13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/fr.po

10824 lines
247 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk-ardour.
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-20 01:04+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""
#: about.cc:154
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:155
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:156
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:157
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:158
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:159
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:160
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:161
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:162
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:163
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:164
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:165
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:166
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:167
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:168
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:169
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:170
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:171
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:172
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:173
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:174
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:175
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:176
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:177
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:182
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Français:\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italien:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugais:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugais brésilien:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Espagnol:\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russe:\n"
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Grec:\n"
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suédois:\n"
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polonais:\n"
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tchèque:\n"
"\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvégien:\n"
"\tEivind Ødegård\n"
#: about.cc:202
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinois:\n"
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:580
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:584
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org"
#: about.cc:585
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(révision %2)"
#: about.cc:589
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "fichier de définition de menu introuvable: %1"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Mode piste:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes audio"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistes MIDI"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistes Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Busses"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:101
msgid "Add:"
msgstr "Ajouter:"
#: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91
#: add_video_dialog.cc:150 video_server_dialog.cc:112
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:65
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: add_route_dialog.cc:154
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"
#: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
#: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1460
#: rc_option_editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488
#: rc_option_editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521
#: rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556
#: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568
#: rc_option_editor.cc:1576 rc_option_editor.cc:1584
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
#: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1707
#: rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1723 rc_option_editor.cc:1732
#: rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1756
#: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1783
#: rc_option_editor.cc:1791 rc_option_editor.cc:1799
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:260
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
"plugins qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
"Si le plugin n'utilise qu'un type d'entrée, utilisez une piste audio ou MIDI."
#: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
#: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Superposé"
#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
msgid "Tape"
msgstr "Bande"
#: add_route_dialog.cc:423
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:427
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: add_route_dialog.cc:451
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:455
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canaux"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "5 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canaux"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canaux"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canaux"
#: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
msgid "Custom"
msgstr "Personalisée"
#: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nouveau groupe..."
#: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Aucun groupe"
#: add_route_dialog.cc:588
msgid "-none-"
msgstr "aucun"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Fichier indeterminé"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Fini"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Source du signal"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Intervalles sélectionnés"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modèle d'affichage"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normaliser"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analyse du spectre"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
#: mixer_ui.cc:1795
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: ardour_button.cc:704
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
#: ardour_ui.cc:180
msgid "audition"
msgstr "écoute"
#: ardour_ui.cc:181
msgid "solo"
msgstr "solo"
#: ardour_ui.cc:182
msgid "feedback"
msgstr "larsen"
#: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
#: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
msgid "Theme Manager"
msgstr "Apparence..."
#: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ardour_ui.cc:190
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ardour_ui.cc:192
msgid "About"
msgstr "À propos..."
#: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
msgid "Locations"
msgstr "Repères et intervalles..."
#: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: ardour_ui.cc:195
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets"
#: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
msgid "Big Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui.cc:202
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: ardour_ui.cc:388
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Démarrage du moteur audio"
#: ardour_ui.cc:758 startup.cc:638
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
#: ardour_ui.cc:823
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
#: ardour_ui.cc:865
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"
#: ardour_ui.cc:866
msgid "Just quit"
msgstr "Quitter sans enregistrer"
#: ardour_ui.cc:867
msgid "Save and quit"
msgstr "Enregistrer et quitter"
#: ardour_ui.cc:877
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 n'a pas pu enregistrer votre session.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
"\n"
"cliquez sur le bouton « Quitter sans enregistrer »."
#: ardour_ui.cc:908
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 nettoie ses données..."
#: ardour_ui.cc:925
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Session non sauvegardée"
#: ardour_ui.cc:946
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La session \"%1\" \n"
"n'a pas été enregistrée.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les enregistrer.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:949
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Le cliché \"%1\" n'a pas été enregistré.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les enregistrer.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:963
msgid "Prompter"
msgstr "Question"
#: ardour_ui.cc:1049
msgid "disconnected"
msgstr "déconnecté"
#: ardour_ui.cc:1056
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1060
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1078 export_video_dialog.cc:68
msgid "File:"
msgstr "Fichiers:"
#: ardour_ui.cc:1082
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1085
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1088
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1091 session_option_editor.cc:197
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1094
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1097
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1100
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1108
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1111
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1114
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1133
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1152
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Tampons: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1188
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#: ardour_ui.cc:1190
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#: ardour_ui.cc:1208
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#: ardour_ui.cc:1219
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1245
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1362 ardour_ui.cc:1371 startup.cc:1054
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessions récentes"
#: ardour_ui.cc:1451
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 n'est pas connecté à JACK\n"
"Aucune session ne peut être ouverte ou fermée"
#: ardour_ui.cc:1478
msgid "Open Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:1503 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083
msgid "%1 sessions"
msgstr "Sessions %1"
#: ardour_ui.cc:1540
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1554 ardour_ui.cc:1615
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n"
"pour créer une nouvelle piste ou un nouveau bus.\n"
"Vous devriez enregistrer %1, quitter, puis\n"
"redémarrer JACK avec plus de ports."
#: ardour_ui.cc:1589
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1598
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"
#: ardour_ui.cc:1607
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus"
#: ardour_ui.cc:1724
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
"Allez dans le menu de Session, et choisissez \"Ajouter une piste ou un bus\"."
#: ardour_ui.cc:2114
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Le moteur audio (JACK) a été arrété pour la raison suivante:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:2116
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n"
"parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n"
"Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n"
"%1 à JACK, et d'enregistrer la session."
#: ardour_ui.cc:2142
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Impossible de lancer la session"
#: ardour_ui.cc:2222
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Prendre un cliché..."
#: ardour_ui.cc:2223
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nom du nouveau cliché"
#: ardour_ui.cc:2247
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
"utiliser le caractère '%1' "
#: ardour_ui.cc:2259
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
#: ardour_ui.cc:2260
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui.cc:2263 utils_videotl.cc:67
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ardour_ui.cc:2297
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"
#: ardour_ui.cc:2298
msgid "New session name"
msgstr "Nouveau nom de la session:"
#: ardour_ui.cc:2312 ardour_ui.cc:2692 ardour_ui.cc:2737
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
#: ardour_ui.cc:2320
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
#: ardour_ui.cc:2329
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Le renommage de la session a échoué.\n"
"Il est possible que les données soient à présent corrompues."
#: ardour_ui.cc:2440
msgid "Save Template"
msgstr "Enregistrer comme modèle"
#: ardour_ui.cc:2441
msgid "Name for template:"
msgstr "Nom du modèle:"
#: ardour_ui.cc:2442
msgid "-template"
msgstr "-modèle"
#: ardour_ui.cc:2480
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"La session\n"
"%1\n"
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
#: ardour_ui.cc:2490
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:2728
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2815
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 ouvre la session"
#: ardour_ui.cc:2830
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement du port"
#: ardour_ui.cc:2831
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Cliquez sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer."
#: ardour_ui.cc:2852
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement"
#: ardour_ui.cc:2858
msgid "Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#: ardour_ui.cc:2859
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer."
#: ardour_ui.cc:2941
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Impossible de créer une session dans \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3041
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
#: ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3055 ardour_ui.cc:3188 ardour_ui.cc:3195
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyer"
#: ardour_ui.cc:3046
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si cela vous paraît surprenant, vérifiez les éventuels clichés.\n"
"Ceux-ci peuvent contenir des régions ayant besoin de certains\n"
"fichiers audio inutilisés pour exister."
#: ardour_ui.cc:3105
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3108
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3111
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3116
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
#: ardour_ui.cc:3123
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
"et a été déplacé dans: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n"
msgstr[1] ""
"Les $1 fichier suivants n'étaient plus utilisés\n"
"et ont été déplacés dans: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:3183
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
#: ardour_ui.cc:3190
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
"TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
"Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:3198
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
#: ardour_ui.cc:3228
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Fichiers nettoyés"
#: ardour_ui.cc:3337
msgid ""
"Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Le Seveur-Video n'a pas été lancé par Ardour. La demande d'arrêt est ignorée."
#: ardour_ui.cc:3341
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
#: ardour_ui.cc:3342
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur-Vidéo?"
#: ardour_ui.cc:3371
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Le Serveur-Vidéo est déjà démarré"
#: ardour_ui.cc:3373
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
"instance ne sera pas démarrée."
#: ardour_ui.cc:3381 ardour_ui.cc:3471
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3405
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3410
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3443
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3452
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3497 editor_audio_import.cc:632
msgid "could not open %1"
msgstr "impossible d'ouvrir %1"
#: ardour_ui.cc:3501
msgid "no video-file selected"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3673
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
#: ardour_ui.cc:3702
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
"données trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:3721
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"La lecture a généré un débit de données\n"
"trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:3761
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération après un crash"
#: ardour_ui.cc:3762
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Cette session a été interrompue pendant un\n"
"enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
"d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
"\n"
"%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
"de l'enregistrement. Que voulez-vous faire?\n"
#: ardour_ui.cc:3774
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorer les données"
#: ardour_ui.cc:3775
msgid "Recover from crash"
msgstr "Récupérer les données"
#: ardour_ui.cc:3795
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
#: ardour_ui.cc:3796
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
"l'audio pourra être joué avec un mauvais taux d'echantillonnage.\n"
#: ardour_ui.cc:3805
msgid "Do not load session"
msgstr "Ne pas charger la session"
#: ardour_ui.cc:3806
msgid "Load session anyway"
msgstr "Charger quand-même la session"
#: ardour_ui.cc:3829
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK"
#: ardour_ui.cc:3842
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK"
#: ardour_ui.cc:4116
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopper la lecture"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Toggle record"
msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Play loop range"
msgstr "Lire la boucle"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr ""
"La tête de lecture suit les selections d'intervalles et les modifications "
"effectuées"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activer/désactiver le métronome"
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
"Cliquez pour désactiver tous les solos."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détécté"
#: ardour_ui2.cc:145
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge principal</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage.Cliquer-"
"glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt>: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
"la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
"Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt>: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
"la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERREUR]: "
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVERTISSEMENT]: "
#: ardour_ui2.cc:183
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour auto"
#: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Follow Edits"
msgstr "Suivre modif."
#: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
#: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
#: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
#: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
#: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
#: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Éditeur de configuration"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui_dependents.cc:85
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recharger l'historique de la session"
#: ardour_ui_dialogs.cc:242
msgid "Don't close"
msgstr "Ne pas fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:243
msgid "Just close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:244
msgid "Save and close"
msgstr "Enregistrer et fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:340
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:369
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Fenêtres"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Raccourcis divers"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format de fichiers audio"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "fichier"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Échantillon"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1826 rc_option_editor.cc:1839
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Surfaces de contrôle"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1902
msgid "Metering"
msgstr "VU-mètre"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Taux de chute"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps de maintien"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle session..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir une session..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Sessions récentes..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Export To Video File"
msgstr "Exporter vers un fichier video..."
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Snapshot..."
msgstr "Prendre un cliché..."
#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer.."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Save Template..."
msgstr "Enregistrer comme modèle..."
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Éditer les méta-données..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer les méta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exporter vers un fichier audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:72
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nettoyer les fichiers audio inutilisés..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1472
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105
msgid "Latency"
msgstr "Latence (trames/période)"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnecter"
#: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
#: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Plein écran"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Afficher les barres d'outils"
#: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Barre de vue-mètre"
#: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Activité MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Chat"
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manuel"
#: ardour_ui_ed.cc:239
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
#: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
#: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
#: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
#: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
#: rc_option_editor.cc:1287
msgid "Transport"
msgstr "Commandes"
#: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ardour_ui_ed.cc:258
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Start/Stop"
msgstr "Lecture/Arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:265
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Lecture/Arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:268
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Arrêt avec destruction"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Lecture avant"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Lecture arrière"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Lire la boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Lecture de l'intervalle"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Lire la zone de sélection avec compte à rebours"
#: ardour_ui_ed.cc:296
msgid "Enable Record"
msgstr "Activer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:299
msgid "Start Recording"
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rembobiner (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rembobiner (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
msgid "Forward"
msgstr "Avance rapide"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avancer (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avancer (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Goto Zero"
msgstr "Premier temps"
#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Goto Start"
msgstr "début"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Goto End"
msgstr "fin"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Mettre le focus sur l'horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
#: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Mesures:Temps"
#: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
#: editor_actions.cc:543
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "Entrée"
#: ardour_ui_ed.cc:360
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "descente"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch in/out"
#: ardour_ui_ed.cc:365
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
msgid "Click"
msgstr "Métronome"
#: ardour_ui_ed.cc:371
msgid "Auto Input"
msgstr "Monitoring automatique"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Auto Play"
msgstr "Lecture auto"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sync début avec vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Time Master"
msgstr "Horloge maître"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Armer la piste %1"
#: ardour_ui_ed.cc:401
msgid "Percentage"
msgstr "pourcentage"
#: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Demi-tons"
#: ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Send MTC"
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Send MMC"
msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:410
msgid "Use MMC"
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1710
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Panic"
msgstr "Panique"
#: ardour_ui_ed.cc:560
msgid "Wall Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:561
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: ardour_ui_ed.cc:562
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:564
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr "Taux d'échantillonnage et latence de JACK"
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n"
"utiliser JACK en tant que source de synchronisation. "
#: ardour_ui_options.cc:321
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: ardour_ui_options.cc:482
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
#: ardour_ui_options.cc:484
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Impossible de synchroniser avec JACK: le pullup / pulldown est réglé"
#: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
msgid "--pending--"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1083
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
msgid "Pull"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1091
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
#: editor_actions.cc:536
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
msgid "Meter"
msgstr "Signature rythmique"
#: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
#: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programming error: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Mesures:Temps"
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: audio_clock.cc:2055
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Se placer ici"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Gain de la région"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculs en cours..."
#: audio_region_view.cc:1001
msgid "add gain control point"
msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Atténuateur"
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
msgid "automation event move"
msgstr "déplacement d'événement d'automation"
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
msgid "automation range move"
msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "retrait de point de contrôle"
#: automation_line.cc:941
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés"
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "ajouter un événement d'automation à "
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "état de l'automation"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "cacher la piste"
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456
#: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuel"
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
#: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462
#: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465
#: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Reprise"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "effacer l'automation"
#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: automation_time_axis.cc:487
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: automation_time_axis.cc:516
msgid "State"
msgstr "État"
#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
#: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: bundle_manager.cc:181
msgid "Disassociate"
msgstr "Désassocier"
#: bundle_manager.cc:185
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Raccourci pour l'édition: utiliser la touche"
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
#: mixer_strip.cc:2127
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
#: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
#: editor_actions.cc:100
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229
#: route_time_axis.cc:713
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: bundle_manager.cc:282
msgid "New"
msgstr "Nouvelle..."
#: bundle_manager.cc:332
msgid "Bundle"
msgstr "Grouper"
#: bundle_manager.cc:417
msgid "Add Channel"
msgstr "Ajouter un canal"
#: bundle_manager.cc:424
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renommer le canal"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "couleur RGBA"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "couleur de la ligne"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "contour"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "nombre de pixels du contour"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "surligner quoi"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "quels contours surligner (masque)"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "remplir"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "remplir le rectangle"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "dessiner"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "dessiner un rectangle"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "couleur RGBA contour"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "couleur du contour"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "couleur RGBA remplissage"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "couleur du remplissage"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Point de contrôle"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valeur de note:"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Durée:"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "éditer la note"
#: editor.cc:137 editor.cc:3429
msgid "CD Frames"
msgstr "Trames de CD"
#: editor.cc:138 editor.cc:3431
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Trames Timecode"
#: editor.cc:139 editor.cc:3433
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Secondes Timecode"
#: editor.cc:140 editor.cc:3435
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Minutes Timecode"
#: editor.cc:141 editor.cc:3437
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: editor.cc:142 editor.cc:3439
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "128ème de temps"
#: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "64ème de temps"
#: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "32ème de temps"
#: editor.cc:146 editor.cc:3407
msgid "Beats/28"
msgstr "28ème de temps"
#: editor.cc:147 editor.cc:3405
msgid "Beats/24"
msgstr "24ème de temps"
#: editor.cc:148 editor.cc:3403
msgid "Beats/20"
msgstr "20ème de temps"
#: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "16ème de temps"
#: editor.cc:150 editor.cc:3399
msgid "Beats/14"
msgstr "14ème de temps"
#: editor.cc:151 editor.cc:3397
msgid "Beats/12"
msgstr "12ème de temps"
#: editor.cc:152 editor.cc:3395
msgid "Beats/10"
msgstr "10ème de temps"
#: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "8ème de temps"
#: editor.cc:154 editor.cc:3391
msgid "Beats/7"
msgstr "7ème de temps"
#: editor.cc:155 editor.cc:3389
msgid "Beats/6"
msgstr "6ème de temps"
#: editor.cc:156 editor.cc:3387
msgid "Beats/5"
msgstr "5ème de temps"
#: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Quart de temps"
#: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Tiers de temps"
#: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Moitié de temps"
#: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Temps"
#: editor.cc:161 editor.cc:3417
msgid "Bars"
msgstr "Mesures"
#: editor.cc:162 editor.cc:3419
msgid "Marks"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:163 editor.cc:3421
msgid "Region starts"
msgstr "Débuts de régions"
#: editor.cc:164 editor.cc:3423
msgid "Region ends"
msgstr "Fins de régions"
#: editor.cc:165 editor.cc:3427
msgid "Region syncs"
msgstr "Synchro de régions"
#: editor.cc:166 editor.cc:3425
msgid "Region bounds"
msgstr "Limites de régions"
#: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
msgid "No Grid"
msgstr "Pas de grille"
#: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnétique"
#: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
msgid "Playhead"
msgstr "Tête de lecture"
#: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
msgid "Marker"
msgstr "Repère"
#: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: editor.cc:187 editor.cc:3521
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
msgid "Edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:196
msgid "Mushy"
msgstr "Bouillonnant"
#: editor.cc:197
msgid "Smooth"
msgstr "Lisse"
#: editor.cc:198
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
#: editor.cc:199
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
#: editor.cc:200
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "instrumental monophonique précis"
#: editor.cc:201
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussion solo atonale"
#: editor.cc:202
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
#: editor.cc:235
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: editor.cc:241
msgid "Location Markers"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:242
msgid "Range Markers"
msgstr "Repères d'intervalle"
#: editor.cc:243
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Boucle et punch-in/out"
#: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
msgid "CD Markers"
msgstr "Marqueurs de CD"
#: editor.cc:245
msgid "Video Timeline"
msgstr ""
#: editor.cc:260
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: editor.cc:542
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
#: editor.cc:543
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: editor.cc:544
msgid "Snapshots"
msgstr "Clichés"
#: editor.cc:546
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalles et repères"
#: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
#: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1318
#: rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
#: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385
#: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
#: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1427
#: rc_option_editor.cc:1442 rc_option_editor.cc:1446
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
#: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
#: time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Punch in/out"
#: editor.cc:1352
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr ""
#: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
msgid "Constant power"
msgstr ""
#: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
msgid "Symmetric"
msgstr ""
#: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1627
#: sfdb_ui.cc:1736
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: editor.cc:1437
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1448 editor.cc:1512
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: editor.cc:1450 editor.cc:1514
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: editor.cc:1458 editor.cc:1521
msgid "Slowest"
msgstr "Très lent"
#: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "
#: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
msgid "Freeze"
msgstr "Bloquer"
#: editor.cc:1677
msgid "Unfreeze"
msgstr "Débloquer"
#: editor.cc:1816
msgid "Selected Regions"
msgstr "régions sélectionnées"
#: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
msgid "Play Range"
msgstr "Lire l'intervalle"
#: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
msgid "Loop Range"
msgstr "Lire en boucle"
#: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Placer le début de l'intervalle à la fin de la région précendente"
#: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer début d'intervalle vers limite de région suiv."
#: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Déplacer limite d'intervalle vers limite de région préc."
#: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer fin d'intervalle vers limite de région suiv."
#: editor.cc:1889
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Convertir en region (sur place)"
#: editor.cc:1890
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
#: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
msgid "Select All in Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
#: editor.cc:1896
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
#: editor.cc:1900
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Ajoute des repères d'intervalle"
#: editor.cc:1903
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Raccourcir la région à l'intervalle"
#: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Dupliquer l'intervalle"
#: editor.cc:1908
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolider l'intervalle"
#: editor.cc:1909
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1910
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr ""
#: editor.cc:1911
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Lire depuis le point d'édition"
#: editor.cc:1928 editor.cc:2009
msgid "Play From Start"
msgstr "Lire depuis le début"
#: editor.cc:1929
msgid "Play Region"
msgstr "Lire la région"
#: editor.cc:1931
msgid "Loop Region"
msgstr "Lire la région en boucle"
#: editor.cc:1941 editor.cc:2018
msgid "Select All in Track"
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
#: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: editor.cc:1943 editor.cc:2020
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
#: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Tout après le point d'édition"
#: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Tout avant le point d'édition"
#: editor.cc:1951 editor.cc:2025
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Tout après la tête de lecture"
#: editor.cc:1952 editor.cc:2026
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Tout avant la tête de lecture"
#: editor.cc:1953
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
#: editor.cc:1955
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Selectionner de la tête de lecture jusqu'au point d'édition"
#: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: editor.cc:1972
msgid "Align Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor.cc:1979
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insérer la région sélectionnée"
#: editor.cc:1980
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
#: editor.cc:1991 editor.cc:2047
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Décaler toute la piste à gauche"
#: editor.cc:1992 editor.cc:2048
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition"
#: editor.cc:1994 editor.cc:2050
msgid "Nudge"
msgstr "Décaler"
#: editor.cc:3070
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
#: editor.cc:3071
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Mode Objet (Sélectionner/déplacer des objets)"
#: editor.cc:3072
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des intervalles)"
#: editor.cc:3073
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Ajouter/éditer les notes MIDI"
#: editor.cc:3074
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Éditer le gain de la région"
#: editor.cc:3075
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Sélectionner la zone de zoom"
#: editor.cc:3076
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Étirer/contracter des régions et des notes MIDI"
#: editor.cc:3077
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Écouter des régions spécifiques"
#: editor.cc:3078
msgid "Note Level Editing"
msgstr ""
#: editor.cc:3079
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Groupes: cliquez pour (dés)activer\n"
"un groupe.\n"
"Clic droit pour les autres options."
#: editor.cc:3081
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)"
#: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Montrer toute la session"
#: editor.cc:3085
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoomer vers"
#: editor.cc:3086
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Agrandir la taille des pistes"
#: editor.cc:3087
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Réduire la taille des pistes"
#: editor.cc:3088
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unités d'alignement/grille"
#: editor.cc:3089
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Mode d'alignement/grille"
#: editor.cc:3091
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'édition"
#: editor.cc:3092
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
#: editor.cc:3194
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "URL incorrecte transmise"
#: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
msgid "Command|Undo"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:3258
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"
#: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: editor.cc:3267
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"
#: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: editor.cc:3287
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Nombre de duplications:"
#: editor.cc:3864
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
#: editor.cc:3865
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
"Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
#: editor.cc:3875
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#: editor.cc:3876
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Garder la liste de lecture"
#: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:4021
msgid "new playlists"
msgstr "nouvelles listes de lecture"
#: editor.cc:4037
msgid "copy playlists"
msgstr "copier les listes de lecture"
#: editor.cc:4052
msgid "clear playlists"
msgstr "effacer les listes de lecture"
#: editor.cc:4687
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
#: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: editor_actions.cc:88
msgid "Autoconnect"
msgstr "Connexions automatiques"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Crossfades"
msgstr "Fondus enchaînés"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Opérations sur zone de sélection"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Regions"
msgstr "Sélection de régions"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Edit Point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Latch"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Régions"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Layering"
msgstr "Empilement des régions"
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:586
msgid "Trim"
msgstr "Rogner"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalles"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Fades"
msgstr "Fondus"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoomer vers"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Déplacer aux repères"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
msgid "Markers"
msgstr "Repères"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter falloff"
msgstr "Taux de chute du VU-mètre"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter hold"
msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre"
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
msgid "MIDI Options"
msgstr "Options MIDI"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Misc Options"
msgstr "Autres options"
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1460 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Active Mark"
msgstr "Repère actif"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Primary Clock"
msgstr "Horloge principale"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Region operations"
msgstr "Opérations sur les régions"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Rulers"
msgstr "Grille"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Horloge secondaire"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
msgid "Separate"
msgstr "Séparer"
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
#: route_time_axis.cc:2417
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Subframes"
msgstr "Sous-trames"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode (trames/s)"
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: editor_actions.cc:140
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Afficher la tranche de mixage"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Show Editor List"
msgstr "Barre latérale des onglets"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv."
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc."
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "début de la région suivante"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Fin de la région suivante"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "début de la région précédente"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "fin de la région précédente"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "début de la région"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "fin de la région"
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239
msgid "Deselect All"
msgstr "Désélectionner tout"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche avec l'intervalle"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout à l'intérieur de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de punch in/out"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste/bus suivant"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste/bus précédent"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Armer/Désarmer"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Save View %1"
msgstr "Enregistrer la vue %1"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Goto View %1"
msgstr "Charger la vue %1"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Se placer au repère %1"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Sauter à la marque précédente"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "créer un repère à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Décaler suivant vers la gauche"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Montrer toute la session"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoomer sur la région (hauteur et largeur)"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Commuter l'état du zoom"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Monter d'une page"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "défiler vers le haut"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "défiler vers le bas"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Défiler en arrière"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Défiler en avant"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Backward"
msgstr "tête de lecture en arrière"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Déplacer la tête de lecture vers le repère actif"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère actif vers la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Déplacer le Repère actif vers la souris"
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
msgid "Export Range"
msgstr "Exporter la zone de sélection"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de punch"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Séparer suivant la boucle"
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
msgid "Crop"
msgstr "Découper"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Reculer à l'éphémère précédant"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Start Range"
msgstr "Zone de début"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Range"
msgstr "Zone de fin"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Terminer l'ajout d'intervalle"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Suivre la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Détruire le dernier enregistr."
#: editor_actions.cc:365
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activer/Désactiver"
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
#: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
#: route_time_axis.cc:710
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
msgid "Largest"
msgstr "Énorme"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
msgid "Larger"
msgstr "Grand"
#: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
msgid "Large"
msgstr "Très grand"
#: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
msgid "Small"
msgstr "Très petit"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "la gauche"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "la droite"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "le centre"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "la souris"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Option suivante pour Zoomer vers"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Mode Objet Smart"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:417
msgid "Object Tool"
msgstr "outil d'objet"
#: editor_actions.cc:423
msgid "Range Tool"
msgstr "outil de zone de sélection"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Gain Tool"
msgstr "outil de gain"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Zoom Tool"
msgstr "outil de zoom"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:461
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Éditer le MIDI"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Changer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Splice"
msgstr "Collant"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Slide"
msgstr "Glissant"
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
#: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Verrouillé"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Commuter le mode d'édition"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to"
msgstr "Aligner sur"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement précédent"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Aligner sur la trame CD"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Aligner sur la trame Timecode"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Aligner sur les secondes Timecode"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Aligner sur les minutes Timecode"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Aligner sur les secondes"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Aligner sur les minutes"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Aligner sur un 64ème de temps"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Aligner sur 30 secondes"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Aligner sur un 20ème de temps"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Aligner sur un 16ème de temps"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Aligner sur un 14ème de temps"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Aligner sur un 12ème de temps"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Aligner sur un 10ème de temps"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Aligner sur un 8ème de temps"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Aligner sur un 7ème de temps"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Aligner sur un 6ème de temps"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Aligner sur un 5ème de temps"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Aligner sur un quart de temps"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Aligner sur un triolet"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Aligner sur un demi temps"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Aligner sur un temps"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Aligner sur les mesures"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Aligner sur un repère"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Aligner sur un début de région"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Aligner sur fin de région"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Aligner sur synchro de région"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Aligner sur limite de région"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Montrer les barres de repères"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Min:Sec"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1842
msgid "Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:556
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:558
msgid "Original Size"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:608
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Ecoute"
#: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Afficher les régions automatiques"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Ascending"
msgstr "croissant"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Descending"
msgstr "décroissant"
#: editor_actions.cc:627
msgid "By Region Name"
msgstr "par nom de région"
#: editor_actions.cc:629
msgid "By Region Length"
msgstr "par longueur de région"
#: editor_actions.cc:631
msgid "By Region Position"
msgstr "par position de région"
#: editor_actions.cc:633
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "par date de région"
#: editor_actions.cc:635
msgid "By Region Start in File"
msgstr "par début de région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:637
msgid "By Region End in File"
msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:639
msgid "By Source File Name"
msgstr "par nom de fichier source"
#: editor_actions.cc:641
msgid "By Source File Length"
msgstr "par longueur de fichier source"
#: editor_actions.cc:643
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "par date de création du fichier source"
#: editor_actions.cc:645
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "par système de fichier source"
#: editor_actions.cc:648
msgid "Remove Unused"
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
#: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor_actions.cc:655
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Ajouter à la liste des régions..."
#: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: editor_actions.cc:661
msgid "Show Summary"
msgstr "Afficher le résumé"
#: editor_actions.cc:663
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Afficher les repères de groupe"
#: editor_actions.cc:665
msgid "Show Measures"
msgstr "Montrer les barres de mesures"
#: editor_actions.cc:669
msgid "Show Logo"
msgstr "Afficher le logo"
#: editor_actions.cc:673
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:698
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
#: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
#: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1722
msgid "Raise"
msgstr "Envoyer vers l'avant"
#: editor_actions.cc:1725
msgid "Raise to Top"
msgstr "Envoyer à l'avant"
#: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Envoyer vers l'arrière"
#: editor_actions.cc:1731
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Envoyer à l'arrière"
#: editor_actions.cc:1734
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
#: editor_actions.cc:1739
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Coller aux mesures/temps"
#: editor_actions.cc:1749
msgid "Remove Sync"
msgstr "Supprimer le point de synchro"
#: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: editor_actions.cc:1755
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: editor_actions.cc:1758
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: editor_actions.cc:1761
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Créer des régions mono"
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Boost Gain"
msgstr "Augmenter le gain"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Cut Gain"
msgstr "Couper le gain"
#: editor_actions.cc:1770
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Pitch shift..."
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposer..."
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Type de montée"
#: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Type de descente"
#: editor_actions.cc:1800
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-dupliquer..."
#: editor_actions.cc:1805
msgid "Fill Track"
msgstr "Remplir la piste"
#: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Boucle"
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Fureteur de rythme..."
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: editor_actions.cc:1844
msgid "Separate Under"
msgstr "Séparer dessous"
#: editor_actions.cc:1848
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Définir la durée de montée"
#: editor_actions.cc:1849
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Définir la durée de descente"
#: editor_actions.cc:1863
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1869
msgid "Combine"
msgstr "Joindre les régions"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Uncombine"
msgstr "Défaire jointure des régions"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analyze du spectre..."
#: editor_actions.cc:1874
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Reset Gain"
msgstr "Réinitialiser le gain"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Envelope Active"
msgstr "Enveloppe Active"
#: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Unlink from other copies"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1889
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Supprimer le silence..."
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Choisir intervalle depuis la région"
#: editor_actions.cc:1893
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Décaler vers la gauche"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche"
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Rogner aux points de punch-in/out"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Rogner aux précédent"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Place Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Split"
msgstr "Scinder"
#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
msgid "Choose Top..."
msgstr ""
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
"une session."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Importer un média"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
"nouveau fichier, ou l'ignorer?"
#: editor_audio_import.cc:179
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer?"
#: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"
#: editor_audio_import.cc:543
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annuler toute l'importation"
#: editor_audio_import.cc:552
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ne pas le lier"
#: editor_audio_import.cc:553
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Lier tout sans poser de question"
#: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
"de la session !"
#: editor_audio_import.cc:582
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Lier quand même"
#: editor_drag.cc:1000
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Déplacement vertical de région"
#: editor_drag.cc:1702
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1722
msgid "Move Video"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2200
msgid "copy meter mark"
msgstr "copier l'indicateur de mesure"
#: editor_drag.cc:2208
msgid "move meter mark"
msgstr "déplacer l'indicateur de mesure"
#: editor_drag.cc:2320
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copier le changement tempo"
#: editor_drag.cc:2328
msgid "move tempo mark"
msgstr "déplacer le changement tempo"
#: editor_drag.cc:2545
msgid "change fade in length"
msgstr "modifier la durée de montée"
#: editor_drag.cc:2663
msgid "change fade out length"
msgstr "modifier la durée de descente"
#: editor_drag.cc:3018
msgid "move marker"
msgstr "déplacer le repère"
#: editor_drag.cc:3581
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4081 editor_markers.cc:680
msgid "new range marker"
msgstr "nouvel intervalle"
#: editor_drag.cc:4762
msgid "rubberband selection"
msgstr "sélection élastique"
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "Groupe est visible?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "muet|M"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Partager muet?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "solo|M"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Partager solo?"
#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
#: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
msgid "Rec"
msgstr "Enreg."
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Partager l'armement?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "monitoring|Mon"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "sélection|Sel "
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "active|A"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
msgid "unnamed"
msgstr "(sans nom)"
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
#: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
#: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
#: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
#: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
#: editor_mouse.cc:2478
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "Le fichier existe!"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_markers.cc:129
msgid "start"
msgstr "début"
#: editor_markers.cc:130
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
msgid "add marker"
msgstr "ajouter un repère"
#: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
msgid "remove marker"
msgstr "Supprimer le repère"
#: editor_markers.cc:849
msgid "Locate to Here"
msgstr "Se placer ici"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Play from Here"
msgstr "Lire à partir d'ici"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Placer sur la tête de lecture"
#: editor_markers.cc:855
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Créer un intervalle jusqu'au marqueur suivant"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Déplacer au repère"
#: editor_markers.cc:912
msgid "Hide Range"
msgstr "cacher"
#: editor_markers.cc:913
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renommer l'intervalle..."
#: editor_markers.cc:917
msgid "Remove Range"
msgstr "Supprimer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:924
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
#: editor_markers.cc:927
msgid "Select Range"
msgstr "Définit la zone de sélection"
#: editor_markers.cc:956
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punch in→out"
#: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom:"
#: editor_markers.cc:1354
msgid "Rename Mark"
msgstr "renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1356
msgid "Rename Range"
msgstr "renommer"
#: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781
#: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: editor_markers.cc:1376
msgid "rename marker"
msgstr "renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1399
msgid "set loop range"
msgstr "définir l'intervalle de boucle"
#: editor_markers.cc:1405
msgid "set punch range"
msgstr "définir l'intervalle de punch in/out"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1"
#: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2416
msgid "start point trim"
msgstr "Rogner le début"
#: editor_mouse.cc:2441
msgid "End point trim"
msgstr "Rogner la fin"
#: editor_mouse.cc:2508
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la région:"
#: editor_ops.cc:140
msgid "split"
msgstr "scinder"
#: editor_ops.cc:256
msgid "alter selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:298
msgid "nudge regions forward"
msgstr "décaler les régions vers la droite"
#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
msgid "nudge location forward"
msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
#: editor_ops.cc:379
msgid "nudge regions backward"
msgstr "décaler les régions vers la gauche"
#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge forward"
msgstr "décaler vers la droite"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge backward"
msgstr "décaler vers la gauche"
#: editor_ops.cc:557
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1788
msgid "add markers"
msgstr "Ajouter un repère"
#: editor_ops.cc:1894
msgid "clear markers"
msgstr "effacer les repères"
#: editor_ops.cc:1907
msgid "clear ranges"
msgstr "effacer les intervalles"
#: editor_ops.cc:1929
msgid "clear locations"
msgstr "effacer les repères temporels"
#: editor_ops.cc:2000
msgid "insert dragged region"
msgstr "glissé-déposé de région"
#: editor_ops.cc:2078
msgid "insert region"
msgstr "insertion de région"
#: editor_ops.cc:2370
msgid "Rename Region"
msgstr "renommer la région"
#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom:"
#: editor_ops.cc:2682
msgid "separate"
msgstr "séparer"
#: editor_ops.cc:2795
msgid "separate region under"
msgstr "séparer la région dessous"
#: editor_ops.cc:2916
msgid "trim to selection"
msgstr "rogner à la sélection"
#: editor_ops.cc:3052
msgid "set sync point"
msgstr "Placer le point de sync."
#: editor_ops.cc:3076
msgid "remove region sync"
msgstr "Supprimer la région de synchro"
#: editor_ops.cc:3100
msgid "move region to original position"
msgstr "Replacer la région à sa position initiale"
#: editor_ops.cc:3121
msgid "align selection"
msgstr "aligner la sélection"
#: editor_ops.cc:3195
msgid "align selection (relative)"
msgstr "aligner la sélection (relatif)"
#: editor_ops.cc:3229
msgid "align region"
msgstr "aligner la région"
#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim front"
msgstr "Rogner en avant"
#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim back"
msgstr "Rogner en arrière"
#: editor_ops.cc:3310
msgid "trim to loop"
msgstr "rogner à la boucle"
#: editor_ops.cc:3320
msgid "trim to punch"
msgstr "rogner au punch"
#: editor_ops.cc:3382
msgid "trim to region"
msgstr "Rogner autour de la région"
#: editor_ops.cc:3492
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3495
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Impossible de geler"
#: editor_ops.cc:3501
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
"cheminement \n"
"de son signal.\n"
"Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
"insertion."
#: editor_ops.cc:3522
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annuler le gel"
#: editor_ops.cc:3553
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3557
msgid "Cannot bounce"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3568
msgid "bounce range"
msgstr "copier la sélection vers un fichier audio (bounce)"
#: editor_ops.cc:3681
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: editor_ops.cc:3684
msgid "copy"
msgstr "copier"
#: editor_ops.cc:3687
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#: editor_ops.cc:3785
msgid " objects"
msgstr " objets"
#: editor_ops.cc:3815
msgid " range"
msgstr " intervalle"
#: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
msgid "remove region"
msgstr "Supprimer la région"
#: editor_ops.cc:4391
msgid "duplicate selection"
msgstr "dupliquer la sélection"
#: editor_ops.cc:4469
msgid "nudge track"
msgstr "décaler la piste"
#: editor_ops.cc:4506
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
"(cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
msgid "No, do nothing."
msgstr "Non, ne rien faire"
#: editor_ops.cc:4510
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Oui, la détruire"
#: editor_ops.cc:4512
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Supprimer la dernière capture"
#: editor_ops.cc:4573
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:4668
msgid "reverse regions"
msgstr "inverser les régions"
#: editor_ops.cc:4702
msgid "strip silence"
msgstr "supprimer le silence"
#: editor_ops.cc:4963
msgid "reset region gain"
msgstr "réinitialiser le gain"
#: editor_ops.cc:5043
msgid "toggle region lock"
msgstr "Verrouiller/déverrouiller la régions"
#: editor_ops.cc:5091
msgid "region lock style"
msgstr "Type de verrouillage de la région"
#: editor_ops.cc:5116
msgid "change region opacity"
msgstr "changer l'opacité de la région"
#: editor_ops.cc:5231
msgid "set fade in length"
msgstr "définir la durée de montée"
#: editor_ops.cc:5238
msgid "set fade out length"
msgstr "définir la durée de descente"
#: editor_ops.cc:5283
msgid "set fade in shape"
msgstr "définir la forme de la montée"
#: editor_ops.cc:5314
msgid "set fade out shape"
msgstr "définir la forme de la descente"
#: editor_ops.cc:5344
msgid "set fade in active"
msgstr "active la montée"
#: editor_ops.cc:5373
msgid "set fade out active"
msgstr "active la descente"
#: editor_ops.cc:5638
msgid "set loop range from selection"
msgstr "zone de sélection → intervalle de boucle"
#: editor_ops.cc:5660
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Définir la boucle depuis l'intervalle d'édition"
#: editor_ops.cc:5689
msgid "set loop range from region"
msgstr "Définir la boucle depuis la région"
#: editor_ops.cc:5707
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Définir le punch depuis la sélection"
#: editor_ops.cc:5724
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle"
#: editor_ops.cc:5748
msgid "set punch range from region"
msgstr "Définir le punch depuis la région"
#: editor_ops.cc:5857
msgid "Add new marker"
msgstr "ajouter un repère"
#: editor_ops.cc:5858
msgid "Set global tempo"
msgstr "Définir le tempo global"
#: editor_ops.cc:5861
msgid "Define one bar"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5862
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
#: editor_ops.cc:5888
msgid "set tempo from region"
msgstr "Définir le tempo depuis la région"
#: editor_ops.cc:5918
msgid "split regions"
msgstr "scinder les régions"
#: editor_ops.cc:5960
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Vous allez scinder\n"
"%1\n"
"en %2 parties.\n"
"Cela peut prendre un certain temps."
#: editor_ops.cc:5967
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Appeller le Fureteur!"
#: editor_ops.cc:5968
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
"ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse"
#: editor_ops.cc:5970
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
#: editor_ops.cc:5973
msgid "Excessive split?"
msgstr "Trop de divisions?"
#: editor_ops.cc:6125
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6160
msgid "snap regions to grid"
msgstr "aligner les régions sur la grille"
#: editor_ops.cc:6204
msgid "Crossfade length"
msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
#: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:153
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6215
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6228
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Mauvaise nouvelle..."
#: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Supprimer le bus géneral ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
"%1 n'est pas configuré pour authoriser cette opération.\n"
"\n"
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
"et passez l'option \"allow-special-bus-removal\" à \"yes\""
#: editor_ops.cc:6483
msgid "tracks"
msgstr "pistes"
#: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
msgid "track"
msgstr "piste"
#: editor_ops.cc:6489
msgid "busses"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6496
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_ops.cc:6501
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 \"%2\"?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_ops.cc:6507
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_ops.cc:6514
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Oui, supprimer"
#: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Oui, supprimer"
#: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: editor_ops.cc:6739
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
#: editor_ops.cc:6839
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vue %u sauvegardée"
#: editor_ops.cc:6864
msgid "mute regions"
msgstr "rendre les régions muettes"
#: editor_ops.cc:6866
msgid "mute region"
msgstr "rendre la région muette"
#: editor_ops.cc:6903
msgid "combine regions"
msgstr "joindre les régions"
#: editor_ops.cc:6941
msgid "uncombine regions"
msgstr "défaire jointure des régions"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:759
#: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:554
#: stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Région muette?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANQUANT)"
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Oui, supprimer"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr ""
#: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr "(MANQUANT)"
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nom de piste/bus"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Piste/bus visible?"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
#: route_time_axis.cc:2407
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Piste/bus actif?"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrée MIDI activée"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1880
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo isolé"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Bloquer le solo"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
msgid "Hide All"
msgstr "Tout cacher"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "cacher toutes les pistes"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "afficher tous les bus"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "cacher tous les bus"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Nouveau repère temporel"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Réafficher les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "New range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Supprimer tous les intervalles"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Réafficher les intervalles"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nouveau marqueur de CD"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Nouveau tempo"
#: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Nouvelle signature rythmique"
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "sélection de régions"
#: editor_selection.cc:1414
msgid "select all"
msgstr "sélectionner tout"
#: editor_selection.cc:1506
msgid "select all within"
msgstr "sélectionner tout dedans"
#: editor_selection.cc:1564
msgid "set selection from range"
msgstr "intervalle → zone de sélection"
#: editor_selection.cc:1604
msgid "select all from range"
msgstr "sélectionner tout à partir de la zone"
#: editor_selection.cc:1635
msgid "select all from punch"
msgstr "sélectionner tout depuis le point de punch in/out"
#: editor_selection.cc:1666
msgid "select all from loop"
msgstr "sélectionner tout depuis la boucle"
#: editor_selection.cc:1702
msgid "select all after cursor"
msgstr "sélectionner tout après le curseur"
#: editor_selection.cc:1704
msgid "select all before cursor"
msgstr "sélectionner tout avant le curseur"
#: editor_selection.cc:1753
msgid "select all after edit"
msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"
#: editor_selection.cc:1755
msgid "select all before edit"
msgstr "sélectionner tout avant le point d'édition"
#: editor_selection.cc:1888
msgid "No edit range defined"
msgstr "Aucune plage d'édition définie"
#: editor_selection.cc:1894
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"Le point d'édition est un Repère Sélectionné\n"
"mais il n'y a aucun repère sélectionné."
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renommer le cliché"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nouveau nom du cliché"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché"
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: editor_tempodisplay.cc:231
msgid "add tempo mark"
msgstr "ajouter un changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:272
msgid "add meter mark"
msgstr "ajouter un indicateur de type de mesure"
#: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
#: editor_tempodisplay.cc:386
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
msgid "done"
msgstr "terminé"
#: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
msgid "replace tempo mark"
msgstr "remplacer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Supprimer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:418
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch shift"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx impossible à démarrer: erreur de création de thread"
#: engine_dialog.cc:75
msgid "Realtime"
msgstr "Temps réel"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Unlock memory"
msgstr "Déverrouiller la mémoire"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "No zombies"
msgstr "Pas de zombie"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Fournir des ports de monitoring"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Forcer 16 bits"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Monitoring matériel"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W metering"
msgstr "VU-mètre matériel"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Verbose output"
msgstr "sortie détaillée"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "8000Hz"
msgstr "8000Hz"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "22050Hz"
msgstr "22050Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "44100Hz"
msgstr "44100Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "48000Hz"
msgstr "48000Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "88200Hz"
msgstr "88200Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "96000Hz"
msgstr "96000Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "192000Hz"
msgstr "192000Hz"
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
#: engine_dialog.cc:562 midi_channel_selector.cc:163
#: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
#: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:538
msgid "None"
msgstr "(aucun)"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:563
msgid "Triangular"
msgstr "Triangulaire"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:565
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:567
msgid "Shaped"
msgstr "Remodelé"
#: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:974
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:487 engine_dialog.cc:540
#: engine_dialog.cc:977
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:503 engine_dialog.cc:980
msgid "Playback only"
msgstr "Lecture seulement"
#: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:505 engine_dialog.cc:983
msgid "Recording only"
msgstr "Enregistrement seulement"
#: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:448
msgid "coremidi"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:173 engine_dialog.cc:581
msgid "seq"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:174 engine_dialog.cc:583
msgid "raw"
msgstr "brut"
#: engine_dialog.cc:181
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote:"
#: engine_dialog.cc:186
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Interface audio:"
#: engine_dialog.cc:191 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Échantillonnage:"
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon:"
#: engine_dialog.cc:202
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Nombre de tampons:"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Latence approximative:"
#: engine_dialog.cc:222
msgid "Audio mode:"
msgstr "Mode audio:"
#: engine_dialog.cc:284 engine_dialog.cc:408
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: engine_dialog.cc:292
msgid "Client timeout"
msgstr "Délai d'expiration client"
#: engine_dialog.cc:299
msgid "Number of ports:"
msgstr "Nombre de ports:"
#: engine_dialog.cc:304
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Pilote MIDI:"
#: engine_dialog.cc:310
msgid "Dither:"
msgstr "Interpolation:"
#: engine_dialog.cc:319
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK et "
"recommencez"
#: engine_dialog.cc:327
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"
#: engine_dialog.cc:339
msgid "Input device:"
msgstr "Interface d'entrée:"
#: engine_dialog.cc:343
msgid "Output device:"
msgstr "Interface de sortie:"
#: engine_dialog.cc:348
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latence matérielle en entrée:"
#: engine_dialog.cc:351 engine_dialog.cc:357
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#: engine_dialog.cc:354
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latence matérielle en sortie:"
#: engine_dialog.cc:368
msgid "Device"
msgstr "Interface audio"
#: engine_dialog.cc:370
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: engine_dialog.cc:653
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y "
"enregistrer les paramètres"
#: engine_dialog.cc:787
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"%1 and choose the relevant device then."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n"
"d'enregistrer en même temps.\n"
"\n"
"Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n"
"pour créer un périphérique \"agrégé\"\t ou bien installez une\n"
"interface audio appropriée.\n"
"\n"
"Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n"
"les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n"
"\n"
"Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n"
"les deux à la fois, démarrez JACK avant %1 et sélectionnez le\n"
"périphérique correspondant."
#: engine_dialog.cc:800
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Aucun périphérique audio approprié"
#: engine_dialog.cc:1017
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1"
#: engine_dialog.cc:1087
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio."
#: engine_dialog.cc:1104
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu."
#: engine_dialog.cc:1256
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète"
#: engine_dialog.cc:1335
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui n'existe "
"pas (%1)"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Scinder en fichiers mono"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Piste ou Bus"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Liste des fichiers"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
#: export_timespan_selector.cc:417
msgid "Time Span"
msgstr "Laps de temps"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"L'export a echoué!\n"
"Regardez les Log pour plus d'informations."
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
#: export_dialog.cc:316
msgid "Stop Export"
msgstr "Arrêter l'exportation"
#: export_dialog.cc:337
msgid "export"
msgstr "Exporter"
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur: "
#: export_dialog.cc:395
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attention: "
#: export_dialog.cc:397
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Attention: "
#: export_dialog.cc:420
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporter la selection"
#: export_dialog.cc:433
msgid "Export Region"
msgstr "Exporter la région"
#: export_dialog.cc:443
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la session"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Révision:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:45
#: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:69
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Choisir le dossier destinataire"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Édition du profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Label: "
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser à:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Couper le silence du début"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Ajouter du silence au début:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Couper le silence de fin"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Ajouter du silence à la fin:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualité du ré-échantillonage:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Interpolation"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Meilleure (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Moyenne (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rapide (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Options Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Option Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Le préréglage n'a pas pu être chargé!\n"
"Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Temps exprimé en:"
#: export_timespan_selector.cc:204
msgid " to "
msgstr " à "
#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:856
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:913
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Mode d'automation du gain"
#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:914
msgid "Fader automation type"
msgstr "Type d'automation du gain"
#: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:795 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
msgid "Abs"
msgstr "abs"
#: gain_meter.cc:762 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:557
#: route_time_axis.cc:2411
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:560
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:563
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">réglages préféfinis</span>"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: generic_pluginui.cc:270
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Éditeur de plugin: impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
"port %1"
#: generic_pluginui.cc:423
msgid "Automation control"
msgstr "Contrôle d'automation"
#: generic_pluginui.cc:430
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuel"
#: global_port_matrix.cc:164
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
#: global_port_matrix.cc:167
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestion des connexions MIDI"
#: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:308
msgid "Selection..."
msgstr "Sélectionnées..."
#: group_tabs.cc:309
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Armées..."
#: group_tabs.cc:310
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo..."
#: group_tabs.cc:317
msgid "Create New Group From"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:330
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
#: group_tabs.cc:336
msgid "Enable All Groups"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "limite inférieure de la règle"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "supérieur"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "limite supérieure de la règle"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "position du repère sur la règle"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "taille max"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "taille max de la règle"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "afficher la position"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "dessiner la position actuelle de la règle"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Les régions ayant une intersection devraient:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "rester en place"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "être bougées"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "être séparées"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Déplacer les repères"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Import du fichier: %1 sur %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "Sélecteur I/O"
#: io_selector.cc:265
msgid "%1 input"
msgstr "Entrée %1"
#: io_selector.cc:267
msgid "%1 output"
msgstr "sortie %1"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "votre propre"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser %1!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis "
"par défaut."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:255
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "échantillons"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 échantillon"
msgstr[1] "%1 échantillons"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Joindre"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr ""
#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pré-accentuation"
#: location_ui.cc:315
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:316
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:325
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:494
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Vous ne pouvez pas poser un marqueur de CD au début de la session"
#: location_ui.cc:720
msgid "New Marker"
msgstr "Nouveau repère"
#: location_ui.cc:721
msgid "New Range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: location_ui.cc:734
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>boucle et punch-in/out</b>"
#: location_ui.cc:759
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Repères (Indexes de CD inclus)</b>"
#: location_ui.cc:794
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalles (intervalles de piste CD inclus)</b>"
#: location_ui.cc:1036
msgid "add range marker"
msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
#: main.cc:83
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK"
#: main.cc:210 main.cc:331
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1"
#: main.cc:235 main.cc:358
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr ""
#: main.cc:247 main.cc:364
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr ""
#: main.cc:312
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
#: main.cc:368
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr ""
#: main.cc:379 main.cc:395
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK a quitté"
#: main.cc:382
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n"
"\n"
"Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur "
"dans JACK.\n"
"\n"
"Cliquez sur OK pour quitter %1."
#: main.cc:397
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n"
"\n"
"Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n"
"Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n"
"à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n"
"Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n"
"car les informations de connection seraient perdues.\n"
#: main.cc:487
msgid " (built using "
msgstr " (construit avec "
#: main.cc:490
msgid " and GCC version "
msgstr " et GCC version "
#: main.cc:500
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:501
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:503
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
#: main.cc:504
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
#: main.cc:505
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
#: main.cc:506
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
"distribution."
#: main.cc:513
msgid "could not initialize %1."
msgstr "impossible d'initialiser %1."
#: main.cc:522
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Export MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Ronde"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "Blanche"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "Triplet"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Noire"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Croche"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "changer le canal de la note"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "changer la hauteur de la note"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "changer la vélocité de la note"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "changer la durée de la note"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Ajouter un port MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Nom du port:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:931
msgid "add note"
msgstr "ajouter une note"
#: midi_region_view.cc:1779
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1862
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1924
msgid "add patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2022
msgid "delete selection"
msgstr "supprimer la sélection"
#: midi_region_view.cc:2038
msgid "delete note"
msgstr "supprimer la note"
#: midi_region_view.cc:2425
msgid "move notes"
msgstr "déplacer les notes"
#: midi_region_view.cc:2647
msgid "resize notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2967
msgid "transpose"
msgstr "transposer"
#: midi_region_view.cc:3001
msgid "change note lengths"
msgstr "modifier la durée de la note"
#: midi_region_view.cc:3070
msgid "nudge"
msgstr "décaler"
#: midi_region_view.cc:3085
msgid "change channel"
msgstr "changer le canal"
#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: midi_streamview.cc:479
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
#: midi_time_axis.cc:262
msgid "External MIDI Device"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:263
msgid "External Device Mode"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:271
msgid "Chns"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:491
msgid "Fit Contents"
msgstr "Contenu:"
#: midi_time_axis.cc:502
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: midi_time_axis.cc:561
msgid "Bender"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:565
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: midi_time_axis.cc:578
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: midi_time_axis.cc:583
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
#: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
msgid "Hide all channels"
msgstr "Cacher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
msgid "Show all channels"
msgstr "Afficher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
msgid "Controller %1"
msgstr "Contrôleur %1"
#: midi_time_axis.cc:959
msgid "Sustained"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:986
msgid "Meter Colors"
msgstr "Couleur du VU-mètre"
#: midi_time_axis.cc:993
msgid "Channel Colors"
msgstr "Couleur du canal"
#: midi_time_axis.cc:1000
msgid "Track Color"
msgstr "Couleur de la piste"
#: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
msgid "some"
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Défilement automatique"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Fichier manquant!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Arrêter le chargement de la session"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Ignorer ce fichier"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"dans les dossiers suivants:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins manquants"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
msgid "pre"
msgstr "pré"
#: mixer_strip.cc:147
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:149
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:156
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Cacher ce tranche de mixage"
#: mixer_strip.cc:173
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:192
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler le Solo"
#: mixer_strip.cc:201
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Verrouiller le status Solo"
#: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
msgid "lock"
msgstr "verrou"
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1879 route_ui.cc:1218
msgid "Solo Safe"
msgstr "Bloquer le solo"
#: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: mixer_strip.cc:470
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activer/désactiver l'entrée du MIDI"
#: mixer_strip.cc:622
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Arrivées\n"
"Aux"
#: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Non connecté à JACK aucun changement d'entrée/sortie n'est possible"
#: mixer_strip.cc:1096
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
#: mixer_strip.cc:1099
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
#: mixer_strip.cc:1174
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: mixer_strip.cc:1303
msgid "*Comments*"
msgstr "*commentaires*"
#: mixer_strip.cc:1310
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1313
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Cmt*"
#: mixer_strip.cc:1319
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "ajouter ou modifier des commentaires"
#: mixer_strip.cc:1358
msgid ": comment editor"
msgstr ": éditeur de commentaires"
#: mixer_strip.cc:1435
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1438
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1467
msgid "Comments..."
msgstr "Commentaires..."
#: mixer_strip.cc:1469
msgid "Save As Template..."
msgstr "Enregistrer comme modèle..."
#: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
msgid "Active"
msgstr "Activé"
#: mixer_strip.cc:1482
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Régler la latence..."
#: mixer_strip.cc:1485
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
#: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
msgid "in"
msgstr "entrée"
#: mixer_strip.cc:1725
msgid "post"
msgstr "post"
#: mixer_strip.cc:1729
msgid "out"
msgstr "sortie"
#: mixer_strip.cc:1734
msgid "custom"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1758
msgid "c"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1189
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
#: mixer_ui.cc:1273
msgid "-all-"
msgstr "-(tout)-"
#: mixer_ui.cc:1794
msgid "Strips"
msgstr "Tranches"
#: meter_strip.cc:766
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:767
msgid "Grande"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:768
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:81
msgid "Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:84
msgid "RMS + Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:87
msgid "IEC1/DIN"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:90
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:99
msgid "K20"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:102
msgid "K14"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
"Cliquez pour désactiver tous les solos."
#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."
#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr "Gain Solo"
#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
"solo sera audible)"
#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "muet"
#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:101
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "G:%3d D:%3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr ""
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Je souhaite faire un don"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Je souhaite m'abonner"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Je suis déjà abonné!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Me demander lors du prochain export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ne plus me poser la question"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitation pour votre export de session.\n"
"\n"
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est bien le cas,\n"
"merci et excusez-nous de vous avoir ennuyer avec ça.\n"
"Nous travaillons à l'amélioration du système d'abonnement\n"
"afin de supprimer ce message.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas abonné, pensez à soutenir le développement d'Ardour\n"
"avec un don ou un abonnement. La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitation pour votre export de session.\n"
"\n"
"Nous espèrons que Ardour vous est utile. Si c'est le cas,\n"
"merci de penser à soutenir l'effort de développement\n"
"avec un don ou un abonnement.\n"
"La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau préréglage"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser les régions"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser la région"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dBFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Utilisation:"
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" u -v, --version Affiche les informations de version\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr "u -h, --help Affiche ce message\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Ne pas chercher des annonces sur le site\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
"u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
"clavier possibles\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name nom Utiliser un nom de client jack différent. "
"La valeur par défaut est \"ardour\"\n"
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Désactive tous les plugins dans une "
"session existante\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Définir les drapeaux de déboguage. Utiliser \"-"
"D list\" pour avoir les options disponibles\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour definir les "
"menus\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
"ligne de commande\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
"spécifiques\n"
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
"synchrone\n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr ""
" -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
"\"fichier\" puis quitter\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers "
"à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr ""
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
msgid "Bypass"
msgstr "Court-circuiter"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automation du panoramique"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "Type d'automation de panoramique"
#: panner_ui.cc:295
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Liste de lecture pour %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Autres pistes"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "non assigné"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "échelle en dB"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
msgid "Type contains"
msgstr "Le type contient"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
msgid "Category contains"
msgstr "La catégorie contient"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
msgid "Author contains"
msgstr "Le nom de l'auteur contient"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
msgid "Library contains"
msgstr "La bibliothèque contient"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
msgid "Favorites only"
msgstr "Seulement les favoris"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestion des plugins"
#: plugin_selector.cc:84
msgid "Fav"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "# Audio In"
msgstr "# Entrée audio"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Sortie audio"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Entrée MIDI"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Sortie MIDI"
#: plugin_selector.cc:115
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins à connecter"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Ajouter un plugin à la liste"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Retirer un plugin de la liste"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Update available plugins"
msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insérer des plugins"
#: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
#: plugin_selector.cc:323
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:480
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Le plugin \"%1\" n'a pas pu être chargé\n"
"\n"
"Il y a peut-être plus de détails dans la fenêtre de Log"
#: plugin_selector.cc:628
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: plugin_selector.cc:630
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestionnaire de plugin..."
#: plugin_selector.cc:634
msgid "By Creator"
msgstr "Par créateur"
#: plugin_selector.cc:637
msgid "By Category"
msgstr "Par catégorie"
#: plugin_ui.cc:116
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hein ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
#: plugin_ui.cc:128
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "type inconnu pour le plugin fournissant un éditeur"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un plugin non LV2"
#: plugin_ui.cc:417
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plugin_ui.cc:429
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:431
msgid "Save the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Delete the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Cliquez pour authoriser le plugin à recevoir des évenements que %1 considère "
"habituellement comme des raccourcis"
#: plugin_ui.cc:467
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin"
#: plugin_ui.cc:508
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latence (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:519
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editer la latence"
#: plugin_ui.cc:558
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Réglage de plugin « %1 » non trouvé"
#: plugin_ui.cc:595
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"newer version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:669
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Cliquez pour utiliser les raccourcis claviers de %1"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 bus"
#: port_group.cc:336
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 pistes"
#: port_group.cc:337
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Divers"
#: port_group.cc:339
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: port_group.cc:430 port_group.cc:431
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Réception des contrôles MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:552
msgid "system:"
msgstr "système:"
#: port_group.cc:553
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mesurer la latence"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Départ/Sortie"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Retour/Entrée"
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Non connecté au moteur audio"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Aucun signal détecté"
#: port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Recherche..."
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources :</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinations</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Ajouter %s %s"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renommer '%s'..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Tout supprimer"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s tout"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:726
msgid "Cannot add port"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:748
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Suppression de ports non authorisée"
#: port_matrix.cc:966
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Supprimer '%s'"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s tout depuis '%s'"
#: port_matrix.cc:1047
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Il n'y a pas de port à connecter."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Il n'y a pas de port %1 à connecter."
#: processor_box.cc:256
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI."
msgstr ""
#: processor_box.cc:259
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI."
msgstr ""
#: processor_box.cc:372
msgid "Show All Controls"
msgstr "Afficher les contrôles"
#: processor_box.cc:376
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Cacher tous les contrôles"
#: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1925
msgid "off"
msgstr "Off"
#: processor_box.cc:742
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
"plugins/départs/insertions etc."
#: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilité du plugin"
#: processor_box.cc:1200
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n"
#: processor_box.cc:1206
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce plugin possède:\n"
#: processor_box.cc:1209
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
#: processor_box.cc:1213
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
#: processor_box.cc:1216
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"mais au point d'insertion, il y a:\n"
#: processor_box.cc:1219
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
#: processor_box.cc:1223
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
#: processor_box.cc:1226
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n"
#: processor_box.cc:1262
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossible e configuer le nouveau départ: %1"
#: processor_box.cc:1594
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas réordonner ce jeu de redirections\n"
"de cette façon car les entrées et les sorties\n"
"ne fonctionneront pas correctement."
#: processor_box.cc:1778
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renommer le traitement"
#: processor_box.cc:1809
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Au moins 100 objects IO avec un nom du style %1 - Le nom est inchangé"
#: processor_box.cc:1943
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1954
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La copie du jeu de redirections sur le presse-papier a échoué,\n"
"probablement car la configuration d'entrées/sorties des plugins\n"
"ne correspond pas à la configuration de cette piste."
#: processor_box.cc:2000
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les redirections de %1 ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Oui, les supprimer"
#: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031
msgid "Remove processors"
msgstr "Supprimer les traitements"
#: processor_box.cc:2021
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les pré-redirections de %1 ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: processor_box.cc:2200
msgid "New Plugin"
msgstr "Nouveau plugin"
#: processor_box.cc:2203
msgid "New Insert"
msgstr "Nouvelle insertion"
#: processor_box.cc:2206
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nouveau départ externe..."
#: processor_box.cc:2210
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nouveau départ auxilliaire..."
#: processor_box.cc:2214
msgid "Clear (all)"
msgstr "Supprimer tout"
#: processor_box.cc:2216
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
#: processor_box.cc:2218
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Supprimer (post-fader)"
#: processor_box.cc:2244
msgid "Activate All"
msgstr "Activer tous les groupes"
#: processor_box.cc:2248
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:2257
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2557
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (par %3)"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "grille principale"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantiser"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Seuil"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Aligner début de note"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Aligner fin de note"
#: rc_option_editor.cc:69
msgid "Click audio file:"
msgstr "Son du clic:"
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Son du clic accentué:"
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Choose Click"
msgstr "Choix du clic"
#: rc_option_editor.cc:128
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "choix du clic accentué"
#: rc_option_editor.cc:160
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
#: rc_option_editor.cc:161
msgid "Save undo history of"
msgstr "Enregistrer l'historique d'annulation de"
#: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
msgid "commands"
msgstr "commandes"
#: rc_option_editor.cc:315
msgid "Edit using:"
msgstr "Éditer avec:"
#: rc_option_editor.cc:341
msgid "Delete using:"
msgstr "Effacer avec:"
#: rc_option_editor.cc:368
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insérer une note avec:"
#: rc_option_editor.cc:395
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorer la grille d'alignement avec:"
#: rc_option_editor.cc:411
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Modèle de clavier:"
#: rc_option_editor.cc:534
msgid "Font scaling:"
msgstr "Agrandissment des polices:"
#: rc_option_editor.cc:586
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Écoute (tampon en secondes):"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Enregistrement (tampon en secondes):"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: rc_option_editor.cc:665
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Double cliquez sur un nom pour éditer la configuration d'un protocole activé"
#: rc_option_editor.cc:817
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:818
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:819
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:827
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:829
msgid "Video Server URL:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:834
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:841
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:848
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:853
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:993
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Préférences de %1"
#: rc_option_editor.cc:1004
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilisation du CPU DSP"
#: rc_option_editor.cc:1008
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Le traitement du signal utilise"
#: rc_option_editor.cc:1013
msgid "all but one processor"
msgstr "tous les processeurs sauf un"
#: rc_option_editor.cc:1014
msgid "all available processors"
msgstr "tous les processeurs disponibles"
#: rc_option_editor.cc:1017
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 processeurs"
#: rc_option_editor.cc:1020
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
#: rc_option_editor.cc:1032
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistr."
#: rc_option_editor.cc:1040
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Sauvegardes de secours périodiques"
#: rc_option_editor.cc:1050
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Toujours recopier les fichiers importés"
#: rc_option_editor.cc:1065
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
#: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: rc_option_editor.cc:1088
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
#: rc_option_editor.cc:1097
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
#: rc_option_editor.cc:1109
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:1123
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1129
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Créer un repère en cas de désynchro (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:1138
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Arrêter à la fin de la session"
#: rc_option_editor.cc:1143
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1151
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1156
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1164
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Désactiver le désarmement par piste pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:1168
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1173
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "-12 dB pendant le déplacement rapide"
#: rc_option_editor.cc:1177
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1181
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Sync/Esclave"
#: rc_option_editor.cc:1185
msgid "External timecode source"
msgstr "Source de synchronisation Timecode"
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1201
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1211
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Timecode externe est verrouillé (sync locked)"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1224
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1244
msgid "LTC incoming port"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1269
msgid "send LTC while stopped"
msgstr "envoyer LTC à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:1275
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
"tête de lecture) n'est pas en movement"
#: rc_option_editor.cc:1285
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1305
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Déplacer les automations pertinentes lors du déplacement des regions audio"
#: rc_option_editor.cc:1313
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Afficher les VU-mètres sur les pistes"
#: rc_option_editor.cc:1321
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1328
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Les régions en groupes d'édition actives sont modifiées ensembles"
#: rc_option_editor.cc:1329
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "si elles se chevauchent dans le temps"
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "seulement si elles partagent longueur, position et origine"
#: rc_option_editor.cc:1348
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Afficher le signal dans les régions"
#: rc_option_editor.cc:1357
msgid "in all modes"
msgstr "dans toutes les modes"
#: rc_option_editor.cc:1358
msgid "only in region gain mode"
msgstr "seulement en mode d'édition du gain des régions"
#: rc_option_editor.cc:1365
msgid "Waveform scale"
msgstr "Échelle du signal"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"
#: rc_option_editor.cc:1377
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forme du signal"
#: rc_option_editor.cc:1382
msgid "traditional"
msgstr "Traditionnel"
#: rc_option_editor.cc:1383
msgid "rectified"
msgstr "Redressé"
#: rc_option_editor.cc:1390
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Afficher le signal audio pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:1398
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils du zoom"
#: rc_option_editor.cc:1406
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
#: rc_option_editor.cc:1422
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage"
#: rc_option_editor.cc:1430
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
#: rc_option_editor.cc:1437
msgid "Name new markers"
msgstr "Nommer les nouveaux repères"
#: rc_option_editor.cc:1443
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si actif, demander un nom à la création de toute repère nouvelle.\n"
"Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
#: rc_option_editor.cc:1449
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
"bords"
#: rc_option_editor.cc:1456
msgid "Buffering"
msgstr "Taille du tampon"
#: rc_option_editor.cc:1464
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
#: rc_option_editor.cc:1475
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1476
msgid "audio hardware"
msgstr "le matériel audio"
#: rc_option_editor.cc:1483
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Mode bande"
#: rc_option_editor.cc:1488
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Connection des pistes et des bus"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Connection automatique du bus général et des bus de monitoring"
#: rc_option_editor.cc:1500
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connecter les entrées des pistes"
#: rc_option_editor.cc:1505
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
#: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519
msgid "manually"
msgstr "Manuellement"
#: rc_option_editor.cc:1512
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Automatiquement au bus géneral"
#: rc_option_editor.cc:1535
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestion du traitement"
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid "no processor handling"
msgstr "Aucune gestion"
#: rc_option_editor.cc:1549
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1571
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Activer les nouveaux plugins"
#: rc_option_editor.cc:1579
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
#: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1609 rc_option_editor.cc:1621
#: rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1649
#: rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673
#: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1691
#: rc_option_editor.cc:1699
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo/muet"
#: rc_option_editor.cc:1604
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1625
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Les signaux PFL sont récupérés"
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "avant les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1631
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "après les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1637
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Les signaux AFL sont récupérés"
#: rc_option_editor.cc:1642
msgid "immediately post-fader"
msgstr "immédiatement post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1643
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
#: rc_option_editor.cc:1652
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: rc_option_editor.cc:1660
msgid "Show solo muting"
msgstr "Le solo montre les sourdines"
#: rc_option_editor.cc:1668
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "\"Solo\" annule \"Muet\""
#: rc_option_editor.cc:1673
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Options de mutisation par défaut des pistes/bus"
#: rc_option_editor.cc:1678
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "\"Muet\" agit sur les départs pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1686
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "\"Muet\" agit sur les départs post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1694
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties principales"
#: rc_option_editor.cc:1718
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
#: rc_option_editor.cc:1726
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1735
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obeir aux MMC MIDI (MIDI Machine Controls)"
#: rc_option_editor.cc:1743
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Envoyer les MMC MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1759
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
#: rc_option_editor.cc:1768
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
#: rc_option_editor.cc:1777
msgid "Initial program change"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1786
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0."
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Ne jamais afficher des messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:1802
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1822
msgid "User interaction"
msgstr "Intération utilisateur"
#: rc_option_editor.cc:1813
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1820
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: rc_option_editor.cc:1830
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Identifiant distant de la surface de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1835
msgid "assigned by user"
msgstr "assigné manuellement"
#: rc_option_editor.cc:1836
msgid "follows order of mixer"
msgstr "suivre l'ordre de la console de mixage"
#: rc_option_editor.cc:1837
msgid "follows order of editor"
msgstr "suivre l'ordre de l'Éditeur"
#: rc_option_editor.cc:1849
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1857
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Montrer des infobulles quand la souris survole une contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1867
msgid "GUI"
msgstr "IHM"
#: rc_option_editor.cc:1870
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr ""
"Mettre à jour l'horloge du transport tous les 40ms au lieu de tous les 100ms"
#: rc_option_editor.cc:1897
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Utiliser des tranches de mixage étroites par défaut"
#: rc_option_editor.cc:1912
msgid "short"
msgstr "Court"
#: rc_option_editor.cc:1914
msgid "long"
msgstr "Long"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1927
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1928
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1929
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1930
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1931
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1932
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1933
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1939
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1944 rc_option_editor.cc:1960
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1945 rc_option_editor.cc:1961
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1963
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1949
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1955
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1965
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1971
msgid "VU Meter standard"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1976
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1977
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1978
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1979
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1993
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2000
msgid "LED meter style"
msgstr ""
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "écouter cette région"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
msgid "Length:"
msgstr "Longueur:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr ""
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr ""
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Sources:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Source:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Région '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "changer le début de la région"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "changer la fin de la région"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "changer la longueur de la région"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Nom de la région"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Piste:"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "secondes"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segment de silence"
msgstr[1] "%1 segments de silence"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr ""
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Retour "
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Début de percussion"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Début de note"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Scinder la région"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Aligner régions"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformer la région"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Fureteur de rythme"
#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Fonction de détection"
#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr "Écart déclenchant"
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Seuil de pic"
#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "scinder en régions suivant le rythm détecté"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Groupe de piste/bus"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Muet"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Armement"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: route_group_dialog.cc:92
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
#: route_group_dialog.cc:182
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ce nom a déjà été donné à un groupe. Choisissez-en un nouveau."
#: route_params_ui.cc:83
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes / Bus"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserts et retours"
#: route_params_ui.cc:208
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
#: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Délai de lecture: %<PRId64> échantillons"
#: route_params_ui.cc:475
msgid "NO TRACK"
msgstr "PAS DE PISTE"
#: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
#: route_time_axis.cc:97
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:98
msgid "p"
msgstr "p"
#: route_time_axis.cc:99
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:173
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:176
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: route_time_axis.cc:210
msgid "Route Group"
msgstr "Groupe"
#: route_time_axis.cc:390
msgid "Show All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:393
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Afficher l'automation existante"
#: route_time_axis.cc:396
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Cacher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:405
msgid "Processor automation"
msgstr "Afficher automation du ..."
#: route_time_axis.cc:424
msgid "Color..."
msgstr "Couleur..."
#: route_time_axis.cc:481
msgid "Overlaid"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:487
msgid "Stacked"
msgstr "Empilés"
#: route_time_axis.cc:564
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatique (à partir des connections I/O)"
#: route_time_axis.cc:573
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:576
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:594
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: route_time_axis.cc:629
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: route_time_axis.cc:635
msgid "Tape Mode"
msgstr "Mode bande"
#: route_time_axis.cc:641
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Mode sans chevauchement"
#: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:979
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:980
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:"
#: route_time_axis.cc:1065
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:"
#: route_time_axis.cc:1118
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1309
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
#: route_time_axis.cc:1490
msgid "New Copy..."
msgstr "Nouvelle copie..."
#: route_time_axis.cc:1494
msgid "New Take"
msgstr "Nouvelle prise"
#: route_time_axis.cc:1495
msgid "Copy Take"
msgstr "Copier la prise"
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "Clear Current"
msgstr "Effacer actuelle"
#: route_time_axis.cc:1591
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Prise: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2291
msgid "Underlays"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2294
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Supprimer \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2416
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2419
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:119
msgid "Mute this track"
msgstr "Rendre la piste muette"
#: route_ui.cc:123
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
#: route_ui.cc:129
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Activer l'enregistrement sur cette piste"
#: route_ui.cc:133
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:138
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitoring du son qui entre"
#: route_ui.cc:144
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitoring du son enregistré"
#: route_ui.cc:591
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Non connecté à JACK impossible d'enclencher l'enregistrement"
#: route_ui.cc:859
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:867
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:890
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Régler gain des départs à -inf"
#: route_ui.cc:891
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Régler gain des départs à 0dB"
#: route_ui.cc:1211
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler le solo"
#: route_ui.cc:1240
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-atténuation"
#: route_ui.cc:1246
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-atténuation"
#: route_ui.cc:1252
msgid "Control Outs"
msgstr "Sorties de contrôle"
#: route_ui.cc:1258
msgid "Main Outs"
msgstr "Sorties principales"
#: route_ui.cc:1390
msgid "Color Selection"
msgstr "Couleur de la sélection"
#: route_ui.cc:1477
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\"?\n"
"\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
"écrasé)"
#: route_ui.cc:1479
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulé!)"
#: route_ui.cc:1487
msgid "Remove track"
msgstr "Supprimer la piste"
#: route_ui.cc:1489
msgid "Remove bus"
msgstr "Supprimer le bus"
#: route_ui.cc:1516
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère ':' pour les pistes et les bus.\n"
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nom?"
#: route_ui.cc:1521
msgid "Re-edit the name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1534
msgid "Rename Track"
msgstr "Renommer la piste"
#: route_ui.cc:1536
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renommer le bus"
#: route_ui.cc:1695
msgid " latency"
msgstr " latence"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1714
msgid "Save As Template"
msgstr "Enregistrer comme modèle"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Template name:"
msgstr "Nom du modèle de session :"
#: route_ui.cc:1788
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Identifiant de contrôleur"
#: route_ui.cc:1798
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Identifiant de contrôleur"
#: route_ui.cc:1812
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
#: route_ui.cc:1818
msgid ""
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
"\n"
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%5"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1876
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
"pour afficher le menu."
#: route_ui.cc:1878
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "dossier de la session"
#: send_ui.cc:126
msgid "Send "
msgstr "Départ "
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Élements"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Certains élements sont incorrects. Regardez les logs pour plus d'information"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Import depuis la session"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tout les élements de ce type vont être sélectionnés!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "champ"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valeurs (valeurs courantes au dessus)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la piste"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Droits d'auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sous-titre du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Nombre de disques"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Participants"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Remixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Ingénieur du son"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer les méta-données de session"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr ""
"Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
"importées"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n"
"Le format de cette session est peut-être ancien?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Importer tout depuis:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriétés de la session"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Paramètres Timecode"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Trames par secondes"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Décalage du Timecode externe"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Décalage du Timecode esclave"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au Timecode reçu (MTC ou LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Décalage du générateur de Timecode"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Spécifié un décalage qui sera ajouté seulement au Timecode généré (seulement "
"LTC pour le moment)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Paramètres du Transport/Timing JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 est le maitre du temps JACK (donne l'info Mesure|Battement|Tick etc. à "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Type du fondu enchaîné par défaut"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr "Fondu enchainé de puissance contante (-3dB)"
#: session_option_editor.cc:143
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr "Fondu enchainé linéaire (-6dB)"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:149
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Longueur du fondu destructif"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Region fades active"
msgstr "Fondus des régions actifs"
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fondus des régions visibles"
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
msgid "Media"
msgstr "Médias"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Audio file format"
msgstr "Format de fichier audio"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "Sample format"
msgstr "Échantillon"
#: session_option_editor.cc:181
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bits à virgule flottante"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: session_option_editor.cc:194
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "File locations"
msgstr "Emplacement des fichiers"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Chercher les fichiers audio dans:"
#: session_option_editor.cc:209
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans:"
#: session_option_editor.cc:220
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Le monitoring de l'entrée des pistes suit automatiquement l'état du "
"transport (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utiliser une section de monitoring dans cette session"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Les copies des régions MIDIs sont indépendants"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr "Régle de gestion de recouvrement des notes sur un canal MIDI"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "never allow them"
msgstr "Interdire"
#: session_option_editor.cc:251
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ne rien faire"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Remplacer par la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Raccourcir la note recouverte"
#: session_option_editor.cc:254
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Raccourcir la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:255
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Fusionner les notes"
#: session_option_editor.cc:263
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Coller les nouveaux marqueurs aux mesures/temps"
#: session_option_editor.cc:270
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures/temps"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Route Display"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Button Area"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:321
msgid "Name Labels"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
msgid "as new tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes"
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
msgid "to selected tracks"
msgstr "aux pistes sélectionnées"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
msgid "to region list"
msgstr "à la liste des régions"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "as new tape tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes bandes"
#: sfdb_ui.cc:96
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:123
msgid "Auto-play"
msgstr "Lecture auto"
#: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:141
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage:"
#: sfdb_ui.cc:143
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio: "
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Fichiers audio et MIDI"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: sfdb_ui.cc:455
msgid "MIDI files"
msgstr "Fichiers MIDI"
#: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
msgid "All files"
msgstr "Tout"
#: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcours des fichiers"
#: sfdb_ui.cc:506
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: sfdb_ui.cc:515
msgid "Search Tags"
msgstr "Recherche de tags"
#: sfdb_ui.cc:531
msgid "Sort:"
msgstr "Trier:"
#: sfdb_ui.cc:539
msgid "Longest"
msgstr "Les plus longs"
#: sfdb_ui.cc:540
msgid "Shortest"
msgstr "Les plus cours"
#: sfdb_ui.cc:541
msgid "Newest"
msgstr "Les plus récents"
#: sfdb_ui.cc:542
msgid "Oldest"
msgstr "Les plus vieux"
#: sfdb_ui.cc:543
msgid "Most downloaded"
msgstr "Les plus téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "Least downloaded"
msgstr "Les moins téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Highest rated"
msgstr "Les mieux notés"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Lowest rated"
msgstr "Les moins bien notés"
#: sfdb_ui.cc:551
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:555
msgid "Similar"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:567
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier "
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "Samplerate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: sfdb_ui.cc:573
msgid "License"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:591
msgid "Search Freesound"
msgstr "Rechercher sur Freesound"
#: sfdb_ui.cc:611
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:612
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:613
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
#: sfdb_ui.cc:809
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:1009
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:1014
msgid "No more results available"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1078
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1080
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1086
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
msgid "one track per file"
msgstr "une piste par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
msgid "one track per channel"
msgstr "une piste par canal"
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
msgid "sequence files"
msgstr "régions alignées"
#: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
msgid "all files in one track"
msgstr "tous les fichiers dans une piste"
#: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
msgid "merge files"
msgstr "fusionner les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
msgid "one region per file"
msgstr "une région par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
msgid "one region per channel"
msgstr "une région par voie"
#: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
msgid "all files in one region"
msgstr "tout dans une région"
#: sfdb_ui.cc:1394
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Un des fichiers sélectionnés\n"
"ne peut pas être utilisé par %1"
#: sfdb_ui.cc:1534
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session"
#: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
msgid "file timestamp"
msgstr "utiliser l'horodatage du fichier"
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
msgid "edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
msgid "playhead"
msgstr "tête de lecture"
#: sfdb_ui.cc:1559
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1581
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insérer</b>"
#: sfdb_ui.cc:1594
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1612
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
#: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
msgid "Best"
msgstr "Excellente"
#: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"
#: sfdb_ui.cc:1628
msgid "Fastest"
msgstr "Très rapide"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Ressort"
#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Molette"
#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d demi-tons"
#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d demi-tons"
#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêt"
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Chargement de %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth:"
#: startup.cc:72
msgid "Create a new session"
msgstr "Créer une nouvelle session"
#: startup.cc:73
msgid "Open an existing session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: startup.cc:74
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
"(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
#: startup.cc:76
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
#: startup.cc:79
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options"
#: startup.cc:218
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Version BETA, traduction en cours..."
#: startup.cc:324
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Configuration audio et MIDI"
#: startup.cc:336
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, éditer et mixer des pistes audio, \n"
"et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
"ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
"\n"
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous puissiez commencer\n"
"à vous en servir.</span>"
#: startup.cc:362
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans Ardour"
#: startup.cc:385
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Dossier par défault pour les %1 sessions"
#: startup.cc:391
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Chaque projet %1 possède son propre dossier.\n"
"Ces dossiers peuvent occuper beaucoup d'espace disque si vous enregistrez de "
"l'audio.\n"
"\n"
"Où voulez-vous créer les nouvelles sessions %1 par défaut?\n"
"\n"
"<i>(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, cela est juste une valeur "
"par défaut)</i>"
#: startup.cc:415
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions."
#: startup.cc:436
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez sûrement\n"
"entendre le signal en même temps. C'est le \"monitoring\". Il existe\n"
"différentes façons de faire en fonction de votre matériel et de sa "
"configuration.\n"
"Les deux plus courantes sont présentées ici.\n"
"Sélectionnez celle qui correspond à votre configuration.\n"
"\n"
"<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu Préférences)</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne comprenez pas ce choix, gardez l'option par défaut.</i>"
#: startup.cc:457
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Choix du mode de monitoring"
#: startup.cc:480
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utiliser le bus général"
#: startup.cc:482
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Connecter le bus Master directement aux sorties matérielles. Cette "
"configuration est préférable pour un usage simplifié."
#: startup.cc:491
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utiliser un bus de monitoring"
#: startup.cc:494
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"L'ajout d'un bus de monitoring entre le bus général et les sorties "
"matérielles\n"
"permet de mieux contrôler le monitoring sans impacter le mixage."
#: startup.cc:516
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
#: startup.cc:527
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitoring"
#: startup.cc:573
msgid "Check the website for more..."
msgstr ""
#: startup.cc:576
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr ""
#: startup.cc:729
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: startup.cc:775
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session:"
#: startup.cc:798
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Créer le dossier dans:"
#: startup.cc:821
msgid "Select folder for session"
msgstr "Choisir le dossier de session"
#: startup.cc:853
msgid "Use this template"
msgstr "Choix du modèle"
#: startup.cc:856
msgid "no template"
msgstr "Pas de modèle"
#: startup.cc:884
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Utiliser une session existante comme modèle"
#: startup.cc:896
msgid "Select template"
msgstr "Choisir le modèle"
#: startup.cc:922
msgid "New Session"
msgstr "Créer une session"
#: startup.cc:1077
msgid "Select session file"
msgstr "Sélection de la session"
#: startup.cc:1093
msgid "Browse:"
msgstr "Autre session:"
#: startup.cc:1102
msgid "Select a session"
msgstr "Sélectionner une session"
#: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131
msgid "channels"
msgstr "canaux"
#: startup.cc:1145
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bus:</b>"
#: startup.cc:1146
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entrées:</b>"
#: startup.cc:1147
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Sorties:</b>"
#: startup.cc:1155
msgid "Create master bus"
msgstr "Bus de sortie à"
#: startup.cc:1165
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Se connecter aux entrées matérielles automatiquement"
#: startup.cc:1172 startup.cc:1231
msgid "Use only"
msgstr "Utiliser seulement"
#: startup.cc:1225
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Se connecter aux sorties automatiquement"
#: startup.cc:1247
msgid "... to master bus"
msgstr "...au bus général"
#: startup.cc:1257
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... aux sorties matérielles"
#: startup.cc:1307
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Options avancées de session"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">temps"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">mesure"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ""
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr ""
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "retour"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteissimo"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteississimo"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Empliler les notes pour créer un accord"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Compléter la fin du temps avec un silence"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Compléter la fin de la mesure avec un silence"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Bouger le point d'insertion au point d'édition"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Ajouter un la"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ajouter un la dièse"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Ajouter un si"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Ajouter un do"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Ajouter un do dièse"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Ajouter un ré"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Ajouter un ré dièse"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Ajouter un mi"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Ajouter un fa"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Ajouter un fa dièse"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Ajouter un sol"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Ajouter un sol dièse"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Octave suivant"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Augmenter la durée de la note"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuer la durée de la note"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passer à la 1ère octave"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passer à la 2nd octave"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passer à la 3ème octave"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passer à la 4ème octave"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passer à la 5ème octave"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passer à la 6ème octave"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passer à la 7ème octave"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passer à la 8ème octave"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passer à la 9ème octave"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passer à la 10ème octave"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passer à la 11ème octave"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr ""
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Définir la durèe de note à 1/2"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr ""
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr ""
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr ""
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr ""
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr ""
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr ""
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Pas de notes pointées"
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr ""
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: stereo_panner.cc:108
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "G:%3d D:%3d Stéréo:%d%%"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Mesure:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Temps:"
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Édition du tempo"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "Ronde"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "Blanche"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "Triolet de noires"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "Noire"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "Croche "
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "quadruple croche"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "quintuple croche"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battements par minute:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Le tempo démarre à:"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Valeur de note:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Battements par mesure:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "À partir de la mesure:"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Dark Theme"
msgstr "Thème sombre"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Light Theme"
msgstr "Thème clair"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Afficher des boutons sans effet 3D"
#: theme_manager.cc:61
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:62
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Afficher le signal avec un dégradé de couleur"
#: theme_manager.cc:68
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: theme_manager.cc:123
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:229
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de "
"%3 sera étrange."
#: time_axis_view.cc:114
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:332
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "rapide, basse qualité"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "pas d'anti-crénelage"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Décalage de tonalité audio"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Étirer/Contracter"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Demi-tons"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Étirer/Contracter"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Avancement</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Ne démarrer l'enregistrement qu'au point punch-in"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Arrêter l'enregistrement au point punch-out"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposer le MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique \"%1\""
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
"n'a pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier utilisateur \"%1\" pour la configuration de "
"l'interface graphique"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
"graphique"
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Ardour: le fichier de l'utilisateur (%1) pour la configuration de "
"l'interface graphique n'a pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
"Elle aura l'air étrange."
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Fichier de configuration \"%1\" non enregistré"
#: utils.cc:110 utils.cc:153
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "mauvais entête XPM %1"
#: utils.cc:292 utils.cc:324
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "style RGBA manquant pour « %1 »"
#: utils.cc:591
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
#: utils.cc:617
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
#: utils.cc:632
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:176
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:654
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:469
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:515
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:588
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by ardour and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:737
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
msgstr ""
#: video_monitor.cc:281
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr ""
#: transcode_ffmpeg.cc:73
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
msgid "Abort"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:134
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:138
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "Geometry:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Do Not Import Video"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "Reference From Current Location"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:205
msgid "Original Width"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:220
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:348
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:374
msgid "Transcoding Video.."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:43
msgid "Launch Video Server"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:44
msgid "Server Executable:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:92
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
"with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:120
msgid "Listen Address:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:136
msgid ""
"%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
"Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:176
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:196
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:53
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:54
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:57
msgid "Continue"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:74
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:107
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:145
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:198
msgid "Video Codec:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:494
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:523
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:581
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:679
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:691
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:30
msgid "Video Export Info"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:31
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:43
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:48
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""