13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po

25112 lines
743 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov <pitstop@nm.ru>, 2004.
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
# Петр Семилетов <tea@list.ru>? 2016
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-27 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-27 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Enrico Castella"
msgstr "Enrico Castella"
#: about.cc:146
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:147
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:148
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:149
msgid "Dan Church"
msgstr "Dan Church"
#: about.cc:150
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:151
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:152
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:153
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:154
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:155
msgid "Hubert Figuière"
msgstr "Hubert Figuière"
#: about.cc:156
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:157
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:158
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:159
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:160
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:161
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:162
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:163
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:164
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:165
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:166
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:167
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:168
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:169
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:170
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:171
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:172
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:173
msgid "Mads Kiilerich"
msgstr "Mads Kiilerich"
#: about.cc:174
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:175
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:176
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:177
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:178
msgid "Marijn Kruisselbrink"
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#: about.cc:179
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:180
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:181
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:182
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:183
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:184
msgid "Hector Martin"
msgstr "Hector Martin"
#: about.cc:185
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:186
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:187
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:188
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:189
msgid "Alexander Mitchell"
msgstr "Alexander Mitchell"
#: about.cc:190
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:191
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:192
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:193
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:194
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:195
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:196
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:197
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:198
msgid "Caleb Potter"
msgstr "Caleb Potter"
#: about.cc:199
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:200
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:201
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:202
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:203
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:204
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:205
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:206
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:207
msgid "Ayan Shafqat"
msgstr "Ayan Shafqat"
#: about.cc:208
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:209
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:210
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:211
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:212
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:213
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:214
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:215
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:216
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:217
msgid "Remi Thebault"
msgstr "Remi Thebault"
#: about.cc:218
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:219
msgid "Bruno Vernay"
msgstr "Bruno Vernay"
#: about.cc:220
msgid "Florian Walpen"
msgstr "Florian Walpen"
#: about.cc:221
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:222
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:223
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:224
msgid "albatross"
msgstr "albatross"
#: about.cc:225
msgid "cooltehno"
msgstr "cooltehno"
#: about.cc:226
msgid "danceswithbugs"
msgstr "danceswithbugs"
#: about.cc:227
msgid "dbolton"
msgstr "dbolton"
#: about.cc:228
msgid "itmuckel"
msgstr "itmuckel"
#: about.cc:229
msgid "mlachland"
msgstr "mlachland"
#: about.cc:230
msgid "sra"
msgstr "sra"
#: about.cc:231
msgid "tassyv"
msgstr "tassyv"
#: about.cc:236
msgid ""
"Catalan:\n"
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Каталонский:\n"
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
#: about.cc:245
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:252
msgid ""
"Italian:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:255
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:256
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:258
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:260
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:264
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:265
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:266
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:267
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"\t Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"\t Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
#: about.cc:268
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:269
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:270
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Японский:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:271
msgid ""
"Korean:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Корейский:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
#: about.cc:614
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:616
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:618
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:620
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:622
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
msgstr "ARM 64-bit (aarch64)"
#: about.cc:624
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
msgstr "ARM 32-bit (armhf)"
#: about.cc:626
msgid "ARM 32-bit"
msgstr "ARM 32-bit"
#: about.cc:628
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:630
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:638
msgid " - debug"
msgstr " - отладка"
#: about.cc:644
msgid "Copyright (C) 1999-2024 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2024 Paul Davis\n"
#: about.cc:648
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:649
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(редакция %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:654
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружается меню из %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
#: add_route_dialog.cc:69
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
#: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:74
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524
#: region_editor.cc:70 route_group_dialog.cc:73
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:118
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Режим портов:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Record Mode:"
msgstr "Режим записи:"
#: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Show on Cue Page"
msgstr "Показывать на странице очередей"
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610
#: add_route_dialog.cc:616
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:101
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr ""
"Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых дорожек."
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128
#: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162
msgid "You may select:"
msgstr "Вы можете указать:"
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Количество добавляемых дорожек"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Название дорожек"
#: add_route_dialog.cc:105
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Количество каналов в дорожках (моно, стерео, более двух каналов)"
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "В какую группу добавить дорожки"
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133
#: add_route_dialog.cc:147
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Какой режим портов использовать (подробности во всплывающей подсказке)"
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Размещение новых дорожек определяется «Позицией»."
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-дорожек."
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"Плагин инструмента (либо выберите «Нет» и используйте внешнее устройство)"
#: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604
msgid "Audio Busses"
msgstr "Звуковые шины"
#: add_route_dialog.cc:127
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых шин."
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Сколько шин добавить"
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Названия шин"
#: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "В какую группу добавить шины"
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Размещение новых шин определяется «Позицией»."
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI-шины"
#: add_route_dialog.cc:139
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-шин."
#: add_route_dialog.cc:140
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"MIDI-шины могут объединять вывод нескольких дорожек. Иногда они используются "
"для\n"
"загрузки одного «тяжелого» плагина, которые обрабатывает потоки из разных "
"дорожек."
#: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA-мастера"
#: add_route_dialog.cc:153
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одного или более VCA-мастеров."
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Сколько VCA добавить"
#: add_route_dialog.cc:156
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr "Название VCA. \"%n\" будет заменено на индексный номер каждой VCA."
#: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Шины сценических мониторов"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
"Используйте эти параметры для создания одной или более шин сценических "
"мониторов."
#: add_route_dialog.cc:161
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Шины сценических мониторов используются как мастер-выходы мониторинговых "
"каналов, данные передаются в них через скрытые посылы мониторов."
#: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:222
#: trigger_ui.cc:749
msgid "First"
msgstr "В начало"
#: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "Before Selection"
msgstr "Перед выделенным"
#: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "After Selection"
msgstr "После выделенного"
#: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:751
msgid "Last"
msgstr "В конец"
#: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Гибкий I/O"
#: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Строгий I/O"
#: add_route_dialog.cc:210
msgid "Template/Type"
msgstr "Шаблон/Тип"
#: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:361 session_dialog.cc:734
msgid "Modified With"
msgstr "Изменено в"
#: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4576 recorder_ui.cc:1278
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
"дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
"входных каналов."
#: add_route_dialog.cc:323
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Добавить и не закрывать диалог"
#: add_route_dialog.cc:350
msgid "Add and Close"
msgstr "Добавить и закрыть"
#: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844
#: editor_actions.cc:539 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1395
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:148
#: engine_dialog.cc:272 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2530
#: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3531
#: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3542 rc_option_editor.cc:3544
#: rc_option_editor.cc:3552 rc_option_editor.cc:3560 rc_option_editor.cc:3562
#: rc_option_editor.cc:3570 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3589
#: rc_option_editor.cc:3607 rc_option_editor.cc:3608 rc_option_editor.cc:3609
#: rc_option_editor.cc:3612 rc_option_editor.cc:3614 rc_option_editor.cc:3625
#: session_option_editor.cc:363 session_option_editor.cc:365
#: session_option_editor.cc:372 session_option_editor.cc:393
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:563
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Настройка вручную"
#: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1257
#: ardour_ui_ed.cc:845 engine_dialog.cc:270 plugin_pin_dialog.cc:75
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812
msgid "Foldback"
msgstr "Сценический монитор"
#: add_route_dialog.cc:846
msgid "Non Layered"
msgstr "Бесслойный"
#: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280
#: monitor_section.cc:937 plugin_setup_dialog.cc:233
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:933
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:937
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:941
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:945
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:949
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:953
msgid "12 Channel"
msgstr "12 каналов"
#: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:864 loudness_dialog.cc:337
#: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585
#: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:2024 processor_box.cc:4219
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:602 session_dialog.cc:603
msgid "Factory Template"
msgstr "Готовый шаблон"
#: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1039 route_group_menu.cc:93
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Неоднозначный файл"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные диапазоны"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Уместить диапазон децибелов"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Пропорциональный спектр, -18Дб"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1947 editor_actions.cc:434
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:193 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:727 mixer_strip.cc:873 mixer_ui.cc:213
#: mixer_ui.cc:2945
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP-запрос провалился: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "Состояние HTTP-запроса: %1"
#: ardour_ui.cc:210
msgid "Layered"
msgstr "С наслоением"
#: ardour_ui.cc:211
msgid "Non-Layered"
msgstr "Без слоёв"
#: ardour_ui.cc:212
msgid "Snd on Snd"
msgstr "Наложением"
#: ardour_ui.cc:226
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
"\n"
"Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
"\n"
"(%1 придётся перезапустить.)"
#: ardour_ui.cc:309
msgid "Rec Cues"
msgstr "Зап. очер."
#: ardour_ui.cc:310
msgid "Play Cues"
msgstr "Воспр. очер."
#: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:766 rc_option_editor.cc:3560
#: region_editor.cc:71
msgid "Audition"
msgstr "Прослушивание"
#: ardour_ui.cc:315 editor_actions.cc:178 mixer_strip.cc:1729
#: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:4349 route_time_axis.cc:266
#: route_time_axis.cc:2410 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:238
#: vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:316 ardour_ui2.cc:884 ardour_ui2.cc:899
msgid "Feedback"
msgstr "Обрат. связь"
#: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация динамиков"
#: ardour_ui.cc:329
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Добавить дорожки/шины"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1217
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:561
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2375
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Настройка звука и MIDI"
#: ardour_ui.cc:334
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Диалог экспорта видео"
#: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Управление скриптами"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:337 io_plugin_window.cc:57
msgid "I/O Plugins"
msgstr "Плагины I/O"
#: ardour_ui.cc:338 plugin_manager_ui.cc:51
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление плагинами"
#: ardour_ui.cc:339 plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Загрузка процессора плагинами"
#: ardour_ui.cc:340 dsp_stats_window.cc:29
msgid "Performance Meters"
msgstr "Замер производительности"
#: ardour_ui.cc:341 rc_option_editor.cc:3818 transport_masters_dialog.cc:654
msgid "Transport Masters"
msgstr "Ведущие транспорта"
#: ardour_ui.cc:342
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui.cc:343
msgid "Add Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui.cc:344 bundle_manager.cc:275
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui.cc:345 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui.cc:346 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Управление транспортом"
#: ardour_ui.cc:347 rc_option_editor.cc:3570
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура"
#: ardour_ui.cc:348
msgid "Library Downloader"
msgstr "Скачать библиотеки лупов"
#: ardour_ui.cc:349
msgid "Audio Connections"
msgstr "Звуковые соединения"
#: ardour_ui.cc:350
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Соединения MIDI"
#: ardour_ui.cc:351 keyeditor.cc:95
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: ardour_ui.cc:352
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui.cc:363
msgid "Window|Edit"
msgstr "Правка"
#: ardour_ui.cc:364
msgid "Window|Mix"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui.cc:365
msgid "Window|Prefs"
msgstr "Настр."
#: ardour_ui.cc:366
msgid "Window|Rec"
msgstr "Рекордер"
#: ardour_ui.cc:367
msgid "Window|Cue"
msgstr "Очередь"
#: ardour_ui.cc:388
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
#: ardour_ui.cc:433
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
#: ardour_ui.cc:655
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:657
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
"отсоединила %1, потому что %1\n"
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
"запустить подсистему и сохранить сессию."
#: ardour_ui.cc:680
msgid ""
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:725 ardour_ui.cc:802 keyeditor.cc:604
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
"Не удалось открыть временный файл для печати клавиатурных комбинаций (%1)"
#: ardour_ui.cc:743 ardour_ui.cc:820 keyeditor.cc:622
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Не удалось сохранить привязки в файл (%1)"
#: ardour_ui.cc:1047
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:1050
msgid "Discard session"
msgstr "Отказаться от сессии"
#: ardour_ui.cc:1051
msgid "Name session and quit"
msgstr "Назвать сессию и выйти"
#: ardour_ui.cc:1053
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:1054 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:1069
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:1142
msgid "DANGER!"
msgstr "ОПАСНО!"
#: ardour_ui.cc:1147
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Вы ещё не дали имя этой сессии.\n"
"Можете продолжить использовать её как\n"
"\n"
"%1,\n"
"\n"
"либо она будет удалена без возможности восстановления."
#: ardour_ui.cc:1153
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1154
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Удалить эту сессию (безвозвратно!)"
#: ardour_ui.cc:1155
msgid "Do not delete"
msgstr "Не удалять"
#: ardour_ui.cc:1263 ardour_ui.cc:1272 session_option_editor.cc:81 utils.cc:822
msgid "none"
msgstr "Нет"
#: ardour_ui.cc:1279 editor_ops.cc:8068 editor_ops.cc:8079 rhythm_ferret.cc:131
#: rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ardour_ui.cc:1294 plugin_manager_ui.cc:63
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ardour_ui.cc:1298
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1301
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1304
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1307 session_option_editor.cc:203
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1313
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:204
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1319
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1322
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1325 session_option_editor.cc:208
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1336
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1339
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1350 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
msgid "Path"
msgstr "Расположение"
#: ardour_ui.cc:1366 ardour_ui_ed.cc:847
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1381 ardour_ui.cc:1383
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Shift+щелчок обнуляет счетчик рассинхронизаций"
#: ardour_ui.cc:1397
msgid "PkBld"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1419
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ardour_ui.cc:1420 rec_info_box.cc:327
msgid "Unknown"
msgstr "Не известно"
#: ardour_ui.cc:1430
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dч:%02dм:%02dс"
#: ardour_ui.cc:1431
msgid "Available record time"
msgstr "Доступное время записи"
#: ardour_ui.cc:1433 editor_route_groups.cc:98
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: ardour_ui.cc:1440 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
#: rec_info_box.cc:347
msgid ">24h"
msgstr ">24ч"
#: ardour_ui.cc:1443 ardour_ui.cc:1446 rec_info_box.cc:350 rec_info_box.cc:353
msgid "hours|h"
msgstr "ч"
#: ardour_ui.cc:1449 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:356
#: rec_info_box.cc:360
msgid "minutes|m"
msgstr "м"
#: ardour_ui.cc:1494
msgid "Timecode|TC"
msgstr "ТК"
#: ardour_ui.cc:1513
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ardour_ui.cc:1550
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:1568
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:1577
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
#: ardour_ui.cc:1611
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1620
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:1652
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую шину сценического монитора"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых шины сценического монитора"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых шин сценического монитора"
#: ardour_ui.cc:1667
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
"Вам необходимо сохранить %1 и \n"
"перезапустить программу с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1810
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2315 route_ui.cc:1958
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
#: ardour_ui.cc:2316 route_ui.cc:1959
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2513
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:2517 ardour_ui.cc:2527 ardour_ui.cc:2660 ardour_ui.cc:2667
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:2518
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если это не похоже на правду, \n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"В них могли остаться области, для\n"
"которых нужны неиспользуемые файлы"
#: ardour_ui.cc:2577
msgid "kilo"
msgstr "Кило"
#: ardour_ui.cc:2580
msgid "mega"
msgstr "Мега"
#: ardour_ui.cc:2583
msgid "giga"
msgstr "Гига"
#: ardour_ui.cc:2588
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:2595
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:2655
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:2662
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:2670
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:2696
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:2713
msgid "deleted file"
msgstr "Удалён файл"
#: ardour_ui.cc:2831
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "Невозможно добавлять дорожки и шины без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:2898
msgid "Audio Channels for new track:"
msgstr "Звуковых каналов в новой дорожке:"
#: ardour_ui.cc:2898
msgid "Audio Channels for new bus:"
msgstr "Звуковых каналов в новой шине:"
#: ardour_ui.cc:2906
msgid "Custom Channel"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2962
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:2991
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:3021
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:3022
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что изменения в этой сессии не были\n"
"сохранены, либо %1 или компьютер\n"
"выключился посреди записи.\n"
"\n"
"%1 может восстановить изменения,\n"
"если вы того захотите. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:3034
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Пропустить данные о сбое"
#: ardour_ui.cc:3035
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Layered</b>, new recordings will be added as regions on a layer atop "
"existing regions.\n"
"<b>SoundOnSound</b>, behaves like <i>Layered</i>, except underlying regions "
"will be audible.\n"
"<b>Non Layered</b>, the underlying region will be spliced and replaced with "
"the newly recorded region."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
"Указатель воспроизведения следует за щелчками инструмента диапазона и "
"выделениями диапазонов"
#: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
"Нажмите для остановки прослушивания."
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
"ambiguous alignment.\n"
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
"(ambiguous latency, record alignment)."
msgstr ""
"Когда подсвечено, есть проблема с подключением портов, приводящая к петле "
"обратной связи или неоднозначному выравниванию.\n"
"Это вызвано подключением выхода обратно к некоторому входу (обратная связь) "
"или несколькими подключениями от источника к одному и тому же выходу по "
"разным путям (неоднозначная задержка, выравнивание записи)."
#: ardour_ui2.cc:100
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:101
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:102
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Обнулить все измерители сигнала"
#: ardour_ui2.cc:103
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
#: ardour_ui2.cc:104
msgid ""
"<b>When enabled</b>, triggering Cues will result in Cue Markers added to the "
"timeline"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, запуск определенной очереди добавляет маркер этой "
"очереди на таймлайн"
#: ardour_ui2.cc:105
msgid ""
"<b>When enabled</b>, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed "
"on the timeline"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, маркер очереди на таймлайне запустить воспроизведение "
"этой очереди"
#: ardour_ui2.cc:107
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Отключить всю компенсацию задержки для плагинов. Это ускорит прохождение "
"сигнала от физического входа к выходу, но по маршрутам, где есть вносящие "
"задержку плагины, сигнал будет проходить медленнее, чем по маршрутам, где "
"таких плагинов нет."
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]: "
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]: "
#: ardour_ui2.cc:329
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:417
msgid "Facdbeek"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:497
msgid "Follow Range"
msgstr "За диапазоном"
#: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:474
msgid "Punch|In"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Punch|Out"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:456
msgid "Disable PDC"
msgstr "Отключить PDC"
#: ardour_ui2.cc:457
msgid "I/O Latency:"
msgstr "Задержка I/O:"
#: ardour_ui2.cc:459
msgid "Dim All"
msgstr "Все тише"
#: ardour_ui2.cc:461
msgid "Mute All"
msgstr "Все молча"
#: ardour_ui2.cc:463
msgid "Punch:"
msgstr "Врезка:"
#: ardour_ui2.cc:464
msgid "Rec:"
msgstr "Запись:"
#: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481
#: ardour_ui2.cc:485
msgid ""
"Left-Click to show the %1 window\n"
"Right-click to show more options"
msgstr ""
"Щелчок ЛКМ показывает окно %1\n"
"Щелчок ПКМ показывает дополнительные параметры"
#: ardour_ui2.cc:488
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:489
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:492
msgid "Monitor section dim output"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:493
msgid "Monitor section mono output"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:494
msgid "Monitor section mute output"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:891
msgid "No Align"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2488 rc_option_editor.cc:2501
#: rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2519 rc_option_editor.cc:2521
#: rc_option_editor.cc:2528 rc_option_editor.cc:2535 rc_option_editor.cc:2542
#: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2564 rc_option_editor.cc:2566
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2594
#: rc_option_editor.cc:2602 rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:3113
#: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3142 rc_option_editor.cc:3154
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4430 rc_option_editor.cc:4431
#: rc_option_editor.cc:4470 rc_option_editor.cc:4472 rc_option_editor.cc:4474
#: rc_option_editor.cc:4482 rc_option_editor.cc:4490 rc_option_editor.cc:4498
#: rc_option_editor.cc:4507 rc_option_editor.cc:4508 rc_option_editor.cc:4516
#: rc_option_editor.cc:4518 rc_option_editor.cc:4528 rc_option_editor.cc:4536
#: rc_option_editor.cc:4552 rc_option_editor.cc:4565 rc_option_editor.cc:4574
msgid "Signal Flow"
msgstr "Поток сигнала"
#: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:3941
#: rc_option_editor.cc:3956 rc_option_editor.cc:3957 rc_option_editor.cc:3961
#: rc_option_editor.cc:3964 rc_option_editor.cc:3974 rc_option_editor.cc:3984
#: rc_option_editor.cc:3994 rc_option_editor.cc:4005 rc_option_editor.cc:4015
#: rc_option_editor.cc:4025 rc_option_editor.cc:4262 rc_option_editor.cc:4263
#: rc_option_editor.cc:4270 rc_option_editor.cc:4278 rc_option_editor.cc:4286
#: rc_option_editor.cc:4290 rc_option_editor.cc:4292 rc_option_editor.cc:4296
#: rc_option_editor.cc:4305 rc_option_editor.cc:4314
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4582 rc_option_editor.cc:4583
#: rc_option_editor.cc:4585 rc_option_editor.cc:4596 rc_option_editor.cc:4597
#: session_option_editor.cc:430
msgid "Metronome"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52
#: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91
#: editor_sections.cc:49 library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:154
#: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:694
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ardour_ui_aaf.cc:472
msgid "AAF: Destination '%1' already exists."
msgstr ""
#: ardour_ui_aaf.cc:484
msgid "AAF: Could not prepare media cache: %1"
msgstr ""
#: ardour_ui_aaf.cc:512
msgid "AAF: Could not start [dummy] engine for AAF import ."
msgstr ""
#: ardour_ui_aaf.cc:525
msgid "AAF: Could not create new session for AAF import ."
msgstr ""
#: ardour_ui_aaf.cc:588
msgid "AAF: Clip has no essence."
msgstr ""
#: ardour_ui_aaf.cc:600
msgid "AAF: Could not create new region for clip '%1': Missing audio essence"
msgstr ""
"AAF: Не удалось создать новую область для клипа '%1': нет звукового файла с "
"хотя бы одной областью"
#: ardour_ui_aaf.cc:636
msgid "AAF: Could not create new region for clip '%1': Region has no source"
msgstr ""
#: ardour_ui_aaf.cc:643
msgid "AAF: Could not create new region for clip '%1'"
msgstr "AAF: Не удалось создать новую область для клипа '%1'"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
"Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid "About the Chat"
msgstr "О чате"
#: ardour_ui_access_web.cc:57
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
"чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
"лишь по прошествии некоторого времени.\n"
"Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
"\n"
"Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
"не ответил ли вам кто."
#: ardour_ui_dependents.cc:129
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:131
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:139
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
#: ardour_ui_dependents.cc:208
msgid "Quit %1?"
msgstr "Выйти из %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup recorder"
msgstr "UI: невозможно настроить рекордер"
#: ardour_ui_dependents.cc:276
msgid "UI: cannot setup trigger"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:281
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
#: ardour_ui_dependents.cc:475 editor_actions.cc:572
msgid "Unset #%1"
msgstr "Сбросить #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:476 editor_actions.cc:574
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Действие не назначено\n"
"Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы назначить"
#: ardour_ui_dependents.cc:480
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
#: ardour_ui_dialogs.cc:316
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Отказаться"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:322
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1126 ardour_ui_ed.cc:444 ardour_ui_ed.cc:455
#: audio_clock.cc:2199 editor.cc:203 editor.cc:331 editor_actions.cc:690
#: editor_actions.cc:720 export_timespan_selector.cc:102
#: session_option_editor.cc:48 session_option_editor.cc:68
#: session_option_editor.cc:87 session_option_editor.cc:88
#: session_option_editor.cc:101 session_option_editor.cc:114
#: session_option_editor.cc:116 session_option_editor.cc:118
#: session_option_editor.cc:445
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1139 session_option_editor.cc:178
#: session_option_editor.cc:186 session_option_editor.cc:210
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Escape (снять выделение)"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Закрыть этот диалог"
#: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3519
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: ardour_ui_ed.cc:170 editor_actions.cc:180 editor_regions.cc:98
#: port_group.cc:478 port_group.cc:534 session_option_editor.cc:127
#: session_option_editor.cc:128 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:171 rc_option_editor.cc:4585
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:173 mixer_ui.cc:135 mixer_ui.cc:491
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor.cc:6690 editor.cc:6936 public_editor.cc:37
#: rc_option_editor.cc:3208 rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3221
#: rc_option_editor.cc:3229 rc_option_editor.cc:3237 rc_option_editor.cc:3245
#: rc_option_editor.cc:3264 rc_option_editor.cc:3279 rc_option_editor.cc:3281
#: rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3307
#: rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3357
#: rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3370 rc_option_editor.cc:3391
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ardour_ui_ed.cc:175 ardour_ui_ed.cc:705 plugin_manager_ui.cc:171
#: rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:5187
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:176 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343
msgid "Recorder"
msgstr "Рекордер"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Cue Grid"
msgstr "Сетка очереди"
#: ardour_ui_ed.cc:178 ardour_ui_ed.cc:719 ardour_ui_ed.cc:720
#: ardour_ui_ed.cc:721 ardour_ui_ed.cc:722 ardour_ui_ed.cc:723
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:181 session_option_editor.cc:178
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:183 export_format_dialog.cc:97
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:4601 rc_option_editor.cc:4602
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:186 rc_option_editor.cc:4610
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:196
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сессии..."
#: ardour_ui_ed.cc:197 panner_editor.cc:29
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:200
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Отменить соло"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:218
msgid "Open Video..."
msgstr "Открыть видео..."
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Remove Video"
msgstr "Удалить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Экспортировать видеофайл..."
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..."
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..."
#: ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:244
msgid "Archive..."
msgstr "Заархивировать..."
#: ardour_ui_ed.cc:247 editor.cc:1589 editor_actions.cc:1857
#: editor_markers.cc:1147 editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:802
#: mixer_strip.cc:1119 route_ui.cc:2659 surround_strip.cc:367
#: track_record_axis.cc:508 trigger_strip.cc:257
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ardour_ui_ed.cc:257 export_format_dialog.cc:324
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:266 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202
#: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2454
#: simple_export_dialog.cc:349 export_video_dialog.cc:76
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:269
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:707 ardour_ui_ed.cc:708
#: ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710 ardour_ui_ed.cc:711
#: automation_time_axis.cc:675 location_ui.cc:69 plugin_manager_ui.cc:114
#: route_time_axis.cc:889
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Показать больше предустановок UI"
#: ardour_ui_ed.cc:284 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: ardour_ui_ed.cc:286 midi_tracer.cc:52
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Help|Tutorial"
msgstr "Вводный урок"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Указатель"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "User Forums"
msgstr "Форумы для пользователей"
#: ardour_ui_ed.cc:296
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:298 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:684 plugin_ui.cc:529 template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:313 rc_option_editor.cc:3629 rc_option_editor.cc:3637
#: rc_option_editor.cc:3652 rc_option_editor.cc:3661 rc_option_editor.cc:3671
#: rc_option_editor.cc:3682 rc_option_editor.cc:3693 rc_option_editor.cc:3705
#: rc_option_editor.cc:3718 rc_option_editor.cc:3739 rc_option_editor.cc:3742
#: rc_option_editor.cc:3755 rc_option_editor.cc:3768 rc_option_editor.cc:3771
#: rc_option_editor.cc:3781 rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3797
#: rc_option_editor.cc:3941 rc_option_editor.cc:3949
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:319 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:708
#: trigger_ui.cc:741
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Roll"
msgstr "Перевернуть"
#: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Play Selection"
msgstr "Воспроизводить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Воспроизводить с предпуском"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Записывать с предпуском"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Записывать с отсчетом"
#: ardour_ui_ed.cc:357
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:360 ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:371
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:377 trigger_ui.cc:745
msgid "Forward"
msgstr "Перемотка вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Go to Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:389 ardour_ui_ed.cc:392
msgid "Go to Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:395
msgid "Go to End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:403 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"
#: ardour_ui_ed.cc:418
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"
#: ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Изменить время вручную"
#: ardour_ui_ed.cc:446 ardour_ui_ed.cc:457
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:448 ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:450 ardour_ui_ed.cc:461 audio_clock.cc:2202
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:452 ardour_ui_ed.cc:463 audio_clock.cc:2203 editor.cc:332
#: editor_actions.cc:691
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "All Input"
msgstr "Все входы"
#: ardour_ui_ed.cc:467 recorder_ui.cc:86
msgid "All In"
msgstr "Все со входа"
#: ardour_ui_ed.cc:469 ardour_ui_ed.cc:470 recorder_ui.cc:87
msgid "All Disk"
msgstr "Все с диска"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:477
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:482
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:485
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:491
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:501
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Отключить компенсацию задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:504
msgid "Reset Mixer Meter Peaks"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:507
msgid "Reset All Meter Peak Hold"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: ardour_ui_ed.cc:513
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
#: ardour_ui_ed.cc:522
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:529
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:530 shuttle_control.cc:141
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:534
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:546
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Паника (послать MIDI-событие all-notes-off)"
#: ardour_ui_ed.cc:572
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Перейти к прокрутке"
#: ardour_ui_ed.cc:576
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Перейти к реверсу"
#: ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:632
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:583 ardour_ui_ed.cc:630
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:588
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Jump to Loop Start"
msgstr "Перейти к началу лупа"
#: ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Jump to Loop End"
msgstr "Перейти к концу лупа"
#: ardour_ui_ed.cc:598 editor_audio_import.cc:402 luawindow.cc:99
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2435
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:678 template_dialog.cc:228
#: editor_videotimeline.cc:95
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:602
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:605
msgid "Quick Audio Export..."
msgstr "Быстрый экспорт аудио…"
#: ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Export Surround Master..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:611
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Экспортировать в звуковые файлы…"
#: ardour_ui_ed.cc:614
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники…"
#: ardour_ui_ed.cc:618
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Очистить неиспользуемые области…"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Перестроить файлы пиков"
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:640
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Переключить маркер по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:642 ardour_ui_ed.cc:644
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: ardour_ui_ed.cc:647 ardour_ui_ed.cc:649
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Add BBT Marker from Playhead"
msgstr "Добавить маркер BBT по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:655
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Сдвиг следующего позже"
#: ardour_ui_ed.cc:657
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Сдвиг следующего раньше"
#: ardour_ui_ed.cc:660
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:662
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: ardour_ui_ed.cc:664
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Указатель к следующей сетке"
#: ardour_ui_ed.cc:666
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
#: ardour_ui_ed.cc:669
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Начать диапазон от указателя"
#: ardour_ui_ed.cc:671
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Закончить диапазон по указателю"
#: ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:685
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:675 ardour_ui_ed.cc:687
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:677
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Начать врезку"
#: ardour_ui_ed.cc:679
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Закрыть врезку"
#: ardour_ui_ed.cc:681
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Начать петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:683
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Закрыть петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:690
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Выбрать все видимые полосы"
#: ardour_ui_ed.cc:692
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: ardour_ui_ed.cc:694 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4199
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: ardour_ui_ed.cc:696 editor.cc:2047 editor.cc:2128
msgid "Invert Selection"
msgstr "Перевернуть выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:699
msgid "Solo Selection"
msgstr "Сделать выделение солирующим"
#: ardour_ui_ed.cc:713 ardour_ui_ed.cc:714 ardour_ui_ed.cc:715
#: ardour_ui_ed.cc:716 ardour_ui_ed.cc:717
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
#: ardour_ui_ed.cc:725
msgid "Show Editor"
msgstr "Показать редактор"
#: ardour_ui_ed.cc:726
msgid "Show Mixer"
msgstr "Показать микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:728
msgid "Show Recorder"
msgstr "Показать рекордер"
#: ardour_ui_ed.cc:729
msgid "Show Cues"
msgstr "Показывать очереди"
#: ardour_ui_ed.cc:735 ardour_ui_ed.cc:736 ardour_ui_ed.cc:737
#: ardour_ui_ed.cc:738 ardour_ui_ed.cc:739 ardour_ui_ed.cc:745
#: ardour_ui_ed.cc:746 ardour_ui_ed.cc:747 ardour_ui_ed.cc:748
#: ardour_ui_ed.cc:749
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: ardour_ui_ed.cc:751
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:752
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:754
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
#: ardour_ui_ed.cc:758
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:759
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Развернуть окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:840
msgid "Path to Session"
msgstr "Расположение сессии"
#: ardour_ui_ed.cc:841
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
msgstr "Название снимка и индикатор изменений"
#: ardour_ui_ed.cc:842
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:843 export_format_dialog.cc:78
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:844
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:846
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:850
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:863
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Двойной щелчок открывает папку с сессией"
#: ardour_ui_ed.cc:864
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:865
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:866
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звука и MIDI"
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Заплатить один раз"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Стать подписчиком"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Оставить беззвучным"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Дайте ещё поработать"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr ""
#: ardour_ui_engine.cc:125
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui_engine.cc:152
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединён ни с каким звуковым движком.\n"
"Вы не можете открывать сессии."
#: ardour_ui_options.cc:68
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:73
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the vari-speed is enabled."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:326 ardour_ui_options.cc:346
msgid "SyncSource|Int."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:596
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:598
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
#: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:960
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сессия\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть её?"
#: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:970
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующую сессию"
#: ardour_ui_session.cc:193 ardour_ui_session.cc:1228 startup_fsm.cc:749
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1"
#: ardour_ui_session.cc:202 ardour_ui_session.cc:1238
msgid "Extracting AAF failed"
msgstr "Не удалось извлечь AAF"
#: ardour_ui_session.cc:257 ardour_ui_session.cc:290 ardour_ui_session.cc:910
#: session_dialog.cc:780 startup_fsm.cc:872
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui_session.cc:282 startup_fsm.cc:857
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
#: ardour_ui_session.cc:407
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
#: ardour_ui_session.cc:422
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui_session.cc:423
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui_session.cc:450
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\".\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:456 ardour_ui_session.cc:487 ardour_ui_session.cc:515
#: ardour_ui_session.cc:716 ardour_ui_session.cc:740 ardour_ui_session.cc:761
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui_session.cc:479
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %3\n"
"Code: %4\n"
"What: %5\n"
"%6%7"
msgstr ""
"Сессия \"%1 (снимок %2)\" не загрузилась успешно.\n"
"Ошибка Glib\n"
"Домен: %3\n"
"Код: %4\n"
"Что именно: %5\n"
"%6%7"
#: ardour_ui_session.cc:509
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\".%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:526
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:535
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Пленочные дорожки больше не поддерживаются"
#: ardour_ui_session.cc:569
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
"\n"
"Вы не сможете записывать или сохранять."
#: ardour_ui_session.cc:574
msgid "Read-only Session"
msgstr "Сессия в режиме чтения"
#: ardour_ui_session.cc:715
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:736
msgid ""
"Could not create session in \"%1\".\n"
"\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %2\n"
"Code: %3\n"
"What: %4\n"
"%5%6"
msgstr ""
"Не удалось создать сессию в \"%1\".\n"
"\n"
"Ошибка Glib\n"
"Домен: %2\n"
"Код: %3\n"
"Что именно: %4\n"
"%5%6"
#: ardour_ui_session.cc:760
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\"%2%3"
#: ardour_ui_session.cc:814
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Прервать сохранение снимка"
#: ardour_ui_session.cc:815
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Не сохранять, сделать снимок"
#: ardour_ui_session.cc:816 ardour_ui_session.cc:976
msgid "Save it first"
msgstr "Сначала сохранить"
#: ardour_ui_session.cc:824 ardour_ui_session.cc:984
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить сессию.\n"
"\n"
"Если все же хотите продолжить,\n"
"\n"
"нажмите кнопку «Не сохранять»."
#: ardour_ui_session.cc:842
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Сделать снимок и переключиться"
#: ardour_ui_session.cc:843 ardour_ui_session.cc:895
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: ardour_ui_session.cc:845
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui_session.cc:846
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui_session.cc:891
msgid "Name Session"
msgstr "Назовите сессию"
#: ardour_ui_session.cc:892
msgid "Session name"
msgstr "Название сессии"
#: ardour_ui_session.cc:894
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сессию"
#: ardour_ui_session.cc:918
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
#: ardour_ui_session.cc:926
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
"Всё может быть очень, очень плохо."
#: ardour_ui_session.cc:946
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
#: ardour_ui_session.cc:974
msgid "Abort save-as"
msgstr "Прервать сохранение"
#: ardour_ui_session.cc:975
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "Не сохранять, сделать сохранение-как"
#: ardour_ui_session.cc:1031 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ardour_ui_session.cc:1058
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
#: ardour_ui_session.cc:1095
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Не удалось заархивировать сессию."
#: ardour_ui_session.cc:1123
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui_session.cc:1135
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui_session.cc:1136
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui_session.cc:1158
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сессию"
#: ardour_ui_session.cc:1182 session_dialog.cc:463 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "Сессии %1"
#: ardour_ui_session.cc:1187 session_dialog.cc:468
msgid "Session Archives"
msgstr "Архивы сессии"
#: ardour_ui_session.cc:1192 session_dialog.cc:473
msgid "Advanced Authoring Format (AAF)"
msgstr "Advanced Authoring Format (AAF)"
#: ardour_ui_session.cc:1199 session_dialog.cc:480
msgid "All supported files"
msgstr "Все поддерживаемые файлы"
#: ardour_ui_session.cc:1296
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сессия не сохранена"
#: ardour_ui_session.cc:1318
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сессия «%1»\n"
"не сохранена.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui_session.cc:1321
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui_session.cc:1335
msgid "Prompter"
msgstr "Суфлер"
#: ardour_ui_startup.cc:170
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
"\n"
"%3 скопирован старый файл сессии\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"в\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui_startup.cc:187
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
"running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which "
"reduces quality.\n"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но %2 сейчас "
"работает с частотой %3 Гц. Если вы загрузите эту сессию, звук будет "
"передискретизирован, что ухудшит его качество.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:199
msgid "Reconfigure Engine"
msgstr "Заново настроить движок"
#: ardour_ui_startup.cc:201
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сессию"
#: ardour_ui_startup.cc:202
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui_startup.cc:227
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently "
"running at %3 Hz.\n"
"Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling "
"rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > "
"Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но %2 сейчас "
"работает с частотой %3 Гц.\n"
"Звук передискретизирован для воспроизведения и записи, чтобы частоты "
"совпадали, но это ухудшает качество. Перенастройте звуковой движок в меню: "
"Окна > Настройка аудио/MIDI."
#: ardour_ui_startup.cc:446
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: сбой инициализации"
#: ardour_ui_startup.cc:472
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:488
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
#: ardour_ui_startup.cc:497
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: нет созданной сессии"
#: ardour_ui_startup.cc:532
msgid ""
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Something went seriously "
"wrong. %1 cannot continue.</span>\n"
"\n"
"Here are a few hints at what might be wrong:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:537
msgid "%1: Unrecoverable Error"
msgstr "%1: непоправимая ошибка"
#: ardour_ui_startup.cc:672
msgid "Copied demo session `%1'."
msgstr "Скопирована демо-сессия `%1'."
#: ardour_ui_startup.cc:676
msgid "Failed to extract demo session `%1'."
msgstr "Не удалось извлечь демо-сессию `%1'."
#: ardour_ui_startup.cc:737 new_user_wizard.cc:266
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui_startup.cc:789
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
"это контролируется в %2."
#: ardour_ui_startup.cc:806 mixer_ui.cc:4046 mixer_ui.cc:4091
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui_startup.cc:864
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:882
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
msgstr ""
#: ardour_ui_video.cc:69
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
#: ardour_ui_video.cc:73
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Остановить видеосервер"
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
#: ardour_ui_video.cc:77
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Да, остановить"
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Видеосервер уже запущен."
#: ardour_ui_video.cc:108
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
"экземпляр."
#: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
"доступа к нему в диалоге параметров программы."
#: ardour_ui_video.cc:149
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
#: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
#: ardour_ui_video.cc:199
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
#: ardour_ui_video.cc:209
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
#: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:774
msgid "could not open %1"
msgstr "Не удалось открыть %1"
#: ardour_ui_video.cc:258
msgid "no video-file selected"
msgstr "Не выбран видеофайл"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "LTC не обнаружено, видео не будет выровнено"
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Выровнять начало видео к %1 [сэмплов]"
#: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:989
msgid "Change current tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: audio_clock.cc:990
msgid "Change current time signature"
msgstr "Изменить текущий размер такта"
#: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039
msgid "--pending--"
msgstr "--в ожидании--"
#: audio_clock.cc:1045
msgid "INT"
msgstr "ВНУТР"
#: audio_clock.cc:1106
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1113
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1114
msgid "Pull"
msgstr "Подтягивание"
#: audio_clock.cc:1355
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "РТ"
#: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1203
#: editor_actions.cc:1227 editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1395
#: luainstance.cc:1376 luainstance.cc:1381 luainstance.cc:2242
#: luainstance.cc:2247 plugin_pin_dialog.cc:895 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:473
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2200 editor.cc:330 editor_actions.cc:692
#: export_timespan_selector.cc:112
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты:Доли"
#: audio_clock.cc:2201 export_timespan_selector.cc:107
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: audio_clock.cc:2207
msgid "Set from Playhead"
msgstr "По указателю воспроизведения"
#: audio_clock.cc:2208
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_clock.cc:2211
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: audio_clip_editor.cc:570
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
msgstr "Обрезка звуковой области:"
#: audio_region_editor.cc:62 midi_channel_selector.cc:168
#: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: audio_region_editor.cc:63
msgid "Show on Touch"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:70 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:73
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:83 export_analysis_graphs.cc:195
#: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:86
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:93
msgid "Polarity:"
msgstr "Полярность:"
#: audio_region_editor.cc:100
msgid "Region Line:"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:117
msgid "Calculating..."
msgstr "Выполняется вычисление…"
#: audio_region_editor.cc:259 audio_region_editor.cc:267
msgid "Gain Envelope"
msgstr ""
#: audio_region_view.cc:1528
msgid "add gain control point"
msgstr "добавление точки управления усилением"
#: audio_region_operations_box.cc:48
msgid "AUDIO Region Operations:"
msgstr "Операции со звуковой областью:"
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1888 trigger_ui.cc:747
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1903
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Сменить высоту тона…"
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1885
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал…"
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
#: audio_region_properties_box.cc:74
msgid "Time Sig:"
msgstr "Такт. размер:"
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
msgid "Stretch"
msgstr "Растягивать"
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:122 sfdb_ui.cc:181
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: audio_region_properties_box.cc:154
msgid "AUDIO Region Properties:"
msgstr "Свойства аудиообласти:"
#: audio_region_properties_box.cc:164
msgid "Fades:"
msgstr "Фейды:"
#: audio_region_properties_box.cc:166
msgid "Fade|In"
msgstr ""
#: audio_region_properties_box.cc:168
msgid "Fade|Out"
msgstr ""
#: audio_region_properties_box.cc:176
msgid "Gain:"
msgstr "Усиление:"
#: audio_region_properties_box.cc:180
msgid "+6dB"
msgstr "+6dB"
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
msgid "/2"
msgstr "/2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
msgid "Clip Length:"
msgstr "Длина клипа:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337
msgid "(beats)"
msgstr "долей"
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
msgid "Length in Bars:"
msgstr "Длина в тактах:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:108
msgid "Stretch Options"
msgstr "Параметры растягивания"
#: audio_trigger_properties_box.cc:154
msgid ""
"<b>If enabled</b>, the clip will be stretched to match the current timeline "
"tempo"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, клип растягивается, чтобы соответствовать текущему "
"темпа таймлайна"
#: audio_trigger_properties_box.cc:155
msgid ""
"Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the "
"clip has both"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:156
msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:157
msgid ""
"Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster "
"when stretched on the timeline"
msgstr ""
"Щелкните, чтобы уполовинить темп этого клипа. При воспроизведении на "
"таймлайне клип будет звучать быстрее"
#: audio_trigger_properties_box.cc:158
msgid ""
"Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing "
"slower when stretched on the timeline"
msgstr ""
"Щелкните, чтобы удвоить темп этого клипа. При воспроизведении на таймлайне "
"клип будет звучать медленнее"
#: audio_trigger_properties_box.cc:237
msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1"
msgstr "Темп клипа при растягивании. Исходный темп клипа был %1."
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Выбрать ноту..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Половина"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
#: automation_line.cc:318 editor_drag.cc:4867
msgid "automation event move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:943 region_gain_line.cc:91
msgid "remove control point"
msgstr "удаление точки управления"
#: automation_line.cc:1083 automation_line.cc:1153 automation_line.cc:1180
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Игнорирование неправильных точек на линии автоматизации \"%1\""
#: automation_region_view.cc:215 automation_time_axis.cc:841
msgid "add automation event"
msgstr "новое событие автоматизации"
#: automation_streamview.cc:91
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
#: automation_time_axis.cc:180 automation_time_axis.cc:423
#: automation_time_axis.cc:694 editor.cc:2036 editor.cc:2117
#: editor_actions.cc:162 gain_meter.cc:839 shuttle_control.cc:706
msgid "Play"
msgstr "Проигрывание"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:437
#: automation_time_axis.cc:700 gain_meter.cc:845
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:451
#: automation_time_axis.cc:705 gain_meter.cc:841
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:465
#: automation_time_axis.cc:710 editor_actions.cc:138 gain_meter.cc:843
msgid "Latch"
msgstr "Запирание"
#: automation_time_axis.cc:193 generic_pluginui.cc:808
msgid "Mgnual"
msgstr "Проба"
#: automation_time_axis.cc:206
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:207
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:479 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:539
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:643
msgid "Automation|Off"
msgstr "Выкл"
#: automation_time_axis.cc:646 gain_meter.cc:837
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:664
msgid "Lollipops"
msgstr "Нотные «леденцы»"
#: automation_time_axis.cc:668
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: automation_time_axis.cc:680 mixer_ui.cc:4164 rc_option_editor.cc:4137
#: rc_option_editor.cc:4142 rc_option_editor.cc:4188 rc_option_editor.cc:4193
#: rc_option_editor.cc:4252 rc_option_editor.cc:4257 trigger_ui.cc:408
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:716
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:731
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:736 automation_time_axis.cc:752
#: export_format_dialog.cc:637
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:741 rhythm_ferret.cc:121
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: automation_time_axis.cc:758
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическая"
#: automation_time_axis.cc:768
msgid "Exponential"
msgstr "Экспоненциальная"
#: automation_time_axis.cc:778
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполяция"
#: bbt_marker_dialog.cc:33
msgid "New Music Time"
msgstr "Новое музыкальное время"
#: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:186
msgid "Bar"
msgstr "Такт"
#: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51
msgid "Beat"
msgstr "Доля"
#: bbt_marker_dialog.cc:46
msgid "Edit Music Time"
msgstr "Изменить музыкальное время"
#: bbt_marker_dialog.cc:94
msgid "Add Marker"
msgstr "Добавить маркер"
#: bbt_marker_dialog.cc:96
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: bundle_manager.cc:194
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:198
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:213
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
#: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2078 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:143 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4149
#: rc_option_editor.cc:4168 rc_option_editor.cc:4198
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6832 editor.cc:6862 editor_actions.cc:440
#: editor_actions.cc:441 io_plugin_window.cc:360 luawindow.cc:101
#: plugin_ui.cc:530 processor_box.cc:4183 processor_box.cc:4185
#: region_editor.cc:679
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:596 plugin_manager_ui.cc:360
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:341
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:427
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:434
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Тема цветового оформления"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:56 route_group_dialog.cc:84
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: color_theme_manager.cc:473
msgid "Color Palette"
msgstr "Цветовая палитра"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:37
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:39
msgid "Apply to selected points"
msgstr "Применить к выделенным точкам"
#: control_point_dialog.cc:50
msgid "on"
msgstr "Вкл"
#: control_point_dialog.cc:52 rc_option_editor.cc:4620 rc_option_editor.cc:4634
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: control_point_dialog.cc:64
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: control_point_dialog.cc:75
msgid ""
"<b>When enabled</b> the given value is applied to all selected automation "
"points on the same line as the point being edited.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> only the current automation point is modified."
msgstr ""
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "Назначение VCA"
#: control_slave_ui.cc:56 surround_strip.cc:254
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCA-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Снять все назначения"
#: cuebox_ui.cc:84
msgid ""
"Click to launch all clips in this row\n"
"Right-click to select properties for all clips in this row"
msgstr ""
"Щелкните ЛКМ, чтобы запустить все клипы в этом ряду\n"
"Щелкните ПКМ, чтобы выбрать параметры для всех клипов в этом ряду"
#: cuebox_ui.cc:256
msgid "Jump..."
msgstr "Перескок…"
#: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718
msgid "Set All Follow Actions..."
msgstr "Установить все действия перехода…"
#: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719
msgid "Set All Launch Styles..."
msgstr "Установить все стили запуска…"
#: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720
msgid "Set All Quantizations..."
msgstr "Установить всё квантование…"
#: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357
msgid "Set All Colors..."
msgstr "Установить все цвета…"
#: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722
msgid "Clear All..."
msgstr "Очистить все…"
#: cuebox_ui.cc:481
msgid "CueBox for XXXX"
msgstr ""
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
#: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:532 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:768
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: dsp_stats_ui.cc:57
msgid "Buffer size: "
msgstr "Размер буфера: "
#: dsp_stats_ui.cc:61
msgid "Idle: "
msgstr "Без дела: "
#: dsp_stats_ui.cc:65
msgid "DSP: "
msgstr "DSP: "
#: dsp_stats_ui.cc:71
msgid "Engine: "
msgstr "Движок: "
#: dsp_stats_ui.cc:78
msgid "Session: "
msgstr "Сессия: "
#: dsp_stats_ui.cc:89
msgid ""
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
"\n"
"This is more important in determining system load\n"
"than an average. To see average values, mouse-over\n"
"any line:"
msgstr ""
#: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: dsp_stats_ui.cc:144
msgid "usec"
msgstr "мкс"
#: dsp_stats_ui.cc:145
msgid "average"
msgstr "средн."
#: dsp_stats_ui.cc:146
msgid "std dev"
msgstr "стд. откл."
#: dsp_stats_ui.cc:286
msgid "No session loaded"
msgstr "Нет загруженных сессий"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Для каждой дорожки:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Скопировать плейлист"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Создать плейлист"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Поделиться плейлистом"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Вставить копии в:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:208
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:50
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:52
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:54
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:134
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:71
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:81 midi_time_axis.cc:813 step_entry.cc:323
#: virtual_keyboard_window.cc:180
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419
#: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:332 midi_list_editor.cc:116
#: time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:173
msgid "edit note"
msgstr "правка ноты"
#: editor.cc:185 editor_actions.cc:644
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/4 Note"
msgstr "1/4 нота"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/8 Note"
msgstr "1/8 нота"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/16 Note"
msgstr "1/16 нота"
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/32 Note"
msgstr "1/32 нота"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/64 Note"
msgstr "1/64 нота"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:46
msgid "1/128 Note"
msgstr "1/128 нота"
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (триоль из 8-х)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (триоль из 16-х)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:50
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (триоль из 32-х)"
#: editor.cc:196
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (триоль из 64-х)"
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (квинтоль из 8-х)"
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (квинтоль из 16-х)"
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:54
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (квинтоль из 32-х)"
#: editor.cc:200 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (септоль из 8-х)"
#: editor.cc:201 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (септоль из 16-х)"
#: editor.cc:202 quantize_dialog.cc:58
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (септоль из 32-х)"
#: editor.cc:204
msgid "MinSec"
msgstr "МинС"
#: editor.cc:205
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:210 editor.cc:234 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:625
#: rc_option_editor.cc:3483
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспр."
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:627
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:212 editor.cc:235 editor_actions.cc:626
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:217 editor_actions.cc:633
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: editor.cc:218 editor_actions.cc:632
msgid "Ripple"
msgstr "Со сдвигом"
#: editor.cc:219 editor_actions.cc:1875 editor_markers.cc:1149
#: editor_rulers.cc:258 location_ui.cc:70
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor.cc:224 editor_actions.cc:637
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
#: editor.cc:225 editor.cc:3381 editor.cc:4145 editor.cc:4227
#: editor_actions.cc:638 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor.cc:226 editor_actions.cc:639
msgid "Interview"
msgstr "Интервью"
#: editor.cc:231 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:232 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:233
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:236
msgid "Edit point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor.cc:242
msgid "Mushy"
msgstr "Мягкое"
#: editor.cc:243 trigger_ui.cc:782
msgid "Smooth"
msgstr "Плавно"
#: editor.cc:244
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:245
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:246
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:247
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:248
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:250
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:689
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:181
#: editor_actions.cc:694
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:693
msgid "Time Signature"
msgstr "Тактовый размер"
#: editor.cc:335 editor_actions.cc:697
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:336 editor_actions.cc:695
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:337 editor.cc:682 editor_actions.cc:696
msgid "Arrangement"
msgstr "Аранжировка"
#: editor.cc:338
msgid "Cue Markers"
msgstr "Маркеры очередей"
#: editor.cc:339 editor_actions.cc:716
msgid "Video Timeline"
msgstr "Видеолинейка"
#: editor.cc:395
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: editor.cc:675 editor.cc:4144 group_tabs.cc:600 route_group_dialog.cc:54
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: editor.cc:678
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:679 trigger_page.cc:130
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: editor.cc:680 trigger_page.cc:131
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:681 trigger_page.cc:128
msgid "Clips"
msgstr "Клипы"
#: editor.cc:683
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:684
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:685
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:1300
msgid "Window|Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor.cc:1356 editor.cc:5317 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:1933
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1362 editor.cc:5344 editor_actions.cc:177 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:3324
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:3325
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:3326
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:3327
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:3328 session_archive_dialog.cc:50
#: session_archive_dialog.cc:206 session_archive_dialog.cc:219 sfdb_ui.cc:1993
#: sfdb_ui.cc:2115
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1526 editor.cc:1551
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1528 editor.cc:1553
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1568 editor_actions.cc:369
msgid "Copy/Paste Range Section to Playhead"
msgstr "Скопировать/Вставить часть аранжировки по указателю воспроизведения"
#: editor.cc:1569 editor_actions.cc:370
msgid "Cut/Paste Range Section to Playhead"
msgstr "Вырезать/Вставить часть аранжировки по указателю воспроизведения"
#: editor.cc:1571 editor_actions.cc:373
msgid "Copy/Paste Range Section to Edit Point"
msgstr "Скопировать/Вставить часть аранжировки по точке редактирования"
#: editor.cc:1572 editor_actions.cc:374
msgid "Cut/Paste Range Section to Edit Point"
msgstr "Вырезать/Вставить часть аранжировки по точке редактирования"
#: editor.cc:1574 editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:379
msgid "Delete Range Section"
msgstr "Удалить часть аранжировки"
#: editor.cc:1578
msgid "Delete all markers in Section"
msgstr "Удалить все маркеры в части аранжировки"
#: editor.cc:1588 editor_markers.cc:1137 editor_markers.cc:1186
msgid "Move Playhead to Marker"
msgstr "Переместить указатель воспроизведения к маркеру"
#: editor.cc:1672 editor.cc:1680 editor_ops.cc:4329
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1676
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1769
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости области"
#: editor.cc:1788 editor.cc:1837
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Анализ звука"
#: editor.cc:1818
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости выделения"
#: editor.cc:1903
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1938 editor_markers.cc:1185
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1939 editor_markers.cc:1188 editor_rulers.cc:305
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1942 editor_markers.cc:1193
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor.cc:1946 editor_actions.cc:432
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости"
#: editor.cc:1949 editor_actions.cc:774 editor_markers.cc:1196
msgid "Loudness Assistant..."
msgstr "Анализатор и нормализатор громкости…"
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:468
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:475
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1968 editor_actions.cc:482
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1975 editor_actions.cc:489
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1982 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:415
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor.cc:1987 editor_markers.cc:1215
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1991 editor_actions.cc:364
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1992 editor_actions.cc:365
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1993 editor_actions.cc:366
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Задать начало и конец по выделению"
#: editor.cc:1998
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:2002
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:2003
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:2006 editor_actions.cc:174
msgid "Consolidate"
msgstr "Объединить"
#: editor.cc:2007
msgid "Consolidate (with processing)"
msgstr "Объединить (с обработкой)"
#: editor.cc:2008 editor_export_audio.cc:349 editor_ops.cc:4406
msgid "Bounce"
msgstr "Свести"
#: editor.cc:2009 editor_actions.cc:1977
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor.cc:2012 editor_markers.cc:1197
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать диапазон…"
#: editor.cc:2014
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
#: editor.cc:2030 editor.cc:2115 editor_actions.cc:388
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
#: editor.cc:2031 editor.cc:2116
msgid "Play from Start"
msgstr "Воспроизвести от начала"
#: editor.cc:2032
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:2034
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:2044 editor.cc:2125
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:2045 editor.cc:2126 editor_actions.cc:245
msgid "Select All Objects"
msgstr "Выделить все объекты"
#: editor.cc:2046 editor.cc:2127
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Перевернуть выделение на дорожке"
#: editor.cc:2049 editor_actions.cc:247
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:2050 editor_actions.cc:248
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:2051 editor_actions.cc:249
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
#: editor.cc:2053 editor.cc:2130 editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после точки редактирования"
#: editor.cc:2054 editor.cc:2131 editor_actions.cc:256 editor_actions.cc:257
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до точки редактирования"
#: editor.cc:2055 editor.cc:2132
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:2056 editor.cc:2133
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:2057
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:2058
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:2059
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2135 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:172
#: transport_masters_dialog.cc:79
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:2069 editor.cc:2143 editor_actions.cc:439 processor_box.cc:4179
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:2070 editor.cc:2144 editor_actions.cc:445 processor_box.cc:4181
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:2071 editor.cc:2145 editor_actions.cc:446 processor_box.cc:4193
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:2075 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:2076
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:2083
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:2087
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:2096 editor.cc:2153
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:2097 editor.cc:2154
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после точки редактирования"
#: editor.cc:2098 editor.cc:2155
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:2099 editor.cc:2156
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после точки редактирования"
#: editor.cc:2101 editor.cc:2158
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2285 editor.cc:2308 editor.cc:2329 editor.cc:3412 editor.cc:3413
#: editor.cc:3620 editor.cc:3624 editor.cc:3635 editor.cc:3643
#: editor_actions.cc:902 editor_actions.cc:906 editor_actions.cc:917
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: editor.cc:2483
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
"проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
#: editor.cc:3438
msgid "Adjust Markers"
msgstr "Скорректировать маркеры"
#: editor.cc:3449
msgid "Len:"
msgstr "Длн:"
#: editor.cc:3451
msgid "Ch:"
msgstr "К:"
#: editor.cc:3453
msgid "Vel:"
msgstr "Наж:"
#: editor.cc:3572 editor_actions.cc:186
msgid "Triplets"
msgstr "Триоли"
#: editor.cc:3582 editor_actions.cc:187
msgid "Quintuplets"
msgstr "Квинтоли"
#: editor.cc:3597 editor_actions.cc:188
msgid "Septuplets"
msgstr "Септоли"
#: editor.cc:3649
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr ""
"Универсальный режим, добавляет функции работы с диапазонами в режим захвата"
#: editor.cc:3650
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3651
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Нарезка (разделение областей)"
#: editor.cc:3652
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
#: editor.cc:3653
msgid "Grid Mode (edit tempo-map, drag/drop music-time grid)"
msgstr "Редактирование карты темпа"
#: editor.cc:3654
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
#: editor.cc:3655
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
#: editor.cc:3656
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Правка содержимого (правка нот и точек автоматизации)"
#: editor.cc:3657
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3658
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3659
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3660 editor_actions.cc:314
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3661 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3662
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Увеличить до шкалы времени"
#: editor.cc:3663 editor.cc:4167 editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3664 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:197
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3665
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3666
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3667
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Количество видимых дорожек"
#: editor.cc:3668
msgid ""
"Move markers and ranges when stretching the Grid\n"
"(this option is only available when session Time Domain is Beat Time)"
msgstr ""
#: editor.cc:3669
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
msgstr "Длительность рисуемых нот («Авто» использует текущие настройки сетки))"
#: editor.cc:3670
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
msgstr ""
"Сила нажатия рисуемых нот («Авто» использует силу нажатия ближайшей ноты)"
#: editor.cc:3671
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
msgstr "Канал рисуемых нот («Авто» использует канал ближайшей ноты)"
#: editor.cc:3672
msgid "Grid Mode"
msgstr "Режим сетки"
#: editor.cc:3673
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Режим прилипания\n"
"\n"
"Щелкните правой клавишей мыши, чтобы открыть настройки"
#: editor.cc:3674 editor_actions.cc:135
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor.cc:3675
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3676
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Сдвиг часов\n"
"(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
#: editor.cc:3884 editor_actions.cc:403
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3887
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3895 editor_actions.cc:405 editor_actions.cc:406
#: editor_actions.cc:407 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3898
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3918 editor.cc:3942 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:397
#: editor_actions.cc:1921
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3919
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:4147
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor.cc:4148
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor.cc:4149
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor.cc:4150
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor.cc:4151
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor.cc:4152
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Уместить 24 дорожки"
#: editor.cc:4153
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor.cc:4154
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Уместить 48 дорожек"
#: editor.cc:4155
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor.cc:4156
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделение"
#: editor.cc:4158 editor_actions.cc:332
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
#: editor.cc:4159 editor_actions.cc:333
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
#: editor.cc:4160 editor_actions.cc:334
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
#: editor.cc:4161 editor_actions.cc:335
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
#: editor.cc:4162 editor_actions.cc:336
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
#: editor.cc:4163 editor_actions.cc:338
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
#: editor.cc:4164
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
#: editor.cc:4165
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
#: editor.cc:4166
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
#: editor.cc:4168 editor_actions.cc:316
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Показать от начала до конца"
#: editor.cc:4169
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
#: editor.cc:4249
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4605
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление плейлиста"
#: editor.cc:4606
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Плейлист %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:4616
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Удалить все неиспользуемые"
#: editor.cc:4617
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:4618
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:4619
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Сохранить оставшееся"
#: editor.cc:4620 editor_audio_import.cc:729 editor_ops.cc:7709
#: engine_dialog.cc:3128 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:81
#: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3907 processor_box.cc:3932
#: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:518
#: transport_masters_dialog.cc:717 utils.cc:125
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4774
msgid "Take.1"
msgstr "Дубль.1"
#: editor.cc:4782
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового плейлиста:"
#: editor.cc:4795 route_ui.cc:2845
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
msgstr "То название уже используется. Взять вот это?"
#: editor.cc:4820
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить плейлисты"
#: editor.cc:4843
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Скопировать плейлист для ВСЕХ дорожек"
#: editor.cc:4843
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Создать плейлист для ВСЕХ дорожек"
#: editor.cc:4854
msgid "Copy Playlist for this track/group"
msgstr "Скопировать плейлист для этой дорожки/группы"
#: editor.cc:4854
msgid "New Playlist for this track/group"
msgstr "Создать плейлист для этой дорожки/группы"
#: editor.cc:4865
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Скопировать плейлист для выбранных дорожек"
#: editor.cc:4865
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Создать плейлист для выбранных дорожек"
#: editor.cc:4876
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Скопировать плейлист для дорожек, готовых к записи"
#: editor.cc:4876
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Создать плейлист для дорожек, готовых к записи"
#: editor.cc:5649
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:6831 editor.cc:6866 editor_markers.cc:1249 editor_markers.cc:1265
#: editor_markers.cc:1282 io_plugin_window.cc:356 panner_ui.cc:416
#: processor_box.cc:4226 region_editor.cc:636 trigger_clip_picker.cc:332
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor.cc:6869 editor_actions.cc:1906
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor.cc:6873 editor_actions.cc:1992
msgid "Legatize"
msgstr "Добавить легато"
#: editor.cc:6879 editor_actions.cc:1991 midi_region_operations_box.cc:59
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor.cc:6882 editor_actions.cc:1995
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Убрать перекрытие"
#: editor.cc:6888 editor_actions.cc:1994 midi_region_operations_box.cc:67
msgid "Transform..."
msgstr "Преобразовать..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4945 route_time_axis.cc:280
#: route_time_axis.cc:818 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Выбор диапазона циклов"
#: editor_actions.cc:134
msgid "Select Regions"
msgstr "Выбор областей"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Marker Interaction"
msgstr "Взаимодействие с маркерами"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:139 region_editor.cc:66
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:141 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:3475
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor_actions.cc:144 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:590
#: vca_time_axis.cc:500
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:166 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:1918 session_option_editor.cc:146
#: session_option_editor.cc:148 session_option_editor.cc:155
#: session_option_editor.cc:162 session_option_editor.cc:169
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:154 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
msgid "Cues"
msgstr "Очереди"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:157 session_option_editor.cc:363
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:159 rc_option_editor.cc:4318 rc_option_editor.cc:4336
#: rc_option_editor.cc:4344 rc_option_editor.cc:4349 rc_option_editor.cc:4358
#: rc_option_editor.cc:4360 rc_option_editor.cc:4368 rc_option_editor.cc:4376
#: rc_option_editor.cc:4384 rc_option_editor.cc:4402 rc_option_editor.cc:4414
#: rc_option_editor.cc:4426 route_group_dialog.cc:57
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:267
#: session_option_editor.cc:274 session_option_editor.cc:281
#: session_option_editor.cc:287
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Вверх/вниз"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:167 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Editor Views"
msgstr "Виды редактора"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:175 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: editor_actions.cc:179
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Mapping"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:183
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Region Layers"
msgstr "Слои областей"
#: editor_actions.cc:190 route_time_axis.cc:648 vca_time_axis.cc:457
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:194 playlist_selector.cc:52
msgid "Playlists"
msgstr "Плейлисты"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:196
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Скрипты Lua"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Session|Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:228
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:229
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:231
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:232
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:233
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:235
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:236
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:237
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:239
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:240
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу диапазона"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу диапазона"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Edit Current Time Signature"
msgstr "Изменить текущий тактовый размер"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Выбрать следующий канал"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Выбрать предыдущий канал"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Переключить всю существующую"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Переключить показ слоев"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Stacked layer display"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:277
msgid "Overlaid layer display"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:279
msgid "Show Playlist Selector"
msgstr "Показать окно выбора плейлистов"
#: editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:288 editor_actions.cc:2003
#: editor_actions.cc:2004
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:289 editor_actions.cc:290 editor_actions.cc:2005
#: editor_actions.cc:2006
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Go to View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать до выделения"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Масштабировать до выделения по горизонтали"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Уместить 5 минут"
#: editor_actions.cc:340
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Перейти на дорожку выше"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Перейти на дорожку ниже"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Выбрать самую верхнюю дорожку"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю"
#: editor_actions.cc:362
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Insert Time Section at Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:375
msgid "Insert Time Section at Edit Point"
msgstr "Вставить часть по точке редактирования"
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:1974
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:383 editor_actions.cc:1975
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Пометить выбранные области"
#: editor_actions.cc:385
msgid "Group Selected Regions"
msgstr "Сгруппировать выбранные области"
#: editor_actions.cc:386
msgid "Ungroup Selected Regions"
msgstr "Разгруппировать выбранные области"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от точки редактирования и вернуться"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:400 editor_actions.cc:1924
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:409
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Отменить смену выделения"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Повторить смену выделения"
#: editor_actions.cc:412
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:413 export_dialog.cc:592
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:418
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:421 editor_actions.cc:461
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:424
msgid "Add Range Marker from Selection"
msgstr "Создать маркеры диапазона из выделения"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Consolidate Range (with processing)"
msgstr "Объединить диапазон (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor_actions.cc:436 loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Assistant"
msgstr "Анализатор и нормализатор громкости"
#: editor_actions.cc:443 rc_option_editor.cc:3359
msgid "Split/Separate"
msgstr "Разбить"
#: editor_actions.cc:448
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Диапазон появления"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:456 editor_actions.cc:458
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "К следующему резкому переходу"
#: editor_actions.cc:457 editor_actions.cc:459
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "К предыдущему резкому переходу"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:495 editor_ops.cc:5770
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Пометить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Show Automation Lane on Touch"
msgstr "Показывать полосу автоматизации при касании"
#: editor_actions.cc:501 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:503 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Удалить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:507 editor_ops.cc:9640
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Удалить пробелы"
#: editor_actions.cc:512
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Создать плейлист для готовых к записи дорожек"
#: editor_actions.cc:513
msgid "New Playlist For All Tracks"
msgstr "Создать плейлист для всех дорожек"
#: editor_actions.cc:514
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Создать плейлист для выбранных дорожек"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Скопировать плейлист для готовых к записи дорожек"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
msgstr "Скопировать плейлист для всех дорожек"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Скопировать плейлист для выбранных дорожек"
#: editor_actions.cc:522
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:524 editor_actions.cc:1854 editor_markers.cc:1169
#: editor_markers.cc:1250 editor_markers.cc:1266 editor_markers.cc:1283
#: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:829 loudness_dialog.cc:70
#: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49
#: mixer_strip.cc:1204 route_time_axis.cc:896 template_dialog.cc:225
#: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:490
#: vca_time_axis.cc:466
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Уместить выделение по вертикали"
#: editor_actions.cc:530 time_axis_view.cc:1392
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:533 time_axis_view.cc:1393
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:536 editor_rulers.cc:247 rc_option_editor.cc:2715
#: time_axis_view.cc:1394
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:542 editor_rulers.cc:251 rc_option_editor.cc:2714
#: time_axis_view.cc:1396
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Marker Click Only Selects"
msgstr "Щелчок по маркеру только выделяет"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Locate to Marker on Click"
msgstr "Перейти к маркеру по щелчку"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Locate To Marker When Transport Is Not Rolling "
msgstr "Перейти к маркеру по щелчку, когда транспорт выключен"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Next Marker Click Mode"
msgstr "Следующий режим"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Smart Mode"
msgstr "Универсальный режим"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Smart"
msgstr "Универс."
#: editor_actions.cc:587
msgid "Grab (Object Tool)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:592
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:602
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Растяжение во времени"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Grid Tool"
msgstr "Инструмент карты темпа"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Internal Edit (Content Tool)"
msgstr "Редактирование в областях"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Cut Tool"
msgstr "Инструмент обрезки"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим шага мыши"
#: editor_actions.cc:629
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:634
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:635
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Циклически менять режим редактирования"
#: editor_actions.cc:641
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Прилипание и сетка"
#: editor_actions.cc:645 rc_option_editor.cc:3465
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor_actions.cc:646
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor_actions.cc:648
msgid "Snap"
msgstr "Прилипание"
#: editor_actions.cc:652
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Переключить прилипание"
#: editor_actions.cc:653
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Следующий вариант квантования"
#: editor_actions.cc:654
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Предыдущий вариант квантования"
#: editor_actions.cc:684
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:702
msgid "All Markers"
msgstr "Все маркеры"
#: editor_actions.cc:703
msgid "Only CD Markers"
msgstr "Только маркеры CD"
#: editor_actions.cc:704
msgid "Only Cue Markers"
msgstr "Только маркеры очередей"
#: editor_actions.cc:705
msgid "Only Scene Markers"
msgstr "Только маркеры сцен"
#: editor_actions.cc:706
msgid "Only Location Markers"
msgstr "Только маркеры местоположения"
#: editor_actions.cc:708 editor_rulers.cc:314
msgid "All Ranges"
msgstr "Все диапазоны"
#: editor_actions.cc:709
msgid "Only Session Range"
msgstr "Только диапазон сессии"
#: editor_actions.cc:710
msgid "Only Punch Range"
msgstr "Только диапазоны врезки"
#: editor_actions.cc:711
msgid "Only Loop Range"
msgstr "Только диапазоны петель"
#: editor_actions.cc:712
msgid "Only Other Ranges"
msgstr "Только прочие диапазоны"
#: editor_actions.cc:714 editor_actions.cc:717 editor_rulers.cc:269
#: rc_option_editor.cc:1814
msgid "Video Monitor"
msgstr "Видеомонитор"
#: editor_actions.cc:719
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: editor_actions.cc:721
msgid "Frame number"
msgstr "Номер кадра"
#: editor_actions.cc:722
msgid "Timecode Background"
msgstr "Фон тайм-кода"
#: editor_actions.cc:723
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: editor_actions.cc:724
msgid "Letterbox"
msgstr "Уместить в окно"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: editor_actions.cc:769
msgid "Remove Unused"
msgstr "Удаление неиспользуемых"
#: editor_actions.cc:771
msgid "Import PT session"
msgstr "Импортировать сессию PT"
#: editor_actions.cc:779
msgid "Import to Source List..."
msgstr "Импортировать в список источников…"
#: editor_actions.cc:782 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: editor_actions.cc:786
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
#: editor_actions.cc:789
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:791
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:793
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
#: editor_actions.cc:798 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: editor_actions.cc:808
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "Очистить выделение нот"
#: editor_actions.cc:809
msgid "Invert Note Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:810
msgid "Extend Note Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:811
msgid "Duplicate Note Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:815
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:816
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:817
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:818
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:822
msgid "Move Note Start Later (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:823
msgid "Move Note Start Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:824
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:825
msgid "Move Note Ends Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:830
msgid "Select Next"
msgstr "Выбрать следующий"
#: editor_actions.cc:831
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:832
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбрать предыдущий"
#: editor_actions.cc:833
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:834
msgid "Add Next to Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:835
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:836
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:837
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:839
msgid "Increase Velocity"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:840
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:841
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:842
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:843
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:844
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:845
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:846
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:848
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия"
#: editor_actions.cc:849
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:850
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:851
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:852
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:853
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:854
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:855
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:857
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:858
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:859
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:860
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:862
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:863
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:864
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:865
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:867
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:868
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:869
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:870
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:872
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Изменить каналы нот"
#: editor_actions.cc:873
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Изменить силу нажатия нот"
#: editor_actions.cc:875
msgid "Quantize Selected Notes"
msgstr "Квантовать выбранные ноты"
#: editor_actions.cc:877
msgid "Split Selected Notes on grid boundaries"
msgstr "Разделить выделенные ноты по делениям сетки"
#: editor_actions.cc:878
msgid "Split Selected Notes into more pieces"
msgstr "Разделить выделенные ноты на больше частей"
#: editor_actions.cc:879
msgid "Split Selected Notes into less pieces"
msgstr "Разделить выделенные ноты на меньше частей"
#: editor_actions.cc:880
msgid "Join Selected Notes"
msgstr "Объединить выделенные ноты"
#: editor_actions.cc:911
#, c-format
msgid "Velocity %d"
msgstr "Сила нажатия %d"
#: editor_actions.cc:1297 editor_actions.cc:1384 editor_actions.cc:1567
#: editor_actions.cc:1578 editor_actions.cc:1633 editor_actions.cc:1644
#: editor_actions.cc:1711 luainstance.cc:369 luainstance.cc:2368
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1860
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1863
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1866
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1869
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Lock to Video"
msgstr "Прикрепить к видео"
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1882 mixer_strip.cc:1716 mixer_strip.cc:1747
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:320 monitor_section.cc:938
#: route_time_axis.cc:267 route_time_axis.cc:599 surround_strip.cc:442
#: track_record_axis.cc:172 track_record_axis.cc:174 trigger_strip.cc:340
#: vca_time_axis.cc:508
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1891
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1894
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1897
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1900
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1912 editor_regions.cc:100
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1930 editor_markers.cc:1296
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1939
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Привязывать позицию к сетке"
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1951
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1954
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1957
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1959 editor_actions.cc:1960
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длительность нарастания"
#: editor_actions.cc:1961 editor_actions.cc:1962
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длительность затухания"
#: editor_actions.cc:1964
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1966
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1969
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1972
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1978
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1979
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1980
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1982
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Анализ громкости..."
#: editor_actions.cc:1983
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1985
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1987
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Invert Polarity"
msgstr "Инвертировать полярность"
#: editor_actions.cc:1993
msgid "Deinterlace Into Layers"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1996 editor_actions.cc:1997
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1998
msgid "Unlink all selected regions"
msgstr "Разъединить все выделенные области"
#: editor_actions.cc:1999 editor_ops.cc:6251
msgid "Unlink from unselected"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2000
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:2001
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Выстроить области встык"
#: editor_actions.cc:2010
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:2012
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:2014
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:2015
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:2017
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:2018
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:2022
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Вставить область из списка источников"
#: editor_actions.cc:2026
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
msgstr "Превратить маркеры области в CD-маркеры"
#: editor_actions.cc:2027
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
msgstr "Превратить маркеры области в маркеры местоположения"
#: editor_actions.cc:2028
msgid "Add Region Cue Marker"
msgstr "Добавить маркер области"
#: editor_actions.cc:2029
msgid "Clear Region Cue Markers"
msgstr "Удалить все маркеры области"
#: editor_actions.cc:2030
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:2031
msgid "Place Transient"
msgstr "Вставить резкий переход"
#: editor_actions.cc:2032
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по точке редактирования"
#: editor_actions.cc:2033
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по точке редактирования"
#: editor_actions.cc:2034
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:2035
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:2036
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:2037
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:2038
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:2039
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:2040 editor_actions.cc:2041
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
#: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:189
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
"как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:191
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
"как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:332
msgid "import"
msgstr ""
#: editor_audio_import.cc:402 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:688
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:693
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Этот звуковой файл не может быть встроен. Его необходимо импортировать!"
#: editor_audio_import.cc:702
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:703
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:704
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:707 editor_audio_import.cc:733
#: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:359 sfdb_ui.cc:843
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:708 editor_audio_import.cc:734
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активной сессии!"
#: editor_audio_import.cc:730
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
#: editor_pt_import.cc:95
msgid "PT Import"
msgstr "Импорт ProTools"
#: editor_pt_import.cc:111
msgid "PT import cancelled"
msgstr "Импорт PT отменён"
#: editor_pt_import.cc:116
msgid ""
"PT import completed!\n"
"See log for specifics"
msgstr ""
"Импорт PT завершён.\n"
"Подробности смотрите в журнале"
#: editor_canvas_events.cc:1183
msgid "New Arrangement Marker"
msgstr "Создать маркер аранжировки"
#: editor_canvas_events.cc:1184
msgid "Select Arrangement Section"
msgstr "Выделить часть аранжировки"
#: editor_canvas_events.cc:1470 editor_drag.cc:1738
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
#: editor_drag.cc:746
msgid "Slip Contents"
msgstr "Прокручивать с совмещением с"
#: editor_drag.cc:803
msgid "Region brush drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1616
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
#: editor_drag.cc:2305
msgid "create region"
msgstr "создание области"
#: editor_drag.cc:2408 midi_region_view.cc:3149
msgid "resize notes"
msgstr "Смена размера ноты"
#: editor_drag.cc:2575 editor_drag.cc:2610
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Одна или больше звуковых\n"
"областей заблокированы\n"
"и связаны с видеоклипом.\n"
"Видео нельзя подвинуть."
#: editor_drag.cc:2645
msgid "Video Start:"
msgstr "Начало видео:"
#: editor_drag.cc:2646
msgid "Diff:"
msgstr "Разница:"
#: editor_drag.cc:2667
msgid "Move Video"
msgstr "Переместить видео"
#: editor_drag.cc:3109 editor_drag.cc:3156
msgid "move time signature"
msgstr "перемещение размера такта"
#: editor_drag.cc:3209 editor_drag.cc:3247
msgid "change tempo"
msgstr "смена темпа"
#: editor_drag.cc:3296
msgid "move tempo mark"
msgstr "Переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3346
msgid "move tempo"
msgstr "смещение темпа"
#: editor_drag.cc:3397 editor_drag.cc:3436
msgid "move BBT point"
msgstr "перемещение точки BBT"
#: editor_drag.cc:3539
msgid "stretch tempo"
msgstr "растягивание темпа"
#: editor_drag.cc:3650 editor_drag.cc:3744 editor_drag.cc:3746
msgid "twist tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3821
msgid "stretch end tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3855
msgid "move tempo end"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4162
msgid "change fade in length"
msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:4300
msgid "change fade out length"
msgstr "Смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:4701
msgid "move marker"
msgstr "смещение маркера"
#: editor_drag.cc:5002 editor_drag.cc:6472
msgid "automation range move"
msgstr "Смещение выделения автоматизации"
#: editor_drag.cc:5386 editor_drag.cc:5436
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
#: editor_drag.cc:5966
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:6031
msgid "new skip marker"
msgstr "Новый маркер пропуска"
#: editor_drag.cc:6032
msgid "skip"
msgstr "Пропустить"
#: editor_drag.cc:6036 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:6037
msgid "new CD marker"
msgstr "Новый CD-маркер"
#: editor_drag.cc:6041 editor_markers.cc:880
msgid "new range marker"
msgstr "Новая пометка диапазона"
#: editor_drag.cc:6042 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2479
msgid "unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: editor_drag.cc:6369
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
"Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
"области"
#: editor_drag.cc:7129
msgid "Edit Cue Marker Name"
msgstr "Изменить название маркера очереди"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:91
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
#: trigger_route_list.cc:31
msgid "Visible|V"
msgstr "В"
#: editor_route_groups.cc:92
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима?"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена?"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:87 mixer_strip.cc:1749
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2412
#: time_axis_view.cc:1197 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1763 meter_strip.cc:396
#: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2409 vca_master_strip.cc:237
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Выд."
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
#: trigger_route_list.cc:33
msgid "Active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_export_audio.cc:126 editor_export_audio.cc:202 editor_markers.cc:898
#: editor_markers.cc:1054 editor_markers.cc:1308 editor_markers.cc:1326
#: editor_markers.cc:1344 editor_markers.cc:1362 editor_markers.cc:1381
#: editor_markers.cc:1400 editor_markers.cc:1430 editor_markers.cc:1461
#: editor_markers.cc:1486 editor_markers.cc:1516 editor_markers.cc:1550
#: editor_markers.cc:1581 editor_markers.cc:1606 editor_markers.cc:1656
#: editor_markers.cc:1775 editor_markers.cc:1801 editor_markers.cc:1823
#: editor_mouse.cc:2551
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:157
msgid ""
"Master bus output gain control is disabled.\n"
"Visit preferences to enable it?"
msgstr ""
"Управление выходным усилением мастер-шины отключено.\n"
"Перейти к параметрам, чтобы включить?"
#: editor_export_audio.cc:167
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
msgstr "Для анализа громкости нужен диапазон сессии или выделение области."
#: editor_export_audio.cc:169
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
msgstr "Для анализа громкости нужен диапазон всей сессии."
#: editor_export_audio.cc:175
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
msgstr "Анализ громкости доступен только для сессий с мастер-шиной"
#: editor_export_audio.cc:180
msgid ""
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
msgstr ""
"Анализ громкости доступен только для сессий со стереофонической мастер-шиной"
#: editor_export_audio.cc:223
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
#: editor_export_audio.cc:224 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
#: editor_export_audio.cc:336
msgid "Prefix for Bounced Regions:"
msgstr "Префикс для сведенных областей:"
#: editor_export_audio.cc:341
msgid "Name for Bounced Region:"
msgstr "Название сведенной области:"
#: editor_export_audio.cc:360 editor_ops.cc:4419
msgid "Bounce to Trigger Slot:"
msgstr "Свести в триггерный слот"
#: editor_export_audio.cc:379 editor_ops.cc:4441
msgid "Bounce to Clip Library"
msgstr "Свести в библиотеку клипов"
#: editor_export_audio.cc:386
msgid "Bounced Region will appear in the Source list"
msgstr "Сведенная область появится в списке источников"
#: editor_export_audio.cc:425 editor_ops.cc:4487
msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?"
msgstr "Вы действительно хотите перезаписать содержимое слота %1?"
#: editor_export_audio.cc:426 editor_ops.cc:4488
msgid "Overwriting slot"
msgstr "Слот переписывается"
#: editor_export_audio.cc:427 editor_ops.cc:4489
msgid "One of your selected tracks has content in this slot."
msgstr ""
#: editor_group_tabs.cc:180
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:207 mini_timeline.cc:669
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:208 mini_timeline.cc:670
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:844 editor_markers.cc:1899
msgid "set loop range"
msgstr "создание петли из области"
#: editor_markers.cc:860 editor_markers.cc:1905
msgid "set punch range"
msgstr "создание врезки из выделения"
#: editor_markers.cc:877 editor_ops.cc:4741 editor_ops.cc:7664
msgid "range"
msgstr "Диапазон"
#: editor_markers.cc:933 editor_ops.cc:2479 location_ui.cc:874
msgid "remove marker"
msgstr "Удаление пометки"
#: editor_markers.cc:945
msgid "remove region marker"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1138 editor_markers.cc:1187
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от пометки"
#: editor_markers.cc:1139 editor_markers.cc:1190
msgid "Move Marker to Playhead"
msgstr "Переместить маркеру к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:1144
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. пометки"
#: editor_markers.cc:1146 editor_markers.cc:1200
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Переместить сюда начало времени"
#: editor_markers.cc:1160
msgid "Arrangement Boundary"
msgstr "Показывать границы части"
#: editor_markers.cc:1191
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:1202
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть диапазон"
#: editor_markers.cc:1203
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать диапазон…"
#: editor_markers.cc:1207
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить диапазон"
#: editor_markers.cc:1214
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в диапазоне"
#: editor_markers.cc:1216
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать диапазон"
#: editor_markers.cc:1232
msgid "Don't Continue"
msgstr "Не продолжать"
#: editor_markers.cc:1234 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Дальше"
#: editor_markers.cc:1239
msgid "Set Constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1244
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Плавно изменить до следующего"
#: editor_markers.cc:1297
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1616
msgid "loop range from marker"
msgstr "зацикливание выделения от маркера"
#: editor_markers.cc:1713
msgid "set tempo to constant"
msgstr "сделать темп неизменным"
#: editor_markers.cc:1713
msgid "set tempo to ramped"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1733
msgid "unclamp tempo from previous"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1733
msgid "clamp tempo to previous"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1754
msgid "set tempo to ramp to next"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1850 editor_ops.cc:2287
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1853
msgid "Rename Arrangement Section"
msgstr "Переименовать часть аранжировки"
#: editor_markers.cc:1855
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1857
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать пометку"
#: editor_markers.cc:1864 editor_mouse.cc:2568 mixer_ui.cc:4130
#: mixer_ui.cc:4165 processor_box.cc:3608 processor_box.cc:4195
#: route_ui.cc:1722 route_ui.cc:2834 template_dialog.cc:226
#: vca_master_strip.cc:482
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1877
msgid "rename marker"
msgstr "Переименование пометки"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
#: editor_mouse.cc:251 rc_option_editor.cc:3394 rc_option_editor.cc:3396
#: rc_option_editor.cc:3406 rc_option_editor.cc:3416 rc_option_editor.cc:3424
#: rc_option_editor.cc:3432 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3449
#: rc_option_editor.cc:3457 rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3470
#: rc_option_editor.cc:3472 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3488
#: rc_option_editor.cc:3496 rc_option_editor.cc:3504
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Редактор/Прилипание"
#: editor_mouse.cc:1572 editor_mouse.cc:1607 editor_tempodisplay.cc:585
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1577 editor_tempodisplay.cc:590
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1589 editor_tempodisplay.cc:566
msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1594 editor_tempodisplay.cc:571
msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1612 editor_tempodisplay.cc:808
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: пометка размера таковым не является!"
#: editor_mouse.cc:2295 editor_mouse.cc:2320 editor_mouse.cc:2333
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
"объектауказатель!"
#: editor_mouse.cc:2489
msgid "start point trim"
msgstr "начальная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2514
msgid "end point trim"
msgstr "конечная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2566
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_mouse.cc:2973
msgid "tempo mapping: end-stretch"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2979 editor_mouse.cc:2983
msgid "tempo mapping: mid-twist"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:205
msgid "split"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:373
msgid "alter selection"
msgstr "Изменение выделения"
#: editor_ops.cc:415
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:472 editor_ops.cc:601
msgid "nudge location forward"
msgstr "Толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:502
msgid "nudge automation forward"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:538
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:632
msgid "nudge automation backward"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:667
msgid "nudge forward"
msgstr "Толчок вперед"
#: editor_ops.cc:691
msgid "nudge backward"
msgstr "Толчок назад"
#: editor_ops.cc:756
msgid "sequence regions"
msgstr "выстраивание областей встык"
#: editor_ops.cc:2290 location_ui.cc:737
msgid "New Range"
msgstr "Создать диапазон"
#: editor_ops.cc:2292
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новая пометка позиции"
#: editor_ops.cc:2340 editor_ops.cc:2381 editor_ops.cc:2518 editor_ops.cc:2555
#: location_ui.cc:1074
msgid "add marker"
msgstr "добавление маркера"
#: editor_ops.cc:2368
msgid "cue %1"
msgstr "очередь %1"
#: editor_ops.cc:2370
msgid "section"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2372
msgid "mark"
msgstr "пометка"
#: editor_ops.cc:2407
msgid "Set session start"
msgstr "Установить начало сессии"
#: editor_ops.cc:2433
msgid "Set session end"
msgstr "Установить конец сессии"
#: editor_ops.cc:2518
msgid "add markers"
msgstr "добавление маркеров"
#: editor_ops.cc:2625
msgid "clear markers"
msgstr "Очистка пометок"
#: editor_ops.cc:2644
msgid "clear xrun markers"
msgstr "Очистка маркеров рассинхронизации"
#: editor_ops.cc:2664
msgid "clear ranges"
msgstr "Очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:2686
msgid "clear cues"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2704 editor_ops.cc:2720
msgid "clear locations"
msgstr "Очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2793
msgid "insert region"
msgstr "Вставка области"
#: editor_ops.cc:3052
msgid "raise regions"
msgstr "Поднятие областей"
#: editor_ops.cc:3054
msgid "raise region"
msgstr "Поднятие области"
#: editor_ops.cc:3060
msgid "raise regions to top"
msgstr "Поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:3062
msgid "raise region to top"
msgstr "Поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:3068
msgid "lower regions"
msgstr "Опускание областей"
#: editor_ops.cc:3070 editor_ops.cc:3078
msgid "lower region"
msgstr "Опускание области"
#: editor_ops.cc:3076
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:3161
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:3163 processor_box.cc:3606 route_ui.cc:1720
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:3199
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3228
msgid "group regions"
msgstr "группировка областей"
#: editor_ops.cc:3246
msgid "ungroup regions"
msgstr "разгруппировка областей"
#: editor_ops.cc:3484
msgid "separate"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:3621
msgid "separate region under"
msgstr "разделение области под курсором"
#: editor_ops.cc:3690
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "Обрезать области по диапазону редактирования"
#: editor_ops.cc:3855
msgid "set sync point"
msgstr "Установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3879
msgid "remove region sync"
msgstr "Удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3901
msgid "move regions to original position"
msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3903
msgid "move region to original position"
msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3924
msgid "align selection"
msgstr "Выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3998
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:4032
msgid "align region"
msgstr "Выравнивание области"
#: editor_ops.cc:4083
msgid "trim front"
msgstr "Обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:4083
msgid "trim back"
msgstr "Обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:4111
msgid "trim to loop"
msgstr "Обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:4121
msgid "trim to punch"
msgstr "Обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:4228
msgid "trim to region"
msgstr "Обрезка в область"
#: editor_ops.cc:4285
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4288 editor_ops.cc:4302
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:4299
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
"каналы утеряны до достижения выходов.\n"
"Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
"стереосигнал из моновхода или наоборот."
#: editor_ops.cc:4308
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4312
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:4313
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:4314
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:4329
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:4364
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
"или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
"дорожки входов.\n"
"\n"
"Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
#: editor_ops.cc:4368
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:4400
msgid "Name for Bounced Range:"
msgstr "Название сведенного выделения:"
#: editor_ops.cc:4448
msgid "Bounced Range will appear in the Source list"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4539
msgid "bounce range"
msgstr "сведение области"
#: editor_ops.cc:4599
msgid "delete control points"
msgstr "удаление контрольной точки"
#: editor_ops.cc:4661
msgid "delete"
msgstr "Удаление"
#: editor_ops.cc:4664
msgid "cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor_ops.cc:4667
msgid "copy"
msgstr "Копировать"
#: editor_ops.cc:4670
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:4714
msgid "objects"
msgstr "объекты"
#: editor_ops.cc:4941 editor_ops.cc:5060
msgid "remove region"
msgstr "Удаление области"
#: editor_ops.cc:4964
msgid "recover regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5629
msgid "duplicate range selection"
msgstr "повторить диапазон выделения"
#: editor_ops.cc:5721
msgid "nudge track"
msgstr "Смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:5748
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:5751 editor_ops.cc:8480 editor_regions.cc:275
#: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:532
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет, ничего не делать."
#: editor_ops.cc:5752
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да, уничтожить."
#: editor_ops.cc:5754
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Уничтожение последней записи"
#: editor_ops.cc:5772
msgid "Tag:"
msgstr "Метка:"
#: editor_ops.cc:5787 session_archive_dialog.cc:51 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:225 sfdb_ui.cc:1991 sfdb_ui.cc:2111
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: editor_ops.cc:5990
msgid "normalize"
msgstr "нормировка"
#: editor_ops.cc:6102
msgid "reverse regions"
msgstr "Разворот областей"
#: editor_ops.cc:6139
msgid "strip silence"
msgstr "Удаление тишины"
#: editor_ops.cc:6259 editor_ops.cc:6308
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Не удалось отсоединить %1"
#: editor_ops.cc:6301
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ответвление областей"
#: editor_ops.cc:6384
msgid "de-interlace midi"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6627
msgid "reset region gain"
msgstr "Сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:6686
msgid "region polarity invert"
msgstr "инвертирование полярности области"
#: editor_ops.cc:6720
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:6745
msgid "toggle region lock"
msgstr "Переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:6769
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Переключить видеоблокировку"
#: editor_ops.cc:6793
msgid "change region opacity"
msgstr "Смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:6946
msgid "fade range"
msgstr "Диапазон фейда"
#: editor_ops.cc:6984
msgid "set fade in length"
msgstr "Установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6991
msgid "set fade out length"
msgstr "Установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:7056
msgid "set fade in shape"
msgstr "Установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:7091
msgid "set fade out shape"
msgstr "Установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:7127
msgid "set fade in active"
msgstr "Установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:7161
msgid "set fade out active"
msgstr "Установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:7221
msgid "toggle fade active"
msgstr "переключение активности фейда"
#: editor_ops.cc:7388
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:7402
msgid "set loop range from region"
msgstr "Установка петли из области"
#: editor_ops.cc:7420
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:7444
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Начало автоврезки"
#: editor_ops.cc:7451 editor_ops.cc:7455
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Начало/конец автоврезки"
#: editor_ops.cc:7497
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
#: editor_ops.cc:7532
msgid "set punch start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7556
msgid "set punch end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7587
msgid "set loop start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7612
msgid "set loop end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7623
msgid "set punch range from region"
msgstr "Установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:7656
msgid "region"
msgstr "область"
#: editor_ops.cc:7710
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать пометку"
#: editor_ops.cc:7711
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:7714
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:7715
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую пометку темпа?"
#: editor_ops.cc:7741
msgid "set tempo from %1"
msgstr "установить темп из %1"
#: editor_ops.cc:7765
msgid "split regions"
msgstr "разделение областей"
#: editor_ops.cc:7807
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:7814
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Позвать Хорька!"
#: editor_ops.cc:7815
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:7817
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:7820
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:7979
msgid "place transient"
msgstr "вставка резкого перехода"
#: editor_ops.cc:8013
msgid "snap regions to grid"
msgstr "привязка областей к сетке"
#: editor_ops.cc:8054
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:8059
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:8070
msgid "Pull-back length"
msgstr "Растяжка длины назад"
#: editor_ops.cc:8083
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:8102
msgid "close region gaps"
msgstr "устранение пробелов области"
#: editor_ops.cc:8410
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Это было бы плохой новостью..."
#: editor_ops.cc:8414
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:8431
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "дорожка"
msgstr[1] "дорожки"
msgstr[2] "дорожек"
#: editor_ops.cc:8432
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "шина"
msgstr[1] "шины"
msgstr[2] "шин"
#: editor_ops.cc:8433
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCA"
msgstr[2] "VCA"
#: editor_ops.cc:8436
msgid "Remove various strips"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8437
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2, %3 %4 и %5 %6?"
#: editor_ops.cc:8441 editor_ops.cc:8446 editor_ops.cc:8451
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "Удалить %1 и %2"
#: editor_ops.cc:8442 editor_ops.cc:8447 editor_ops.cc:8452
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?"
#: editor_ops.cc:8456 editor_ops.cc:8461 editor_ops.cc:8466
#: vca_master_strip.cc:527
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:8457 editor_ops.cc:8462 editor_ops.cc:8467
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?"
#: editor_ops.cc:8475
msgid "You may also lose the playlists associated with the %1"
msgstr "Вы также можете потерять плейлисты, ассоциированные с %1"
#: editor_ops.cc:8478
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr "Это действие не может быть отменено, файл сессии будет перезаписан!"
#: editor_ops.cc:8482
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:8484 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:533
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:8536
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Для вставки промежутка времени надо сначала выбрать дорожки."
#: editor_ops.cc:8543
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "Невозможно вставить время в режиме блокировки редактирования"
#: editor_ops.cc:8582 editor_ops.cc:8615 editor_ops.cc:8637 editor_ops.cc:8676
#: editor_ops.cc:8686 editor_ops.cc:8693
msgid "insert time"
msgstr "Вставка времени"
#: editor_ops.cc:8707
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Для удаления промежутка времени надо сначала выбрать дорожки."
#: editor_ops.cc:8714
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "Невозможно удалить время в режиме блокировки редактирования"
#: editor_ops.cc:8749
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки."
#: editor_ops.cc:8763 editor_ops.cc:8782 editor_ops.cc:8853 editor_ops.cc:8867
#: editor_ops.cc:8871
msgid "remove time"
msgstr "удаление времени"
#: editor_ops.cc:8942
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:9007
msgid "Sel"
msgstr "Выб."
#: editor_ops.cc:9046
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:9071
msgid "mute regions"
msgstr "приглушение областей"
#: editor_ops.cc:9073
msgid "mute region"
msgstr "приглушение области"
#: editor_ops.cc:9110
msgid "combine regions"
msgstr "Объединение областей"
#: editor_ops.cc:9148
msgid "uncombine regions"
msgstr "Разъединение областей"
#: editor_ops.cc:9187
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: заблокировано"
#: editor_ops.cc:9195
msgid "Click to unlock"
msgstr "Снять замок"
#: editor_ops.cc:9246
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
#: editor_ops.cc:9428
msgid "New Cue Marker Name"
msgstr "Название нового маркера очереди"
#: editor_ops.cc:9477
msgid "add cue marker"
msgstr "добавка маркера очереди"
#: editor_ops.cc:9519
msgid "remove cue marker"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9579
msgid "clear cue markers"
msgstr "очистка маркеров очередей"
#: editor_ops.cc:9631
msgid "region markers -> global markers"
msgstr "маркеры области -> глобальные маркеры"
#: editor_ops.cc:9643
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
msgstr "Минимальный удаляемый интервал (секунды):"
#: editor_ops.cc:9652
msgid "Leave a gap of(seconds):"
msgstr "Оставить интервал (секунд):"
#: editor_ops.cc:9660
msgid "Shift global markers too"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9683
msgid "The threshold value you entered is not a number"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9689 editor_ops.cc:9705
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9699
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
msgstr "Значение оставляемого интервала не является числом"
#: editor_ops.cc:9769
msgid "remove gaps"
msgstr "Удалить пробелы"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Ch"
msgstr "# К"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Channels in the region"
msgstr "# Каналов в этой области"
#: editor_regions.cc:78 editor_sections.cc:58 midi_list_editor.cc:105
#: region_list_base.cc:555 time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:78
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:80
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Lock|L"
msgstr "Б"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:91
msgid "Opaque|O"
msgstr "Н"
#: editor_regions.cc:91
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Непрозрачность области (отключает слышимость нижних областей)?"
#: editor_regions.cc:96 editor_sections.cc:59 region_list_base.cc:557
#: time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:96
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:98
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала области"
#: editor_regions.cc:100
msgid ""
"Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:102
msgid "Fade out"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:102
msgid ""
"Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:272
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:276
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:278
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Cues|C"
msgstr "О"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Visible on Cues window ?"
msgstr "Видно ли в окне очередей?"
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Add New Tempo"
msgstr "Добавить смену темпа"
#: editor_rulers.cc:227
msgid "Clear All Tempos"
msgstr "Стереть всю смену темпа"
#: editor_rulers.cc:229
msgid "Clear All Earlier Tempos"
msgstr "Стереть всю смену темпа ранее"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "Clear All Later Tempos"
msgstr "Стереть всю смену темпа позднее"
#: editor_rulers.cc:232
msgid "Clear All Earlier Tempos (w/BBT markers)"
msgstr "Стереть все маркеры темпа до выбранного (с маркерами BBT)"
#: editor_rulers.cc:233
msgid "Clear All Later Tempos (w/BBT markers)"
msgstr "Стереть все маркеры темпа после выбранного (с маркерами BBT)"
#: editor_rulers.cc:237 tempo_dialog.cc:622
msgid "New Time Signature"
msgstr "Вставить тактовый размер"
#: editor_rulers.cc:281
msgid "Add BBT Marker"
msgstr "Добавить маркер BBT"
#: editor_rulers.cc:289
msgid "Location Marker"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:290
msgid "Arrangement Marker"
msgstr "Маркер аранжировки"
#: editor_rulers.cc:291
msgid "CD Track Marker"
msgstr "Маркер дорожек CD"
#: editor_rulers.cc:296
msgid "Stop All Cues"
msgstr "Остановить все очереди"
#: editor_rulers.cc:298
msgid "Cue %1"
msgstr "Очередь %1"
#: editor_rulers.cc:304 export_timespan_selector.cc:404
#: export_timespan_selector.cc:524 virtual_keyboard_window.cc:174
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: editor_rulers.cc:306
msgid "Punch Range"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:313
msgid "All Locations"
msgstr "Все местоположения"
#: editor_rulers.cc:315
msgid "All Cues"
msgstr "Все очереди"
#: editor_rulers.cc:316
msgid "All Xruns"
msgstr "Все рассинхронизации"
#: editor_rulers.cc:317
msgid "All (MIDI) Scenes"
msgstr "Все (MIDI) сцены"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "Show Locations..."
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:358
msgid "Show Ranges..."
msgstr ""
#: editor_sections.cc:518
msgid "Rename the selected Section"
msgstr "Переименовать выбранную часть"
#: editor_sections.cc:520
msgid "Remove the selected Section"
msgstr "Удалить выбранную часть"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (dbl-click to load)"
msgstr "Снимок (загрузить двойным щелчком)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Дата изменения"
#: editor_snapshots.cc:114
msgid "Load Snapshot?"
msgstr "Загрузить снимок?"
#: editor_snapshots.cc:115
msgid "Do you want to load this snapshot?"
msgstr "Вы хотите загрузить этот снимок?"
#: editor_snapshots.cc:118
msgid "Yes, Load It"
msgstr "Да, загрузить"
#: editor_snapshots.cc:165
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:167
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:185
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:190
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Captured For"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:88
msgid "Original Track this was recorded on"
msgstr "Исходная дорожка, на которой это было записано"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "# Xruns"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
msgid "Take ID"
msgstr "ID дубля"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Orig Pos"
msgstr "Исх. поз."
#: editor_sources.cc:94
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr "Исходная позиция файла на таймлайне, сразу после записи"
#: editor_sources.cc:97
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Папка, где находится этот файл"
#: editor_sources.cc:146
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:149
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Удалить выбранные источники"
#: editor_sources.cc:182
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session -> "
"Cleanup."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:187
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Удалить только области, использующие эти источники"
#: editor_sources.cc:188
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr "Да, удалить области и источники (не может быть отменено!)"
#: editor_sources.cc:190
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Удалить выбранные источники"
#: editor_summary.cc:476
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Показать в окне всё"
#: editor_tempodisplay.cc:476
msgid "add tempo mark"
msgstr "добавление маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:490
msgid "add"
msgstr "Добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:509
msgid "add time signature"
msgstr "вставка тактового размера"
#: editor_tempodisplay.cc:555
msgid "add BBT marker"
msgstr "добавка маркера BBT"
#: editor_tempodisplay.cc:602 editor_tempodisplay.cc:695
msgid "done"
msgstr "Готово"
#: editor_tempodisplay.cc:630
msgid "edit BBT meter"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:663
msgid "edit time signature"
msgstr "правка размера такта"
#: editor_tempodisplay.cc:687 editor_tempodisplay.cc:754
msgid "edit tempo"
msgstr "правка темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:721
msgid "edit BBT tempo"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:783
msgid "remove BBT marker"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:791
msgid "remove tempo change"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:803
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:820
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Удаление пометки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:1002 editor_tempodisplay.cc:1005
msgid "clear earlier tempos"
msgstr "очистка маркеров темпа до"
#: editor_tempodisplay.cc:1023 editor_tempodisplay.cc:1026
msgid "clear later tempos"
msgstr "очистка маркеров темпа после"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:151
msgid "pitch shift"
msgstr "Смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:339
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "Аппаратный мониторинг"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Audio System:"
msgstr "Звуковая подсистема:"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "MIDI System:"
msgstr "Подсистема MIDI:"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:96
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Input Device:"
msgstr "Устройство записи:"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Output Device:"
msgstr "Устройство вывода:"
#: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189
#: sfdb_ui.cc:357 sfdb_ui.cc:451 sfdb_ui.cc:456 export_video_dialog.cc:164
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизации:"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Periods:"
msgstr "Периодов:"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Hardware Input Latency:"
msgstr "Аппаратная задержка входа:"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Hardware Output Latency:"
msgstr "Аппаратная задержка выхода:"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Record Monitoring Handled by:"
msgstr "Кто выполняет мониторинг записи:"
#: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Панель управления устройством"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "Setup & Calibration"
msgstr "Настройка и калибровка"
#: engine_dialog.cc:111
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Обновить список устройств"
#: engine_dialog.cc:112
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод"
#: engine_dialog.cc:113
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3142
msgid "Measure"
msgstr "Измерить"
#: engine_dialog.cc:115
msgid "Use Results"
msgstr "Использовать замер"
#: engine_dialog.cc:116
msgid "Back to Settings (Ignore Results)"
msgstr "Обратно (забыть измерения)"
#: engine_dialog.cc:117
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Калибровка аудио"
#: engine_dialog.cc:121
msgid "Back to Settings"
msgstr "Назад к настройкам"
#: engine_dialog.cc:146
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
"\n"
"(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
#: engine_dialog.cc:162 rc_option_editor.cc:4334
msgid "Audio Hardware"
msgstr "Звуковое оборудование"
#: engine_dialog.cc:167 rc_option_editor.cc:4328
msgid "Audio Driver"
msgstr "Звуковой движок"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Измерение задержки отклика"
#: engine_dialog.cc:214
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
"минимума </span>"
#: engine_dialog.cc:222
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
#: engine_dialog.cc:227
msgid "Playback channel:"
msgstr "Канал воспроизведения:"
#: engine_dialog.cc:237
msgid "Capture channel:"
msgstr "Канал захвата:"
#: engine_dialog.cc:256
msgid ""
"Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n"
"When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"После соединения каналов нажмите кнопку «Измерить».\n"
"Как только результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать»."
#: engine_dialog.cc:261 engine_dialog.cc:3342 engine_dialog.cc:3352
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Пока нет результатов измерения"
#: engine_dialog.cc:271
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: engine_dialog.cc:322
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"Всегда использовать эти параметры при запуске %1, если доступно то же "
"устройство"
#: engine_dialog.cc:511
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
msgstr "Не удалось настроить движок звука и MIDI с заданными параметрами."
#: engine_dialog.cc:673
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
#: engine_dialog.cc:719
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
#: engine_dialog.cc:724
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
#: engine_dialog.cc:860
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Остановить"
#: engine_dialog.cc:864
msgid "Engine|Start"
msgstr "Запустить"
#: engine_dialog.cc:947
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-устройства"
#: engine_dialog.cc:953
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:957
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Системная задержка в сэмплах"
#: engine_dialog.cc:962 gain_meter.cc:856 io_button.cc:426 io_button.cc:711
#: io_plugin_window.cc:382 mixer_strip.cc:406 mixer_strip.cc:2020
#: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2843 export_video_dialog.cc:121
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: engine_dialog.cc:966 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:862
#: io_button.cc:426 io_button.cc:711 io_plugin_window.cc:382 mixer_strip.cc:410
#: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:304 plugin_eq_gui.cc:134
#: rc_option_editor.cc:2847 surround_strip.cc:181 vca_master_strip.cc:247
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: engine_dialog.cc:1012
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровка"
#: engine_dialog.cc:1627
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: engine_dialog.cc:1686
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f мс)"
#: engine_dialog.cc:2437
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: engine_dialog.cc:2468
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
#: engine_dialog.cc:2473
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Не удается поменять имя устройства входа на %1"
#: engine_dialog.cc:2477
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Не удается поменять имя устройства выхода на %1"
#: engine_dialog.cc:2482
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
#: engine_dialog.cc:2487
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
#: engine_dialog.cc:2491
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
#: engine_dialog.cc:2495
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Не удается установить период равным %1"
#: engine_dialog.cc:2501
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
#: engine_dialog.cc:2505
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
#: engine_dialog.cc:2991 engine_dialog.cc:3059
msgid "No signal detected "
msgstr "Сигнал не обнаружен"
#: engine_dialog.cc:2998
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3011 engine_dialog.cc:3067 port_insert_ui.cc:215
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: engine_dialog.cc:3020 engine_dialog.cc:3075
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Определены следующие задержки:"
#: engine_dialog.cc:3022 engine_dialog.cc:3077
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Системная задержка: "
#: engine_dialog.cc:3029
msgid "Large measurement deviation. Invalid result."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3038
msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3084
msgid "(averaging)"
msgstr "(усреднение)"
#: engine_dialog.cc:3090
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(слишком большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:3094
msgid "(large jitter)"
msgstr "(большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:3106
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
#: engine_dialog.cc:3122 port_insert_ui.cc:320
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: engine_dialog.cc:3266
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Отсоединить от %1"
#: engine_dialog.cc:3271
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: engine_dialog.cc:3273
msgid "Connected"
msgstr "Соединено"
#: engine_dialog.cc:3284
msgid "Connect to %1"
msgstr "Соединить с %1"
#: engine_dialog.cc:3288
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: export_analysis_graphs.cc:213
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
#: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220
#: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229
#: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_analysis_graphs.cc:285
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_analysis_graphs.cc:301
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_analysis_graphs.cc:302
msgid "1K"
msgstr "1К"
#: export_analysis_graphs.cc:303
msgid "5K"
msgstr "5К"
#: export_analysis_graphs.cc:304
msgid "10K"
msgstr "10К"
#: export_analysis_graphs.cc:402
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
#: export_analysis_graphs.cc:412
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicity"
#: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr "Недоступно"
#: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:91
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356
#: sfdb_ui.cc:187
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:58
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:209
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:505
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:509
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:572
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Selection Actions"
msgstr "Выбор дорожек/шин"
#: export_channel_selector.cc:584
msgid "Select all tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: export_channel_selector.cc:585
msgid "Select audio tracks"
msgstr "Выбрать звуковые дорожки"
#: export_channel_selector.cc:586
msgid "Select MIDI tracks"
msgstr "Выбрать MIDI-дорожки"
#: export_channel_selector.cc:587
msgid "Select busses"
msgstr "Выбрать шины"
#: export_channel_selector.cc:588
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение"
#: export_channel_selector.cc:591
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Исключить скрытые"
#: export_channel_selector.cc:596
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Исключить приглушённые"
#: export_channel_selector.cc:631
msgid "Track name"
msgstr "Название дорожки"
#: export_dialog.cc:63
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
"</span>"
#: export_dialog.cc:64
msgid "List files"
msgstr "Список файлов"
#: export_dialog.cc:158
msgid "Only Analyze"
msgstr "Только пяанализироапть"
#: export_dialog.cc:188
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:537
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
"См. вывод для деталей."
#: export_dialog.cc:280
msgid "A track or bus has more channels than the target."
msgstr "У дорожки или шины больше каналов, чем у целевого объекта."
#: export_dialog.cc:329
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:390
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
#: export_dialog.cc:400
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:446
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Запись снимка экрана с микшером: %1."
#: export_dialog.cc:452
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Копирование снимка экрана с микшером: %1."
#: export_dialog.cc:462
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Анализ экспортированных файлов"
#: export_dialog.cc:481
msgid "export"
msgstr "Экспорт"
#: export_dialog.cc:502
msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:507
msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Анализируется '%3' (диапазон времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:371
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:376
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:381
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:386
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:535
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)"
#: export_dialog.cc:539
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Выполняется послеэкспортная команда для '%1'"
#: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:581
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:583
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:607
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:621
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:646
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:222
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:223
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Загрузить на Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:224
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
#: export_file_notebook.cc:225
msgid "Re-Import Exported Audio"
msgstr "Импортировать экспортированный звуковой файл"
#: export_file_notebook.cc:318
msgid "No format!"
msgstr "Формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:351
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Timespan Name"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73
#: export_video_dialog.cc:75
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: export_filename_selector.cc:47
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
#: export_filename_selector.cc:49
msgid "No Name"
msgstr "Без названия"
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:358
msgid "Session Name"
msgstr "Название снимка"
#: export_filename_selector.cc:51
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:230
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:232
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
"Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
#: export_filename_selector.cc:396
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
#: export_filename_selector.cc:406
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Label: "
msgstr "Название: "
#: export_format_dialog.cc:53
msgid "Normalize:"
msgstr "Нормировка:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Peak"
msgstr "Пиковое значение"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Loudness"
msgstr "Громкость"
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename; see tooltip for more,\n"
"don't add quotes around arguments):"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:77
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:81
msgid "Sample Rate Conversion Quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты дискретизации:"
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Preview / Watermark"
msgstr "Водяные знаки"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Noise Level:"
msgstr "Уровень шума:"
#: export_format_dialog.cc:98
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:100
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:101
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:102
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Создать файл с отметками глав для MP4"
#: export_format_dialog.cc:103
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
#: export_format_dialog.cc:118
msgid "limit to"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "constrain to"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:140
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:167
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Имя исполнителя\n"
"%b Базовое имя файла\n"
"%c Авторские права\n"
"%d Каталог файла\n"
"%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
"%l Автор либретто/текста песни\n"
"%n Имя сессии\n"
"%o Дирижёр\n"
"%t Название\n"
"%z Организация\n"
"%A Альбом\n"
"%C Комментарий\n"
"%E Инженер по звуку\n"
"%G Жанр\n"
"%L Общее число дорожек\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
#: export_format_dialog.cc:309
msgid "Pre Process"
msgstr "Предварительная обработка"
#: export_format_dialog.cc:312
msgid "Watermark"
msgstr "Водяные знаки"
#: export_format_dialog.cc:320
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирование"
#: export_format_dialog.cc:328
msgid "Post Export"
msgstr "После экспорта"
#: export_format_dialog.cc:622
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:627
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:632
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:642
msgid "Zero order hold"
msgstr "Нулевой порядок удержания"
#: export_format_dialog.cc:656
msgid "No Watermark"
msgstr "Без водяного знака"
#: export_format_dialog.cc:662
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
msgstr "1/2 секунды белого шума каждый 15 секунд"
#: export_format_dialog.cc:668
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
msgstr "1 секунда белого шума каждый 30 секунд"
#: export_format_dialog.cc:674
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
msgstr "1 секунда белого шума каждые 2 минуты"
#: export_format_dialog.cc:680
msgid ""
"This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients "
"for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:1156
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:1172
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1183
msgid "OPUS options"
msgstr "Параметры Opus"
#: export_format_dialog.cc:1193
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1209
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_format_dialog.cc:1225
msgid "Variable bit rate quality"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:1236
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "Параметры FFMPEG/MP3"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:110 export_preset_selector.cc:136
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
"Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
#: export_preset_selector.cc:195
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
msgid "Timecode:"
msgstr "Тайм-код:"
#: export_report.cc:190
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:228
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
msgid "Peak:"
msgstr "Пиковые значения:"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
msgid "True Peak:"
msgstr "Реал. пиковые значения:"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Усиление при нормировке:"
#: export_report.cc:238
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 Дб"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
#: loudness_dialog.cc:73
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Средняя громкость:"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710
#: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Диапазон громкости:"
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
msgid "Max Short/Momentary:"
msgstr "Макс. кратк./мгновен.:"
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
msgid "%1/%2 LUFS"
msgstr "%1/%2 LUFS"
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759
#: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 Дб"
#: export_report.cc:469
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: export_report.cc:559
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Лг"
#: export_report.cc:560
msgid "Rectified|Rf"
msgstr ""
#: export_report.cc:561
msgid "Logscale"
msgstr ""
#: export_report.cc:562
msgid "Rectified"
msgstr ""
#: export_report.cc:737
msgid ""
"Conformity\n"
"Analysis"
msgstr ""
"Анализ\n"
"соответствия"
#: export_report.cc:821
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
#: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:528 trigger_clip_picker.cc:513
#: trigger_clip_picker.cc:990
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:577 trigger_clip_picker.cc:1036
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: export_timespan_selector.cc:51
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:52
msgid "Realtime Export"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4197
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523
msgid "RT"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#: foldback_strip.cc:100
msgid "Pan: "
msgstr "Пан.: "
#: foldback_strip.cc:111
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: foldback_strip.cc:291
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:293
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:295
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:301
msgid "Set send post fader"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:304
msgid "Set send pre fader"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:308
msgid "Remove This Send"
msgstr "Удалить этот посыл"
#: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:764 foldback_strip.cc:775
#: mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:167 mixer_strip.cc:411 mixer_strip.cc:997
#: mixer_strip.cc:1008 rc_option_editor.cc:2848 surround_strip.cc:61
#: surround_strip.cc:332 surround_strip.cc:343 vca_master_strip.cc:248
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: foldback_strip.cc:397
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Предыдущая шина сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:403
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Следующая шина сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:409
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Скрыть канал сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224 surround_strip.cc:171
msgid "Level: "
msgstr "Уровень: "
#: foldback_strip.cc:760 mixer_strip.cc:993 surround_strip.cc:328
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
#: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1095 route_time_axis.cc:637
#: surround_strip.cc:360 track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:247
#: trigger_ui.cc:407 vca_master_strip.cc:483 vca_time_axis.cc:454
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: foldback_strip.cc:794 mixer_strip.cc:1097 route_time_axis.cc:639
#: surround_strip.cc:361 track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:249
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: foldback_strip.cc:796 mixer_strip.cc:1101 route_time_axis.cc:643
#: surround_strip.cc:363 track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:253
msgid "Outputs..."
msgstr "Выходы..."
#: foldback_strip.cc:800 mixer_strip.cc:1115
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: foldback_strip.cc:807 mixer_strip.cc:1133 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:876 trigger_strip.cc:271
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: foldback_strip.cc:815 mixer_strip.cc:1178 surround_strip.cc:372
#: trigger_strip.cc:306
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: foldback_strip.cc:823
msgid "Duplicate Foldback Bus"
msgstr "Продублировать шину сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:1032 mixer_strip.cc:859
msgid "Show Sends"
msgstr "Показывать посылы"
#: foldback_strip.cc:1036 mixer_strip.cc:1733 monitor_section.cc:90
#: trigger_strip.cc:349
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: foldback_strip.cc:1040 mixer_strip.cc:1736 monitor_section.cc:91
#: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid ""
"Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, "
"and paste the authorization code here"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:265
msgid "Authorization Code"
msgstr "Код авторизации"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:310
msgid "Fetching Access Token (auth_code="
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:395
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:400
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:464
msgid "programming error: %1\n"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4333
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:109
msgid "pre"
msgstr "До"
#: gain_meter.cc:155 gain_meter.cc:574 gain_meter.cc:901 gain_meter.cc:912
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:169 gain_meter.cc:986
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:170
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr ""
#: gain_meter.cc:181
msgid "Metering point"
msgstr "Точка замера"
#: gain_meter.cc:837
msgid "Manual|M"
msgstr "Р"
#: gain_meter.cc:839
msgid "Play|P"
msgstr "П"
#: gain_meter.cc:841
msgid "Touch|T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:843
msgid "Latch|L"
msgstr "З"
#: gain_meter.cc:845
msgid "Write|W"
msgstr "З"
#: gain_meter.cc:858 mixer_strip.cc:2021
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: gain_meter.cc:860 mixer_strip.cc:2022
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: generic_pluginui.cc:91
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
msgstr "MIDI-клавиатура (только прослушивание)"
#: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436
msgid "Velocity:"
msgstr "Сила нажатия:"
#: generic_pluginui.cc:168
msgid "All Automation"
msgstr "Вся автоматизация"
#: generic_pluginui.cc:344
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:370
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:376
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Редактор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:463
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:473 generic_pluginui.cc:579
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:614
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:644
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "MIDI-программы (посылается дорожке)"
#: generic_pluginui.cc:646
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "Программы MIDI"
#: generic_pluginui.cc:723
msgid "--Unset--"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:781
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:1023
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Этот параметр нельзя автоматизировать"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:580 io_plugin_window.cc:479
#: io_selector.cc:216 plugin_pin_dialog.cc:1906
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:334 group_tabs.cc:343
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:338
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Создать группу из..."
#: group_tabs.cc:347
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#: group_tabs.cc:374 route_group_menu.cc:88
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:375
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:381
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Убрать группу из VCA"
#: group_tabs.cc:390
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Назначить группу на VCA"
#: group_tabs.cc:396
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:398
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:400
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:402
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:429
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Назначить выделение на VCA..."
#: group_tabs.cc:440
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Назначить отметку на запись на VCA..."
#: group_tabs.cc:451
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Назначить отметку соло на VCA..."
#: group_tabs.cc:454
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:455
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: idleometer.cc:33
msgid "Idle O Meter"
msgstr ""
#: idleometer.cc:36
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr ""
#: idleometer.cc:58
msgid "Current:"
msgstr "Сейчас:"
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122
msgid "Min:"
msgstr "Мин:"
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120
msgid "Max:"
msgstr "Макс:"
#: idleometer.cc:67
msgid "Mean:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:70
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Elapsed:"
msgstr "Прошло:"
#: input_port_monitor.cc:68
msgid "5 second history waveform"
msgstr "Волновая форма сигнала за последние 5 секунд"
#: input_port_monitor.cc:87
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
msgstr "Подсвечивать входящие MIDI-данные на каждый MIDI-канал"
#: input_port_monitor.cc:88
msgid "Display most recently received MIDI messages"
msgstr "Показывать недавно полученные MIDI-события"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Удалить время начиная с:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Вставить время начиная с:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Удаляемый промежуток времени:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:89
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:98
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "Применить ко всем плейлистам выбранных дорожек:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:101
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить пометки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:104
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить блокированные пометки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid ""
"Move tempo and time signature changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:117
msgid "Remove time"
msgstr "Удалить время"
#: insert_remove_time_dialog.cc:117
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: insert_remove_time_dialog.cc:186
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:152
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: instrument_selector.cc:172 instrument_selector.cc:182
msgid "≤ %1 outs"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:174 instrument_selector.cc:184
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 вых."
#: instrument_selector.cc:187
msgid "stereo"
msgstr "стерео"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_button.cc:207
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: io_button.cc:210
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: io_button.cc:245 rc_option_editor.cc:1410 transport_masters_dialog.cc:393
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: io_button.cc:517 port_matrix.cc:753
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Невозможно добавить сюда порт."
#: io_button.cc:518 port_matrix.cc:754
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: io_button.cc:684
msgid "Add %1 port"
msgstr "Добавить %1-порт"
#: io_button.cc:693 io_button.cc:695 io_plugin_window.cc:542
#: plugin_pin_dialog.cc:1938
msgid "Routing Grid"
msgstr "Матрица маршрутизации"
#: io_plugin_window.cc:65
msgid "Pre-Process"
msgstr "До обработки"
#: io_plugin_window.cc:78
msgid "Post-Process"
msgstr "После обработки"
#: io_plugin_window.cc:148
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add I/O Plugins"
msgstr ""
"Сделайте двойной щелчок или щелчок правой\n"
"клавишей мыши, чтобы добавить плагины I/O"
#: io_plugin_window.cc:281 region_editor.cc:953
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI."
msgstr ""
#: io_plugin_window.cc:283 processor_box.cc:560 processor_box.cc:1789
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок, чтобы показать общий интерфейс.%2"
#: io_plugin_window.cc:358 processor_box.cc:4230 region_editor.cc:638
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:271
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:273
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "Ваш собс."
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
#: keyeditor.cc:74
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
#: keyeditor.cc:76
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"Эта комбинация уже привязана к '%1'.\n"
"\n"
"Можно переназначить ее на выбранное действие или отказаться от изменения."
#: keyeditor.cc:82 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: keyeditor.cc:96
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:98
msgid "Search..."
msgstr "Искать..."
#: keyeditor.cc:110
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
#: keyeditor.cc:114
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
#: keyeditor.cc:126
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
#: keyeditor.cc:129
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Напечатать справку по горячим клавишам"
#: keyeditor.cc:247 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:248
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:410
msgid "RegionList"
msgstr "Список областей"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "Период"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:312 sfdb_ui.cc:2173
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: library_download_dialog.cc:42
msgid "Loop Download Manager"
msgstr "Скачивание лупов"
#: library_download_dialog.cc:54
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:844
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:842
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215
#: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309
#: library_download_dialog.cc:321
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: library_download_dialog.cc:278
msgid "Installing"
msgstr "Устанавливается"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: location_ui.cc:68
msgid "Arrangement|Arr."
msgstr "Арнж."
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Пред. акцент"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:330
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:331
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:334
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:335
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:339
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить эту пометку"
#: location_ui.cc:340
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:342
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Установить время пометки по месту воспроизведения"
#: location_ui.cc:736
msgid "New Marker"
msgstr "Вставить маркер"
#: location_ui.cc:753
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:779
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Пометки (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:814
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1093
msgid "add range marker"
msgstr "добавление маркера диапазона"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
msgstr "Анализатор и нормализатор громкости"
#: loudness_dialog.cc:68
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
msgstr "Анализ соответствия (с примененным усилением)"
#: loudness_dialog.cc:74
msgid "Max. Short Loudness:"
msgstr "Макс. кратковрем. грмк.:"
#: loudness_dialog.cc:75
msgid "Max. Momentary Loudness:"
msgstr "Макс. мгновенн. грмк.:"
#: loudness_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "В реал. времени"
#: loudness_dialog.cc:78
msgid "Analysis Report"
msgstr "Отчет об анализе"
#: loudness_dialog.cc:79
msgid "Custom Amplifier Position"
msgstr "Другая позиция усилителя"
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: loudness_dialog.cc:191
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Цель</b>"
#: loudness_dialog.cc:194
msgid "<b>Measured</b>"
msgstr "<b>Измерено</b>"
#: loudness_dialog.cc:197
msgid "<b>Delta</b>"
msgstr "<b>Разница</b>"
#: loudness_dialog.cc:210
msgid "Gain to normalize:"
msgstr "Нормируемое усиление:"
#: loudness_dialog.cc:212
msgid "Previous output gain:"
msgstr "Предыдущее усиление на выходе:"
#: loudness_dialog.cc:215
msgid "Total gain:"
msgstr "Суммарное усиление:"
#: loudness_dialog.cc:249
msgid ""
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:286
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
msgstr "<b>Анализ громкости</b>\n"
#: loudness_dialog.cc:294
msgid ""
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
"profile."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:303
msgid ""
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
"available, to play at normal speed."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:503
msgid ""
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
"is to short."
msgstr ""
"Анализатор громкости не предоставил результаты исследования. Скорее всего, "
"анализируемая область была слишком короткой."
#: loudness_dialog.cc:513
msgid "Export Loudness Report"
msgstr "Отчет о громкости экспортированного аудио"
#: loudness_dialog.cc:523
msgid "Save Loudness Preset"
msgstr "Сохранить пресет громкости"
#: loudness_dialog.cc:689
msgid ""
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
"missing on your system. Please contact your vendor."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:776
msgid "exceeds"
msgstr "превышает"
#: loudness_dialog.cc:777
msgid "<b> ±40 dB</b>"
msgstr "<b> ±40 Дб</b>"
#: loudness_dialog.cc:780
msgid "<b>%1 dB</b>"
msgstr "<b>%1 Дб</b>"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Добавить/Установить"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Новый хук"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:535 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Скрипты действий"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Сигналы"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Хуки действий"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Скрипты сессии"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Действие %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4834
msgid "Unset"
msgstr "Снять"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
#: luainstance.cc:1410
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1413
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr ""
#: luainstance.cc:1418
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
#: luainstance.cc:1443
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1599
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Добавить клавиатурную комбинацию или сценарий Lua"
#: luainstance.cc:1603
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1610
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1633
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
#: luainstance.cc:1650
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Установить параметры скрипта"
#: luainstance.cc:1675
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
#: luainstance.cc:1679 luainstance.cc:1683
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Выбрать буфер редактора"
#: luawindow.cc:257 luawindow.cc:262
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:290 luawindow.cc:314
msgid "LuaException: %1"
msgstr "Нештатная ситуация Lua: %1"
#: luawindow.cc:292 luawindow.cc:316
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Прерывание Glib: %1"
#: luawindow.cc:294 luawindow.cc:296 luawindow.cc:318 luawindow.cc:320
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "Нештатаная ситуация для C++: %1"
#: luawindow.cc:371
msgid "Deleted %1"
msgstr "Удалён %1"
#: luawindow.cc:374
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Не удалось удалить %1"
#: luawindow.cc:440
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:445
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
#: luawindow.cc:452
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
#: luawindow.cc:457
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:468 luawindow.cc:520
msgid "Saved as %1"
msgstr "Сохранено как %1"
#: luawindow.cc:471 luawindow.cc:523
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
#: luawindow.cc:481
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:666
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:668
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Действие: '%1'"
#: luawindow.cc:670
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Фрагмент: %1"
#: luawindow.cc:682
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: main.cc:102
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
#: main.cc:152 main.cc:168
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
#: main.cc:155
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
"\n"
"Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
"%2.\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
#: main.cc:169
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
#: main.cc:216
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
#: main.cc:218
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
#: main.cc:357
msgid " (built using "
msgstr " (собран, используя "
#: main.cc:360
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:370
msgid "Copyright (C) 1999-2024 Paul Davis"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2024 Paul Davis"
#: main.cc:371
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:373
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:374
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
#: main.cc:375
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr ""
"Это свободное программное обеспечение, мы приветствуем его распространение"
#: main.cc:376
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:384
msgid "%1 is already running."
msgstr "%1 уже запущен."
#: main.cc:426
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: main.cc:428
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
#: main.cc:437
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
#: main.cc:444
msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler"
msgstr ""
#: main.cc:446
msgid "Installed SIGUSR1 debug handler"
msgstr ""
#: main.cc:456
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса"
#: main.cc:463
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:68
msgid "Display absolute time"
msgstr "Показывать абсолютное время"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Показывать разницу с маркером начала"
#: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:631
msgid "Edit Time Signature"
msgstr "Изменить размер такта"
#: main_clock.cc:88
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Вставить новый темп"
#: main_clock.cc:89
msgid "Insert Time Signature Change"
msgstr "Вставить смену тактового размера"
#: marker.cc:363 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: mergeable_line.cc:103
msgid "draw automation"
msgstr "рисование автоматизации"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2713 recorder_ui.cc:83
#: session_archive_dialog.cc:44 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:197 session_archive_dialog.cc:208
#: session_archive_dialog.cc:222 sfdb_ui.cc:793 trigger_ui.cc:706
#: trigger_ui.cc:739
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Управление MIDI-каналами"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Воспроизводить все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Записывать все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие события"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
#: midi_clip_editor.cc:94
msgid "MIDI Region Trimmer:"
msgstr "Обрезка MIDI-области:"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:720
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Num"
msgstr "Ном"
#: midi_list_editor.cc:109
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note start"
msgstr "Ред. отметку начала"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note channel"
msgstr "Ред. отметку канала"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note number"
msgstr "Ред. отметку номера"
#: midi_list_editor.cc:254
msgid "edit note velocity"
msgstr "Ред. отметку темпа"
#: midi_list_editor.cc:268
msgid "edit note length"
msgstr "Ред. отметку длины"
#: midi_list_editor.cc:475
msgid "insert new note"
msgstr "Вставить новую отметку"
#: midi_list_editor.cc:546
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:621
msgid "change note channel"
msgstr "Смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:629 midi_list_editor.cc:638
msgid "change note number"
msgstr "Смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:646
msgid "change note velocity"
msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:705
msgid "change note length"
msgstr "Смена длительности ноты"
#: midi_region_view.cc:813
msgid "channel edit"
msgstr "правка канала"
#: midi_region_view.cc:849
msgid "velocity edit"
msgstr "правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:908
msgid "add note"
msgstr "добавление ноты"
#: midi_region_view.cc:1990
msgid "step add"
msgstr "Добавить шаг"
#: midi_region_view.cc:2084 midi_region_view.cc:2106
msgid "alter patch change"
msgstr "Смена изменения патча"
#: midi_region_view.cc:2146
msgid "add patch change"
msgstr "добавление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2163
msgid "move patch change"
msgstr "Перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:2173
msgid "delete patch change"
msgstr "Удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2218
msgid "delete selection"
msgstr "Удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2236
msgid "delete note"
msgstr "Удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2865
msgid "move notes"
msgstr "Перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:2903
msgid "copy notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3415 velocity_ghost_region.cc:368
msgid "draw velocities"
msgstr "рисование силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:3482
msgid "set velocities"
msgstr "установка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:3524
msgid "change velocities"
msgstr "Смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:3590
msgid "transpose"
msgstr "Транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3629
msgid "change note lengths"
msgstr "Смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3696
msgid "nudge"
msgstr "Толчок"
#: midi_region_view.cc:3711
msgid "change channel"
msgstr "Смена канала"
#: midi_region_view.cc:3759
msgid "Bank "
msgstr "Банк "
#: midi_region_view.cc:3761 midi_time_axis.cc:330 midi_time_axis.cc:335
msgid "Channel "
msgstr "Канал "
#: midi_region_view.cc:3937
msgid "duplicate notes"
msgstr "дублирование нот"
#: midi_region_view.cc:4015
msgid "paste"
msgstr "Вставка"
#: midi_region_view.cc:4820
msgid "split notes"
msgstr "разделение нот"
#: midi_region_view.cc:4844
msgid "split notes more"
msgstr "большее разделение нот"
#: midi_region_view.cc:4872
msgid "split notes less"
msgstr "меньшее разделение нот"
#: midi_region_view.cc:4935
msgid "join notes"
msgstr "объединение нот"
#: midi_region_operations_box.cc:48
msgid "MIDI Region Operations:"
msgstr "Операции с MIDI-областью"
#: midi_region_operations_box.cc:63
msgid "Legatize..."
msgstr "Легато…"
#: midi_region_properties_box.cc:51
msgid "MIDI Region Properties:"
msgstr "Свойства MIDI-области"
#: midi_region_properties_box.cc:59
msgid "Patches..."
msgstr "Патчи…"
#: midi_region_properties_box.cc:65
msgid "CCs..."
msgstr "СС…"
#: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255
msgid "Send Patches"
msgstr "Отправить патчи"
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
msgid "Send CCs"
msgstr "Отправить CC"
#: midi_streamview.cc:209
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
#: midi_streamview.cc:214
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
#: midi_streamview.cc:535
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:274
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:275
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:276
msgid "MIDNAM Channel Display"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:412 midi_time_axis.cc:418 midi_time_axis.cc:434
#: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:565
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Предоставлено плагином"
#: midi_time_axis.cc:739
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:744
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:748
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:749
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:750
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Выбор каналов…"
#: midi_time_axis.cc:753 mixer_strip.cc:1167 route_time_axis.cc:793
#: trigger_strip.cc:295
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Выбор патчей…"
#: midi_time_axis.cc:756
msgid "Restore Patch"
msgstr "Восстановить патч"
#: midi_time_axis.cc:761
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: midi_time_axis.cc:828
msgid "Bender"
msgstr "Высота тона"
#: midi_time_axis.cc:831
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:840 midi_time_axis.cc:1155
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:842
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Полифоническая сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:847
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:904 midi_time_axis.cc:1032
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:908 midi_time_axis.cc:1036
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:919 midi_time_axis.cc:1047
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:1193 midi_time_axis.cc:1196
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:1205 midi_time_axis.cc:1208
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1226
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:1233
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:1253
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета силы нажатия"
#: midi_time_axis.cc:1260
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:1267
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_time_axis.cc:1338
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"show all MIDI automation lanes?"
msgstr ""
"Вы уверены., что хотите показать\n"
"все полосы автоматизации MIDI?"
#: midi_time_axis.cc:1340 route_time_axis.cc:557 vca_time_axis.cc:482
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: midi_time_axis.cc:1342
msgid ""
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
"also slow down the GUI significantly."
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:63
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:64
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:65
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:85
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_tracer.cc:194
msgid "HW: %1"
msgstr ""
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: mini_timeline.cc:80
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159
msgid "30 sec"
msgstr "30 с"
#: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161
msgid "1 min"
msgstr "1 мин"
#: mini_timeline.cc:829
msgid "2 mins"
msgstr "2 мин"
#: mini_timeline.cc:830
msgid "5 mins"
msgstr "5 мин"
#: mini_timeline.cc:831
msgid "10 mins"
msgstr "10 мин"
#: mini_timeline.cc:832
msgid "20 mins"
msgstr "20 мин."
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Отсутствует файл"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167
#: tempo_dialog.cc:684 tempo_dialog.cc:685
msgid "audio"
msgstr "Звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не удается найти файл %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"в какой-либо из следующих папок:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Отсутствуют файлы источников"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:57
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:60
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:64
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:35
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие плагины"
#: missing_plugin_dialog.cc:43
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
"reloaded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вместо этих плагинов до перезагрузки сессии будут размещены заглушки.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:53
msgid ""
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
"load the session.\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:55
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
msgstr "Дополнительно устанавливаемые плагины пока не проиндексированы."
#: missing_plugin_dialog.cc:56
msgid "Scan %1 plugins now?"
msgstr "Просканировать сейчас плагины %1?"
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1211
msgid "AudioUnit and VST"
msgstr "AudioUnit и VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1205 plugin_selector.cc:1213
#: rc_option_editor.cc:4082
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:64
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3125
msgid "No"
msgstr "нет"
#: mixer_strip.cc:192
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:194
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
#: mixer_strip.cc:203
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:218
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:226
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:228 mixer_strip.cc:1741
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:229 mixer_strip.cc:1740
msgid "Iso"
msgstr "Изо."
#: mixer_strip.cc:282
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:294
msgid "Trim: "
msgstr "Усиление: "
#: mixer_strip.cc:324
msgid ""
"Double-click to edit the route color.\n"
"Right-click to show the route operations context menu."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2844
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:2845
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Запись и монитор"
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:2846
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Изоляция и блокировка солирования"
#: mixer_strip.cc:412 rc_option_editor.cc:2849
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Привязка к VCA"
#: mixer_strip.cc:413 rc_option_editor.cc:2850
msgid "Trigger Grid"
msgstr "Сетка триггеров"
#: mixer_strip.cc:414
msgid "Trigger Master"
msgstr "Отсчёт триггеров"
#: mixer_strip.cc:618
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
#: mixer_strip.cc:645
msgid "Loudness|LAN"
msgstr "LAN"
#: mixer_strip.cc:649
msgid "Master output volume"
msgstr "Громкость главного выхода"
#: mixer_strip.cc:650
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
msgstr "Измерить громкость сессии и нормировать громкость главного выхода"
#: mixer_strip.cc:685
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:997 mixer_strip.cc:1008
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1058
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1061
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1099 route_time_axis.cc:641 track_record_axis.cc:503
#: trigger_strip.cc:251
msgid "Inputs..."
msgstr "Входы..."
#: mixer_strip.cc:1142 plugin_pin_dialog.cc:1077 trigger_strip.cc:280
msgid "Strict I/O"
msgstr "Строгий I/O"
#: mixer_strip.cc:1152
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Записывать до фейдера"
#: mixer_strip.cc:1153
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Записывать после фейдера"
#: mixer_strip.cc:1154
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Другие положения для записи и воспроизведения"
#: mixer_strip.cc:1156
msgid "Disk I/O..."
msgstr "I/O диска…"
#: mixer_strip.cc:1163 processor_box.cc:4212 trigger_strip.cc:291
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Порты плагина..."
#: mixer_strip.cc:1173 trigger_strip.cc:301
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "Раскидать по шинам"
#: mixer_strip.cc:1174 trigger_strip.cc:302
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "Раскидать по дорожкам"
#: mixer_strip.cc:1202 route_time_axis.cc:893 trigger_strip.cc:330
msgid "Duplicate..."
msgstr "Продублировать..."
#: mixer_strip.cc:1380 processor_box.cc:4222
msgid "Custom LAN Amp Position"
msgstr "Другое положение усилителя LAN"
#: mixer_strip.cc:1521
msgid "MeterWide|In"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1525
msgid "MeterWide|Pre"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1529
msgid "MeterWide|Post"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1533
msgid "MeterWide|Out"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1538
msgid "MeterWide|Custom"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1545
msgid "Meter|In"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:1549
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Прд"
#: mixer_strip.cc:1553
msgid "Meter|Po"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:1557
msgid "Meter|O"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:1562
msgid "Meter|C"
msgstr "З"
#: mixer_strip.cc:1717 route_ui.cc:241 track_record_axis.cc:263
#: trigger_strip.cc:341
msgid "Monitor|In"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1718 route_ui.cc:247 track_record_axis.cc:264
#: trigger_strip.cc:342
msgid "Monitor|Disk"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1720 mixer_strip.cc:1754
msgid "Mon"
msgstr "Мон"
#: mixer_strip.cc:1751 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:1752 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:1767 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2400
#: vca_master_strip.cc:228 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "П"
#: mixer_strip.cc:1770
msgid "Prefader|P"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:1775
msgid "SoloIso|I"
msgstr "И"
#: mixer_strip.cc:1776
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Б"
#: mixer_strip.cc:2066 meter_strip.cc:895
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Поменять все в группе на %1"
#: mixer_strip.cc:2068 meter_strip.cc:897
msgid "Change all to %1"
msgstr "Поменять все на %1"
#: mixer_strip.cc:2070 meter_strip.cc:899
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
#: mixer_ui.cc:116 mixer_ui.cc:259 mixer_ui.cc:281
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Избранные плагины"
#: mixer_ui.cc:117 mixer_ui.cc:282
msgid "Recent Plugins"
msgstr "Недавние плагины"
#: mixer_ui.cc:118 mixer_ui.cc:283
msgid "Top-10 Plugins"
msgstr "ТОП10 плагинов"
#: mixer_ui.cc:188 mixer_ui.cc:1776
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Track, Bus, or VCA channels"
msgstr ""
"Сделайте двойной щелчок или щелчок правой клавишей\n"
"мыши, чтобы добавить дорожку, шину или VCA"
#: mixer_ui.cc:214 route_time_axis.cc:268 route_time_axis.cc:814
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_ui.cc:304
msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)"
msgstr "Сцены микшера (переключить по F1...F8)"
#: mixer_ui.cc:725
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
#: mixer_ui.cc:1023
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1041
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "У инструмента только одна шина выхода. Нечего раскидывать."
#: mixer_ui.cc:2056 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: mixer_ui.cc:2057 route_list_base.cc:388
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: mixer_ui.cc:2058 route_list_base.cc:389
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: mixer_ui.cc:2059 route_list_base.cc:390
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: mixer_ui.cc:2060 route_list_base.cc:391
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: mixer_ui.cc:2061 route_list_base.cc:392
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: mixer_ui.cc:2062 route_list_base.cc:393
msgid "Show All Busses"
msgstr "Показать все шины"
#: mixer_ui.cc:2063 route_list_base.cc:394
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Скрыть все шины"
#: mixer_ui.cc:2108
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
#: mixer_ui.cc:2206
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:2946
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: mixer_ui.cc:3007 mixer_ui.cc:3013
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: mixer_ui.cc:3397
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
#: mixer_ui.cc:3399
msgid "Add at the top"
msgstr "Добавить в начало"
#: mixer_ui.cc:3401
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Добавить перед фейдером"
#: mixer_ui.cc:3403
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Добавить после фейдера"
#: mixer_ui.cc:3405
msgid "Add at the end"
msgstr "Добавить в конец"
#: mixer_ui.cc:3411
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: mixer_ui.cc:3417
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить предустановку"
#: mixer_ui.cc:3695
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3696
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3697
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3698
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3699
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3700
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3703
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3704
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3705
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3706 mixer_ui.cc:3707
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3708
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_ui.cc:3709
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3710
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные плагины"
#: mixer_ui.cc:3711
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
#: mixer_ui.cc:3713
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Выбрать следующий канал микшера"
#: mixer_ui.cc:3714
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Выбрать предыдущий канал микшера"
#: mixer_ui.cc:3716
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Прокрутить окно микшера влево"
#: mixer_ui.cc:3717
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Прокрутить окно микшера вправо"
#: mixer_ui.cc:3719
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3722
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Микшер: показывать панель со списком"
#: mixer_ui.cc:3724
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Микшер: показывать VCA"
#: mixer_ui.cc:3727
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Микшер: показывать каналы Mixbus"
#: mixer_ui.cc:3730
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Микшер: показывать секцию мониторинга"
#: mixer_ui.cc:3733
msgid "Atmos Surround Master"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3735
msgid "Surround Master"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3738
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Микшер: показывать канал сценического монитора"
#: mixer_ui.cc:3740
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Переключить мониторинг диска"
#: mixer_ui.cc:3741
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Переключить мониторинг входа"
#: mixer_ui.cc:3745
msgid "Store Mixer Scene #%1"
msgstr "Сохранить сцену микшера #%1"
#: mixer_ui.cc:3750
msgid "Recall Mixer Scene #%1"
msgstr "Применить сцену микшера #%1"
#: mixer_ui.cc:3755
msgid "Clear Mixer Scene #%1"
msgstr "Обнулить сцену микшера #%1"
#: mixer_ui.cc:3979
msgid "Scene is already set. Overwrite it?"
msgstr "Сцена уже сохранена. Перезаписать?"
#: mixer_ui.cc:3995
msgid "Store Scene"
msgstr "Сохранить сцену"
#: mixer_ui.cc:3996 mixer_ui.cc:4128
msgid "Scene name:"
msgstr "Название сцены:"
#: mixer_ui.cc:3998 mixer_ui.cc:4160
msgid "Store"
msgstr "Сохранить"
#: mixer_ui.cc:4037
msgid ""
"Recall mixer scene \"%1\"?\n"
"This will overwrite your mixer settings!\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
"Восстановить микшерную сцену \"%1\"?\n"
"Текущие настройки микшера будут переписаны!\n"
"Эта операция не может быть отменена."
#: mixer_ui.cc:4083
msgid ""
"Clear mixer scene \"%1\"?\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
"Стереть микшерную сцену \"%1\"?\n"
"Эта операция не может быть отменена."
#: mixer_ui.cc:4127
msgid "Rename Scene"
msgstr "Переименовать сцену"
#: mixer_ui.cc:4166
msgid "Restore for selected tracks"
msgstr "Восстановить в выбранных дорожках"
#: mixer_ui.cc:4249
msgid ""
"Click to recall this mixer scene\n"
"%1 for Momentary Restore\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
"Щелкните ЛКМ, чтобы мгновенно восстановить\n"
"микшерную сцену %1.\n"
"Щелкните ПКМ, чтобы открыть контекстное меню."
#: mixer_ui.cc:4270
msgid "(Right-Click to Store)"
msgstr "(Щелкните ПКМ для сохранения)"
#: mixer_ui.cc:4413
msgid ""
"Disabling surround master will delete all existing surround panner state.\n"
"This cannot be undonoe. Proceed anyway?"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Сброс пик"
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2404 vca_master_strip.cc:232
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "Д"
#: meter_strip.cc:930
msgid "Variable height"
msgstr "Переменная высота"
#: meter_strip.cc:931
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: meter_strip.cc:932
msgid "Tall"
msgstr "Высокий"
#: meter_strip.cc:933
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:934
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Пик (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Пик (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:89
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Isolated"
msgstr "Изолировано"
#: monitor_section.cc:128
msgid "Auditioning"
msgstr "Прослушивание"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
"Нажмите, чтобы де-изолировать все"
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Экскл. соло"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Соло » Выкл"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Если включено, то соло заменит приглушение\n"
"(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Processors"
msgstr "Обработчики"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Допускать создание обработчиков эффектов в мониторе"
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
#: monitor_section.cc:297
msgid "0 dB"
msgstr "0 Дб"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 Дб"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 Дб"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 Дб"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
"Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 Дб"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 Дб"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 Дб"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "ВЫКЛ"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Обр."
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 Дб"
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:324
#: monitor_section.cc:939
msgid "Dim"
msgstr "Тише"
#: monitor_section.cc:302
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 Дб"
#: monitor_section.cc:332
msgid "Inv"
msgstr "Инв."
#: monitor_section.cc:396 port_group.cc:648
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:927
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Использовать секцию мониторинга"
#: monitor_section.cc:941
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Переключить обработку в секции мониторинга"
#: monitor_section.cc:948
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:953
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:958
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:963
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:972
msgid "In-place solo"
msgstr "На месте соло"
#: monitor_section.cc:974
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:976
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: monitor_section.cc:979
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:981
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "Обойдено"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "Л"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "П"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Монопанорама"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: multi_region_properties_box.cc:54
msgid "Some regions are muted"
msgstr "Некоторые области приглушены"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:129
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. \n"
"\n"
"You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit "
"the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and "
"master your tracks for digital distribution. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая рабочая станция для работы со звуком. \n"
"\n"
"Вы можете использовать %1 для записи оркестра, создавать треки с помощью "
"аудио/MIDI-лупов, редактировать запись вокала, миксовать живое выступление, "
"делать дубляж и озвучание кинофильма, а также выполнять мастеринг перед "
"загрузкой музыки на платформы цифровой дистрибуции. \n"
"\n"
"Давайте кое-что настроим перед тем, как начать пользоваться программой.</"
"span> "
#: new_user_wizard.cc:147
msgid "<span size=\"larger\">GUI and Font scaling:</span>"
msgstr "<span size=\"larger\">Интерфейс и масштаб шрифта:</span>"
#: new_user_wizard.cc:150
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Это впоследствии можно поменять в диалоге «Параметры» на странице "
"«Внешний вид».</i></small>"
#: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116
#: rc_option_editor.cc:3263
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:153
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:194
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: new_user_wizard.cc:223
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
#: new_user_wizard.cc:229
msgid ""
"<span size=\"larger\">Each project that you work on with %1 has its own "
"folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i></span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">У каждого проекта, с которым вы работаете в %1, есть "
"своя папка.\n"
"Если вы пишете звук, такие папки могут занимать много места на диске.\n"
"\n"
"%1 по умолчанию предлагает определенную папку при сохранении новой сессии. "
"Где ее расположить?\n"
"\n"
"<i>(Вы можете указать другую папку, здесь вы просто указываете папку по "
"умолчанию.)</i></span>"
#: new_user_wizard.cc:254
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:65
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Ограничить RMS значением:"
#: normalize_dialog.cc:68
msgid "Constrain LUFS to:"
msgstr "Ограничить LUFS значением:"
#: normalize_dialog.cc:81
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: normalize_dialog.cc:99
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:101
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:118
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Выбрать ноту"
#: option_editor.cc:822 option_editor.cc:854
msgid "Search here..."
msgstr "Искать здесь…"
#: opts.cc:66
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:66
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ ПАРАМЕТРЫ ] [ ИМЯ-СЕССИИ ]"
#: opts.cc:68
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour — многоканальный рекордер звука (HDR) и цифровая студия звукозаписи "
"(DAW)."
#: opts.cc:70
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметры:\n"
#: opts.cc:71
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Не запрашивать на сайте данные об обновлениях\n"
#: opts.cc:72
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Показать все возможные названия действий в "
"меню\n"
#: opts.cc:73
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все существующие клавиатурные "
"комбинации\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:76
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все плагины (безопасный режим)\n"
#: opts.cc:78
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
"чтобы увидеть доступные опции\n"
#: opts.cc:80
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:81
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <file> Путь к файлу с загружаемой схемой клавиатурных "
"комбинаций\n"
#: opts.cc:82
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:83
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:84
msgid ""
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new <session-name> Создать новую сессию из командной строки\n"
#: opts.cc:85
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:86
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
#: opts.cc:87
msgid " -s, --no-strobe Avoid \"strobe-like\" effects in GUI\n"
msgstr ""
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
" -S, --sync Отрисовывать графический интерфейс синхронно\n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <name> Использовать указанный шаблон для новой "
"сессии\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr ""
" -v, --version Показать верию программы и завершить работу\n"
#: opts.cc:92
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Сообщить об ошибках на http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:93
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Сайт http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:593
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:181
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: panner_ui.cc:421
msgid "Link send and main panner"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182
msgid "Bank %1"
msgstr "Банк %1"
#: patch_change_widget.cc:210
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Пгм-%1"
#: patch_change_widget.cc:243
msgid "Override Patch Changes"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:401
msgid "Audition on Change"
msgstr "Прослушивать при смене программы"
#: patch_change_widget.cc:426
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:432
msgid "Start Note:"
msgstr "Первая нота:"
#: patch_change_widget.cc:434
msgid "End Note:"
msgstr "Последняя нота:"
#: patch_change_widget.cc:817 patch_change_widget.cc:836
msgid "Trigger Patch Select"
msgstr "Выбор патча для триггера"
#: patch_change_widget.cc:821
msgid "Chn %1"
msgstr "Канал %1"
#: patch_change_widget.cc:851
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:885 patch_change_widget.cc:898
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Выбрать патч для \"%1\""
#: piano_roll_header.cc:79
msgid ""
"Left-button to play a note, left-button-drag to play a series of notes\n"
"%1-left-button to select or extend selection to all notes with this pitch\n"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:65
msgid "Group ID"
msgstr "ID группы"
#: playlist_selector.cc:80
msgid "Scope: "
msgstr "Охват: "
#: playlist_selector.cc:83
msgid "Only this track/group"
msgstr "Только эта дорожка/группа"
#: playlist_selector.cc:84
msgid "Rec-armed tracks"
msgstr "Готовые к записи дорожки"
#: playlist_selector.cc:85
msgid "ALL tracks"
msgstr "ВСЕ дорожки"
#: playlist_selector.cc:215
msgid "Select a Playlist for: %1"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:218
msgid "Copy a Playlist for: %1"
msgstr "Скопировать плейлист для: %1"
#: playlist_selector.cc:221
msgid "Share a Playlist for: %1"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:224
msgid "Steal a Playlist for: %1"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:250
msgid "unassigned"
msgstr "Не назначен"
#: playlist_selector.cc:302
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: playlist_selector.cc:434 route_ui.cc:2760
msgid "Switch Playlist for track %1"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: plugin_eq_gui.cc:131
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: plugin_eq_gui.cc:132
msgid "Output / Input"
msgstr "Выход / Вход"
#: plugin_eq_gui.cc:135
msgid "Input +40dB"
msgstr "Вход +40Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:136
msgid "Output +40dB"
msgstr "Выход +40Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:139
msgid "Live signal:"
msgstr "Живой сигнал:"
#: plugin_eq_gui.cc:146
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_manager_ui.cc:52
msgid "Update Index Only"
msgstr "Обновить только индекс"
#: plugin_manager_ui.cc:53
msgid "Discover New/Updated"
msgstr "Найти новые/обновленные"
#: plugin_manager_ui.cc:54
msgid "Re-scan All"
msgstr "Сканировать все"
#: plugin_manager_ui.cc:55
msgid "Re-scan Faulty"
msgstr "Сканировать ошибочные"
#: plugin_manager_ui.cc:56
msgid "Re-scan Selected"
msgstr "Сканировать выбранные"
#: plugin_manager_ui.cc:57
msgid "Clear Stale Scan Log"
msgstr "Очистить журнал"
#: plugin_manager_ui.cc:58
msgid "Show Plugin Prefs"
msgstr "Настройки для плагинов"
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
#: transport_masters_dialog.cc:695
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:174
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: plugin_manager_ui.cc:62
msgid "Maker"
msgstr "Автор"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Plugin Scan Result"
msgstr "Результат сканирования"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore|Ign"
msgstr "Игн."
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
msgid "Favorite|Fav"
msgstr "Избр."
#: plugin_manager_ui.cc:113
msgid "Add this plugin to the favorite list"
msgstr "Добавить этот плагин в список избранных"
#: plugin_manager_ui.cc:114
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
msgstr "Убрать этот плагин из списка доступных"
#: plugin_manager_ui.cc:115
msgid "Plugin standard"
msgstr "Стандарт плагинов"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "File/ID"
msgstr "Файл/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:117
msgid "Name of the plugin"
msgstr "Название плагина"
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_manager_ui.cc:118
msgid "The plugin's vendor"
msgstr "Разработчик плагина"
#: plugin_manager_ui.cc:119
msgid "Meta data: category and tags"
msgstr "Метаданные: категория и теги"
#: plugin_manager_ui.cc:170
msgid "Plugin Count"
msgstr "Статистика плагинов"
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:670
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: plugin_manager_ui.cc:173
msgid "Scan Actions"
msgstr "Сканирование"
#: plugin_manager_ui.cc:237
msgid "Linux VST2 Path"
msgstr "Путь к Linux VST2"
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:243
msgid "Windows VST2 Path"
msgstr "Путь к Windows VST2"
#: plugin_manager_ui.cc:249
msgid "VST3 Path"
msgstr "Путь к VST3"
#: plugin_manager_ui.cc:250
msgid ""
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
"locations."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:260
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
msgstr "Только обновить индекс плагинов, не искать новые плагины."
#: plugin_manager_ui.cc:261
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:262
msgid ""
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
"scanned.\n"
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:263
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:264
msgid "Scans the selected plugin."
msgstr "Сканирует выбранный плагин."
#: plugin_manager_ui.cc:265
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:266
msgid "Open preference window"
msgstr "Открыть диалог настроек"
#: plugin_manager_ui.cc:268
msgid "Match plugin name"
msgstr "Совпадение по названию плагина"
#: plugin_manager_ui.cc:269
msgid "Match plugin type"
msgstr "Совпадение по типу плагина"
#: plugin_manager_ui.cc:270
msgid "Match any tag"
msgstr "Совпадение по любому тегу"
#: plugin_manager_ui.cc:271
msgid "Match plugin vendor"
msgstr "Совпадение по разработчику"
#: plugin_manager_ui.cc:272
msgid "Match File/ID"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:273
msgid "Match complete file install path on disk"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:353
msgid "Concealed"
msgstr "Скрыто"
#: plugin_manager_ui.cc:366
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
#: plugin_manager_ui.cc:372
msgid "Incompatible"
msgstr "Несовместимо"
#: plugin_manager_ui.cc:611
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: plugin_manager_ui.cc:615
msgid "Err"
msgstr "Ошб"
#: plugin_manager_ui.cc:619
msgid "Mis"
msgstr "Отс"
#: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5168
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Просканировать плагины заново прямо сейчас?"
#: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4170
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4151
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4200
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:784
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
msgstr "Вы действительно хотите заново просканировать все плагины?"
#: plugin_manager_ui.cc:785
msgid "Rescan Plugins"
msgstr "Просканировать заново"
#: plugin_manager_ui.cc:786
msgid ""
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Manual Config"
msgstr "Настройка вручную"
#: plugin_pin_dialog.cc:64
msgid "Sidechain"
msgstr "Боковая цепь"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87
#: step_entry.cc:90
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70
#: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:117
msgid "Reset to default"
msgstr "Сбросить изменения"
#: plugin_pin_dialog.cc:119
msgid "Disconnect Inputs"
msgstr "Отсоединить входы"
#: plugin_pin_dialog.cc:120
msgid "Disconnect Outputs"
msgstr "Отсоединить выходы"
#: plugin_pin_dialog.cc:121
msgid "Disconnect All"
msgstr "Отсоединить все"
#: plugin_pin_dialog.cc:160
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Порты аудиовхода"
#: plugin_pin_dialog.cc:169
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI-порты входа"
#: plugin_pin_dialog.cc:178
msgid "Instances"
msgstr "Экземпляры"
#: plugin_pin_dialog.cc:188
msgid "Audio Out"
msgstr "Аудиовыход"
#: plugin_pin_dialog.cc:197
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI-выход"
#: plugin_pin_dialog.cc:204
msgid "Output Presets"
msgstr "Предустановки выхода"
#: plugin_pin_dialog.cc:220
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Добавить вход боковой цепи"
#: plugin_pin_dialog.cc:324
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "Невозможно выполнять операции во время записи."
#: plugin_pin_dialog.cc:361
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: plugin_pin_dialog.cc:506 plugin_pin_dialog.cc:510 plugin_pin_dialog.cc:514
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230
#: rc_option_editor.cc:2629
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: plugin_pin_dialog.cc:664
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: plugin_pin_dialog.cc:1063
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Задержка %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1063 plugin_pin_dialog.cc:1067
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1065
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Задержка %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1121
msgid "Instance #%1"
msgstr "Экземпляр #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1622
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Не удалось включить или выключить боковую цепь."
#: plugin_pin_dialog.cc:1652
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1684
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1695
msgid "Failed to change instance count"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1708
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1745
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1844 processor_box.cc:2907
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1851
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "БЦ %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2121 plugin_pin_dialog.cc:2133
#: plugin_pin_dialog.cc:2199 plugin_pin_dialog.cc:2207
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Порты плагина: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Банк/Производитель"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Тип/Категория"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Все-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr ""
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(свой пресет)"
#: plugin_scan_dialog.cc:47
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Сканирование плагинов"
#: plugin_scan_dialog.cc:48
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
msgstr "Автоматически пропускать не отзывающиеся плагины"
#: plugin_scan_dialog.cc:49
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
msgstr "Прервать сканирование (для всех плагинов)"
#: plugin_scan_dialog.cc:50
msgid "Skip this plugin"
msgstr "Пропустить этот плагин"
#: plugin_scan_dialog.cc:58
msgid ""
"Scan is taking a long time.\n"
"Please check for popup dialogs."
msgstr ""
"Сканирование занимает слишком много времени.\n"
"Проверьте, нет ли диалогов с предупреждениями."
#: plugin_scan_dialog.cc:109
msgid ""
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
"be incomplete."
msgstr ""
"Отменить сканирование всех плагинов и закрыть этот диалог. Ваш список "
"плагинов может оказаться неполным."
#: plugin_scan_dialog.cc:110
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
msgstr ""
"Отменить сканирование этого плагина. Он не будет включен в список доступных "
"плагинов."
#: plugin_scan_dialog.cc:111
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
msgstr ""
"Когда включено, при сканировании будут игнорироваться плагины, на которые "
"уходит слишком много времени."
#: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221
#: plugin_scan_dialog.cc:224
msgid "seconds|s"
msgstr "с"
#: plugin_scan_dialog.cc:250
msgid "Scan timeout %1"
msgstr "Тайм-аут сканирования %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:252
msgid "Scanning"
msgstr "Сканирование"
#: plugin_scan_dialog.cc:261
msgid "Scanning since %1"
msgstr "Сканирование началось %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:317
msgid "Scanning: "
msgstr "Сканирование: "
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Настройка плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Раскидать"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "на"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Конфигурация портов плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Настроить плагин '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Настройка выхода"
#: plugin_setup_dialog.cc:147
msgid "All (%1)"
msgstr "Все (%1)"
#: plugin_setup_dialog.cc:239
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 канал"
msgstr[1] "%1 канала"
msgstr[2] "%1 каналов"
#: plugin_selector.cc:74
msgid "Plugin Selector"
msgstr "Выбор плагинов"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "Аудио I/O"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "MIDI I/O"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые плагины"
#: plugin_selector.cc:143
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:147
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:167
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Игнорировать фильтры при поиске"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Должны упоминаться все слова в запросе."
#: plugin_selector.cc:175
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr "Например, \"ess dyn\" найдет \"dynamic de-esser\", но не \"de-esser\"."
#: plugin_selector.cc:203
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Показывать только эффекты"
#: plugin_selector.cc:204
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Показывать только инструменты"
#: plugin_selector.cc:205
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Показывать только вспомогательные"
#: plugin_selector.cc:206
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Показывать только избранные"
#: plugin_selector.cc:207
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Показывать только скрытые"
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показывать все форматы"
#: plugin_selector.cc:246
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: plugin_selector.cc:273
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:276
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:279
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:290
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Метки к выбранному плагину"
#: plugin_selector.cc:328
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить плагины"
#: plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:1041 plugin_selector.cc:1042
msgid "Show All Creators"
msgstr "Показывать всех создателей"
#: plugin_selector.cc:768
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
"\n"
"Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
#: plugin_selector.cc:960
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:962
msgid "Plugin Selector..."
msgstr "Выбор плагинов…"
#: plugin_selector.cc:966
msgid "By Popularity"
msgstr "По популярности"
#: plugin_selector.cc:969
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:972
msgid "By Tags"
msgstr "По меткам"
#: plugin_selector.cc:1195
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
msgstr "Просканировать плагины VST2/3 и AudioUnit?"
#: plugin_selector.cc:1197
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
msgstr "Просканировать плагины VST2/3?"
#: plugin_selector.cc:1201
msgid "Discover %1 Plugins?"
msgstr "Найти плагины %1?"
#: plugin_selector.cc:1203
msgid "VST/AU"
msgstr "VST/AU"
#: plugin_selector.cc:1209
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
"several minutes."
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:147
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
#: plugin_ui.cc:160 plugin_ui.cc:275
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
#: plugin_ui.cc:163
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
"версии %1)"
#: plugin_ui.cc:333
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:361
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:440
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:528 transport_masters_dialog.cc:718
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:531
msgid "Preset Browser"
msgstr "Просмотр профилей"
#: plugin_ui.cc:534
msgid "Pinout"
msgstr "Вывод"
#: plugin_ui.cc:536
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ плагина"
#: plugin_ui.cc:537
msgid "CPU Profile"
msgstr "Загрузка процессора"
#: plugin_ui.cc:549
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Все доступные профили этого плагина,\n"
"как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:550
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:552 processor_box.cc:909
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:553
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Показать диалог просмотра профилей"
#: plugin_ui.cc:554
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Обнулить все изменения параметров (если они не в режиме воспроизведения "
"автоматизации)"
#: plugin_ui.cc:555
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
#: plugin_ui.cc:556
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
#: plugin_ui.cc:557
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Указать компенсацию задержки плагина"
#: plugin_ui.cc:614 plugin_ui.cc:883
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:615
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Включить или отключить этот плагин"
#: plugin_ui.cc:719 port_insert_ui.cc:286
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:763 processor_box.cc:857
msgid "New Preset"
msgstr "Создать пресет"
#: plugin_ui.cc:838
msgid "Select Preset"
msgstr "Выбрать профиль"
#: plugin_ui.cc:890
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: plugin_ui.cc:1024 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [мс]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Стд.Откл."
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[мс]"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Обнулить статистику"
#: plugin_dspload_window.cc:38
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "По средней загрузке"
#: plugin_dspload_window.cc:39
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "По максимальной загрузке"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354
msgid "I/O Pre"
msgstr "I/O до"
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355
msgid "I/O Post"
msgstr "I/O после"
#: plugin_dspload_window.cc:200
msgid "No Plugins"
msgstr "Нет плагинов"
#: plugin_window_proxy.cc:153 processor_box.cc:4606
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
msgstr "%1: %2 (автор %3) [%4]"
#: port_group.cc:351
msgid "Busses"
msgstr "Шины"
#: port_group.cc:352 trigger_page.cc:129
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: port_group.cc:353
msgid "Sidechains"
msgstr "Боковые цепи"
#: port_group.cc:356
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:357
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:358
msgid "External"
msgstr "Внешние"
#: port_group.cc:472 port_group.cc:473
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:553
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:558
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:561
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:564
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:683
msgid "Scene "
msgstr "Сцена"
#: port_insert_ui.cc:49
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:82
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:83
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2189 send_ui.cc:71
msgid "Click to invert polarity of all send channels"
msgstr "Щелкните, чтобы инвертировать полярность все каналов посыла"
#: port_insert_ui.cc:114
msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:115
msgid ""
"Measure Latency using the first port of each direction\n"
"(note that gain is not applied during measurement).\n"
"Right-click to forget previous measurements,\n"
"and revert to use default port latency."
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:203
msgid "No signal detected"
msgstr "Не обнаружен сигнал"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Measured:"
msgstr "Измерение:"
#: port_insert_ui.cc:269
msgid "Previously measured:"
msgstr "Предыдущее измерение:"
#: port_insert_ui.cc:272
msgid " (err)"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:273
msgid " (inv)"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:274
msgid " (set)"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:308
msgid "Forget previous measurement"
msgstr "Забыть последний замер"
#: port_insert_ui.cc:337 port_insert_ui.cc:347
msgid "Port Insert: %1"
msgstr "Вставка порта: %1"
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s-%s"
#: port_matrix.cc:480
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:496
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:553
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:559
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:778
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Последний порт не может быть удалён"
#: port_matrix.cc:781
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
#: port_matrix.cc:786
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:1007
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:1022
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "Канал"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:255
msgid "Return"
msgstr "Возврат"
#: processor_box.cc:356 region_editor.cc:1010
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
#: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1782
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+двойной щелчок переключает видимость встроенного виджета"
#: processor_box.cc:552
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Этот плагин был заменен %1 раз."
#: processor_box.cc:557 processor_box.cc:1786
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
"%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
#: processor_box.cc:566
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Этот плагин недоступен в \n"
"системе и заменён на заглушку."
#: processor_box.cc:794
msgid "Inline Display"
msgstr "Встроенный дисплей"
#: processor_box.cc:807
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:811
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:907
msgid "New Preset..."
msgstr "Создать пресет…"
#: processor_box.cc:912
msgid "Reset Plugin"
msgstr "Сбросить изменения"
#: processor_box.cc:962
msgid "Link panner controls"
msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
#: processor_box.cc:970
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Разрешить цикл обратной связи"
#: processor_box.cc:1994
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
#: processor_box.cc:2143
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2842 processor_box.cc:3379
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость плагинов"
#: processor_box.cc:2845
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:2851
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого плагина:\n"
#: processor_box.cc:2854
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:2858
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:2861
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:2864
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:2868
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:2871
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
#: processor_box.cc:3382
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:3605
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:3605
msgid "Rename Plugin"
msgstr "Переименовать плагин"
#: processor_box.cc:3655
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
#: processor_box.cc:3833
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
#: processor_box.cc:3844
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:3904
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3908 processor_box.cc:3933
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:3910 processor_box.cc:3935
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:3925
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3928
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:4152 region_editor.cc:629 region_editor.cc:702
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить плагин"
#: processor_box.cc:4155
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:4158
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:4162
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:4163
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Добавить посыл сценического монитора…"
#: processor_box.cc:4164
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Удалить посыл сценического монитора…"
#: processor_box.cc:4166
msgid "Inline Controls"
msgstr "Управление внутри канала"
#: processor_box.cc:4167
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: processor_box.cc:4168
msgid "Presets"
msgstr "Пресеты"
#: processor_box.cc:4170
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:4172
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:4174
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:4204
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:4206
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:4208
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:4216
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "I/O диска…"
#: processor_box.cc:4217
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: processor_box.cc:4218
msgid "Post-Fader"
msgstr "Постфейдер"
#: processor_box.cc:4608
msgid "%1 (by %2) [%3]"
msgstr "%1 (автор %2) [%3]"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Банк MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Банк LSB"
#: pt_import_selector.cc:42
msgid "Import PT Session"
msgstr "Импортировать сессию ProTools"
#: pt_import_selector.cc:66
msgid "All PT sessions"
msgstr "Все сессии ProTools"
#: pt_import_selector.cc:128
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"Сессия PT [ ВАЛИДНАЯ ]\n"
"\n"
"Данные о сессии:\n"
"\n"
"\n"
"Сессия PT v%1 @ %2Гц\n"
"\n"
"Звуковых файлов %3\n"
"Звуковых областей %4\n"
"Активных звуковых областей %5\n"
"MIDI-областей %6\n"
"Активных MIDI-областей %7\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:138
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"Предупреждение %:\n"
"\n"
"Частота сэмплирования не совпадает,\n"
"придется пересэмплировать\n"
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:483
msgid "Main Grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:79
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:82
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:87
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1777
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Акцент на первой доле"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Использовать встроенные звуки"
#: rc_option_editor.cc:122
msgid "Audio file:"
msgstr "Звуковой файл:"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Звуковой файл сильной доли"
#: rc_option_editor.cc:140
msgid "Gain level"
msgstr "Уровень усиления"
#: rc_option_editor.cc:187
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:210
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:272
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:273
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:431
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:449
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:468
msgid "When Clicking:"
msgstr "При щелчке:"
#: rc_option_editor.cc:476
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:499
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:520
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:522
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:539
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "В начале перетаскивания:"
#: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610
#: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693
#: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:559
msgid "Copy items using:"
msgstr "Копировать объекты с:"
#: rc_option_editor.cc:572
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
msgstr "<b>Рекомендуемые настройки: %1-%2</b>%3"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Slip Contents using:"
msgstr "Прокрутить содержимое внутри области с:"
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Ограничить перемещение с:"
#: rc_option_editor.cc:612
msgid "Push points using:"
msgstr "Нажатие точек с:"
#: rc_option_editor.cc:620
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "В начале обрезки:"
#: rc_option_editor.cc:636
msgid "Anchored trim using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:667
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Поменять размер нот относительно с:"
#: rc_option_editor.cc:676
msgid "While Dragging:"
msgstr "При перетаскивании:"
#: rc_option_editor.cc:695
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать привязку с:"
#: rc_option_editor.cc:715
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Относительная привязка с:"
#: rc_option_editor.cc:723
msgid "While Trimming:"
msgstr "При обрезке:"
#: rc_option_editor.cc:738
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Точная корректировка с:"
#: rc_option_editor.cc:771
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Сбросить до исходных значений"
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта"
#: rc_option_editor.cc:1134
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"Коррекция масштаба требует перезапуска приложения для корректной перерисовки "
"окна."
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Таймаут сканирования"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "1 sec"
msgstr "1 с"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "15 sec"
msgstr "15 с"
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "45 sec"
msgstr "45 с"
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "1'30\""
msgstr "1'30\""
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1174
msgid "Waveform Clip Level (dBFS)"
msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:1206
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Воспроизведение (секунд буферизации)"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Запись (секунд буферизации)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1220
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1221
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)"
#: rc_option_editor.cc:1300
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"Выход генератора LTC будет автоматически соединён с этим портом при загрузке "
"сессии."
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "Порт выхода LTC:"
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "Default trigger input:"
msgstr "Устройство управления по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:1588
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: rc_option_editor.cc:1589
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "Изменить параметры выбранного протокола (сначала надо его включить):"
#: rc_option_editor.cc:1602
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Показать параметры протокола"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Параметры протокола управления"
#: rc_option_editor.cc:1775
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1776
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1785
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, видеосервер никогда автоматически не запускается без "
"подтверждения"
#: rc_option_editor.cc:1791
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, вы можете указать собственный URL и корень папки с "
"данными для видеосервера. Не включайте эту функцию, если не знаете точно, "
"что делать дальше."
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL видеосервера:"
#: rc_option_editor.cc:1799
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
"example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
"видеосервер работает локально"
#: rc_option_editor.cc:1802
msgid "Video Folder:"
msgstr "Папка с видео:"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1820
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
"и так работает:"
#: rc_option_editor.cc:1834
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение "
"требует перезапуска."
#: rc_option_editor.cc:1874
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым"
#: rc_option_editor.cc:1942
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Столбец %1 (Действия %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:2062
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI-входы"
#: rc_option_editor.cc:2063
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI-выходы"
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "No MIDI Input (capture) devices found."
msgstr "Не обнаружены устройства входа (захвата) MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "No MIDI Output (playback) devices found."
msgstr "Не обнаружены устройства выхода (воспроизведения) MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2195
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Название (двойной щелчок для редактирования)"
#: rc_option_editor.cc:2199
msgid "Music Data"
msgstr "Муз. данные"
#: rc_option_editor.cc:2200
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "Когда влкючено, %1 считает этот порт источником музыкальных данных."
#: rc_option_editor.cc:2207
msgid "Control Data"
msgstr "Упр. данные"
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr "Когда влкючено, %1 считает этот порт источником управляющих данных."
#: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2216
msgid "Follow Selection"
msgstr "Следовать выделению"
#: rc_option_editor.cc:2217
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2389
#: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401
#: rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2419
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2437
#: rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2454 rc_option_editor.cc:2456
#: rc_option_editor.cc:2464 rc_option_editor.cc:2473 rc_option_editor.cc:2481
#: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:3629 rc_option_editor.cc:3964
#: rc_option_editor.cc:5032
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: rc_option_editor.cc:2378
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
msgstr "Открыть окно настройки звука/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2383
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid ""
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
"may be skipped."
msgstr ""
"Когда вы открываете существующую сессию, а последний использованный звуковой "
"движок доступен и может открыть сессию с ее родной частотой сэмплирования, "
"диалог выбора звукового движка может быть пропущен."
#: rc_option_editor.cc:2397
msgid "Options|Editor Undo"
msgstr "Отмена действий в редакторе"
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:2409
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сессиями"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
#: rc_option_editor.cc:2421
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:2429
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
#: rc_option_editor.cc:2440
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "При перетаскивании снаружи файлы всегда копируются в сессию"
#: rc_option_editor.cc:2449
msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:"
msgstr "Папка с кэшем скачанных клипов FreeSound:"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Сохранять анализ громкости как файл изображения после экспорта"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Сохранять снимок экрана с микшером после экспорта"
#: rc_option_editor.cc:2473
msgid "New Version Check"
msgstr "Проверка на доступность новых версий"
#: rc_option_editor.cc:2476
msgid "Check for announcements at application start"
msgstr "Проверять при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:2480
msgid ""
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
"%1"
msgstr ""
"Будет выполняться анонимный запрос к\n"
"%1"
#: rc_option_editor.cc:2488
msgid "GUI Lock"
msgstr "Блокировка интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2492
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
#: rc_option_editor.cc:2500
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
"(0 - никогда не блокировать)"
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "Обход системного хранителя экрана"
#: rc_option_editor.cc:2510
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Никогда не подавлять"
#: rc_option_editor.cc:2511
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Подавлять при записи"
#: rc_option_editor.cc:2512
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Подавлять при работе %1"
#: rc_option_editor.cc:2519
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: rc_option_editor.cc:2523
msgid "Color faders with track/bus colors"
msgstr "Раскрашивать фейдеры в цвет дорожек или шин"
#: rc_option_editor.cc:2530
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: rc_option_editor.cc:2537
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Не скруглять углы кнопок"
#: rc_option_editor.cc:2544
msgid "LED meter style"
msgstr "Индикатор в стиле LED"
#: rc_option_editor.cc:2553
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор значков"
#: rc_option_editor.cc:2564
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:2577
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2584
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Обновлять часы по частоте кадров тайм-кода"
#: rc_option_editor.cc:2589
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, часы обновляются каждый кадр (fps).\n"
"\n"
"<b>Когда выключено</b>, часы обновляются только каждые 100 мс."
#: rc_option_editor.cc:2597
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Мерцать кнопками готовности к записи"
#: rc_option_editor.cc:2605
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Мерцать индикаторами предупреждения"
#: rc_option_editor.cc:2612
msgid "Avoid strobing/blinking/flashing elements"
msgstr "Отключить мерцание элементов интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2617
msgid ""
"If enabled, disables meters in editor &amp; mixer, running clock updates and "
"most blinking."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2633
msgid "Appearance/Recorder"
msgstr "Внешний вид/Рекордер"
#: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2624
msgid "Input Meter Layout"
msgstr "Расположение индикаторов входного сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2630
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальное"
#: rc_option_editor.cc:2631
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальное"
#: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2645
#: rc_option_editor.cc:2653 rc_option_editor.cc:2661 rc_option_editor.cc:2681
#: rc_option_editor.cc:2692 rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2716
#: rc_option_editor.cc:2718 rc_option_editor.cc:2720 rc_option_editor.cc:2728
#: rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2746
#: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2763 rc_option_editor.cc:2781
#: rc_option_editor.cc:2783
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Внешний вид/Редактор"
#: rc_option_editor.cc:2640
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области"
#: rc_option_editor.cc:2656
msgid "Show Region Names"
msgstr "Показывать названия областей"
#: rc_option_editor.cc:2664
msgid "Show Selection Marker"
msgstr "Показывать маркер выделения"
#: rc_option_editor.cc:2675
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2686
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
#: rc_option_editor.cc:2696
msgid "Track name ellipsize mode"
msgstr "Режим пропуска букв в названиях дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2700
msgid "Ellipsize start of name"
msgstr "Сокращать начало названия"
#: rc_option_editor.cc:2701
msgid "Ellipsize middle of name"
msgstr "Сокращать середину названия"
#: rc_option_editor.cc:2702
msgid "Ellipsize end of name"
msgstr "Сокращать конец названия"
#: rc_option_editor.cc:2704
msgid ""
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
"headers"
msgstr ""
# Примечания:
# Добавить примечание
#
# Пути:
# rc_option_editor.cc:3972
#: rc_option_editor.cc:2709
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Величина интервала под звуковыми областями"
#: rc_option_editor.cc:2718
msgid "Editor Meters"
msgstr "Индикаторы в редакторе"
#: rc_option_editor.cc:2723
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2731
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя"
#: rc_option_editor.cc:2736
msgid "MIDI Editing"
msgstr "Редактирование MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2741
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:2749
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "Не показывать периодические (MTC, MMC) сообщения SysEx в MIDI-областях"
#: rc_option_editor.cc:2758
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Показывать силу нажатия горизонтальной линией внутри нот"
#: rc_option_editor.cc:2766
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Использовать цветовую маркировку для силы нажатия"
#: rc_option_editor.cc:2773
msgid "Display note names in MIDI track headers"
msgstr "Показывать имена нот в заголовке MIDI-дорожки"
#: rc_option_editor.cc:2777
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: rc_option_editor.cc:2778
msgid "When Available"
msgstr "Когда доступно"
#: rc_option_editor.cc:2779
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: rc_option_editor.cc:2785 rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2797
#: rc_option_editor.cc:2805 rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2825
#: rc_option_editor.cc:2837 rc_option_editor.cc:2838
msgid "Appearance/Waveform"
msgstr "Внешний вид/Волновая форма"
#: rc_option_editor.cc:2785
msgid "Editor Waveforms"
msgstr "Волновая форма в редакторе"
#: rc_option_editor.cc:2791
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
#: rc_option_editor.cc:2800
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:2808
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
#: rc_option_editor.cc:2817
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2822
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:2823
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:2829
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2834
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:2851
msgid "Trigger Masters"
msgstr "Отсчёт триггеров"
#: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2863 rc_option_editor.cc:2867
#: rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2889
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Внешний вид/Микшер"
#: rc_option_editor.cc:2856 rc_option_editor.cc:2863
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:2870
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Использовать узкие полоски микшера по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2878
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Ограничить число регуляторов внутри канала микшера на плагин"
#: rc_option_editor.cc:2882 rc_option_editor.cc:4973
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#: rc_option_editor.cc:2883
msgid "16 parameters"
msgstr "16 параметров"
#: rc_option_editor.cc:2884
msgid "32 parameters"
msgstr "32 параметра"
#: rc_option_editor.cc:2885 rc_option_editor.cc:4974
msgid "64 parameters"
msgstr "64 параметра"
#: rc_option_editor.cc:2886 rc_option_editor.cc:4975
msgid "128 parameters"
msgstr "128 параметров"
#: rc_option_editor.cc:2891 rc_option_editor.cc:2893 rc_option_editor.cc:2901
#: rc_option_editor.cc:2910 rc_option_editor.cc:2919 rc_option_editor.cc:2927
#: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2943 rc_option_editor.cc:2951
#: rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2966
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Внешний вид/Панель управления"
#: rc_option_editor.cc:2891
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Основные элементы панели транспорта"
#: rc_option_editor.cc:2896
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Показывать параметры записи и врезки"
#: rc_option_editor.cc:2904
msgid "Display Latency Compensation"
msgstr "Показывать компенсацию задержки"
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Показывать вспомогательный счётчик"
#: rc_option_editor.cc:2922
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Показывать время выделения"
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid "Display Monitor Section Info"
msgstr "Показывать данные секции мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:2938
msgid "Display Cue Rec/Play Controls"
msgstr "Показывать кнопки записи и воспроизведения очередей"
#: rc_option_editor.cc:2946
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Показывать шкалу навигации"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Показывать индикатор уровня в мастер-шине"
#: rc_option_editor.cc:2961
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Показывать кнопки действий"
#: rc_option_editor.cc:2971 rc_option_editor.cc:2976
msgid "Appearance/Size and Scale"
msgstr "Внешний вид/Размер и масштаб"
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "User Interface Size and Scale"
msgstr "Размер и масштаб пользовтельского интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2980 rc_option_editor.cc:2981
#: rc_option_editor.cc:2993 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3018
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Внешний вид/Цвета"
#: rc_option_editor.cc:2979
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: rc_option_editor.cc:2985
msgid "Use color-palette to assign color for new Tracks"
msgstr "Использовать палитру для назначения цвета новым дорожкам"
#: rc_option_editor.cc:2990
msgid ""
"<b>When enabled</b> new Tracks are assigned a color from the stripable-color-"
"palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new Tracks will use the FIRST color from the "
"stripable-color-palette."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2997
msgid "Use color-palette to assign color for new Busses"
msgstr "Использовать палитру для назначения цвета новым шинам"
#: rc_option_editor.cc:3002
msgid ""
"<b>When enabled</b> new Buses are assigned a color from the stripable-color-"
"palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new Buses will use the FIRST color from the "
"stripable-color-palette."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3010
msgid "Use color-palette to assign color for new VCA"
msgstr "Использовать палитру для назначения цвета новым VCA"
#: rc_option_editor.cc:3015
msgid ""
"<b>When enabled</b> newly created VCAs are assigned a color from the "
"stripable-color-palette in round-robin fashion.\n"
"<b>When disabled</b> all new VCAs will have a neutral color from the theme."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Обходные маневры для разных оконных систем"
#: rc_option_editor.cc:3024
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Правила закрытия, сворачивания, развертывания и оставления наверху могут "
"различаться в зависимости от версии вашей ОС и настроек, которые вы "
"установили в своей ОС.\n"
"\n"
"Вы можете настроить параметры ниже, чтобы изменить поведение окон и "
"диалоговых окон приложений.\n"
"\n"
"Эти настройки вступят в силу только после перезапуска %1."
#: rc_option_editor.cc:3030 rc_option_editor.cc:3040 rc_option_editor.cc:3051
#: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3084
#: rc_option_editor.cc:3096 rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3111
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Внешний вид/Костыли"
#: rc_option_editor.cc:3034
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr "Использовать данные о видимости, передаваемые оконным менеджером"
#: rc_option_editor.cc:3039
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3047
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
msgstr ""
"Показать или скрыть заставку при старте вместо установки порядка по оси Z"
#: rc_option_editor.cc:3056
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
#: rc_option_editor.cc:3061
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
"\"Utility\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3066
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
#: rc_option_editor.cc:3071
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3078
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Делать плавающим открепленное окно секции мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:3083
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "Allow to resize Engine Dialog"
msgstr "Разрешить смену размера диалога движка"
#: rc_option_editor.cc:3095
msgid ""
"On some XWayland systems the engine-dialog is blank when shown a second time "
"(from the main menu). Allowing to resize the window works around this oddity."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3102
msgid "Use macOS to determine GUI redraw areas"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3107
msgid ""
"When enabled, macOS is in charge of what areas of the GUI are redrawn.\n"
"When disabled, %1 manages this by itself"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3113
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Ускорение графики"
#: rc_option_editor.cc:3119
msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3123
msgid "Yes, with Retina scaling"
msgstr "Да, с масштабированием Retina"
#: rc_option_editor.cc:3124
msgid "Yes, low resolution"
msgstr "Да, с низким разрешением"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid ""
"Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics "
"performance.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)"
msgstr ""
"Использовать промежуточное растровое представление для отрисовки холста "
"(нужен перезапуск)"
#: rc_option_editor.cc:3141
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n"
"\n"
"Требует перезапуска %1 для учёта изменений."
#: rc_option_editor.cc:3148
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3153
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3159 rc_option_editor.cc:3170
msgid "Appearance/Translation"
msgstr "Внешний вид/Локализация"
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "Internationalization"
msgstr "Локализация"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "Use translations"
msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:3168
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Интерфейс на другом языке станет доступен лишь при следующем запуске %1 "
"(если перевод на нужный язык существует)."
#: rc_option_editor.cc:3175 rc_option_editor.cc:3177 rc_option_editor.cc:3185
#: rc_option_editor.cc:3193
msgid "Appearance/Regions"
msgstr "Внешний вид/Области"
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "Region Information"
msgstr "Информация об области"
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid "Show xrun markers in regions"
msgstr "Показывать маркеры xrun в областях"
#: rc_option_editor.cc:3188
msgid "Show cue markers in regions"
msgstr "Показывать маркеры очередей в областях"
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:3198
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
#: rc_option_editor.cc:3208
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
msgstr "Поведение при прокрутке и масштабировании"
#: rc_option_editor.cc:3215
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Масштабировать вокруг указателя мыши при прокручивании колеса"
#: rc_option_editor.cc:3224
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Масштабировать вертикальным перетаскиванием в линейках"
#: rc_option_editor.cc:3232
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Двойной щелчок масштабирует в выделение"
#: rc_option_editor.cc:3240
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:3248
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:3255
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
msgstr "Скорость автопрокрутки при перетаскивании указателя воспроизведения"
#: rc_option_editor.cc:3259
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:3260
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:3261
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:3262
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:3269
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
msgstr "Ограничить масштаб и обзор сводки за пределами сеанса"
#: rc_option_editor.cc:3273
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: rc_option_editor.cc:3274
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
#: rc_option_editor.cc:3275
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минут"
#: rc_option_editor.cc:3276
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: rc_option_editor.cc:3277
msgid "2 hours"
msgstr "2 часа"
#: rc_option_editor.cc:3278
msgid "24 hours"
msgstr "24 часа"
#: rc_option_editor.cc:3281
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Поведение редактора"
#: rc_option_editor.cc:3286
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:3293
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
msgstr "Игнорировать ось Y при добавлении новых точек автоматизации"
#: rc_option_editor.cc:3299
msgid ""
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3303
msgid "Automation edit cancels auto hide"
msgstr "Правка автоматизации отменяет автоскрытие"
#: rc_option_editor.cc:3309
msgid ""
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
"if events are added to the lane.\n"
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
"when a different control is touched.\n"
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
msgstr ""
"<b>Когда включено </b>, автоматически отображаемые полосы автоматизации "
"остаются видимыми, если в полосу добавляются события.\n"
"<b>Когда отключено </b>, открытые полосы автоматизации безоговорочно "
"скрываются при прикосновении к другому элементу управления.\n"
"Этот параметр действует только в том случае, если используется опция "
"«Показывать полосу автоматизации при касании»."
#: rc_option_editor.cc:3316
msgid "Default fade shape"
msgstr "Форма фейда по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3335
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "Области в группах редактирования меняются вместе"
#: rc_option_editor.cc:3340
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "if either encloses the other"
msgstr "Когда один загораживает другой"
#: rc_option_editor.cc:3342
msgid "if they have identical length, position and origin"
msgstr "Когда одинаковы длительность, позиция и происхождение"
#: rc_option_editor.cc:3343
msgid "if they have identical length, position and layer"
msgstr "Когда одинаковы длительность, позиция и слой"
#: rc_option_editor.cc:3350
msgid "Layering model"
msgstr "Способ наслаивания"
#: rc_option_editor.cc:3355
msgid "later is higher"
msgstr "Более поздние — сверху"
#: rc_option_editor.cc:3356
msgid "manual layering"
msgstr "Наслаивание вручную"
#: rc_option_editor.cc:3363
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "После разделения, в режиме диапазонов"
#: rc_option_editor.cc:3367
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Очистить выделение диапазонов"
#: rc_option_editor.cc:3368
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Сохранить выделение диапазонов"
#: rc_option_editor.cc:3369
msgid "Select the regions under the range."
msgstr "Выбирать области под выделением"
#: rc_option_editor.cc:3375
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "После разделения, в режиме объектов"
#: rc_option_editor.cc:3380
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Очистить выделение областей"
#: rc_option_editor.cc:3381
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "Выбрать только новые области ПОСЛЕ точки разделения"
#: rc_option_editor.cc:3383
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Выбрать новые области"
#: rc_option_editor.cc:3385
msgid "unmodified regions in the existing selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3386
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3387
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3389
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
msgstr "Сохранять существующее выделение, выбирать свежесозданные области"
#: rc_option_editor.cc:3394
msgid "General Snap options:"
msgstr "Общие параметры прилипания:"
#: rc_option_editor.cc:3399
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Порог прилипания в пикселях"
#: rc_option_editor.cc:3409
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
msgstr "Примерная детализация сетки/линейки в пикселях"
#: rc_option_editor.cc:3419
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "Показывать «липнущий» курсор"
#: rc_option_editor.cc:3427
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Прилипать к сетке при прямоугольном выделении"
#: rc_option_editor.cc:3435
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
"Сетка переключается в другой режим при выборе инструментов правки содержимого"
#: rc_option_editor.cc:3443
msgid "Grid mode selection may change ruler visibility"
msgstr "Смена типа сетки может изменить состав видимых линеек"
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr "Линейки автоматически меняются вслед за сменой единицы прилипания"
#: rc_option_editor.cc:3457
msgid "Snap Target Mode:"
msgstr "Режим нацеливания прилипания:"
#: rc_option_editor.cc:3461
msgid "When the Grid is enabled, snap to"
msgstr "Когда инструмент правки сетки включен, прилипать"
#: rc_option_editor.cc:3466
msgid "Snap Targets"
msgstr "По целям прилипания"
#: rc_option_editor.cc:3467
msgid "Both the Grid and Snap Targets"
msgstr "По сетке и по целям прилипания"
#: rc_option_editor.cc:3470
msgid "Snap Targets:"
msgstr "Цели прилипания:"
#: rc_option_editor.cc:3491
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Точки синхронизации областей"
#: rc_option_editor.cc:3499
msgid "Region Starts"
msgstr "Начала областей"
#: rc_option_editor.cc:3507
msgid "Region Ends"
msgstr "Концы областей"
#: rc_option_editor.cc:3512 rc_option_editor.cc:3513 rc_option_editor.cc:3514
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Редактор/Модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:3512
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Клавиатурные модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:3523
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Допускать пульс не из четвертных нот"
#: rc_option_editor.cc:3528
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3536
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:3542
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: rc_option_editor.cc:3547
msgid "When drawing new notes, select only the last drawn note"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3555
msgid "Scroll wheel use when editing MIDI adjusts selected note velocity"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3565
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3574
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка виртуальной клавиатуры"
#: rc_option_editor.cc:3579
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
msgstr "Только мышь (без клавиатуры)"
#: rc_option_editor.cc:3580
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3581
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3582
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3583
msgid "DVORAK"
msgstr "Дворак"
#: rc_option_editor.cc:3584
msgid "QWERTY Single"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3585
msgid "QWERTZ Single"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3589
msgid "Default Visible Note Range"
msgstr "Видимый диапазон нот по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3591
msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3593
msgid "Default lower visible MIDI note"
msgstr "Нижняя видимая нота по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3598
msgid "Default upper visible MIDI note"
msgstr "Верхняя видимая нота по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3603
msgid "Maximum note height"
msgstr "Максимальная высота нот"
#: rc_option_editor.cc:3612
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Параметры MIDI-портов"
#: rc_option_editor.cc:3617
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "Вход MIDI учитывает выбор MIDI-дорожек"
#: rc_option_editor.cc:3622 rc_option_editor.cc:3623
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
msgstr "MIDI/Настройка портов"
#: rc_option_editor.cc:3633
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Запрашивать текст новых пометок"
#: rc_option_editor.cc:3638
msgid ""
"<b>When enabled</b>, popup a dialog when a new marker is created to allow "
"its name to be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3643
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
#: rc_option_editor.cc:3648
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, and <b>all trigger-slots "
"are unused</b> the transport is stopped when it reaches the current session "
"end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3657
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:3663
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3667
msgid "Reset default speed on stop"
msgstr "Восстанавливать скорость по умолчанию при остановке"
#: rc_option_editor.cc:3673
msgid ""
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
"normal.\n"
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
"transport stops."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3677
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:3681
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3686
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3698
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
msgstr "Клавиши перемотки назад и вперед немедленно меняют направление"
#: rc_option_editor.cc:3703
msgid ""
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
"direction when appropriate.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
"playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3710
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
msgstr "Разрешить автовозврат после перемотки"
#: rc_option_editor.cc:3715
msgid ""
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
"after rewind/ffwd operations\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
"operations"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3723
msgid "Preroll"
msgstr "Предпуск"
#: rc_option_editor.cc:3728
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3730 trigger_ui.cc:710
msgid "4 Bars"
msgstr "4 такта"
#: rc_option_editor.cc:3731 trigger_ui.cc:712
msgid "2 Bars"
msgstr "2 такта"
#: rc_option_editor.cc:3732 trigger_ui.cc:714
msgid "1 Bar"
msgstr "1 такт"
#: rc_option_editor.cc:3733
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (без подката)"
#: rc_option_editor.cc:3734
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 с"
#: rc_option_editor.cc:3735
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 с"
#: rc_option_editor.cc:3736
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 с"
#: rc_option_editor.cc:3737
msgid "1.0 second"
msgstr "1 с"
#: rc_option_editor.cc:3738
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2 с"
#: rc_option_editor.cc:3742
msgid "Looping"
msgstr "Воспроизведение в цикле"
#: rc_option_editor.cc:3746
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3751
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
"форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
"остановке режим циклического воспроизведения отключается."
#: rc_option_editor.cc:3760
msgid "Loop Fades"
msgstr "Фейды петли"
#: rc_option_editor.cc:3764
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "Без фейдов по краям"
#: rc_option_editor.cc:3765
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "Затухание в конце петли"
#: rc_option_editor.cc:3766
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "Нарастание в начале и затухание в конце"
#: rc_option_editor.cc:3767
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Кросс-фейды в конце и начале"
#: rc_option_editor.cc:3769
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Варианты фейдов и кросс-фейдов по краям петли"
#: rc_option_editor.cc:3771
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Обработка рассинхронизации (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:3774
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3779
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
"переполнение или опустошение буфера"
#: rc_option_editor.cc:3785
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Помечать точки рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3793
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
msgstr "Сбрасывать счетчик рассинхронихзаций в начале записи"
#: rc_option_editor.cc:3799 rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3809
#: rc_option_editor.cc:3818 rc_option_editor.cc:3820 rc_option_editor.cc:3837
#: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3854
msgid "Transport/Chase"
msgstr "Транспорт/Слежение"
#: rc_option_editor.cc:3799 rc_option_editor.cc:3912
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3804
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Отвечать на команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3812
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3821
msgid "Show Transport Masters Window"
msgstr "Показать окно «Ведущие транспорта»"
#: rc_option_editor.cc:3826
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:3832
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
"внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Когда включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
#: rc_option_editor.cc:3841
msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock"
msgstr "Разрешение в BPM для входящего MIDI Clock"
#: rc_option_editor.cc:3844
msgid "quarters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3848
msgid ""
"This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or "
"fractions of a) quarter note.\n"
"\n"
"Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather "
"jittery response to incoming MIDI Clock.\n"
"\n"
"Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the "
"default.\n"
"\n"
"If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a "
"quarter note then adjust this setting to reflect that."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3853
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock"
#: rc_option_editor.cc:3856 rc_option_editor.cc:3858 rc_option_editor.cc:3875
#: rc_option_editor.cc:3887 rc_option_editor.cc:3889 rc_option_editor.cc:3891
#: rc_option_editor.cc:3893 rc_option_editor.cc:3910 rc_option_editor.cc:3912
#: rc_option_editor.cc:3914 rc_option_editor.cc:3922 rc_option_editor.cc:3931
#: rc_option_editor.cc:3933
msgid "Transport/Generate"
msgstr "Транспорт/Генераторы"
#: rc_option_editor.cc:3856
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3861
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:3868
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
#: rc_option_editor.cc:3874
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
"(воспроизведение) не движется"
#: rc_option_editor.cc:3877
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "Уровень генератора LYTC (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3885
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение "
"— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU"
#: rc_option_editor.cc:3891
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3896
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Включить генератор MTC"
#: rc_option_editor.cc:3904
msgid "Max MTC varispeed (%)"
msgstr "Максимальная вариативность скорости MTC (%)"
#: rc_option_editor.cc:3909
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3917
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Передавать команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3925
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3931
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Генератор MIDI Beat Clock (Mclk)"
#: rc_option_editor.cc:3936
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Включить генератор Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3945
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3951
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, состояние плагинов сбрасывается при остановке "
"воспроизведения. Когда выключено, плагины остаются неизменны после остановки "
"транспорта.\n"
"\n"
"По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов."
#: rc_option_editor.cc:3956
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Сканирование и обнаружение"
#: rc_option_editor.cc:3958 rc_option_editor.cc:4085 rc_option_editor.cc:4239
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Просканировать плагины"
#: rc_option_editor.cc:3970
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
msgstr "Искать (новые) плагины при запуске программы"
#: rc_option_editor.cc:3976
msgid ""
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
"after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3980
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3986
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
"индексации звуковых плагинов в системе"
#: rc_option_editor.cc:3990
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Подробное сканирование плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3996
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
"Plugin Manager Log."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4001
msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found"
msgstr ""
"Открывать окно управления плагинами, когда обнаружено отсутствие плагина"
#: rc_option_editor.cc:4007
msgid ""
"<b>When enabled</b> the Plugin Manager is display at session load if the "
"session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated "
"and require a rescan."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4011
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые плагины активными"
#: rc_option_editor.cc:4017
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses.\n"
"<b>When disabled</b> plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4021
msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs"
msgstr "Настраивать порты боковых цепей при загрузке плагинjd с Aux-входами"
#: rc_option_editor.cc:4027
msgid ""
"<b>When enabled</b> sidechain ports are created for plugins at instantiation "
"time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will "
"have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they "
"are initially fed with silence.\n"
"<b>When disabled</b> sidechain input pins will remain unconnected."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4029 rc_option_editor.cc:4030 rc_option_editor.cc:4044
#: rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4062 rc_option_editor.cc:4063
#: rc_option_editor.cc:4077
msgid "Plugins/GUI"
msgstr "Плагины/Интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:4029
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Интерфейс плагинов"
#: rc_option_editor.cc:4033
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
#: rc_option_editor.cc:4040
msgid "Show only one plugin window at a time"
msgstr "Показывать только одно окно плагина за один раз"
#: rc_option_editor.cc:4046
msgid ""
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window can be on-screen at a "
"time. <b>When disabled</b>, the number of visible plugin GUI windows is "
"unlimited"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4050
msgid "Closing a Plugin GUI Window"
msgstr "При закрытии окна с интерфейсом плагина"
#: rc_option_editor.cc:4054
msgid "only hides the window"
msgstr "Только скрывает окно"
#: rc_option_editor.cc:4055
msgid "destroys the GUI instance, releasing resources"
msgstr "разрушать копию интерфейса, высвобождать ресурсы"
#: rc_option_editor.cc:4056
msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others"
msgstr "разрушать только интерфейсы VST2/3, скрывать все остальные"
#: rc_option_editor.cc:4059
msgid ""
"Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open "
"the same plugin UI again at a later time.\n"
"\n"
"Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they "
"are not mapped on the screen.\n"
"\n"
"However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when "
"they are not currently displayed. This option allows one to work around the "
"issue."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4062
msgid "Mixer Strip Inline Display"
msgstr "Интерфейсы, встраиваемые в каналы микшера"
#: rc_option_editor.cc:4066
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default"
msgstr "Показывать встраиваемые интерфейсы плагинов по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:4073
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
"интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:4082 rc_option_editor.cc:4084 rc_option_editor.cc:4096
#: rc_option_editor.cc:4108 rc_option_editor.cc:4118 rc_option_editor.cc:4128
#: rc_option_editor.cc:4134 rc_option_editor.cc:4136 rc_option_editor.cc:4141
#: rc_option_editor.cc:4148 rc_option_editor.cc:4158 rc_option_editor.cc:4167
#: rc_option_editor.cc:4177 rc_option_editor.cc:4186 rc_option_editor.cc:4187
#: rc_option_editor.cc:4192 rc_option_editor.cc:4210 rc_option_editor.cc:4213
#: rc_option_editor.cc:4222 rc_option_editor.cc:4223
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Плагины/VST"
#: rc_option_editor.cc:4092
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Включить поддержку Mac VST2 (требует перезапуска программы или повторного "
"сканирования)"
#: rc_option_editor.cc:4104
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Включить поддержку Windows VST2 (требует перезапуска программы или "
"повторного сканирования)"
#: rc_option_editor.cc:4114
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Включить поддержку Linux VST2 (требует перезапуска программы или повторного "
"сканирования)"
#: rc_option_editor.cc:4124
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Включить поддержку VST3 (требует перезапуска программы или повторного "
"сканирования)"
#: rc_option_editor.cc:4134
msgid "VST 2.x"
msgstr "VST 2.x"
#: rc_option_editor.cc:4139
msgid "VST 2 Cache:"
msgstr "Кэш VST 2:"
#: rc_option_editor.cc:4144
msgid "VST 2 Ignorelist:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4156
msgid "Linux VST2 Path:"
msgstr "Путь к Linux VST2:"
#: rc_option_editor.cc:4161 rc_option_editor.cc:4180
msgid "Path:"
msgstr "Расположение:"
#: rc_option_editor.cc:4175
msgid "Windows VST2 Path:"
msgstr "Путь к Windows VST2:"
#: rc_option_editor.cc:4186
msgid "VST 3"
msgstr "VST 3"
#: rc_option_editor.cc:4190
msgid "VST 3 Cache:"
msgstr "Кэш VST 3:"
#: rc_option_editor.cc:4195
msgid "VST 3 Ignorelist:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4205
msgid "Additional VST3 Path:"
msgstr "Дополнительное расположение VST3:"
#: rc_option_editor.cc:4207
msgid ""
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
"<a href=\"https://steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/"
"Technical+Documentation/Locations+Format/Plugin+Locations."
"html\">specification</a> are always searched, and need not be explicitly set."
msgstr ""
"Менять расположение плагинов VST3 на своё не рекомендуется. Приложение "
"всегда ищет плагины VST3 по стандартным путям, указанным в <a href=\"https://"
"steinbergmedia.github.io/vst3_dev_portal/pages/Technical+Documentation/"
"Locations+Format/Plugin+Locations.html\">спецификации</a>, специально "
"указывать их не надо."
#: rc_option_editor.cc:4216
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
msgstr ""
"Автоматически показывать элементы управления с тегом \"Micro Edit\" в микшере"
#: rc_option_editor.cc:4222
msgid "VST2/VST3"
msgstr "VST2/VST3"
#: rc_option_editor.cc:4226
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
msgstr "Скрывать плагины VST2, когда есть аналогичные VST3"
#: rc_option_editor.cc:4236 rc_option_editor.cc:4238 rc_option_editor.cc:4249
#: rc_option_editor.cc:4251 rc_option_editor.cc:4256
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Плагины/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:4236
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:4245
msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Включить поддержку Audio Unit (нужен перезапуск или повторное сканирование)"
#: rc_option_editor.cc:4254
msgid "AU Cache:"
msgstr "Кэш AU:"
#: rc_option_editor.cc:4259
msgid "AU Ignorelist:"
msgstr "Список игнорируемых AU:"
#: rc_option_editor.cc:4262
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:4266
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "Скрывать плагины LADSPA (LV1), если доступны их версии в LV2"
#: rc_option_editor.cc:4270
msgid "Instrument"
msgstr "Виртуальные инструменты"
#: rc_option_editor.cc:4274
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
#: rc_option_editor.cc:4282
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
#: rc_option_editor.cc:4288
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4290
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: rc_option_editor.cc:4293
msgid "Reset Statistics"
msgstr "Обнулить статистику"
#: rc_option_editor.cc:4299
msgid "Plugin chart (use-count) length"
msgstr "Позиций в чарте популярных плагинов"
#: rc_option_editor.cc:4308
msgid "Plugin recent list length"
msgstr "Длина списка недавних плагинов"
#: rc_option_editor.cc:4322
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Где выполняется мониторинг записи"
#: rc_option_editor.cc:4340
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Всегда мониторить входы"
#: rc_option_editor.cc:4346
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport -> Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4353
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:4363
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:4371
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:4379
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:4387
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:4394
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:4399
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:4400
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:4406
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:4411
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:4412
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:4418
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:4423
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:4424
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:4430
msgid "Master"
msgstr "Мастер-шина"
#: rc_option_editor.cc:4434
msgid "Enable master-bus output gain control"
msgstr "Включить управление выходным усилением мастер-шины"
#: rc_option_editor.cc:4441
msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality"
msgstr "Качество ввода-вывода ресэмплера (vari-speed)"
#: rc_option_editor.cc:4446
msgid "Off (no vari-speed)"
msgstr "Выключено (без vari-speed)"
#: rc_option_editor.cc:4447
msgid "Low (16 samples latency)"
msgstr "Низкое (задержка 16 сэмплов)"
#: rc_option_editor.cc:4448
msgid "Moderate (32 samples latency), default"
msgstr "Умеренное (задержка 32 сэмпла), по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:4449
msgid "Medium (64 samples latency)"
msgstr "Среднее (задержка 64 сэмпла)"
#: rc_option_editor.cc:4450
msgid "High (96 samples latency)"
msgstr "Высокое (задержка 96 сэмплов)"
#: rc_option_editor.cc:4451
msgid "Very High (128 samples latency)"
msgstr "Очень высокое (задержка 128 сэмплов)"
#: rc_option_editor.cc:4452
msgid "Extreme (184 samples latency)"
msgstr "Крайне высокое (задержка 184 сэмпла)"
#: rc_option_editor.cc:4464
msgid "Custom (%1 samples latency)"
msgstr "На заказ (задержка %1 сэмплов)"
#: rc_option_editor.cc:4467
msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted."
msgstr "Изменение вступит в силу только после перезапуска звукового движка."
#: rc_option_editor.cc:4468
msgid ""
"To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change "
"pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For "
"consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no "
"resampling happens).\n"
"\n"
"It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. "
"- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the "
"session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-"
"trip latency)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4472
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Параметры приглушения дорожек/шин по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:4477
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:4485
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:4493
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:4501
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:4507
msgid "Send Routing"
msgstr "Маршрутизация посылов"
#: rc_option_editor.cc:4511
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
#: rc_option_editor.cc:4516
msgid "Audio Regions"
msgstr "Звуковые области"
#: rc_option_editor.cc:4521
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:4528
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Соединения дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:4532
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Автоматически соединить основную шину выхода (мастер или монитор) с "
"физическими портами"
#: rc_option_editor.cc:4538
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4544
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:4549
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:4550 rc_option_editor.cc:4563
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:4556
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:4561
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:4562
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:4569
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Использовать строгий I/O для новых дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:4589
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Включать метроном только при записи"
#: rc_option_editor.cc:4595
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4608 rc_option_editor.cc:4610 rc_option_editor.cc:4625
#: rc_option_editor.cc:4642 rc_option_editor.cc:4658 rc_option_editor.cc:4674
#: rc_option_editor.cc:4688 rc_option_editor.cc:4701 rc_option_editor.cc:4706
#: rc_option_editor.cc:4724 rc_option_editor.cc:4742 rc_option_editor.cc:4760
#: rc_option_editor.cc:4762 rc_option_editor.cc:4764
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Замер"
#: rc_option_editor.cc:4608
msgid "Meterbridge meters"
msgstr "Индикаторы Meterbridge"
#: rc_option_editor.cc:4615
msgid "Peak hold time"
msgstr "Удерживание пика"
#: rc_option_editor.cc:4621
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:4622
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:4623
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:4629
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Скорость спадания"
#: rc_option_editor.cc:4635
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:4636
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4637
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4638
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4639
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:4640
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:4646
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4651 rc_option_editor.cc:4667
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4652 rc_option_editor.cc:4668
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:4653 rc_option_editor.cc:4669
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:4654 rc_option_editor.cc:4670
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4656
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
"DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
#: rc_option_editor.cc:4662
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4672
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
#: rc_option_editor.cc:4678
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Стандарт индикатора VU"
#: rc_option_editor.cc:4683
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
#: rc_option_editor.cc:4684
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
#: rc_option_editor.cc:4685
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
#: rc_option_editor.cc:4686
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:4691
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Порог индикатора пика [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:4699
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда "
"индикатор мигает красным цветом."
#: rc_option_editor.cc:4703
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Индикаторы по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:4704
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Эти параметры влияют на вновь созданные дорожки и шины. Изменение для мастер-"
"шины вступит в силу после создания новой сессии."
#: rc_option_editor.cc:4710
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Индикатор для мастер-шины"
#: rc_option_editor.cc:4728
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Индикатор для шин"
#: rc_option_editor.cc:4746
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Индикатор для дорожек"
#: rc_option_editor.cc:4762
msgid "Region Analysis"
msgstr "Анализ области"
#: rc_option_editor.cc:4767
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:4778 rc_option_editor.cc:4796 rc_option_editor.cc:4847
#: rc_option_editor.cc:4853 rc_option_editor.cc:4855 rc_option_editor.cc:4902
#: rc_option_editor.cc:4905 rc_option_editor.cc:4907 rc_option_editor.cc:4927
#: rc_option_editor.cc:4931 rc_option_editor.cc:4943 rc_option_editor.cc:4945
#: rc_option_editor.cc:4947 rc_option_editor.cc:4956 rc_option_editor.cc:4965
#: rc_option_editor.cc:4979
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: rc_option_editor.cc:4778
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование ЦП"
#: rc_option_editor.cc:4782
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:4787 rc_option_editor.cc:4918
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:4788 rc_option_editor.cc:4919
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:4791 rc_option_editor.cc:4922
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 процессор"
msgstr[1] "%1 процессора"
msgstr[2] "%1 процессоров"
#: rc_option_editor.cc:4794 rc_option_editor.cc:4925
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:4804
msgid "Power Management, CPU DMA latency"
msgstr "Управление питание, задержка CPU DMA"
#: rc_option_editor.cc:4835
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4838
msgid "%1 usec"
msgstr "%1 мкс"
#: rc_option_editor.cc:4841
msgid ""
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
"latency."
msgstr ""
"Эта настройка позволяет выбрать максимальную приемлемую задержку CPU DMA. "
"Это предотвращает переход процессора в состояние энергосбережения и может "
"быть полезно для стабильно низкой задержки."
#: rc_option_editor.cc:4844
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
msgstr ""
"Для работы этой настройки нужны права на запись в `/dev/cpu_dma_latency'."
#: rc_option_editor.cc:4853
msgid "CPU/FPU Denormals"
msgstr "Денормализованные числа CPU/FPU"
#: rc_option_editor.cc:4858
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Использовать смещение для защиты от денормировки"
#: rc_option_editor.cc:4865
msgid "Processor handling"
msgstr "Что делать с обработчиками"
#: rc_option_editor.cc:4871
msgid "no processor handling"
msgstr "Ничего не делать"
#: rc_option_editor.cc:4877
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:4884
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4891
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4900
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "Изменения могут не вступить в силу до перезапуска звукового движка."
#: rc_option_editor.cc:4905
msgid "Disk I/O Buffering"
msgstr "Буферизация чтения/записи диска"
#: rc_option_editor.cc:4912
msgid "Disk I/O threads"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4917
msgid "all but two processor"
msgstr "Все кроме двух процессоров"
#: rc_option_editor.cc:4931
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#: rc_option_editor.cc:4934
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
#: rc_option_editor.cc:4942
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4950
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
#: rc_option_editor.cc:4959
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:4965
msgid "Automatables"
msgstr "Автоматизируемые параметры"
#: rc_option_editor.cc:4969
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Ограничить число автоматизируемых параметров на плагин "
#: rc_option_editor.cc:4976
msgid "256 parameters"
msgstr "256 параметров"
#: rc_option_editor.cc:4977
msgid "512 parameters"
msgstr "512 параметров"
#: rc_option_editor.cc:4978
msgid "999 parameters"
msgstr "999 параметров"
#: rc_option_editor.cc:4981
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4984 rc_option_editor.cc:4985
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: rc_option_editor.cc:4984
msgid "Video Server"
msgstr "Видеосервер"
#: rc_option_editor.cc:4989 rc_option_editor.cc:4996 rc_option_editor.cc:4998
#: rc_option_editor.cc:5000 rc_option_editor.cc:5007
msgid "Triggering"
msgstr "Триггеры"
#: rc_option_editor.cc:4993
msgid ""
"If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically "
"connected to trigger boxes.\n"
"\n"
"It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push "
"2 or Novation Launchpad)\n"
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a "
"typical keyboard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4998
msgid "Clip Library"
msgstr "Библиотека клипов"
#: rc_option_editor.cc:5002
msgid "User writable Clip Library:"
msgstr "Пользовательская библиотека клипов:"
#: rc_option_editor.cc:5008
msgid "Reset Clip Library Dir"
msgstr "Вернуть исходное расположение библиотеки"
#: rec_info_box.cc:285
msgid "Disk Space:"
msgstr "Место на диске:"
#: recorder_ui.cc:84
msgid "Discard Last Take"
msgstr "Удалить последний дубль"
#: recorder_ui.cc:85
msgid "Reset Peak Hold"
msgstr "Сбросить все пики"
#: recorder_ui.cc:88
msgid "New Playlist for All Tracks"
msgstr "Создать плейлист для всех дорожек"
#: recorder_ui.cc:89
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
msgstr "Создать плейлист для готовых к записи"
#: recorder_ui.cc:90
msgid "Auto-Input"
msgstr "Автовход"
#: recorder_ui.cc:120
msgid "Arm Tracks:"
msgstr "Готовность к записи:"
#: recorder_ui.cc:171
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Tracks"
msgstr ""
"Сделайте двойной щелчок или щелчок правой\n"
"клавишей мыши, чтобы добавить дорожку"
#: recorder_ui.cc:250
msgid "Record enable all tracks"
msgstr "Сделать все дорожки готовыми к записи"
#: recorder_ui.cc:251
msgid "Disable recording of all tracks"
msgstr "Отключить запись для всех дорожек"
#: recorder_ui.cc:252
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
msgstr ""
"Сбросить удерживаемые уровни пика во всех индикаторах громкости на входе"
#: recorder_ui.cc:253
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "Мониторинг входа дорожки учитывает текущий статус транспорта"
#: recorder_ui.cc:254
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:255
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:256
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
msgstr "Создать новый плейлист для всех дорожек и переключиться на него"
#: recorder_ui.cc:257
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
msgstr "Создать новый плейлист для всех дорожек, готовых к записи"
#: recorder_ui.cc:258
msgid ""
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
"recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:259
msgid ""
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
"armed tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:260
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:261
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
msgstr "Удалить область и звуковые файлы последнего дубля"
#: recorder_ui.cc:393
msgid "Reset Input Peak Hold"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:394
msgid "Record Arm All Tracks"
msgstr "Готовность к записи всех дорожек"
#: recorder_ui.cc:395
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
msgstr "Снять готовность к записи всех дорожек"
#: recorder_ui.cc:396
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482
msgid "Window|Recorder"
msgstr "Рекордер"
#: recorder_ui.cc:774
msgid "I/O Plugin Audio %1"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:777
msgid "I/O Plugin MIDI %1"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:783
msgid "Audio Input %1"
msgstr "Аудиовход %1"
#: recorder_ui.cc:786
msgid "MIDI Input %1"
msgstr "MIDI-вход %1"
#: recorder_ui.cc:1233
msgid "Create track for input"
msgstr "Создать дорожку для входа"
#: recorder_ui.cc:1256
msgid "Create new track connected to port '%1'"
msgstr "Создать дорожку, подсоединенную к порту '%1'"
#: recorder_ui.cc:1260
msgid "Track name:"
msgstr "Имя дорожки:"
#: recorder_ui.cc:1275
msgid "Strict I/O:"
msgstr "Строгий I/O:"
#: recorder_ui.cc:1427
msgid "Solo/Listen to this input"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1432
msgid "Add a track for this input port"
msgstr "Добавить дорожку к этому порту входа"
#: recorder_ui.cc:1580
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
msgstr ""
"Этот порт передает сигнал в %1 дорожек. Щелкните, чтобы просмотреть из "
"список."
#: recorder_ui.cc:1584
msgid "This port is not feeding any tracks"
msgstr "Этот порт не передает сигнал ни в какие дорожки"
#: recorder_ui.cc:1602
msgid "I/O Plugin input port '%1'"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1604
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1618
msgid "Customize port name"
msgstr "Изменить имя порта"
#: recorder_ui.cc:1619
msgid "Port name"
msgstr "Имя порта"
#: region_editor.cc:109
msgid "audition this region"
msgstr "Прослушивание области"
#: region_editor.cc:120 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:124
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:126
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
#: region_editor.cc:128
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:130
msgid "Region Effects"
msgstr ""
#: region_editor.cc:134
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:136
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:201
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:332
msgid "change region start position"
msgstr "Смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:352
msgid "change region end position"
msgstr "Смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:375
msgid "change region length"
msgstr "Смена длительности области"
#: region_editor.cc:467 region_editor.cc:479
msgid "change region sync point"
msgstr "Смена синхронизатора областей"
#: region_editor.cc:777
msgid "Failed to load Region Effect Plugin"
msgstr ""
#: region_editor.cc:955
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок, чтобы показать общий интерфейс."
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_list_base.cc:632
msgid "MISSING "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: region_view.cc:334
msgid "SilenceText"
msgstr "Текст без сведений"
#: region_view.cc:349 region_view.cc:368
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:352 region_view.cc:371
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:355 region_view.cc:374
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:358
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:360
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:377
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Спектральная переменчивость"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Привязывать области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:399
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "разделение областей (ритмический хорёк)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:53
msgid "Surround Send enable"
msgstr ""
#: route_group_dialog.cc:55
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:61
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:102
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:196
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
#: route_list_base.cc:168
msgid "Rec|R"
msgstr "З"
#: route_list_base.cc:168
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_list_base.cc:179
msgid "Rec|RS"
msgstr ""
#: route_list_base.cc:179
msgid "Record Safe"
msgstr "Защита от записи"
#: route_list_base.cc:188
msgid "MidiInput|I"
msgstr "Вх"
#: route_list_base.cc:188
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: route_list_base.cc:197
msgid "Muted"
msgstr "Пригл."
#: route_list_base.cc:207
msgid "Soloed"
msgstr "Солир."
#: route_list_base.cc:212
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "ИС"
#: route_list_base.cc:212
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: route_list_base.cc:216
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "БС"
#: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1437
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
#: route_list_base.cc:395
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:197
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:433
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:457
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: route_params_ui.cc:568 route_params_ui.cc:569
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:112
msgid "RTAV|G"
msgstr "Г"
#: route_time_axis.cc:113 track_record_axis.cc:89
msgid "RTAV|P"
msgstr "П"
#: route_time_axis.cc:114 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "А"
#: route_time_axis.cc:194
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:197 track_record_axis.cc:173
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:278
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:560 vca_time_axis.cc:485
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:563 vca_time_axis.cc:488
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:574
msgid "Processor automation"
msgstr "Автоматизация обработчика"
#: route_time_axis.cc:581 vca_time_axis.cc:492
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: route_time_axis.cc:608
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: route_time_axis.cc:670
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:676
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:684
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:747
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:756
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:759
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:767
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:772
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:777
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:787 route_time_axis.cc:1450 route_ui.cc:2525
#: track_record_axis.cc:175
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлист"
#: route_time_axis.cc:849 session_option_editor.cc:407
msgid "Audio (wallclock) time"
msgstr "Реальное время (по часам)"
#: route_time_axis.cc:857
msgid "Musical (beat) time"
msgstr "Музыкальное время"
#: route_time_axis.cc:865
msgid "Follow Session time domain"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:873
msgid "Time Domain"
msgstr "Тип времени"
#: route_time_axis.cc:1263
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2"
#: route_time_axis.cc:1440 route_ui.cc:2518
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1891 selection.cc:904 selection.cc:960
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: route_time_axis.cc:2053 route_time_axis.cc:2080
msgid "Parameters %1 - %2"
msgstr "Параметры %1 - %2"
#: route_time_axis.cc:2401 vca_master_strip.cc:229 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2405 vca_master_strip.cc:233 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_ui.cc:209
msgid ""
"Mute this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary mute\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: route_ui.cc:224
msgid ""
"Enable Recording on this track\n"
"%2+Click to Override group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: route_ui.cc:237
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
#: route_ui.cc:242
msgid "Monitor input"
msgstr "Мониторинг входа"
#: route_ui.cc:248
msgid "Monitor playback"
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
#: route_ui.cc:945
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Блокировка записи"
#: route_ui.cc:950
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:1050
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1054
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1058
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1062
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1067
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1072
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1076
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1081
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1087
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
#: route_ui.cc:1088
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
#: route_ui.cc:1089
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
#: route_ui.cc:1430
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Изолировать соло"
#: route_ui.cc:1455
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Посылки префейдера"
#: route_ui.cc:1461
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Посылки постфейдера"
#: route_ui.cc:1467
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1473
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1479
msgid "Surround Send"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1698
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1702
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1703
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1716
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1718
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1774
msgid ": comment editor"
msgstr ": Редактор комментариев"
#: route_ui.cc:1978
msgid "Cannot create template directory %1"
msgstr "Не удалось создать каталог с шаблонами %1"
#: route_ui.cc:2021
msgid ""
"Listen to this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary listen\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2028
msgid ""
"Solo this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%5+Click for Exclusive solo\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary solo\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2191
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Щелкните левой клавишей мыши, чтобы инвертировать полярность канала %1. "
"Щелкните правой для вызова меню."
#: route_ui.cc:2193
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Кликните, чтобы открыть меню каналов для инверсии полярности сигнала"
#: route_ui.cc:2591
msgid "New Playlist for track %1"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2656
msgid "Select ..."
msgstr "Выбрать…"
#: route_ui.cc:2663
msgid "New Playlist..."
msgstr "Создать плейлист…"
#: route_ui.cc:2664
msgid "Copy Playlist..."
msgstr "Скопировать плейлист…"
#: route_ui.cc:2666
msgid "New Playlist (for group)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2667
msgid "Copy Playlist (for group)"
msgstr "Скопировать плейлист (для группы)"
#: route_ui.cc:2672
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_ui.cc:2674
msgid "Clear Current (for group)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2680
msgid "Copy from ..."
msgstr "Скопировать из…"
#: route_ui.cc:2681
msgid "Share with ..."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2682
msgid "Steal from ..."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2683
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: route_ui.cc:2832
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать плейлист"
#: route_ui.cc:2833
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название плейлиста:"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "В папке сессии"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Выберите скрипт для выгрузки"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Название:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
#: selection_properties_box.cc:60
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
msgstr ""
#: selection_properties_box.cc:180
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
msgstr "Свойства диапазона (нажмите ESC, чтобы снять выделение)"
#: send_ui.cc:155 send_ui.cc:164
msgid "Send: %1"
msgstr "Посыл: %1"
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Создать архив с текущей сессией"
#: session_archive_dialog.cc:38
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука"
#: session_archive_dialog.cc:45 session_archive_dialog.cc:47
#: session_archive_dialog.cc:177 session_archive_dialog.cc:191
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16-бит"
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:180
#: session_archive_dialog.cc:194
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24-бит"
#: session_archive_dialog.cc:61
msgid "Archive Name:"
msgstr "Название архива:"
#: session_archive_dialog.cc:72
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Каталог для сохранения:"
#: session_archive_dialog.cc:78
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Сжатие звука:"
#: session_archive_dialog.cc:84
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Сжатие архива:"
#: session_archive_dialog.cc:94
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его "
"состав не включаются."
#: session_archive_dialog.cc:247
msgid "Archiving Session"
msgstr "Архивирование сессии"
#: session_archive_dialog.cc:251
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Кодирование звука"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройка сессии"
#: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:450
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сессии"
#: session_dialog.cc:363
msgid "File Resolution"
msgstr "Разрядность"
#: session_dialog.cc:365
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата модификации"
#: session_dialog.cc:391
msgid "New Session"
msgstr "Создать сессию"
#: session_dialog.cc:432
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
#: session_dialog.cc:435
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
#: session_dialog.cc:457
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сессии"
#: session_dialog.cc:488
msgid "Other Sessions"
msgstr "Другие сессии"
#: session_dialog.cc:495
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
#: session_dialog.cc:525
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: session_dialog.cc:567
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Безымянный-%1"
#: session_dialog.cc:621
msgid "Empty Template"
msgstr "Пустой шаблон"
#: session_dialog.cc:623
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Пустая сессия с исходными настройками.\n"
"\n"
"Выберите этот вариант, если импортируете дорожки для сведения."
#: session_dialog.cc:641
msgid "Session name:"
msgstr "Название сессии:"
#: session_dialog.cc:654
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сессии в:"
#: session_dialog.cc:677
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сессии"
#: session_dialog.cc:682
msgid "Default Time Domain:"
msgstr "Тип времени по умолчанию:"
#: session_dialog.cc:688
msgid "Audio Time"
msgstr "Аудиовремя"
#: session_dialog.cc:689
msgid "Beat Time"
msgstr "Музыкальное время"
#: session_dialog.cc:693
msgid ""
"The time domain controls how some items on the timeline respond to tempo map "
"editing.\n"
"\n"
"If you choose Beat Time, some items (like markers) will move when you change "
"tempo.\n"
"\n"
"If you choose Audio Time, these items will not move when you change tempo.\n"
"\n"
"The time domain also affects which ruler lanes will be initially visible.\n"
"\n"
"You can change the session's timebase anytime in Session -> Properties."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:732
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: session_dialog.cc:892 session_dialog.cc:950
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:895 session_dialog.cc:953
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:898 session_dialog.cc:956
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:909 session_dialog.cc:968
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Последний раз менялась в: %1"
#: session_dialog.cc:1103
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Ошибка при проверке EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "ожидалось"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "Штрих-код EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:39
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сессии"
#: session_option_editor.cc:48
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 выбр."
#: session_option_editor.cc:63
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "30 drop"
msgstr "30 выбр."
#: session_option_editor.cc:65
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Тянуть вверх/вниз"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:79
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:88
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:92
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:99
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
#: session_option_editor.cc:105
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:112
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:116
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
"долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:127
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Синхронизация звука и видео"
#: session_option_editor.cc:130
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
#: session_option_editor.cc:137
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
"JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Audio Fades"
msgstr "Звуковые фейды"
#: session_option_editor.cc:150
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:157
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:192
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:202
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
#: session_option_editor.cc:212 session_option_editor.cc:218
#: session_option_editor.cc:225
msgid "Files|Locations"
msgstr "Расположение"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "File Locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:214
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:220
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:229 session_option_editor.cc:241
#: session_option_editor.cc:251 session_option_editor.cc:262
msgid "Filenames"
msgstr "Имена файлов"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "File Naming"
msgstr "Именовать файлы"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
#: session_option_editor.cc:240
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
#: session_option_editor.cc:245
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
#: session_option_editor.cc:255
msgid "Take Name"
msgstr "Имя дубля"
#: session_option_editor.cc:269
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Мониторинг входа дорожки учитывает текущий статус транспорта («автовход»)"
#: session_option_editor.cc:276
msgid ""
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
msgstr "Очереди с клипами отключают автомониторинг диска для дорожки"
#: session_option_editor.cc:283
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:292
#: session_option_editor.cc:299 session_option_editor.cc:306
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:315
#: session_option_editor.cc:322 session_option_editor.cc:329
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
#: session_option_editor.cc:350 session_option_editor.cc:352
#: session_option_editor.cc:359
msgid "Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: session_option_editor.cc:290
msgid "Display Options"
msgstr "Параметры отображения"
#: session_option_editor.cc:294
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Show Busses"
msgstr "Шины"
#: session_option_editor.cc:308
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: session_option_editor.cc:313
msgid "Button Area"
msgstr "Показывать в кнопках"
#: session_option_editor.cc:317
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Переключатель записываемости"
#: session_option_editor.cc:324
msgid "Mute Button"
msgstr "Переключатель приглушения"
#: session_option_editor.cc:331
msgid "Solo Button"
msgstr "Переключатель солирования"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Кнопки монитора"
#: session_option_editor.cc:345
msgid "Fader as Gain Knob"
msgstr "Фейдер как кнопка усиления"
#: session_option_editor.cc:350
msgid "Name Labels"
msgstr "Показывать в метках имён"
#: session_option_editor.cc:354
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожи"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions"
msgstr "Инструмент рисования создает непрозрачные MIDI-области"
#: session_option_editor.cc:374
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:381
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:386
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:387
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:388
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:390
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:391
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:409
#: session_option_editor.cc:427 session_option_editor.cc:430
#: session_option_editor.cc:432 session_option_editor.cc:439
#: session_option_editor.cc:443
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Разные параметры"
#: session_option_editor.cc:402
msgid "Default time domain"
msgstr "Тип времени по умолчанию"
#: session_option_editor.cc:408
msgid "Musical (beats) time"
msgstr "Музыкальное время"
#: session_option_editor.cc:417
msgid "New tracks and busses use session time"
msgstr "Новые дорожки и шины используют время сессии."
#: session_option_editor.cc:423
msgid ""
"When enabled, new tracks and busses will use the current session default "
"time domain.\n"
"\n"
"When disabled, new tracks and busses will use their primary data type to "
"choose their time domain\n"
"The time domain will determine what units are used for region and automation "
"timing,\n"
"which in turn will affect whether they will change to follow tempo map edits."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:434
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Всегда делать вводный счёт при записи"
#: session_option_editor.cc:439
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: session_option_editor.cc:441
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
#: session_option_editor.cc:489 session_option_editor.cc:497
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:490 session_option_editor.cc:498
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:496
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1977
msgid "by track number"
msgstr "По номеру дорожки"
#: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1978
msgid "by track name"
msgstr "По названию дорожки"
#: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1979
msgid "by instrument name"
msgstr "По названию инструмента"
#: sfdb_ui.cc:118
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154
msgid "as new tracks"
msgstr "Как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146
msgid "to selected tracks"
msgstr "В выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148
msgid "to source list"
msgstr "В список источников"
#: sfdb_ui.cc:134
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:69
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:428
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:191
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Карта темпа:"
#: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:778
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "Could not read file: %1."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1"
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "<b>MIDI File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о MIDI-файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:373 sfdb_ui.cc:391
msgid "No tempo data"
msgstr "Нет данных о темпе"
#: sfdb_ui.cc:378
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:385
msgid "map with %1 sections"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:405 transcode_video_dialog.cc:111
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:426
msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:650
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Не удалось разобрать строку: "
#: sfdb_ui.cc:700
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:703
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:706
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:709 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:728 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:765
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:785
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:794
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:795
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:796
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:797
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:798
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:799
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:800
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:801
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:807
msgid "License:"
msgstr "Лицензия:"
#: sfdb_ui.cc:813
msgid "Any"
msgstr "Любая"
#: sfdb_ui.cc:814
msgid "CC-BY"
msgstr "CC-BY"
#: sfdb_ui.cc:815
msgid "CC-BY-NC"
msgstr "CC-BY-NC"
#: sfdb_ui.cc:816
msgid "PD"
msgstr "PD"
#: sfdb_ui.cc:823
msgid "More"
msgstr "Ещё"
#: sfdb_ui.cc:827
msgid "Similar"
msgstr "Подобное"
#: sfdb_ui.cc:839
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:840 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:841 time_fx_dialog.cc:159
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:872
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:886
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
#: sfdb_ui.cc:1106
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
#: sfdb_ui.cc:1336
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
#: sfdb_ui.cc:1341
msgid "No more results available"
msgstr "Больше результатов нет"
#: sfdb_ui.cc:1416
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1418
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1420 sfdb_ui.cc:1422
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1424
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1455
msgid "Failed to retrieve XML for file"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1673 sfdb_ui.cc:1984 sfdb_ui.cc:2018 sfdb_ui.cc:2036
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:2019 sfdb_ui.cc:2037
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:2021 sfdb_ui.cc:2038
msgid "sequence files"
msgstr "Файлы последовательности"
#: sfdb_ui.cc:1685 sfdb_ui.cc:2026
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:2020
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1692 sfdb_ui.cc:2023
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1695 sfdb_ui.cc:2024
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1700 sfdb_ui.cc:2025 sfdb_ui.cc:2039
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1752
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1890
msgid "Copy audio files to session"
msgstr "Скопировать звуковые файлы в сессию"
#: sfdb_ui.cc:1891
msgid "Use MIDI Tempo Map"
msgstr "Использовать карту темпа MIDI-файла"
#: sfdb_ui.cc:1892
msgid "Import MIDI markers"
msgstr "Импортировать MIDI-маркеры"
#: sfdb_ui.cc:1907 sfdb_ui.cc:2093
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1908 sfdb_ui.cc:2095
msgid "edit point"
msgstr "По точке редактирования"
#: sfdb_ui.cc:1909 sfdb_ui.cc:2097
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1910
msgid "session start"
msgstr "В начало сессии"
#: sfdb_ui.cc:1919
msgid "<b>Add files:</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1925
msgid "<b>Insert at:</b>"
msgstr "<b>Куда вставить:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1931
msgid "<b>Mapping:</b>"
msgstr "<b>Распределение:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1937
msgid "<b>Sort order:</b>"
msgstr "<b>Порядок сортировки:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1949
msgid "<b>MIDI Instrument:</b>"
msgstr "<b>MIDI-инструмент:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1955
msgid "<b>MIDI Track Names:</b>"
msgstr "<b>Названия MIDI-дорожек:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1969
msgid "<b>Audio conversion quality:</b>"
msgstr "<b>Качество конвертирования аудио:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1990 sfdb_ui.cc:2109
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1992 sfdb_ui.cc:2113
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1994
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: sfdb_ui.cc:2002 sfdb_ui.cc:2068
msgid "by file name"
msgstr "По имени файла"
#: sfdb_ui.cc:2003 sfdb_ui.cc:2070
msgid "by modification time"
msgstr "По дате изменения"
#: sfdb_ui.cc:2004 sfdb_ui.cc:2072
msgid "by selection order"
msgstr "По порядку сортировки"
#: sfdb_ui.cc:2075
msgid "programming error: unknown import sort string %1"
msgstr "Ошибка в коде: неизвестная строка сортировки %1"
#: shuttle_control.cc:77
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
msgstr "Показ скорости (щелчок ПКМ открывает параметры)"
#: shuttle_control.cc:104
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:106
msgid "LogestShuttle|> +00 st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:137 time_fx_dialog.cc:173
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:153
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:196
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:199
msgid "VariSpeed|VS"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:405
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:724
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:726
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:48
msgid "Surround Master Export"
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:48
msgid "Quick Audio Export"
msgstr "Быстрый экспорт звука"
#: simple_export_dialog.cc:89
msgid "Open the folder where files are exported"
msgstr "Открыть папку, куда сохраняются файлы"
#: simple_export_dialog.cc:90
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: simple_export_dialog.cc:96
msgid "_Export"
msgstr "_Экспортировать"
#: simple_export_dialog.cc:174
msgid "Using time selection"
msgstr "Использовать выделение времени"
#: simple_export_dialog.cc:177
msgid "%1 (selection)"
msgstr "%1 (выделение)"
#: simple_export_dialog.cc:182
msgid "Session start to session end"
msgstr "От начала до конца сессии"
#: simple_export_dialog.cc:205
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: simple_export_dialog.cc:282
msgid "Error: ADM BWF files timecode cannot be past 24h."
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:301
msgid ""
"Error: The file to be exported contains an illegal timecode value near the "
"midnight boundary. Try moving the export-range earlier on the product "
"timeline."
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:330
msgid "_Abort"
msgstr "_Прервать"
#: simple_export_dialog.cc:357
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log window for details."
msgstr ""
#: simple_export_dialog.cc:391
msgid "Running Post-Export Command for '%1'"
msgstr "Выполняется послеэкспортная команда для '%1'"
#: slot_properties_box.cc:76
msgid "Slot Properties:"
msgstr "Свойства слота:"
#: slot_properties_box.cc:106
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:575
msgid "Multi..."
msgstr "Мульти…"
#: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:582
#: trigger_ui.cc:754
msgid "Jump"
msgstr "Перескок"
#: slot_properties_box.cc:187
msgid "Legato"
msgstr "Легато"
#: slot_properties_box.cc:190
msgid "Isolate"
msgstr "Изолировать"
#: slot_properties_box.cc:251
msgid "MIDI Patches"
msgstr "Патчи MIDI"
#: slot_properties_box.cc:286
msgid "Velocity Sense:"
msgstr "Чувствительность:"
#: slot_properties_box.cc:290
msgid "Launch Style:"
msgstr "Стиль запуска:"
#: slot_properties_box.cc:294
msgid "Launch Quantize:"
msgstr "Квантование запуска:"
#: slot_properties_box.cc:298
msgid "Legato:"
msgstr "Легато:"
#: slot_properties_box.cc:302
msgid "Cue Isolate:"
msgstr "Изол. очереди:"
#: slot_properties_box.cc:330
msgid "Follow Count:"
msgstr "Отсчётов:"
#: slot_properties_box.cc:336
msgid "Follow Length:"
msgstr "Длительность:"
#: slot_properties_box.cc:351
msgid "Clip Properties"
msgstr "Свойства клипа"
#: slot_properties_box.cc:357
msgid "Follow Options"
msgstr "Параметры перехода"
#: slot_properties_box.cc:363
msgid "Launch Options"
msgstr "Параметры запуска"
#: slot_properties_box.cc:372
msgid "Double-click to rename this clip"
msgstr "Дважды щелкните для переименования клипа"
#: slot_properties_box.cc:373
msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot"
msgstr ""
"Скорректировать громкость звука (или силу нажатия для MIDI) в этом слоте"
#: slot_properties_box.cc:374
msgid "Load a new file into this slot"
msgstr "Загрузить новый файл в этот слот"
#: slot_properties_box.cc:375
msgid "Pick a color for this clip"
msgstr "Выберите цвет этого клипа"
#: slot_properties_box.cc:376
msgid ""
"View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth"
msgstr ""
"Посмотреть и изменить программы (патчи), которые этот MIDI-клип посылает "
"синтезатору"
#: slot_properties_box.cc:377
msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth"
msgstr "Разрешить этому слоту посылать MIDI-патчи синтезатору"
#: slot_properties_box.cc:379
msgid ""
"Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the "
"Follow-Action"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:380
msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:381
msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:382
msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume"
msgstr "Влияние силы нажатия в MIDI на громкость клипа"
#: slot_properties_box.cc:383
msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated"
msgstr "Вероятность активации действия следования слева или справа"
#: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385
msgid "Select an action that will occur when this clip ends"
msgstr "Выберите действие после завершения этого клипа"
#: slot_properties_box.cc:387
msgid "Set the behavior of this clip's launch button"
msgstr "Установите поведение кнопки запуска для этого клипа"
#: slot_properties_box.cc:388
msgid ""
"Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:389
msgid ""
"If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of "
"the prior clip"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:390
msgid ""
"If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or "
"stopping)"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:622
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Усиление (Дб):"
#: slot_properties_box.cc:624
msgid "Velocity Adj:"
msgstr "Коррекция силы нажатия:"
#: slot_properties_box.cc:704
msgid "%1%% Left"
msgstr "%1%% Слева"
#: slot_properties_box.cc:705
msgid "%1%% Right"
msgstr "%1%% Справа"
#: slot_properties_box.cc:726
msgid "Trigger Slot: %1"
msgstr "Слот триггера: %1"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Сделать файлы публичными"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
#: splash.cc:105
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить динамик"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить динамик"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup_fsm.cc:163 startup_fsm.cc:164
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Ошибка программы: %1"
#: startup_fsm.cc:347
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"Движок аудио/MIDI неожиданно прекратил работу.\n"
"Возможно, что-то не так с настройками вашего аудио/MIDI-устройства."
#: startup_fsm.cc:458
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
msgstr "Запуск аудио/MIDI-движка"
#: startup_fsm.cc:512
msgid ""
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
"connections."
msgstr ""
"Звуковой интерфейс поменялся с момента последнего открытия этой сессии.\n"
"Убедитесь в том, что у нового устройства достаточно портов, или вы потеряете "
"некоторые соединения."
#: startup_fsm.cc:623 startup_fsm.cc:763 startup_fsm.cc:892
msgid "Session file %1 does not exist"
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:627 startup_fsm.cc:767 startup_fsm.cc:896
msgid "Session %1 is from a newer version of %2"
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:631 startup_fsm.cc:771 startup_fsm.cc:900
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "Не удалось получить данные о сессии из %1"
#: startup_fsm.cc:783
msgid "Extracting aaf failed"
msgstr "Не удалось извлечь AAF"
#: startup_fsm.cc:948
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1."
#: startup_fsm.cc:985
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Предупреждение предварительного выпуска"
#: startup_fsm.cc:989
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help -> Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:71
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:72
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:73
msgid "sustain"
msgstr "Подтверждать"
#: step_entry.cc:74
msgid "rest"
msgstr "Пауза"
#: step_entry.cc:75
msgid "g-rest"
msgstr "g-пауза"
#: step_entry.cc:76
msgid "back"
msgstr "Назад"
#: step_entry.cc:150
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:151
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:152
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:153
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:154
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:155
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:156
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
#: step_entry.cc:182
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
#: step_entry.cc:246
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:247
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:248
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:249
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:250
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:251
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:252
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:253
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:254
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:255
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:256
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:257
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:316
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:338
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: step_entry.cc:396
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:524
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:525
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:526
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:527
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:528
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:529
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:530
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:531
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:532
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:533
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:534
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:535
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:537
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:538
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
#: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:543
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:544
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:546
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:547
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:549
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:550
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:552
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:553
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:555
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:556
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:557
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:558
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:559
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:560
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:561
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:562
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:563
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:564
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:565
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:567
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Перекл. тройных нот"
#: step_entry.cc:569
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:570
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
#: step_entry.cc:578
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:580
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:582
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:584
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:586
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:588
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:590
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:592
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:597
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:599
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:601
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:603
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:605
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:607
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:616
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Нет пунктирных нот"
#: step_entry.cc:617
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:618
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:619
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "М"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Выполняется анализ"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Выбор цвета: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Шаблоны сессий"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Шаблоны дорожек"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Сохранить описание"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Экспортировать все"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Название шаблона"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Описание не сохранено"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "Шаблон с названием «%1» уже существует"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:724 template_dialog.cc:835
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Не удалось разобрать файл шаблона \"%1\"."
#: template_dialog.cc:483
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Не удалось создать временный каталог: %1"
#: template_dialog.cc:490
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Сохранить экспортированный архив шаблона"
#: template_dialog.cc:499 template_dialog.cc:575
msgid "Template archives"
msgstr "Архивы шаблонов"
#: template_dialog.cc:513
msgid "File exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: template_dialog.cc:514
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Файл %1 уже существует."
#: template_dialog.cc:517 utils.cc:905
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: template_dialog.cc:556
msgid "Exporting templates"
msgstr "Экспорт шаблонов"
#: template_dialog.cc:568
msgid "Import template archives"
msgstr "Импортировать архивы шаблонов"
#: template_dialog.cc:584
msgid "Importing templates"
msgstr "Импорт шаблонов"
#: template_dialog.cc:743
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Не удалось записать в новый файл шаблона \"%1\"."
#: template_dialog.cc:750
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Не удалось переименовать каталог с шаблонами \"%1\" в \"%2\": %3"
#: template_dialog.cc:849
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Не удалось записать новый файл шаблона \"%1\"."
#: template_dialog.cc:866
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Не удалось убрать старый файла шаблона \"%1\": %2"
#: template_dialog.cc:883
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Не удалось удалить старый файла шаблона \"%1\": %2"
#: tempo_dialog.cc:53
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "BPM в конце:"
#: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84
msgid "Pulse:"
msgstr "Пульс:"
#: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85
msgid "Tap Source:"
msgstr "Устройство:"
#: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86
msgid "Tap tempo"
msgstr "Настучать темп"
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129
#: tempo_dialog.cc:664 tempo_dialog.cc:665
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:648
#: tempo_dialog.cc:649
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:650
#: tempo_dialog.cc:651
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:652
#: tempo_dialog.cc:653
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:654
#: tempo_dialog.cc:655
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:656
#: tempo_dialog.cc:657
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:658
#: tempo_dialog.cc:659
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:660
#: tempo_dialog.cc:661
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:662
#: tempo_dialog.cc:663
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147
msgid "ramped"
msgstr "Плавно меняющийся"
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149
msgid "constant"
msgstr "Постоянный"
#: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:682
#: tempo_dialog.cc:683
msgid "music"
msgstr "Музыкальный"
#: tempo_dialog.cc:194
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "BPM в начале:"
#: tempo_dialog.cc:203
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Тип темпа:"
#: tempo_dialog.cc:233
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:238
msgid "Lock Style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:363
msgid "Manual Tap"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:498
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:511
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "непонятный тип темпа (%1)"
#: tempo_dialog.cc:524 tempo_dialog.cc:853
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "непонятный стиль блокировки (%1)"
#: tempo_dialog.cc:698
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты:"
#: tempo_dialog.cc:699
msgid "Lock style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:700
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:716
msgid "Time Signature begins at bar:"
msgstr "Тактовый размер начинается с такта:"
#: tempo_dialog.cc:840
msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)"
msgstr ""
#: tempo_map_change.cc:39
msgid "tempo map change"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
#: time_axis_view.cc:164
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Эта дорожка неактивна (щелкните правой клавишей мыши для активации)."
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:85
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:88
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:90
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:105 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:125 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:47
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:130 varispeed_dialog.cc:52
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:138
msgid "Time|Shift"
msgstr "Сдвиг"
#: time_fx_dialog.cc:193 time_fx_dialog.cc:197
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:202
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:212
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
#: track_record_axis.cc:354
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
msgstr "Неактивные и готовые к записи дорожки не могут быть переименованы"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "сила нажатия"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "время начала"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "длительность"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Преобразовать"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Установить"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сессии"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сессии"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid "Play loop range"
msgstr "Играть петлю"
#: transport_control_ui.cc:78
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI паника\n"
"Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
#: transport_control_ui.cc:206
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Включить или выключить метроном\n"
"\n"
"Щелчок правой клавишей мыши для настройки\n"
"Прокрутка мышью для изменения громкости\n"
"Уровень сигнала: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Добавить новый ведущий транспорта"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr "Продолжать перемещение при рассинхронизации"
#: transport_masters_dialog.cc:74
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Последнее сообщение + возраст"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:168
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:624
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:693
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Добавить ведущий транспорта"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:186
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: trigger_clip_picker.cc:67
msgid "Select clip folder"
msgstr "Выберите папку с клипами"
#: trigger_clip_picker.cc:139
msgid "Audition selected clip"
msgstr "Прослушать выбранный клип"
#: trigger_clip_picker.cc:140
msgid "Stop the audition"
msgstr "Остановить прослушивание"
#: trigger_clip_picker.cc:141
msgid "Audition Volume"
msgstr "Громкость прослушивания"
#: trigger_clip_picker.cc:142
msgid "Open clip library folder"
msgstr "Открыть папку с библиотекой клипов"
#: trigger_clip_picker.cc:143
msgid "Refresh clip list"
msgstr "Обновить список клипов"
#: trigger_clip_picker.cc:144
msgid "Select the Synth used for auditioning"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:145
msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth"
msgstr "Показать интерфейс к синтезатору прослушивания"
#: trigger_clip_picker.cc:146
msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders"
msgstr ""
"Щелкните, чтобы выбрать паку с клипами и изменить доступные папки с клипами"
#: trigger_clip_picker.cc:186
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: trigger_clip_picker.cc:288
msgid "Edit Sample Library Path"
msgstr "Папки с библиотеками клипов"
#: trigger_clip_picker.cc:333
msgid "Other..."
msgstr "Другое…"
#: trigger_clip_picker.cc:334
msgid "Download..."
msgstr "Скачать…"
#: trigger_clip_picker.cc:374
msgid "%1 Bundled Content"
msgstr "Поставляется с %1"
#: trigger_clip_picker.cc:521
msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:524
msgid "%1 notes on channel: %2%3 "
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:527
msgid ", with pgms"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:1020
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:1097
msgid "Audition Synth"
msgstr "Инструмент для прослушивания"
#: trigger_jump_dialog.cc:78
msgid ""
"Enabling multiple slots will result\n"
"in an equal random probability of\n"
"the selected slots being launched."
msgstr ""
#: trigger_jump_dialog.cc:107
msgid "Jump Target for: %1"
msgstr "Куда перейти из: %1"
#: trigger_page.cc:105
msgid ""
"Drop a clip here\n"
"to create a new Track"
msgstr ""
#: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341
msgid "Window|Cues"
msgstr "Очереди"
#: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774
msgid "Clear Selected Slot"
msgstr "Очистить выбранный слот"
#: trigger_page.cc:778
msgid "Trigger Cue %1"
msgstr "Очередь триггеров %1"
#: trigger_page.cc:786
msgid "Trigger Slot %1/%2"
msgstr "Слот триггера %1/%2"
#: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792
msgid "Stop Cues %1"
msgstr "Остановить очереди %1"
#: trigger_page.cc:795
msgid "Stop all cues now"
msgstr "Немедленно остановить все очереди"
#: trigger_page.cc:796
msgid "Stop all cues soon"
msgstr "Остановить все очереди вскорости"
#: trigger_master.cc:129
msgid ""
"Click to stop all clips in this track\n"
"Right-click to select properties for all clips in this track"
msgstr ""
#: trigger_master.cc:521
msgid ""
"Click to stop all clips\n"
"Right-click to select properties for all clips in the grid"
msgstr ""
"Щелкните ЛКМ, чтобы остановить все клипы.\n"
"Щелкните ПКМ, чтобы указать свойства всех клипов в сетке"
#: trigger_ui.cc:178
msgid "Select file to load into slot"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:405
msgid "Load..."
msgstr "Загрузить…"
#: trigger_ui.cc:410
msgid "MIDI Learn"
msgstr "Связать по MIDI"
#: trigger_ui.cc:411
msgid "MIDI un-Learn"
msgstr "Убрать связку по MIDI"
#: trigger_ui.cc:540
msgid "Launch Style..."
msgstr "Стиль запуска…"
#: trigger_ui.cc:541
msgid "Quantization..."
msgstr "Квантование…"
#: trigger_ui.cc:543
msgid "Cue Isolate"
msgstr "Изоляция очереди"
#: trigger_ui.cc:687
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
#: trigger_ui.cc:689
msgid "Retrigger"
msgstr "Ретриггер"
#: trigger_ui.cc:691
msgid "Gate"
msgstr "Гейт"
#: trigger_ui.cc:693
msgid "Toggle"
msgstr "Переключить"
#: trigger_ui.cc:695
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: trigger_ui.cc:716
msgid "1/4"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:718
msgid "1/2"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:722
msgid "1/8"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:724
msgid "1/16"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:726
msgid "1/32"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:728
msgid "1/64"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:743
msgid "Again"
msgstr "Снова"
#: trigger_ui.cc:762
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Перейти к: %1"
#: trigger_ui.cc:766
msgid "Jump: Multi"
msgstr "Мультипереход"
#: trigger_ui.cc:778
msgid "Crisp"
msgstr "Чётко"
#: trigger_ui.cc:780
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанно"
#: triggerbox_ui.cc:89
msgid "Click to select Follow-Actions for this clip"
msgstr "Щелкните, чтобы выбрать действие перехода для этого клипа"
#: triggerbox_ui.cc:100
msgid ""
"Click to select this clip and edit its properties\n"
"Right-Click for context menu"
msgstr ""
"Щелкните ЛКМ, чтобы выбрать этот клип и изменить его свойства.\n"
"Щёлкните ПКМ, чтобы открыть контекстное меню"
#: triggerbox_ui.cc:472
msgid ""
"Launch this clip\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
#: triggerbox_ui.cc:475
msgid ""
"Stop other clips on this track.\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
#: ui_config.cc:266 ui_config.cc:456
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
#: ui_config.cc:269 ui_config.cc:459
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:272 ui_config.cc:464
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:280
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
#: ui_config.cc:327
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:330
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:335
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
#: ui_config.cc:363
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Файл цветовой схемы для %1 не найден по адресу %2"
#: ui_config.cc:438 ui_config.cc:531
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
#: ui_config.cc:473
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
#: ui_config.cc:476
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
#: ui_config.cc:481
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
#: ui_config.cc:489
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
#: ui_config.cc:510
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
#: ui_config.cc:512 ui_config.cc:520
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: ui_config.cc:518
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
#: ui_config.cc:761
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
#: ui_config.cc:831
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
"%2. % 3 будет выглядеть странно"
#: ui_config.cc:837
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла настройки пользовательского интерфейса %1"
#: utils.cc:122
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr "Операция невозможна из-за ошибки в работе со звуковым оборудованием."
#: utils.cc:128
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Настроить аппаратное обеспечение"
#: utils.cc:166 utils.cc:210
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
#: utils.cc:382
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:438 utils.cc:467 utils.cc:485
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: utils.cc:486
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
#: utils.cc:493
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
#: utils.cc:510 utils.cc:527
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
#: utils.cc:1025
msgid "format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: varispeed_dialog.cc:33
msgid "Varispeed"
msgstr ""
#: varispeed_dialog.cc:57
msgid "Percentage:"
msgstr "В процентах:"
#: vca_master_strip.cc:85 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo assigned channels"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:89
msgid "M"
msgstr "М"
#: vca_master_strip.cc:90 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute assigned channels"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:94
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Скрыть этот канал VCA"
#: vca_master_strip.cc:126
msgid "Click to show assigned channels only"
msgstr "Щелкните, чтобы показать только назначенные каналы"
#: vca_master_strip.cc:358
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:361
msgid "P"
msgstr "Сп"
#: vca_master_strip.cc:365
msgid "S"
msgstr "C"
#: vca_master_strip.cc:485
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Назначить выбранные каналы"
#: vca_master_strip.cc:486
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Отсоединить выбранные каналы"
#: vca_master_strip.cc:488
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Отсоединить все ведомые"
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
#: vca_master_strip.cc:522
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот VCA?"
#: vca_master_strip.cc:530
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие не может быть отменено."
#: virtual_keyboard_window.cc:47
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура"
#: virtual_keyboard_window.cc:48
msgid "Panic"
msgstr "Паника"
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:117
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "Доступный диапазон октав вокруг основной октавы"
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:119
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Хроматическое транспонирование нотных событий. Ноты, транспонированные за "
"пределы 0 и 127, отбрасываются."
#: virtual_keyboard_window.cc:121
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "Отправить сообщение MIDI Panic по текущему каналу"
#: virtual_keyboard_window.cc:439
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1: "
#: virtual_keyboard_window.cc:525
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:542
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Модуляция: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Установка видеодорожки"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Открыть окно видеомонитора"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Видеофайлы"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров::"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Индекс видеосервера"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 к/с"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all channels"
msgstr "Отсоединить все каналы"
#: vca_time_axis.cc:464
msgid "Drop All Assigned Channels"
msgstr "Сбросить все назначенные каналы"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
"файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
"опции настройки в %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
"против '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
"видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
"от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
"xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
"должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
"управления xjadeo в 'xjremote').\n"
"\n"
"См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
#: video_timeline.cc:767
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
"0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:291
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Видеомонитор: файл не найден."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:60
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:62
msgid "Output File:"
msgstr "Файл вывода:"
#: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Height = "
msgstr "Высота = "
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
#: transcode_video_dialog.cc:71
msgid "Manual Override"
msgstr "Переопределить вручную"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
#: transcode_video_dialog.cc:117
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"FFmpeg не найден. Импорт видео работать не будет. Смотрите подробности в "
"окне журнала."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Сведения о файле не могут быть прочитаны. Скорее всего, '%1' является "
"недопустимым видеофайлом, неподдерживаемым кодеком или форматом."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "к/с:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Геометрия:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Не импортировать видео"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: transcode_video_dialog.cc:270
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
#: transcode_video_dialog.cc:275
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Извлечь звук:"
#: transcode_video_dialog.cc:281
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Нет звуковой дорожки"
#: transcode_video_dialog.cc:284
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Не извлекать аудио"
#: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436
msgid "Video transcoding failed."
msgstr "Не удалось выполнить транскодирование видео."
#: transcode_video_dialog.cc:401
msgid "Extracting Audio"
msgstr "Извлекается звуковая дорожка"
#: transcode_video_dialog.cc:404
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
#: transcode_video_dialog.cc:431
msgid "Transcoding Video"
msgstr "Выполняется транскодирование видео"
#: transcode_video_dialog.cc:463
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
#: transcode_video_dialog.cc:565
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Запустить видеосервер"
#: video_server_dialog.cc:62
msgid "Server Executable:"
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
#: video_server_dialog.cc:64
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Корневая папка документов сервера:"
#: video_server_dialog.cc:70
msgid "Do not show this dialog again (reset in Preferences > Video)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог (вернуть — в «Параметры > Видео»)."
#: video_server_dialog.cc:111
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
"Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
"скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
"дистрибутивом.\n"
"\n"
"См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:148
msgid "Listen Address:"
msgstr "Слушать адрес:"
#: video_server_dialog.cc:153
msgid "Listen Port:"
msgstr "Слушать порт:"
#: video_server_dialog.cc:158
msgid "Cache Size:"
msgstr "Размер кэша:"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:203
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
#: video_server_dialog.cc:223
msgid "Server docroot"
msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
"Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
"видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
"продолжить?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Экспортировать видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:74
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Normalize audio"
msgstr "Нормировать звук"
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Mux only - copy video codec"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Include session metadata"
msgstr "Включить метаданные сессии"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"FFmpeg не найден. Экспорт видео невозможен. Смотрите подробности в окне "
"журнала."
#: export_video_dialog.cc:112
msgid "Output (file extension defines format)"
msgstr "Экспорт (расширение определяет формат)"
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "(default for codec)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Session Rate"
msgstr "Частота сэмплирования сессии"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Audio Quality:"
msgstr "Качество звука:"
#: export_video_dialog.cc:194
msgid "<b>When enabled</b>, the audio is normalized to 0dBFS during export."
msgstr "<b>Когда включено</b>, звук нормируется до 0dBFS при экспорте."
#: export_video_dialog.cc:195
msgid ""
"<b>When enabled</b>, the video is not re-encoded, but the original video "
"codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization "
"issues. This also only works if the exported range is not longer than the "
"video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n"
"<b>When disabled</b>, the video is re-encoded, this may lead to quality "
"loss, but this is the safer option and generally preferable."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:196
msgid ""
"<b>When enabled</b>, information from Menu > Session > Metadata is included "
"in the video file."
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, информация из меню «Сессия > Метаданные» встраивается "
"в видеофайл."
#: export_video_dialog.cc:197
msgid ""
"Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the "
"standard for video files."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:198
msgid ""
"Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in "
"better quality, but also a larger file."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:251
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "от маркера начала до маркера конца сессии"
#: export_video_dialog.cc:254
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:256
msgid "from video start to video end"
msgstr "от начала до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:259
msgid "Selected range"
msgstr "Выбранный диапазон"
#: export_video_dialog.cc:398
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Выполняется нормировка звука"
#: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408
msgid "Exporting audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: export_video_dialog.cc:468
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Экспортируется звук..."
#: export_video_dialog.cc:540
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
"используется длительность проекта."
#: export_video_dialog.cc:574
msgid "Export Video: The export-range does not include video."
msgstr "Экспорт видео: диапазон экспорта не включает видео."
#: export_video_dialog.cc:582
msgid ""
"The export-range is longer than the video file. To add black frames the "
"video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the "
"intended result.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Диапазон экспорта больше длительности видеофайла. Чтобы добавить черные "
"кадры, видео придется кодировать. Использование того же кодека и ожидаемый "
"результат не гарантируются.\n"
"Продолжить?"
#: export_video_dialog.cc:608
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
#: export_video_dialog.cc:655
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Кодируется видео..."
#: export_video_dialog.cc:676
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:777
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Перекодировать не удалось."
#: export_video_dialog.cc:788
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:806
msgid ""
"The file extension defines the format and codec.\n"
"Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail."
msgstr ""
"Расширение файла определяет формат и кодек.\n"
"Старайтесь использовать mp4, .mov или .mkv. Или кодирование может не "
"сработать."
#: export_video_dialog.cc:815
msgid "Input Video File"
msgstr "Исходный видеофайл"
#~ msgid "Loop/Punch Ranges"
#~ msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#~ msgid "CD Markers"
#~ msgstr "Маркеры CD"
#~ msgid "Draw Velocity"
#~ msgstr "Рисовать силу нажатия"
#~ msgid "Draw Channel"
#~ msgstr "Рисовать канал"
#~ msgid "Clear All Locations"
#~ msgstr "Стереть все маркеры"
#~ msgid "Clear All Xruns"
#~ msgstr "Стереть все маркеры рассинхронизации"
#~ msgid "Unhide Locations"
#~ msgstr "Снова показать отметки времени"
#~ msgid "Clear All Ranges"
#~ msgstr "Стереть все диапазоны"
#~ msgid "Unhide Ranges"
#~ msgstr "Снова показать диапазоны"
#~ msgid "New Loop Range"
#~ msgstr "Новая петля"
#~ msgid "New Punch Range"
#~ msgstr "Новая врезка"
#~ msgid "New CD Track Marker"
#~ msgstr "Новый CD-маркер"
#~ msgid "Clear All Cues"
#~ msgstr "Стереть все маркеры очередей"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "Command to run post-export\n"
#~ "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
#~ msgstr ""
#~ "Команда для запуска после экспорта\n"
#~ "(%f=путь к файлу, %d=каталог, %b=базовое имя, подробнее во всплывающей "
#~ "подсказке):"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2023 Paul Davis"
#~ msgid ""
#~ "Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to "
#~ "open the same plugin UI again at a later time.\n"
#~ "\n"
#~ "Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while "
#~ "they are not mapped on the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even "
#~ "when they are not currently displayed. This option allows to work around "
#~ "the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Когда вы закрываете окно с плагином, оно как правило просто скрывается. "
#~ "Это позволяет быстро открыть его снова в дальнейшем.\n"
#~ "\n"
#~ "Большинство плагинов неактивны и не расходуют ресурсы процессора, когда "
#~ "их окна скрыты.\n"
#~ "\n"
#~ "Однако некоторые плагины потребляют много ресурсов центрального и "
#~ "графического процессоров даже если их окна не видны. Эта настройка "
#~ "помогает вам экономить ресурсы при использовании таких плагинов."
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "Audition Mode (listen to regions)"
#~ msgstr "Прослушивание (областей)"
#~ msgid "Audition Tool"
#~ msgstr "Инструмент прослушивания"
#~ msgid "Glue to Bars and Beats"
#~ msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
#~ msgid "import SMF tempo map"
#~ msgstr "Импортировать карту темпа в SMF"
#~ msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
#~ msgstr "Приклеить позицию области к времени Такт|Доля?"
#~ msgid "Pre"
#~ msgstr "До"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "После"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid ""
#~ "This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
#~ "Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Это запустит новое сканирование и удалит все кэшированные данные "
#~ "плагинов, а также список игнорируемых плагинов. Если в системе "
#~ "установлено много плагинов, это может занять некоторое время."
#~ msgid "Display Latency Compensation Info"
#~ msgstr "Показывать данные о компенсации задержки"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
#~ "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't "
#~ "armed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, и одновременно включен автовход в транспорте, %1 "
#~ "будет мониторить звуковые входы при остановленном транспорте, даже если "
#~ "для дорожек не включен режим готовности к записи."
#~ msgid "<b>Midi File Information</b>"
#~ msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
#~ msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
#~ msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#~ msgid ""
#~ "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
#~ "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
#~ "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
#~ "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
#~ "сейчас недоступен.\n"
#~ "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
#~ msgid ""
#~ "Czech:\n"
#~ "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Чешский:\n"
#~ "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#~ msgid "Map Tempo"
#~ msgstr "Разметить темп"
#~ msgid "Change Tempo"
#~ msgstr "Изменить темп"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "неактивно"
#~ msgid "Do not show this dialog again."
#~ msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#~ msgid "MIDI Regions"
#~ msgstr "MIDI-области"
#~ msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
#~ msgstr "К чему прилипать при включенном прилипании:"
#~ msgid "New BBT Marker"
#~ msgstr "Добавить маркер муз. времени"
#~ msgid "New Tempo Marker"
#~ msgstr "Добавить маркер темпа"
#~ msgid "Glue"
#~ msgstr "Приклеить"
#~ msgid "Main_menu"
#~ msgstr "Главное меню"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "redirectmenu"
#~ msgstr "Меню перенаправления"
#~ msgid "ProcessorMenu"
#~ msgstr "Меню обработчика"
#~ msgid "Underlays"
#~ msgstr "Подслойка"
#~ msgid "Remove \"%1\""
#~ msgstr "Удалить «%1»"
#~ msgid ""
#~ "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#~ msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
#~ msgid "Glue new markers to bars and beats"
#~ msgstr "«Приклеивать» новые пометки к тактам и долям"
#~ msgid "Glue new regions to bars and beats"
#~ msgstr "«Приклеивать» новые области к тактам и долям"
#~ msgid "Object Tool"
#~ msgstr "Объект"
#~ msgid "Content Tool"
#~ msgstr "Правка содержимого"
#~ msgid "No session - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода"
#~ msgid "Monitor output selector"
#~ msgstr "Выбор вызода монитора"
#~ msgid "Waveforms"
#~ msgstr "Волновая форма сигнала"
#~ msgid "Delete Selection"
#~ msgstr "Удалить выделение"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "КГц"
#~ msgid ""
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
#~ "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
#~ "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
#~ "\n"
#~ "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
#~ "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
#~ "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#~ msgid ""
#~ "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
#~ "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
#~ "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
#~ "Re-Configure the Audio Engine in\n"
#~ "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
#~ msgstr ""
#~ "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
#~ "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
#~ "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой "
#~ "дискретизации.\n"
#~ "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
#~ msgid "BBT"
#~ msgstr "BBT"
#~ msgid ""
#~ "The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "This is more important in determining system load\n"
#~ "than an average. To see average values mouse-over\n"
#~ "any line"
#~ msgstr ""
#~ "Замеры внизу — <b>самый плохой случай</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Для определения нагрузки на систему эти данные важнее \n"
#~ "средних значений. Чтобы посмотреть средние значения,\n"
#~ "наведите указатель мыши на любую из строк\n"
#~ "и посмотрите всплывающую подсказку"
#~ msgid "set tempo from region"
#~ msgstr "Установка темпа из области"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2022 Paul Davis"
#~ msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
#~ msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to "
#~ "tracks/busses. When disabled plugins will be left inactive when they are "
#~ "added to tracks/busses"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, плагины будут активированы при добавлении в "
#~ "дорожки/шины. Когда выключено, при добавлении плагины деактивируются"
#~ msgid "Copy files to session"
#~ msgstr "Скопировать файлы в сессию"
#~ msgid "<b>Add files ...</b>"
#~ msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
#~ msgid "<b>Insert at</b>"
#~ msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#~ msgid "<b>Mapping</b>"
#~ msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#~ msgid "<b>Sort order</b>"
#~ msgstr "<b>Порядок сортировки</b>"
#~ msgid "<b>Conversion quality</b>"
#~ msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#~ msgid "<b>Instrument</b>"
#~ msgstr "<b>Инструмент</b>"
#~ msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
#~ msgstr "<b>Названия MIDI-дорожек</b>"
#~ msgid "Christopher Hampson"
#~ msgstr "Christopher Hampson"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ "\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Французский:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ "\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Русский:\n"
#~ "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
#~ "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#~ "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
#~ "\tПетр Семилетов <tea@list.ru>\n"
#~ msgid "Cheat Sheet"
#~ msgstr "Шпаргалка"
#~ msgid "Loop/Punch"
#~ msgstr "Петли/Врезки"
#~ msgid "Min:Sec"
#~ msgstr "Мин:С"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Частота сэмплирования"
#~ msgid "move meter mark"
#~ msgstr "Переместить маркер счетчика"
#~ msgid "Locate to Here"
#~ msgstr "Переместить сюда указатель"
#~ msgid "Play from Here"
#~ msgstr "Воспроизвести отсюда"
#~ msgid "Move Mark to Playhead"
#~ msgstr "Пометку к указателю воспроизведения"
#~ msgid "Locate to Marker"
#~ msgstr "Перейти к пометке"
#~ msgid "Set Marker from Playhead"
#~ msgstr "Установить пометку по указателю"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "смена типа темпа"
#~ msgid "ramp to next tempo"
#~ msgstr "линейно изменить до следующего темпа"
#~ msgid "New location marker"
#~ msgstr "Создать пометку позиции"
#~ msgid "Clear all locations"
#~ msgstr "Стереть все пометки позиций"
#~ msgid "Clear all xruns"
#~ msgstr "Очистить все рассинхронизацмм"
#~ msgid "Unhide locations"
#~ msgstr "Раскрыть позиции"
#~ msgid "New range"
#~ msgstr "Новый диапазон"
#~ msgid "Clear all ranges"
#~ msgstr "Стереть все пометки диапазона"
#~ msgid "Unhide ranges"
#~ msgstr "Раскрыть диапазоны"
#~ msgid "New Loop range"
#~ msgstr "Создать новую петлю"
#~ msgid "New Punch range"
#~ msgstr "Создать новую врезку"
#~ msgid "New CD track marker"
#~ msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#~ msgid "add tempo"
#~ msgstr "вставить темп"
#~ msgid "add meter mark"
#~ msgstr "добавка маркера размера такта"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Частота сэмплирования:"
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Размер буфера:"
#~ msgid "Hardware input latency:"
#~ msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#~ msgid "Hardware output latency:"
#~ msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#~ msgid "Record monitoring handled by:"
#~ msgstr "Где выполняется мониторинг записи:"
#~ msgid "Use results"
#~ msgstr "Использовать"
#~ msgid "Back to settings (ignore results)"
#~ msgstr "Назад к параметрам (забыть измерения)"
#~ msgid "Back to settings"
#~ msgstr "Возврат к настройкам"
#~ msgid "Sample rate conversion quality:"
#~ msgstr "Качество ресэмплинга:"
#~ msgid "%1 Busses"
#~ msgstr "Шины: %1"
#~ msgid "%1 Tracks"
#~ msgstr "Дорожки: %1"
#~ msgid "%1 Sidechains"
#~ msgstr "Боковые цепи: %1"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Прочее"
#~ msgid "Solo slaves"
#~ msgstr "Сделать ведомые солирующими"
#~ msgid "Mute slaves"
#~ msgstr "Приглушить ведомые"
#~ msgid "Unassign all slaves"
#~ msgstr "Отсоединить все ведомые"
#~ msgid "Session rate"
#~ msgstr "Частота сессии"
#~ msgid "Port Insert "
#~ msgstr "Вставка порта"
#~ msgid "Send "
#~ msgstr "Посыл"
#~ msgid "Licence:"
#~ msgstr "Лицензия:"
#~ msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
#~ msgstr "Использовать карту темпа MIDI (если определена)"
#~ msgid "Import MIDI markers (if any)"
#~ msgstr "Импортировать MIDI-маркеры (если есть)"
#~ msgid ""
#~ "Active\n"
#~ "Commands"
#~ msgstr ""
#~ "Активные\n"
#~ "команды"
#~ msgid "Extracting Audio.."
#~ msgstr "Извлекается звук..."
#~ msgid "Transcoding Video.."
#~ msgstr "Перекодирование видео..."
#~ msgid "Edit.."
#~ msgstr "Изменить…"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2021 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
#~ "Please see the log window for further details."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование "
#~ "AU выключено. Подробности указаны в окне журнала."
#~ msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
#~ msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
#~ msgid ""
#~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
#~ "\n"
#~ "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
#~ msgstr ""
#~ "Перетащите эту вкладку на рабочий стол, чтобы показать %1 в отдельном "
#~ "окне.\n"
#~ "\n"
#~ "Чтобы повторно прикрепить окно, используйте действие меню «Окно> %1> "
#~ "Прикрепить»."
#~ msgid "Splice"
#~ msgstr "Стыковка"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Consolidate Range with Processing"
#~ msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
#~ msgid "New Playlist"
#~ msgstr "Новый плейлист"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Виды"
#~ msgid "Edit Current Meter"
#~ msgstr "Изменить текущий "
#~ msgid "Unlink from other copies"
#~ msgstr "Отсоединить от других копий"
#~ msgid "Ripple drag"
#~ msgstr "Перетаскивание ряби"
#~ msgid "copy meter mark"
#~ msgstr "Скопировать маркер счетчика"
#~ msgid "copy tempo mark"
#~ msgstr "Скопировать маркер темпа"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Создать ноту"
#~ msgid "Create Hit"
#~ msgstr "Создать удар"
#~ msgid "Bounced Region will appear in the Source list."
#~ msgstr "Сведенная область появится в списке источников."
#~ msgid "Lock to Music"
#~ msgstr "Прикрепить к музыку"
#~ msgid "Lock to Audio"
#~ msgstr "Прикрепить к звуку"
#~ msgid "Name for Consolidated Region:"
#~ msgstr "Название объединенной области:"
#~ msgid "Region name"
#~ msgstr "Название области"
#~ msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
#~ msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
#~ msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
#~ msgid "SS"
#~ msgstr "СС"
#~ msgid "Track/Bus Name"
#~ msgstr "Название дорожи/шины"
#~ msgid "New Meter"
#~ msgstr "Вставить новый размер"
#~ msgid "Snapshot (click to load)"
#~ msgstr "Снимок (загрузить щелчком)"
#~ msgid "# Channels"
#~ msgstr "# Каналов"
#~ msgid "Number of dropouts that occured during recording"
#~ msgstr "Количество выпаданий, произошедших при записи"
#~ msgid "(MISSING) "
#~ msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#~ msgid "replace tempo mark"
#~ msgstr "Замена пометки темпа"
#~ msgid "Midi Device Setup"
#~ msgstr "Настройка MIDI-устройства"
#~ msgid "Back to settings ... (ignore results)"
#~ msgstr "Закрыть и не использовать"
#~ msgid "Output channel:"
#~ msgstr "Канал выхода:"
#~ msgid "Input channel:"
#~ msgstr "Канал входа:"
#~ msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
#~ msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
#~ msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Каналы входа:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Каналы выхода:"
#~ msgid "all available channels"
#~ msgstr "Все доступные каналы"
#~ msgid "Cannot set input channels to %1"
#~ msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
#~ msgid "Cannot set output channels to %1"
#~ msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
#~ msgid "(signal detection error)"
#~ msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
#~ msgid "(inverted - bad wiring)"
#~ msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
#~ msgid "Select tracks"
#~ msgstr "Выберите дорожки"
#~ msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
#~ msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
#~ msgid ""
#~ "Move tempo and meter changes\n"
#~ "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
#~ "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2021 Paul Davis"
#~ msgid "Edit Meter"
#~ msgstr "Изменить размер"
#~ msgid "Insert Meter Change"
#~ msgstr "Вставить новый размер"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
#~ "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
#~ "session.\n"
#~ "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
#~ "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить "
#~ "сессию.\n"
#~ "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
#~ "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
#~ msgid ""
#~ "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
#~ "%1 will play NO role in monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
#~ "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#~ msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
#~ msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it "
#~ "to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, "
#~ "mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and "
#~ "sound. \n"
#~ "\n"
#~ "There are a few things that need to be configured before you start using "
#~ "the program.</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
#~ "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
#~ "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
#~ "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность "
#~ "свои музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
#~ "\n"
#~ "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#~ msgid "GUI and Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
#~ "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
#~ "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
#~ "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
#~ "\n"
#~ "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
#~ "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#~ msgid ""
#~ "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to "
#~ "the\n"
#~ "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
#~ "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
#~ "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
#~ "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
#~ "dialog)</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</"
#~ "i>"
#~ msgstr ""
#~ "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
#~ "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
#~ "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
#~ "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
#~ "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки "
#~ "программы.)</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
#~ "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#~ msgid "Monitoring Choices"
#~ msgstr "Способ мониторинга"
#~ msgid "Use a Master bus directly"
#~ msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#~ msgid ""
#~ "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is "
#~ "preferable for simple usage."
#~ msgstr ""
#~ "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
#~ "Предпочтительно для простого использования."
#~ msgid "Use an additional Monitor bus"
#~ msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#~ msgid ""
#~ "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
#~ "greater control in monitoring without affecting the mix."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
#~ "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#~ msgid ""
#~ "<i>You can change this preference at any time via the Preferences "
#~ "dialog.\n"
#~ "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</"
#~ "i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
#~ "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</"
#~ "i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
#~ "предлагаемое по умолчанию.</i>"
#~ msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst Отключить поддержку WindowsVST\n"
#~ msgid "Playlists grouped by track"
#~ msgstr "Плейлисты, сгруппированные по дорожке"
#~ msgid "Playlist Group"
#~ msgstr "Группа плейлистов"
#~ msgid "Playlist for %1"
#~ msgstr "Список воспроизведения для %1"
#~ msgid "Stop Timeout"
#~ msgstr "Тайм-аут остановки"
#~ msgid "Cancel Plugin Scan"
#~ msgstr "Отменить сканирование плагинов"
#~ msgid "Scan Timeout"
#~ msgstr "Тайм-аут сканирования"
#~ msgid "Fav"
#~ msgstr "Избранный"
#~ msgid "Discover VST/AU Plugins?"
#~ msgstr "Искать новые плагины VST/AU?"
#~ msgid "Discover VST Plugins?"
#~ msgstr "Искать новые плагины VST?"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "3 mins"
#~ msgstr "3 мин"
#~ msgid "4 mins"
#~ msgstr "4 мин"
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that "
#~ "require more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the "
#~ "timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. "
#~ "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. "
#~ "Значение 0 отключает минимальное время."
#~ msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
#~ msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
#~ msgid "Show Video Export Info before export"
#~ msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed "
#~ "before the video-export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со "
#~ "справочной информацией"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
#~ "transport when it reaches the current session end marker\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker "
#~ "at all times"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
#~ "достижении маркера конца сессии.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца "
#~ "сессии."
#~ msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
#~ msgstr ""
#~ "Включить поддержку Mac VST (нужен перезапуск или повторное скнаирование)"
#~ msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
#~ "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
#~ "available after triggering a 'Scan' manually"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
#~ "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда "
#~ "отключено, новые плагины становятся доступными лишь после запуска "
#~ "сканирования вручную."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to "
#~ "the Log Window."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине "
#~ "выводится в окно журнала."
#~ msgid "VST 2 Blacklist:"
#~ msgstr "Черный список VST 2:"
#~ msgid "VST 3 Blacklist:"
#~ msgstr "Черный список VST 3:"
#~ msgid ""
#~ "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as "
#~ "per <a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-"
#~ "in+Locations\">specification</a>are always searched, and need not be "
#~ "explicitly set."
#~ msgstr ""
#~ "Не рекомендуется настраивать пути VST3. Обратите внимание, что пути VST3 "
#~ "по умолчанию согласно <a href=\"https://developer.steinberg.help/display/"
#~ "VST/Plug-in+Locations\">спецификации</a> всегда ищутся, и их не нужно "
#~ "указывать явно."
#~ msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при старте программы"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application "
#~ "start. When disabled AU plugins will only be available after triggering a "
#~ "'Scan' manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any "
#~ "crash during plugin discovery will disable it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
#~ "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными "
#~ "только после запуска сканирования вручную. При первом успешном "
#~ "сканировании будет включено автоматическое сканирование плагинов AU. При "
#~ "любом падении программы во время сканирования автоматическое сканирование "
#~ "будет отключено."
#~ msgid "AU Blacklist:"
#~ msgstr "Чёрный список AU:"
#~ msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
#~ msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
#~ msgid "via Audio Driver"
#~ msgstr "Через аудиодрайвер"
#~ msgid "audio hardware"
#~ msgstr "Аппаратным обеспечением"
#~ msgid "Power Management, CPU DMA latency:"
#~ msgstr "Управление питанием, задержка CPU DMA:"
#~ msgid "Create a new playlist for all selected tracks"
#~ msgstr "Создать новый плейлист"
#~ msgid "Mute this track"
#~ msgstr "Приглушить эту дорожку"
#~ msgid "Enable recording on this track"
#~ msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
#~ msgid "Solo Safe"
#~ msgstr "Блокировка солирования"
#~ msgid "Listen to this track"
#~ msgstr "Слушать эту дорожку"
#~ msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
#~ msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#~ msgid "(Tracks)"
#~ msgstr "(Дорожки)"
#~ msgid "Samplerate"
#~ msgstr "Частота сэмплирования"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Единица измерения"
#~ msgid "Sprung"
#~ msgstr "Прыжок"
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Переход"
#~ msgid "Reset to 100%"
#~ msgstr "Вернуться к 100%"
#~ msgid "Meter begins at bar:"
#~ msgstr "Размер начинается в такте:"
#~ msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
#~ msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
#~ msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
#~ msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
#~ msgstr[0] "Новая длительность размером %1 сэмпл находится за пределами %2"
#~ msgstr[1] "Новая длительность размером %1 сэмпла находится за пределами %2"
#~ msgstr[2] "Новая длительность размером %1 сэмплов находится за пределами %2"
#~ msgid "Scale Video (W x H):"
#~ msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
#~ msgid "Retain Aspect"
#~ msgstr "Сохранить соотношение сторон"
#~ msgid "Set Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Указать соотношение сторон:"
#~ msgid "Normalize Audio"
#~ msgstr "Нормировать звук"
#~ msgid "2 Pass Encoding"
#~ msgstr "Кодирование в два прохода"
#~ msgid "Codec Optimizations:"
#~ msgstr "Оптимизация кодека:"
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Деинтерлейсинг"
#~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
#~ msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
#~ msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
#~ msgstr ""
#~ "Переопределить частоту кадров (по умолчанию взять как во входном файле):"
#~ msgid "Include Session Metadata"
#~ msgstr "Включить метаданные сессии"
#~ msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
#~ msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
#~ msgid "<b>Input Video:</b>"
#~ msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
#~ msgid "<b>Settings:</b>"
#~ msgstr "<b>Параметры:</b>"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Видеокодек:"
#~ msgid "Video KBit/s:"
#~ msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Звуковой кодек:"
#~ msgid "Audio KBit/s:"
#~ msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
#~ msgid "Audio Samplerate:"
#~ msgstr "Частота сэмплирования звука:"
#~ msgid "(default for format)"
#~ msgstr "(по умолчанию для формата)"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(по умолчанию)"
#~ msgid "(retain)"
#~ msgstr "(исходная)"
#~ msgid "Export Video: export-range does not include video."
#~ msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
#~ msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
#~ msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
#~ msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
#~ msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
#~ msgid "Video Export Info"
#~ msgstr "Сведения об экспорте видео"
#~ msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
#~ msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
#~ msgid "<b>Video Export Info</b>"
#~ msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
#~ msgid "new playlists"
#~ msgstr "Создать списки воспроизведения"
#~ msgid "copy playlists"
#~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#~ msgid "Other tracks"
#~ msgstr "Другие дорожки"
#~ msgid "Trim contents using:"
#~ msgstr "Обрезка содержимого с:"
#~ msgid "Rewind/Fast-forward like a tape deck"
#~ msgstr "Перематывать вперёд/назад как на кассетнике"
#~ msgid "New Copy Playlist"
#~ msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#~ msgid "Name for playlist copy:"
#~ msgstr "Название копии плейлиста:"
#~ msgid "Given playlist name is not unique."
#~ msgstr "Указанное имя плейлиста не уникальное."
#~ msgid "New Copy..."
#~ msgstr "Создать копию..."
#~ msgid "New Take"
#~ msgstr "Новый дубль"
#~ msgid "Copy Take"
#~ msgstr "Скопировать дубль"
#~ msgid "Select from All..."
#~ msgstr "Выделить из всего..."
#~ msgid "%1 Preferences"
#~ msgstr "Параметры %1"
#~ msgid "Window|Preferences"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "When active, there is a feedback loop."
#~ msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#~ msgid "Tempo|T"
#~ msgstr "Т"
#~ msgid "∧"
#~ msgstr "∧"
#~ msgid "00:00:00.000"
#~ msgstr "00:00:00.000"
#~ msgid "0|A8"
#~ msgstr "0|A8"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#~ msgid "Show Graphical Analysis"
#~ msgstr "Показать графики анализа"
#~ msgid "<b>Analysis Results</b>"
#~ msgstr "<b>Результаты анализа</b>"
#~ msgid ""
#~ " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной "
#~ "строки\n"
#~ msgid "Plugin Manager..."
#~ msgstr "Управление плагинами..."
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Движок"
#~ msgid "General/Session"
#~ msgstr "Общие/Сессия"
#~ msgid "Options|Undo"
#~ msgstr "История действий"
#~ msgid "General/Translation"
#~ msgstr "Общие/Локализация"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name "
#~ "to be set as it is created.\n"
#~ "\n"
#~ "You can always rename markers by right-clicking on them"
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, при создании новой пометки будет всплывать диалог, где "
#~ "можно задать имя пометки.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы всегда можете позднее переименовать пометки, щелкнув по ним правой "
#~ "кнопкой мыши."
#~ msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничить масштабирование и обзор этим количеством минут за пределами "
#~ "содержимого сессии"
#~ msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать позицию по оси Y при щелчке для добавления точки "
#~ "автоматизации"
#~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
#~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
#~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#~ msgid "only if they have identical length, position and layer"
#~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции, в одном и том же слое"
#~ msgid ""
#~ "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
#~ msgstr ""
#~ "Принудительно выбрать области под диапазоном (это может поменять "
#~ "инструмент)"
#~ msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
#~ msgstr "Выбрать только новые области ПЕРЕД точкой разделения"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
#~ msgstr "Сохранить существующее выделение и выбрать новые области"
#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Буферизация"
#~ msgid "Denormals"
#~ msgstr "Отклонения сигнала"
#~ msgid "Post Export Analysis"
#~ msgstr "Анализ после экспорта"
#~ msgid "Reset x-run counter when starting to record"
#~ msgstr "Обнулять счетчик рассинхронизаций в начале записи"
#~ msgid "Transport/LTC"
#~ msgstr "Транспорт/LTC"
#~ msgid "Transport/MIDI"
#~ msgstr "Транспорт/MIDI"
#~ msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
#~ msgstr ""
#~ "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
#~ msgid "Display Monitoring Options"
#~ msgstr "Показывать параметры мониторинга"
#~ msgid "Appearance/Theme"
#~ msgstr "Внешний вид/Тема"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2020 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to any audio backend.\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
#~ "Открытие и закрытие сессий невозможно."
#~ msgid "NSM server did not announce itself"
#~ msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
#~ msgid "PT import complete!"
#~ msgstr "Импорт из ProTools завершён!"
#~ msgid "MIDI Keyboard"
#~ msgstr "MIDI-клавиатура"
#~ msgid "Virtual MIDI"
#~ msgstr "Виртуальный MIDI"
#~ msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#~ msgid "%1: %2 (by %3)"
#~ msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#~ msgid "%1 (by %2)"
#~ msgstr "%1 (на %2)"
#~ msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Скорость автопрокрутки при перетаскивании указателя воспроизведения (%)"
#~ msgid "VST Cache:"
#~ msgstr "Кэш VST:"
#~ msgid "VST Blacklist:"
#~ msgstr "Чёрный список VST:"
#~ msgid "Linux VST Path:"
#~ msgstr "Размещение Linux VST:"
#~ msgid "Windows VST Path:"
#~ msgstr "Размещение Windows VST:"
#~ msgid "Display Monitor Options"
#~ msgstr "Показывать параметры мониторинга"
#~ msgid "Set Linux VST Search Path"
#~ msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
#~ msgid "Set Windows VST Search Path"
#~ msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
#~ msgid "Region name, with number of channels in []'s"
#~ msgstr "Название области с числом каналов в []'с"
#~ msgid "Source name, with number of channels in []'s"
#~ msgstr "Название источника с числом каналов в []"
#~ msgid ""
#~ "Italian:\n"
#~ "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#~ "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Итальянский:\n"
#~ "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#~ "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#~ msgid "Help|Manual"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
#~ msgstr "Размещение пометки CD в начале сессии невозможно"
#~ msgid "route display list item for renamed route not found!"
#~ msgstr ""
#~ "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
#~ msgid "Route Group"
#~ msgstr "Группа маршрутизации"
#~ msgid "Cannot create route template directory %1"
#~ msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#~ msgid "Route Display"
#~ msgstr "Показывать в маршрутизации"
#~ msgid "Listen on monitor"
#~ msgstr "Слушать в мониторе"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Возраст"
#~ msgid "Delta"
#~ msgstr "Разница"
#~ msgid ">4s ago"
#~ msgstr ">4с назад"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Французский:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
#~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#~ msgid "Play selected Regions"
#~ msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#~ msgid "Always copy imported files"
#~ msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
#~ msgstr "Звуковые + MIDI-дорожки"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "Вставить:"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "Порты выхода:"
#~ msgid "Audio+MIDI"
#~ msgstr "Аудио+MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
#~ "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные "
#~ "на входе.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
#~ "звуковые и MIDI-дорожки."
#~ msgid "Tape"
#~ msgstr "Ленточный"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
#~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
#~ "советов:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
#~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
#~ "то\n"
#~ " это и может быть так.\n"
#~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
#~ "ошибках</b>.\n"
#~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
#~ "для\n"
#~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
#~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
#~ "комментарии\n"
#~ " и идеи касательно новой версии.\n"
#~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
#~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
#~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
#~ "\n"
#~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
#~ msgstr "Предупреждение демоверсии"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "Больше не предупреждать"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
#~ msgstr "Это демонстрационная версия %1"
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
#~ msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
#~ msgid ""
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
#~ "they will not be used and will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
#~ "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
#~ msgid ""
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
#~ "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "Продолжить работу с %1"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
#~ msgstr "Выпадения звука. Shift+клик для сброса."
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span "
#~ "foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</"
#~ "span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span "
#~ "foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</"
#~ "span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "Сохранить шаблон"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "Название шаблона:"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-шаблон"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
#~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
#~ msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
#~ msgid "Cancel plugin scan"
#~ msgstr "Отменить сканирование плагинов"
#~ msgid ""
#~ "This session appears to have been in the\n"
#~ "middle of recording when %1 or\n"
#~ "the computer was shutdown.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 can recover any captured audio for\n"
#~ "you, or it can ignore it. Please decide\n"
#~ "what you would like to do.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
#~ "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 может восстановить записанные данные,\n"
#~ "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
#~ msgstr "Сбросить все пиковые значения"
#~ msgid "Reset Peak Files"
#~ msgstr "Сбросить файлы пиков"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "Показывать боковую панель микшера"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
#~ msgid "Ardour Website"
#~ msgstr "Сайт Ardour"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Разработка Ardour"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Буферы"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
#~ "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
#~ msgid "TC Frames"
#~ msgstr "TC кадры"
#~ msgid "TC Seconds"
#~ msgstr "TC секунды"
#~ msgid "TC Minutes"
#~ msgstr "TC минуты"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минуты"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "Доли/128"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "Доли/64"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "Доли/32"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "Доли/28"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "Доли/24"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "Доли/20"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "Доли/16"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "Доли/14"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "Доли/12"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "Доли/10"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "Доли/8"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "Доли/7"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "Доли/6"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "Доли/5"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "Доли/4"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "Доли/3"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "Доли/2"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "Доли"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Такты"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Маркеры"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "Начала областей"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "Концы областей"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "Синхр. областей"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "Границы областей"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "Свести диапазон в список областей"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "Единица привязки/сетки"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "Режим привязки/сетки"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "Универсальный режим"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "Привязка"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "Режим привязки"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "Следующий режим привязки"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "Следующий выбор привязки"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "Предыдущий вариант привязки"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "К выборкам CD"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "К кадрам таймкода"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "К секундам таймкода"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "К минутам таймкода"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "К секундам"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "К минутам"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "К 1/28"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "К 1/24"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "К 30 секундам"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "К 1/28"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "К 1/24"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "К 1/20"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "К 1/16"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "К 1/14"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "К 1/12"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "К 1/10"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "К 1/8"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "К 1/7"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "К 1/6"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "К 1/5"
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "К 1/4"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "К 1/3"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "К 1/2"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "К долям"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "К тактам"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "К маркерам"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "К началам областей"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "К концам областей"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "К синхронизаторам областей"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "К границам областей"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортировать"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "Показать автомат. области"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "По возрастанию"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "По убыванию"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "По имени области"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "По длительности области"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "По расположению области"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "По времени создания области"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "По началу области в файле"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "По концу области в файле"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "По имени исходного файла"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "По длительности исходного файла"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "По дате создания исходного файла"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "По исходной файловой системе"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "Импортировать в список областей…"
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "Показывать линии тактов и долей"
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
#~ msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
#~ msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
#~ msgid ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 audio files\n"
#~ "%4 regions\n"
#~ "%5 active regions\n"
#~ "\n"
#~ "Continue..."
#~ msgstr ""
#~ "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "Звуковых файлов: %3\n"
#~ "Областей: %4\n"
#~ "Активных областей: %5\n"
#~ "\n"
#~ "Продолжить..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка "
#~ "импорта продолжена."
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
#~ msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal "
#~ "flow.\n"
#~ "\n"
#~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/"
#~ "return."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
#~ "прохождения сигнала.\n"
#~ "\n"
#~ "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
#~ "возврат."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
#~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
#~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "У"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скрытый"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "Неск."
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Несколько"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "Показать все звуковые шины"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "Канал выхода"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "Канал входа"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "Каналов входа:"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "Каналов выхода:"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "Аппаратные задержки"
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
#~ msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "Выбрать все шины"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "К"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "З"
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
#~ msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Channel Selector"
#~ msgstr "Выбор каналов"
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Вых"
#~ msgid "Snd"
#~ msgstr "Псл"
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода "
#~ "невозможны."
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI "
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "Скорректировать задержку..."
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "Выключить мониторинг"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "Приглушить мониторинг"
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
#~ "<file> и затем выйдите\n"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "Масштаб в Дб"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "Название содержит"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "Тип содержит"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "Название категории содержит"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "Имя автора содержит"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "Библиотека содержит"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Только любимые"
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "Только скрытые"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Доступные плагины"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категория"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "# Звук. вх."
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "# Звук. вых."
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "# MIDI-вх."
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "# MIDI-вых."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Показывать скрытые"
#~ msgid "Include hidden plugins in list."
#~ msgstr "Включить в список скрытые плагины"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Инструменты"
#~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)."
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "Анализаторы"
#~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
#~ msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)."
#~ msgid "Utils"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)."
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "Переменная"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "По категории"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
#~ msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
#~ msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "Задержка (%1 мс)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за полную версию"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid "LTC In"
#~ msgstr "LTC In"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "MTC in"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "MIDI clock in"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
#~ msgid "(%1x1) "
#~ msgstr "(%1x1) "
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "Основная сетка"
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений "
#~ "в силу."
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Столбец %1"
#~ msgid "Snap rubberband to grid"
#~ msgstr "Привязывать рамку выделения по сетке"
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
#~ msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
#~ msgid "only if they have identical length and position"
#~ msgstr "Только если у них одинаковая длительность и позиция"
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "Не выбирать области"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "Только что созданные области"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
#~ msgid "Tape machine mode"
#~ msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
#~ msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
#~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Синтезатор для прослушивания MIDI (LV2)"
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
#~ "MTC, LTC и т.д.)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
#~ "end of the loop\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
#~ "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
#~ "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением "
#~ "указателя обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет "
#~ "часто приводить к небольшим щелчкам или задержке."
#~ msgid "External Synchronization"
#~ msgstr "Внешняя синхронизация"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
#~ msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
#~ "period.\n"
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
#~ "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
#~ "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
#~ "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
#~ "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
#~ "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
#~ "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
#~ "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
#~ "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
#~ "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
#~ msgid "Sync/LTC"
#~ msgstr "Синхронизация/LTC"
#~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
#~ msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)"
#~ msgid "LTC incoming port"
#~ msgstr "Порт чтения LTC"
#~ msgid "Sync/MIDI"
#~ msgstr "Синхронизация/MIDI"
#~ msgid "MIDI Ports"
#~ msgstr "MIDI-порты"
#~ msgid "Lua Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "Видимость кнопок для вызова скриптов на Lua"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Обычный режим"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "Плёночный режим"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "Бесслойный режим"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "Режим записи"
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
#~ msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
#~ msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать."
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr " задержка"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "Сохранить как шаблон"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>Автор:</b>"
#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Название архива"
#~ msgid "Target directory/folder"
#~ msgstr "Папка"
#~ msgid "Audio Compression"
#~ msgstr "Сжатие звука"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "Использовать этот шаблон"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "Без шаблона"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "канал(-ов)"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>Шины</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>Входы</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>Выходы</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "Создать мастер-шину"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "Использовать только"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "Автоматически подключить выходы"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "... к мастер-шине"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "... к физическим выходам"
#~ msgid "destructive-xfade-seconds"
#~ msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
#~ msgid "Destructive crossfade length"
#~ msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#~ msgid "to region list"
#~ msgstr "в список областей"
#~ msgid "as new tape tracks"
#~ msgstr "как новые плёночные дорожки"
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
#~ msgstr "от начала до конца сессии %1"
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
#~ msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "от начала до конца видео"
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
#~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Если вас это удивляет,\n"
#~ "проверьте существующие снимки.\n"
#~ "Они могут включать области, которым\n"
#~ "нужны неиспользуемые файлы."
#, fuzzy
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "Правка ноты"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "Обрезание по выделению"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
#~ "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не "
#~ "знаете, что делаете."
#~ msgid ""
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
#~ msgstr ""
#~ "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
#~ "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
#~ "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
#~ "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
#~ "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
#~ "добавлении видеофайла."
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Show only slaves"
#~ msgstr "Показывать только ведомые"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Удалить скрипт Lua"
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "Ведущие каналы"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Заскриптованные действия"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "Способ блокировки области"
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 не может найти файл %1\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%2</i>\n"
#~ "\n"
#~ "ни в одной из следующих папок:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%3</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации "
#~ "клавиш\n"
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
#~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
#~ msgstr "Порог пика (dbFS)"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#~ msgid "Channel Management"
#~ msgstr "Управление каналами"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Выбор цвета"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Описание:</b>"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Включить или выключить метроном"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
#~ msgstr ""
#~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
#~ "комбинацию."
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным "
#~ "названием\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
#~ "сессии\n"
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический "
#~ "интерфейс\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций "
#~ "загрузить\n"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к "
#~ "записи во время захвата сигнала"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Следовать правкам"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Прочее/Метроном"
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Внутр. синхронизация"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Кнл"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "Не все"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "Усиление на первой доле:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Использовать обычный щелчок:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка доли:"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Scan Time Out:"
#~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
#~ msgid ""
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
#~ "first ):"
#~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "Уровень щелчка метронома"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Параметры транспорта"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
#~ "нивелировано"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Транспорт/Синхронизация"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "Чтение LTC"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Генератор LTC"
#~ msgid "LTC generator level"
#~ msgstr "Уровень генератора LTC"
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "Редактор/Волновая форма"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Соединение дорожек и шин"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Солирование и приглушение"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Параметры MIDI"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr ""
#~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/Синхронизация"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Прослушивание MIDI"
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать перевод интерфейса %1\n"
#~ " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
#~ " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "Тема/Цвета"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Формат звуковых файлов"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "Расположение файлов"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Воспроизведение"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d полутон"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d полутон"
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "Пульсирующая нота"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "Долей в минуту:"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#~ msgid ""
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
#~ "\"Utility\" for some.\n"
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
#~ "take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
#~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
#~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
#~ "editor and mixer.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
#~ "при переключении между редактором и микшером.\n"
#~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Французский:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Создать группу..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Переместить приклеенные области"
#~ msgid "Move glued markers"
#~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#~ msgid "Add MIDI Port"
#~ msgstr "Добавить порт MIDI"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Название порта:"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "MidiPortDialog"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "MIDI control in"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "MIDI control out"
#~ msgid "%1 processors"
#~ msgstr "%1 процессора"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Программа"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID для удалённого управления..."
#~ msgid "dbFS"
#~ msgstr "dbFS"
#~ msgid ":monitor"
#~ msgstr ": монитор"
#~ msgid "system:"
#~ msgstr "Система:"
#~ msgid "alsa_pcm:"
#~ msgstr "alsa_pcm:"
#~ msgid "alsa_midi:"
#~ msgstr "alsa_midi:"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "Назначенные пользователем"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "Следуют порядку микшера"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "ID для удалённого управления:"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%3 не может получить другой ID."
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Мастер-шина"
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Шина мониторинга"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
#~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если "
#~ "вы хотите изменить это %4"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Тёмная тема"
#~ msgid "Light Theme"
#~ msgstr "Светлая тема"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Модель отображения"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Нормировать значения"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Добавить видео"
#~ msgid "Export to Video File"
#~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
#~ msgid "Add Lua Script"
#~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Интервал триггера"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
#~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Показать логотип"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "Дублирование выделения"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#~ msgid "Editor_menus"
#~ msgstr "Редактор меню"
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
#~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Этот порт не может быть удален.\n"
#~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
#~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Соло/Приглушение"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержит:"
#~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
#~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
#~ "инструменты.\n"
#~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
#~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
#~ "\n"
#~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
#~ "ffprobe_harvid.\n"
#~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
#~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
#~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
#~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
#~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
#~ "подробнее в окне журнала."
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
#~ "disables the timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
#~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
#~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
#~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 бита"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
#~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Видеофайл"
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "В звуковые файлы..."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Справка в Интернете"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "В обычном направлении"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "В обратном направлении"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "По указателю воспроизведения"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Воспроизвести с начала"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Фокус при масштабировании"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "К следующему делению сетки"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Импортировать из сессии"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Файл уже существует!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Перезапись существующего файла"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Конечная точка отделки"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
#~ msgid "Stop (Reconfigure)"
#~ msgstr "Остановить (для настройки)"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "аlsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
#~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
#~ "протокола"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Выбрать из всех..."
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Формат диска"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
#~ "\n"
#~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
#~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Открыть руководство в браузере? "
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивно"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "К12"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
#~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Создать область петли"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Создать область врезки"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
#~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "После выбранного в редакторе"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "После выбранного в микшере"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "дорожек"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "шин"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
#~ "воспроизведения.\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Удаление дорожки"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Удаление шины"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Отн."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "М"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Мон"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Выб"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "А"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
#~ "в меню Правка -> Настройки."
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u сэмплов"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Подсистема MIDI"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Выделить всё"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Выбрать всё без"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Создание выделения из области"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Выделение всего в области"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Выделение всего во врезке"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Выделение всего в петле"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Выделение всего после указателя"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Выделение всего после курсора"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Выделение всего до курсора"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Ardour could not understand your command line "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
#~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
#~ msgid "Deselect all srips and processors"
#~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(собрано из редакции %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Режим дорожки:"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Ошибки"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Готовность выбранных треков "
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Только выделенные дорожки"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Высота видеолинейки"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f мс)"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за новую версию"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
#~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
#~ "с аудиоинтерфейсом."
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Выход:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Вход:</b>"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Стиль оформления"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
#~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
#~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Изменить MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разделить"
#~ msgid " points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "регионы"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
#~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
#~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
#~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"