拷贝不受约束"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:332
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr "处理位于同一个 MIDI 声道上的重叠音符的策略"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:337
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "从不允许它们"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:338
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "不做任何特殊处理"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:339
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "替换所有已存在的重叠音符"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:340
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "缩短已存在的重叠音符"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:341
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "缩短已存在的新音符"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:342
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "把重叠的音符替换为一个单个音符"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:346
|
||
msgid "Glue to bars and beats"
|
||
msgstr "粘连到小节和拍子"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:350
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "粘连新的标记到小节和拍子"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:357
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "粘连新的区域到小节和拍子"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:362
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:364
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "使用这些设置作为默认"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "作为新的音轨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "到已选中的音轨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
|
||
msgid "to region list"
|
||
msgstr "到区域列表"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
|
||
msgid "as new tape tracks"
|
||
msgstr "作为新的磁带音轨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:100
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "程序错误:未知的导入模式字符串 %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:127
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "自动播放"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>声音文件信息</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:147
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "时间戳:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:149
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "格式:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "标签:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "无法读取文件: %1 (%2)."
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:297
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Midi 文件信息</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:458
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "无法访问声音文件: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:530
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "声音文件盒:无法令牌化字符串: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:576
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "音频和 MIDI 文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:579
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "音频文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:582
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "MIDI 文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "浏览文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:633
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:642
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "搜索标签"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:658
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "排序:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:666
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "最长"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:667
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "最短"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:668
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "最新"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:669
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "最旧"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:670
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "最多下载"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:671
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "最新下载"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:672
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "最高评价"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:673
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "最低评价"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:678
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "更多"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:682
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "类似的"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:694
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:697
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "音长"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:698
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "尺寸"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:699
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "采样率"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:700
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "许可证"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:718
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "搜索自由声音"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:738
|
||
msgid "Press to import selected files and close this window"
|
||
msgstr "按下插入已选中的文件并且关闭此窗口"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:739
|
||
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
|
||
msgstr "按下插入已选中的文件并且保留此窗口"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:740
|
||
msgid "Press to close this window without importing any files"
|
||
msgstr "按下关闭此窗口并且不插入任何文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:936
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "声音文件浏览器:无法令牌化字符串: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1136
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "%1 有 100 多页结果可用"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1141
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "无更多结果可用"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1205
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1207
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1213
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "每个文件一个音轨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "每个声道一个音轨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "序列文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "所有文件在一个音轨上"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "合并文件"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "每个文件一个区域"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "每个声道一个区域"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "所有文件在一个区域里"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1521
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"一个或多个已选中的文件\n"
|
||
"不能被用于 %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1665
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr "复制文件到会话"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "文件时间戳"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "编辑点"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "指针"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1685
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "会话起点"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1691
|
||
msgid "<b>Add files as ...</b>"
|
||
msgstr "<b>添加文件为…</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1713
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>插入于</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1726
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>映射</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1744
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>转换质量</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1756
|
||
msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
msgstr "<b>乐器</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "最佳"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "好"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "快"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1772
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "最快"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:56
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "往复速度控制(右键点击查看更多选项)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:174
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:182
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "单位"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
|
||
msgid "Sprung"
|
||
msgstr "弹动"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "轮转"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:226
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "最大速度"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:568
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "播放中"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<<< %+d semitones"
|
||
msgstr "<<< %+d 半音"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ">>> %+d semitones"
|
||
msgstr ">>> %+d 半音"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:590
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "用户电子信箱"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "文件公开"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "在浏览器里打开已上传的文件"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:48
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "文件可下载"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:107
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: %2 的 %3 字节已上传"
|
||
|
||
#: splash.cc:73
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "%1 载入中…"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:40
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "添加扬声器"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "移除扬声器"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:63
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "方位角:"
|
||
|
||
#: startup.cc:67
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用一个外部混音器或您的音频接口硬件混音器。\n"
|
||
"%1 将不会出现在监控中"
|
||
|
||
#: startup.cc:69
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr "当 %1 被录制时请求其回放材料"
|
||
|
||
#: startup.cc:142
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to record, "
|
||
"edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix video "
|
||
"soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 是一个数字音频工作站。您可以用它录制、编辑并混合多声道音"
|
||
"频。您可以创作自己的CD光盘、混合视频音轨、或者试验与音乐和声音有关的新想法。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在您开始使用这个程序之前,需要完成一些配置。</span> "
|
||
|
||
#: startup.cc:168
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "欢迎使用 %1"
|
||
|
||
#: startup.cc:191
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "会话 %1 的默认文件夹"
|
||
|
||
#: startup.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您在 %1 工作的每个项目都有它各自的文件夹。\n"
|
||
"当您在录制音频时,可能需要大量的磁盘空间。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您希望新的 %1 会话被默认存放在哪儿?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(您可以把新的会话存放在任何位置,这里只是默认文件夹)</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:220
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "新会话的默认文件夹"
|
||
|
||
#: startup.cc:241
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"当录制乐器或人声时,您可能希望在录制的同时听到信号。\n"
|
||
"这被称为“监控”。\n"
|
||
"有不同的方法可以做到这一点,这取决于您所拥有的设备以及这些设备的配置。\n"
|
||
"这里有两个最常见的方式。\n"
|
||
"请选择最适合您的设置的那一个。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(您可以在任何时候改变这个首选项,就在首选项对话框里)</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>如果您不大了解这方面的信息,保持默认即可。</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:262
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "监控选择"
|
||
|
||
#: startup.cc:285
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "直接使用主控总线"
|
||
|
||
#: startup.cc:287
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable for "
|
||
"simple usage."
|
||
msgstr "直接连接主控总线到您的硬件输出。这可能更简单易用。"
|
||
|
||
#: startup.cc:296
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "使用一个额外的监控总线"
|
||
|
||
#: startup.cc:299
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"在主控总线和硬件输入之间使用一个监控总线\n"
|
||
"监控时可更好的控制,不会影响混音。"
|
||
|
||
#: startup.cc:321
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>您可以在任何时候改变这个首选项,就在首选项对话框里。\n"
|
||
"您也可以添加监控面到任何会话,或着从任何会话移除监控面。</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>如果您不大了解这方面的信息,保持默认即可。</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:332
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "监控面"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:60
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "步进入口:%1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:65
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">拍子"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:66
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">小节"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:67
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">采样"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:68
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "持续"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:69
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "休止"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "g-休止"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:71
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:191
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "设置音符长度为全音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:192
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "设置音符长度为半音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:193
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "设置音符长度为四分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:194
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "设置音符长度为八分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:195
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "设置音符长度为十六分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:196
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "设置音符长度为三十二分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:197
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "设置音符长度为六十四分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:276
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为最弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:277
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为极弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:278
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:279
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为中弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:280
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为中强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:281
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:282
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为极强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:283
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "设置音量(力度)为最强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:331
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "堆栈已插入的音符形成一个和弦"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:332
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "通过音符长度延伸已选择的音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:333
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "使用不带点音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:334
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "使用带点(*1.5)音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:335
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "使用带双点(*1.75)音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:336
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "使用带三点(* 1.875)音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:337
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "插入一个音符长度的休止符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:338
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "插入一个网格单位的休止符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:339
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "插入一个休止符直到下一拍"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:340
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "插入一个休止符直到下一小节"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:341
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "插入一个库变换信息"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:342
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "插入一个程式变换信息"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "按音符长度向后移动插入位置"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "移动插入位置到编辑位置"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:401
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:415
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:598
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "插入音符A"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:599
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "插入音符A#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:600
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "插入音符B"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:601
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "插入音符C"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:602
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "插入音符C#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:603
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "插入音符D"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:604
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "插入音符D#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "插入音符E"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:606
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "插入音符F"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "插入音符F#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:608
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "插入音符G"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:609
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "插入音符G#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:611
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "插入一个全休止符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:612
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "插入一个吸附长度的休止符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "移动到下一个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "移动到下一个音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "移动到上一个音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "增加音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:621
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "减少音符长度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "移动到下一个音符力度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:624
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "移动到上一个音符力度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "增加音符力度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:627
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "减少音符力度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "切换到第一个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "切换到第二个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:631
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "切换到第三个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "切换到第四个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "切换到第五个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:634
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "切换到第六个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "切换到第七个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:636
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "切换到第八个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:637
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "切换到第九个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:638
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "切换到第十个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:639
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "切换到第十一个八度"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:644
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "设置为全音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:646
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "设置为二分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:648
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "设置为三分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:650
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "设置为四分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:652
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "设置为八分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:654
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "设置为十六分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:656
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "设置为三十二分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:658
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "设置为六十四分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:663
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "设置音符力度为最弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:665
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "设置音符力度为极弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:667
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "设置音符力度为弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:669
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "设置音符力度为中弱音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:671
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "设置音符力度为中强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:673
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "设置音符力度为强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "设置音符力度为最强音"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:679
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "切换三分音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:684
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "无带点音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:686
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "切换带点音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:688
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "切换带双点音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:690
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "切换带三点音符"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:693
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "切换和弦入口"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:695
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "通过音符长度持续已选择的音符"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "左:%3d 右:%3d 宽度:%d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:35
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "立体声面板"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:49
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:44
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "片段无声"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:75
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "最小长度"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:83
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "淡化长度"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "小节:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "拍子:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
|
||
msgid "Pulse note"
|
||
msgstr "脉冲音符"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "节拍节奏"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:54
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "编辑节奏"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324 tempo_dialog.cc:325
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "全"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326 tempo_dialog.cc:327
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "二分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328 tempo_dialog.cc:329
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "三分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330 tempo_dialog.cc:331
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "四分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332 tempo_dialog.cc:333
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "八分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334 tempo_dialog.cc:335
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "十六分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336 tempo_dialog.cc:337
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "三十二分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338 tempo_dialog.cc:339
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "六十四分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340 tempo_dialog.cc:341
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "一百二十八分之一"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:121
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "每分钟拍子数:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:155
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "节奏开始位于"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:251
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "不可理解的脉冲音符类型(%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:307
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "编辑节拍"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:356
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "音符值:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:357
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "每小节拍子数:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:371
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "节拍开始位于小节:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:484
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr "不可理解的节拍音符类型(%1)"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Dark Theme"
|
||
msgstr "深暗主题"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:66
|
||
msgid "Light Theme"
|
||
msgstr "明亮主题"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:67
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "重置恢复默认值"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:68
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "描绘“降调”按钮"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:69
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "闪光录制臂按钮"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:70
|
||
msgid "Color regions using their track's color"
|
||
msgstr "使用区域的音轨颜色作为区域色"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:71
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "显示波形截波"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:73
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "波形颜色梯度深度"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:75
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "时间线条目梯度深度"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:76
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "所有浮动窗口都是对话框"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:77
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "临时窗口跟随前方窗口。"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:78
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "图标集"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:87
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "对象物体"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:163
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "条目"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:164
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "调色板"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:165
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明度"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility\" for "
|
||
"some.\n"
|
||
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to take "
|
||
"effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"标记所有窗口类型为“对话框”,而不是把某些窗口标记为“工具”。\n"
|
||
"这也许对于某些窗口管理有所帮助。这需要重新启动 %1以生效。"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:199
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the editor "
|
||
"and mixer.\n"
|
||
"This requires a restart of %1 to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"在编辑器和混音器之间切换时,让临时窗口跟随前方窗口。\n"
|
||
"这需要重新启动 %1以生效。"
|
||
|
||
#: theme_manager.cc:620
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "颜料调色板"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:148
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "音轨/总线名称(双击即可编辑)"
|
||
|
||
#: time_axis_view_item.cc:345
|
||
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
||
msgstr[0] "新的音长 %1 帧超出了 %2 的边界"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "快速(但不优美)"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "跳过自动对齐"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "减少时间扭曲"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:66
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "保持共振峰"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:71
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "时间特效对话框"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:74
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "音高替换音频"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:76
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "时间延伸音频"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "八度:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "半音:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:114
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "音分:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:122
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "时间|替换"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "时间特效按钮"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:154
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "延伸/收缩"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:164
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>进程</b>"
|
||
|
||
#: time_info_box.cc:124
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "在自动切换起点开始录制"
|
||
|
||
#: time_info_box.cc:125
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "在自动切换终点停止录制"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "程序错误: 需要的音频范围(%1)不存在!"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "这个音符的"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "上一个音符的"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "这个音符的索引"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "音符的数目"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:43
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "精确地"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:44
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "一个随机数来自于"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:55
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "相同步长来自于"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "音符编号"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "起点时间"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:61
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "长度"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "变换"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:91
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "集"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "变调 MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "变调"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "载入默认用户界面配置文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "无法读取默认用户界面配置文件 \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "默认用户界面配置文件 \"%1\" 载入不成功。"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:177
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr "无法找到默认用户界面配置文件\"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:219
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "载入颜色文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:222
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "无法读取颜色文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:227
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "颜色文件 %1载入不成功"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:233
|
||
msgid "Color file %1 not found"
|
||
msgstr "找不到颜色文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "尚未保存颜色文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:317
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "载入用户界面配置文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:320
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "无法读取用户界面配置文件 \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:325
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "用户的用户界面配置文件 \"%1\" 载入不成功。"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:333
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr "找不到任何用户界面配置文件,版面看起来将不大美观。"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:351
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "尚未保存配置文件 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:592
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "找不到颜色 %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:662
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr "在搜索路径 %2 下找不到用户界面样式文件 %1。%3 看起来将不大美观。"
|
||
|
||
#: utils.cc:117 utils.cc:160
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "损坏的 XPM 报头 %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:577
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "找不到 XPM 文件提供给 %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: utils.cc:642
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr "找不到图标 \"%1\" 提供给图标集 \"%2\",退回默认状态"
|
||
|
||
#: utils.cc:649
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "找不到图标图像提供给 %1 使用 %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:666 utils.cc:682
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "载入命名为 %1 的图标时遇到异常"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:54
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "设置视频轨道"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:62
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "打开视频监控窗口"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "调整会话帧率匹配视频帧率"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:65
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "重新载入文档根"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:120
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "视频文件"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:149
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>视频信息</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:152
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "起点:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "帧率:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "长宽比:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:244
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "视频服务索引"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:675
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:468
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file readable "
|
||
"by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"解析视频文件信息失败。视频服务器是否正在运行吗?视频服务器是否可辨识该文件?文档根"
|
||
"是否匹配?这是一个视频文件吗?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:506
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option setting "
|
||
"in %2."
|
||
msgstr "设置会话帧率失败:'%1' 的选项设置与在 %2 里的不一致。"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:514
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' vs "
|
||
"'%3'"
|
||
msgstr "视频文件的帧率不等于 %1 会话时间码帧率: '%2' vs '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:587
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually means "
|
||
"that the video server was not started by %1 and uses a different document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"视频文件文档根不匹配。%1: '%2',视频服务器:'%3'。这通常意味着视频服务器未能通过 "
|
||
"%1 启动,并且使用着一个不同的文档根。"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:724
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ (a "
|
||
"custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE environment "
|
||
"variable. It should point to an application compatible with xjadeo's remote-"
|
||
"control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"视频监控 'xjadeo' 未找到。请安装 http://xjadeo.sf.net/ (可以通过设置 XJREMOTE 环境"
|
||
"变量来指定一个到 xjadeo 的定制路径。它应该指向一个兼容 xjadeo 遥控界面 'xjremote' "
|
||
"的应用程序)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:739
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "视频监控 'xjadeo' 无法启动。"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:766
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or later. "
|
||
"http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"视频监控 'xjadeo' 太过老旧。请安装 xjadeo 0.7.7 或者更新的版本。 http://xjadeo.sf."
|
||
"net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:285
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "视频监控:找不到文件。"
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also available "
|
||
"with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid and "
|
||
"ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we recommend "
|
||
"creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from ffprobe to "
|
||
"ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"在这个系统上没找到 ffprobe 或者 ffmpeg 可执行文件。\n"
|
||
"视频导入和导出无法进行,除非您安装这些工具。\n"
|
||
"%1 需要 ffmpeg 和 ffprobe,来自 ffmpeg.org 1.1 或者更新的版本。\n"
|
||
"\n"
|
||
"这工具包括来自 ardour.org 的 %1,并且也可用于 http://x42.github.com/harvid/ 上的视"
|
||
"频服务。\n"
|
||
"\n"
|
||
"注意:这些文件需要安装在 $PATH 并且命名为 ffmpeg_harvid 和 ffprobe_harvid 。\n"
|
||
"如果您在您的系统上已经安装有一个合适的 ffmpeg,我们建议给 ffmpeg 创建符号链接为 "
|
||
"ffmpeg_harvid,给 ffprobe 创建符号链接为 ffprobe_harvid 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:56
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "转码/导入视频文件"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:58
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "导出文件:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "高度 = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "手动覆盖"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "调试模式:打印 ffmpeg 命令并输出到标准输出。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:107
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>文件信息</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:113
|
||
msgid ""
|
||
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import is "
|
||
"not possible until you install those tools. See the Log window for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"在这个系统上没找到 ffprobe 或者 ffmpeg 可执行文件。视频导入无法进行,除非您安装这些"
|
||
"工具。更多的信息请参阅日志窗口。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法读取文件信息。极有可能 '‘% 1' 不是一个有效的视频文件,或者是一个不支持的视频编"
|
||
"解码器或格式。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:134
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:136
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "音长:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:138
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "编码:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "几何形状:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:176
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>导入设置</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:181
|
||
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr "从当前位置引用(仅上一个已转码文件)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:183
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "导入/转码视频到会话"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:191
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "不要导入视频(仅导入音频)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:200
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "缩放视频:宽度 = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:207
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "原始宽度"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:222
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "比特率(码率 KBit/s):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "提取音频:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:232
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "无音频轨道呈现"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:235
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "无法提取音频"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:350
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "音频提取中…"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:353
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "音频提取失败。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:379
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "视频转码中…"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:413
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "转码失败。"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:503
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "保存已转码视频文件"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:52
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "启动视频服务器"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:53
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "服务器可执行:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:55
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "服务器文档根:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:61
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr "不再显示这个对话框。(可在 编辑 -> 首选项 里重置)。"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:97
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can "
|
||
"download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到外部视频服务器 'harvid' 。\n"
|
||
"这工具包括来自 ardour.org 的 %1,另外您可以从 http://x42.github.com/harvid/ 下载"
|
||
"它,或者从您的发行版获得它。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:129
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "试听地址:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:134
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "试听端口:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:139
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "缓存大小:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:145
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 依赖于外部视频服务器以获取视频时间线。\n"
|
||
"这个已配置在 编辑 -> 首选项 -> 视频 的服务器无法访问。\n"
|
||
"您是否要 %1 在这台机器上启动 'harvid' ?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:189
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "设置视频服务器可执行"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:209
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "服务器文档根"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:60
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "目的地是视频服务器的文档根之外。"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:61
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file will "
|
||
"not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"目的地文件路径是处在视频服务器文档根之外。这个文件将无法被视频服务器读取。您是否要"
|
||
"继续?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:64
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:70
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "确认覆盖"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:71
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "已有相同名称的文件存在。您是否要重写覆盖它?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "无法创建视频文件夹 \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:71
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "导出视频文件"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:82
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "视频:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:87
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "缩放视频(宽 x 高):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:88
|
||
msgid "Retain Aspect"
|
||
msgstr "保持长宽比"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:93
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "设置长宽比:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:94
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "规范化音频"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:95
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "二次编码"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "解码器优化:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:98
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "反交错"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:99
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "使用 [2] B-帧(仅 MPEG 2 或 4)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:100
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr "覆盖 FPS(默认是覆盖到从输入视频文件保留的 FPS):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:101
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "包括会话元数据"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:119
|
||
msgid ""
|
||
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export is "
|
||
"not possible until you install those tools. See the Log window for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"在这个系统上没找到 ffprobe 或者 ffmpeg 可执行文件。视频导出无法进行,除非您安装这些"
|
||
"工具。更多的信息请参阅日志窗口。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:130
|
||
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
msgstr "<b>导出:</b>(以文件扩展名决定格式)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
msgstr "<b>导入视频</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:151
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "音频:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "主控总线"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
||
msgstr "从 %1 会话的起点到会话的终点"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>设置</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:169
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "范围:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:172
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "预设:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:175
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "视频编码:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:178
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "视频 KBit/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:181
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "音频编码:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:184
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "音频 KBit/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "音频采样率:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231 export_video_dialog.cc:830
|
||
#: export_video_dialog.cc:833
|
||
msgid "(default for format)"
|
||
msgstr "(默认格式)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255 export_video_dialog.cc:837
|
||
#: export_video_dialog.cc:846
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(默认)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
|
||
msgid "(retain)"
|
||
msgstr "(保留)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:348
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
||
msgstr "从 00:00:00:00 到视频终点"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:350
|
||
msgid "from the video's start to the video's end"
|
||
msgstr "从视频起点到视频终点"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:353
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "已选择的范围"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:589
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "规范化音频"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:593
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "音频导出中"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:648
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "音频导出中…"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:705
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from timeline "
|
||
"instead."
|
||
msgstr "导出视频:无法查询视频文件长度,视频时间线长度代替。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:735
|
||
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
msgstr "导出视频:导出范围无法包括视频。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:748
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr "导出视频:没有主控输出端口可连接给音频导出"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:790
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "视频编码中…"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:810
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "导出视频:无法读取视频导入文件。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:916
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "视频编码中…通过 1/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:928
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "视频编码中…通过 2/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1031
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "转码失败。"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "保存已导出的视频文件"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:33
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr "视频导出信息"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:34
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr "不再显示这个对话框。(可在 编辑 > 首选项 > 视频 里重置)。"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:46
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>视频导出信息</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:51
|
||
msgid ""
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
"视频编码是一项带有许多细节的不简单的任务。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请参阅手册,位于 %1/video-timeline/operations/#export 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在浏览器里打开手册?"
|
||
|
||
#~ msgid "Track mode:"
|
||
#~ msgstr "音轨模式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Manager"
|
||
#~ msgstr "主题管理"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Selected Range"
|
||
#~ msgstr "播放已选择的范围"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
|
||
#~ msgstr "在此转换至区域"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop from Range"
|
||
#~ msgstr "从范围设置循环"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch from Range"
|
||
#~ msgstr "从范围设置Punch"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
|
||
#~ msgstr "绘画/编辑MIDI音符"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Region Gain"
|
||
#~ msgstr "绘制区域增益"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Zoom Range"
|
||
#~ msgstr "选择变焦范围"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
|
||
#~ msgstr "伸/缩区域和MIDI音符"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
|
||
#~ msgstr "听特定区域"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
|
||
#~ msgstr "在编辑范围设置Punch"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit MIDI"
|
||
#~ msgstr "编辑MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Measures"
|
||
#~ msgstr "显示测量"
|
||
|
||
#~ msgid " range"
|
||
#~ msgstr "范围"
|
||
|
||
#~ msgid "set loop range from edit range"
|
||
#~ msgstr "从编辑范围设置循环范围"
|
||
|
||
#~ msgid "set punch range from edit range"
|
||
#~ msgstr "从编辑范围设置punch区间"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你确定移除 %1 %2?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "此动作不可撤销, 而且此会话文件将会被重新写入!"
|
||
|
||
#~ msgid "set selected regions"
|
||
#~ msgstr "设置所选区域"
|
||
|
||
#~ msgid "select all"
|
||
#~ msgstr "选择所有"
|
||
|
||
#~ msgid "select all within"
|
||
#~ msgstr "在内选择所有"
|
||
|
||
#~ msgid "set selection from range"
|
||
#~ msgstr "从范围设置选区"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from range"
|
||
#~ msgstr "从范围选择所有"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from punch"
|
||
#~ msgstr "从punch选择所有"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from loop"
|
||
#~ msgstr "从循环选择所有"
|
||
|
||
#~ msgid "select all after cursor"
|
||
#~ msgstr "在光标后选择所有"
|
||
|
||
#~ msgid "select all before cursor"
|
||
#~ msgstr "在光标前选择所有"
|
||
|
||
#~ msgid "select all after edit"
|
||
#~ msgstr "编辑后选择所有"
|
||
|
||
#~ msgid "select all before edit"
|
||
#~ msgstr "编辑前选择所有"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
|
||
#~ msgstr "未找到插件预设%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
|
||
#~ msgstr "设置音量(力度)为极强音"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
|
||
#~ msgstr "设置音量(力度)为最强音"
|
||
|
||
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
|
||
#~ msgstr "错误的用户界面格式文件 %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
|
||
#~ "to create a new track or bus.\n"
|
||
#~ "You should save %1, exit and\n"
|
||
#~ "restart JACK with more ports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK端口(port)不足\n"
|
||
#~ "无法继续新建音轨或总线\n"
|
||
#~ "请保存 %1,重新启动JACK带来更多的端口.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Frames"
|
||
#~ msgstr "时间码框架"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Seconds"
|
||
#~ msgstr "时间码秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode Minutes"
|
||
#~ msgstr "时间码分"
|
||
|
||
#~ msgid "Slowest"
|
||
#~ msgstr "最慢"
|
||
|
||
#~ msgid "insert dragged region"
|
||
#~ msgstr "插入拖拽区域"
|
||
|
||
#~ msgid " objects"
|
||
#~ msgstr "对象"
|
||
|
||
#~ msgid "No edit range defined"
|
||
#~ msgstr "没有定义的编辑范围"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
|
||
#~ "but there is no selected marker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这个编辑点是已选择的标记,\n"
|
||
#~ "但是没有已选择的标记."
|
||
|
||
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
#~ msgstr "标尺的标记位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "最大化尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
#~ msgstr "标尺的最大化尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Position"
|
||
#~ msgstr "显示位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw current ruler position"
|
||
#~ msgstr "绘制当前标尺位置"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
|
||
#~ msgstr "无法打开pango.rc 文件 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing File!"
|
||
#~ msgstr "找不到文件!"
|
||
|
||
#~ msgid "auditioning"
|
||
#~ msgstr "监听中"
|
||
|
||
#~ msgid "mono"
|
||
#~ msgstr "单声道"
|
||
|
||
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
|
||
#~ msgstr "链接所选的区域和音轨"
|
||
|
||
#~ msgid "ardour"
|
||
#~ msgstr "ardour"
|
||
|
||
#~ msgid "x1"
|
||
#~ msgstr "x1"
|
||
|
||
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
|
||
#~ msgstr "x与矩形的左上角相关"
|
||
|
||
#~ msgid "y1"
|
||
#~ msgstr "y1"
|
||
|
||
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
|
||
#~ msgstr "y与矩形的右下角相关"
|
||
|
||
#~ msgid "x2"
|
||
#~ msgstr "x1"
|
||
|
||
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
|
||
#~ msgstr "x与矩形的右下角相关"
|
||
|
||
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
|
||
#~ msgstr "y与矩形的右下角相关"
|
||
|
||
#~ msgid "color rgba"
|
||
#~ msgstr "RGBA颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "color of line"
|
||
#~ msgstr "线条颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "outline pixels"
|
||
#~ msgstr "轮廓像素"
|
||
|
||
#~ msgid "width in pixels of outline"
|
||
#~ msgstr "轮廓的像素宽度"
|
||
|
||
#~ msgid "fill"
|
||
#~ msgstr "填充"
|
||
|
||
#~ msgid "fill rectangle"
|
||
#~ msgstr "填充矩形"
|
||
|
||
#~ msgid "draw"
|
||
#~ msgstr "绘制"
|
||
|
||
#~ msgid "draw rectangle"
|
||
#~ msgstr "绘制矩形"
|
||
|
||
#~ msgid "outline color rgba"
|
||
#~ msgstr "RGBA轮廓颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "color of outline"
|
||
#~ msgstr "落括的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "fill color rgba"
|
||
#~ msgstr "填充RGBA颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "color of fill"
|
||
#~ msgstr "填充的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
|
||
#~ msgstr "暂不支持监听MIDI文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting audio engine"
|
||
#~ msgstr "启动音频引擎"
|
||
|
||
#~ msgid "disconnected"
|
||
#~ msgstr "取消连接"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
|
||
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 未连接到 JACK.\n"
|
||
#~ "再此情况下,你无法打开或关闭会话"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "音频后台(JACK)关闭了,原因如下:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
|
||
#~ "disconnected %1 because %1\n"
|
||
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
#~ "JACK, reconnect and save the session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK 被关闭了,或与 %1 失去了连接\n"
|
||
#~ "原因是 %1 不够快.\n"
|
||
#~ "尝试重启JACK,重新连接并且保存会话."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start the session running"
|
||
#~ msgstr "无法启动会话"
|
||
|
||
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
|
||
#~ msgstr "单击刷新按钮,再尝试一遍"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
|
||
#~ msgstr "无法断开JACK的连接"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
|
||
#~ msgstr "无法重新连接到JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK"
|
||
#~ msgstr "JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "重新链接"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
|
||
#~ msgstr "JACK采样率和延迟"
|
||
|
||
#~ msgid "Realtime"
|
||
#~ msgstr "实时"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not lock memory"
|
||
#~ msgstr "不锁内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock memory"
|
||
#~ msgstr "解锁内存"
|
||
|
||
#~ msgid "8000Hz"
|
||
#~ msgstr "8000 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "22050Hz"
|
||
#~ msgstr "22050 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "44100Hz"
|
||
#~ msgstr "44100 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "48000Hz"
|
||
#~ msgstr "48000 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "88200Hz"
|
||
#~ msgstr "88200 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "96000Hz"
|
||
#~ msgstr "96000 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "192000Hz"
|
||
#~ msgstr "192000 Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangular"
|
||
#~ msgstr "三角形"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangular"
|
||
#~ msgstr "矩形"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped"
|
||
#~ msgstr "形状"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
|
||
#~ msgstr "在设备1 播放/录音"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
|
||
#~ msgstr "在设备2 播放/录音"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback only"
|
||
#~ msgstr "仅播放"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording only"
|
||
#~ msgstr "仅录音"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of buffers:"
|
||
#~ msgstr "缓冲区数量:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate latency:"
|
||
#~ msgstr "大约延迟:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio mode:"
|
||
#~ msgstr "音频模式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "忽略"
|
||
|
||
#~ msgid "Client timeout"
|
||
#~ msgstr "客户端超时"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of ports:"
|
||
#~ msgstr "端口数量:"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI driver:"
|
||
#~ msgstr "MIDI驱动:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "服务器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input device:"
|
||
#~ msgstr "输入设备:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output device:"
|
||
#~ msgstr "输出设备:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "高级"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
|
||
#~ msgstr "无法打开JACK的rc文件%1来储存参数"
|
||
|
||
#~ msgid "No suitable audio devices"
|
||
#~ msgstr "没有合适的音频设备"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
|
||
#~ msgstr "JACK%1"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
|
||
#~ msgstr "你需要先选择一个音频设备"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
|
||
#~ msgstr "电脑无法识别音频设备 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
|
||
#~ msgstr "%1 无法连接到JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK exited"
|
||
#~ msgstr "JACK已经退出"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click OK to exit %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK出乎意料地退出了, 没有任何报告 %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "这可能是微配置或JACK里面的错误.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "单击OK退出 %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
|
||
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
|
||
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK出乎意料地退出了, 没有任何报告 %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "这可能是JACK里面的错误. 你最好重启JACK\n"
|
||
#~ "然后连接到%1, 或者现在退出%1.\n"
|
||
#~ "现在你没办法保存会话, 因为你的连接信息可能会丢失.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
|
||
#~ "ardour\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -c, --name <name> 用一个特殊的JACK用户名称, 默认名称是: ardour\n"
|
||
|
||
#~ msgid "follows order of editor"
|
||
#~ msgstr "编辑器的如下顺序"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing session"
|
||
#~ msgstr "打开一个已存在的会话"
|
||
|
||
#~ msgid "I'd like more options for this session"
|
||
#~ msgstr "我想要关于这个会话的更多选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
|
||
#~ msgstr "音频/MIDI设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
|
||
#~ msgstr "使用一个存在的会话当作模板"
|
||
|
||
#~ msgid "Select template"
|
||
#~ msgstr "选择模板"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse:"
|
||
#~ msgstr "浏览:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a session"
|
||
#~ msgstr "选择一个会话"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Session Options"
|
||
#~ msgstr "高级会话选项"
|