15450 lines
352 KiB
Plaintext
15450 lines
352 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-07-25 23:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-27 21:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: about.cc:127
|
|
msgid "Fons Adriaensen"
|
|
msgstr "Fons Adriaensen"
|
|
|
|
#: about.cc:128
|
|
msgid "Brian Ahr"
|
|
msgstr "Brian Ahr"
|
|
|
|
#: about.cc:129
|
|
msgid "John Anderson"
|
|
msgstr "John Anderson"
|
|
|
|
#: about.cc:130
|
|
msgid "Marcus Andersson"
|
|
msgstr "Marcus Andersson"
|
|
|
|
#: about.cc:131
|
|
msgid "Nedko Arnaudov"
|
|
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
|
|
|
#: about.cc:132
|
|
msgid "Hans Baier"
|
|
msgstr "Hans Baier"
|
|
|
|
#: about.cc:133
|
|
msgid "Ben Bell"
|
|
msgstr "Ben Bell"
|
|
|
|
#: about.cc:134
|
|
msgid "Sakari Bergen"
|
|
msgstr "Sakari Bergen"
|
|
|
|
#: about.cc:135
|
|
msgid "Christian Borss"
|
|
msgstr "Christian Borss"
|
|
|
|
#: about.cc:136
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
#: about.cc:137
|
|
msgid "Jeremy Carter"
|
|
msgstr "Jeremy Carter"
|
|
|
|
#: about.cc:138
|
|
msgid "Jesse Chappell"
|
|
msgstr "Jesse Chappell"
|
|
|
|
#: about.cc:139
|
|
msgid "Thomas Charbonnel"
|
|
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
|
|
|
#: about.cc:140
|
|
msgid "Sam Chessman"
|
|
msgstr "Sam Chessman"
|
|
|
|
#: about.cc:141
|
|
msgid "André Colomb"
|
|
msgstr "André Colomb"
|
|
|
|
#: about.cc:142
|
|
msgid "Paul Davis"
|
|
msgstr "Paul Davis"
|
|
|
|
#: about.cc:143
|
|
msgid "Gerard van Dongen"
|
|
msgstr "Gerard van Dongen"
|
|
|
|
#: about.cc:144
|
|
msgid "John Emmas"
|
|
msgstr "John Emmas"
|
|
|
|
#: about.cc:145
|
|
msgid "Colin Fletcher"
|
|
msgstr "Colin Fletcher"
|
|
|
|
#: about.cc:146
|
|
msgid "Dave Flick"
|
|
msgstr "Dave Flick"
|
|
|
|
#: about.cc:147
|
|
msgid "Hans Fugal"
|
|
msgstr "Hans Fugal"
|
|
|
|
#: about.cc:148
|
|
msgid "Robin Gareus"
|
|
msgstr "Robin Gareus"
|
|
|
|
#: about.cc:149
|
|
msgid "Nil Geisweiller"
|
|
msgstr "Nil Geisweiller"
|
|
|
|
#: about.cc:150
|
|
msgid "Christopher George"
|
|
msgstr "Christopher George"
|
|
|
|
#: about.cc:151
|
|
msgid "Chris Goddard"
|
|
msgstr "Chris Goddard"
|
|
|
|
#: about.cc:152
|
|
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
|
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
|
|
|
#: about.cc:153
|
|
msgid "Jeremy Hall"
|
|
msgstr "Jeremy Hall"
|
|
|
|
#: about.cc:154
|
|
msgid "Audun Halland"
|
|
msgstr "Audun Halland"
|
|
|
|
#: about.cc:155
|
|
msgid "David Halter"
|
|
msgstr "David Halter"
|
|
|
|
#: about.cc:156
|
|
msgid "Steve Harris"
|
|
msgstr "Steve Harris"
|
|
|
|
#: about.cc:157
|
|
msgid "Melvin Ray Herr"
|
|
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
|
|
|
#: about.cc:158
|
|
msgid "Carl Hetherington"
|
|
msgstr "Carl Hetherington"
|
|
|
|
#: about.cc:159
|
|
msgid "Rob Holland"
|
|
msgstr "Rob Holland"
|
|
|
|
#: about.cc:160
|
|
msgid "Robert Jordens"
|
|
msgstr "Robert Jordens"
|
|
|
|
#: about.cc:161
|
|
msgid "Stefan Kersten"
|
|
msgstr "Stefan Kersten"
|
|
|
|
#: about.cc:162
|
|
msgid "Armand Klenk"
|
|
msgstr "Armand Klenk"
|
|
|
|
#: about.cc:163
|
|
msgid "Julien de Kozak"
|
|
msgstr "Julien de Kozak"
|
|
|
|
#: about.cc:164
|
|
msgid "Matt Krai"
|
|
msgstr "Matt Krai"
|
|
|
|
#: about.cc:165
|
|
msgid "Georg Krause"
|
|
msgstr "Georg Krause"
|
|
|
|
#: about.cc:166
|
|
msgid "Nick Lanham"
|
|
msgstr "Nick Lanham"
|
|
|
|
#: about.cc:167
|
|
msgid "Colin Law"
|
|
msgstr "Colin Law"
|
|
|
|
#: about.cc:168
|
|
msgid "Joshua Leach"
|
|
msgstr "Joshua Leach"
|
|
|
|
#: about.cc:169
|
|
msgid "Ben Loftis"
|
|
msgstr "Ben Loftis"
|
|
|
|
#: about.cc:170
|
|
msgid "Nick Mainsbridge"
|
|
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
|
|
|
#: about.cc:171
|
|
msgid "Tim Mayberry"
|
|
msgstr "Tim Mayberry"
|
|
|
|
#: about.cc:172
|
|
msgid "Doug Mclain"
|
|
msgstr "Doug Mclain"
|
|
|
|
#: about.cc:173
|
|
msgid "Todd Naugle"
|
|
msgstr "Todd Naugle"
|
|
|
|
#: about.cc:174
|
|
msgid "André Nusser"
|
|
msgstr "André Nusser"
|
|
|
|
#: about.cc:175
|
|
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
|
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
|
|
|
#: about.cc:176
|
|
msgid "Jack O'Quin"
|
|
msgstr "Jack O'Quin"
|
|
|
|
#: about.cc:177
|
|
msgid "Pavel Potocek"
|
|
msgstr "Pavel Potocek"
|
|
|
|
#: about.cc:178
|
|
msgid "Nimal Ratnayake"
|
|
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
|
|
|
#: about.cc:179
|
|
msgid "Julien Rivaud"
|
|
msgstr "Julien Rivaud"
|
|
|
|
#: about.cc:180
|
|
msgid "David Robillard"
|
|
msgstr "David Robillard"
|
|
|
|
#: about.cc:181
|
|
msgid "Julien Roger"
|
|
msgstr "Julien Roger"
|
|
|
|
#: about.cc:182
|
|
msgid "Taybin Rutkin"
|
|
msgstr "Taybin Rutkin"
|
|
|
|
#: about.cc:183
|
|
msgid "Andreas Ruge"
|
|
msgstr "Andreas Ruge"
|
|
|
|
#: about.cc:184
|
|
msgid "Sampo Savolainen"
|
|
msgstr "Sampo Savolainen"
|
|
|
|
#: about.cc:185
|
|
msgid "Rodrigo Severo"
|
|
msgstr "Rodrigo Severo"
|
|
|
|
#: about.cc:186
|
|
msgid "Per Sigmond"
|
|
msgstr "Per Sigmond"
|
|
|
|
#: about.cc:187
|
|
msgid "Lincoln Spiteri"
|
|
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
|
|
|
#: about.cc:188
|
|
msgid "Mike Start"
|
|
msgstr "Mike Start"
|
|
|
|
#: about.cc:189
|
|
msgid "Mark Stewart"
|
|
msgstr "Mark Stewart"
|
|
|
|
#: about.cc:190
|
|
msgid "Roland Stigge"
|
|
msgstr "Roland Stigge"
|
|
|
|
#: about.cc:191
|
|
msgid "Petter Sundlöf"
|
|
msgstr "Petter Sundlöf"
|
|
|
|
#: about.cc:192
|
|
msgid "Mike Täht"
|
|
msgstr "Mike Täht"
|
|
|
|
#: about.cc:193
|
|
msgid "Roy Vegard"
|
|
msgstr "Roy Vegard"
|
|
|
|
#: about.cc:194
|
|
msgid "Thorsten Wilms"
|
|
msgstr "Thorsten Wilms"
|
|
|
|
#: about.cc:195
|
|
msgid "Damien Zammit"
|
|
msgstr "Damien Zammit"
|
|
|
|
#: about.cc:196
|
|
msgid "Grygorii Zharun"
|
|
msgstr "Grygorii Zharun"
|
|
|
|
#: about.cc:201
|
|
msgid ""
|
|
"French:\n"
|
|
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
|
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
|
"\tMartin Blanchard\n"
|
|
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Francés:\n"
|
|
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
|
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
|
"\tMartin Blanchard\n"
|
|
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:202
|
|
msgid ""
|
|
"German:\n"
|
|
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
|
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
|
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
|
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
|
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
|
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
|
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alemán:\n"
|
|
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
|
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
|
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
|
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
|
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
|
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
|
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:209
|
|
msgid ""
|
|
"Italian:\n"
|
|
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
|
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Italiano:\n"
|
|
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
|
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:210
|
|
msgid ""
|
|
"Portuguese:\n"
|
|
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Portugués:\n"
|
|
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:211
|
|
msgid ""
|
|
"Brazilian Portuguese:\n"
|
|
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
|
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Portugués brasileño:\n"
|
|
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
|
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:213
|
|
msgid ""
|
|
"Spanish:\n"
|
|
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
|
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Español:\n"
|
|
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
|
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:214
|
|
msgid ""
|
|
"Russian:\n"
|
|
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
|
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruso:\n"
|
|
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
|
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:216
|
|
msgid ""
|
|
"Greek:\n"
|
|
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Griego:\n"
|
|
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Swedish:\n"
|
|
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sueco:\n"
|
|
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:218
|
|
msgid ""
|
|
"Polish:\n"
|
|
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polaco:\n"
|
|
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:219
|
|
msgid ""
|
|
"Czech:\n"
|
|
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Checo:\n"
|
|
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:220
|
|
msgid ""
|
|
"Norwegian:\n"
|
|
"\t Eivind Ødegård\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noruego:\n"
|
|
"\t Eivind Ødegård\n"
|
|
|
|
#: about.cc:221
|
|
msgid ""
|
|
"Chinese:\n"
|
|
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chino:\n"
|
|
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:601
|
|
msgid "Intel 64-bit"
|
|
msgstr "Intel 64-bit"
|
|
|
|
#: about.cc:603
|
|
msgid "Intel 32-bit"
|
|
msgstr "Intel 32-bit"
|
|
|
|
#: about.cc:605
|
|
msgid "PowerPC 64-bit"
|
|
msgstr "PowerPC 64-bit"
|
|
|
|
#: about.cc:607
|
|
msgid "PowerPC 32-bit"
|
|
msgstr "PowerPC 32-bit"
|
|
|
|
#: about.cc:609
|
|
msgid "64-bit"
|
|
msgstr "64-bit"
|
|
|
|
#: about.cc:611
|
|
msgid "32-bit"
|
|
msgstr "32-bit"
|
|
|
|
#: about.cc:619
|
|
msgid " - debug"
|
|
msgstr " - debug"
|
|
|
|
#: about.cc:625
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
|
|
|
#: about.cc:629
|
|
msgid "http://ardour.org/"
|
|
msgstr "http://ardour.org/"
|
|
|
|
#: about.cc:630
|
|
msgid ""
|
|
"%1%2\n"
|
|
"(rev %3)\n"
|
|
"%4%5"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%2\n"
|
|
"(rev %3)\n"
|
|
"%4%5"
|
|
|
|
#: about.cc:635
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
#: actions.cc:83
|
|
msgid "Loading menus from %1"
|
|
msgstr "Cargando menús desde %1"
|
|
|
|
#: actions.cc:86 actions.cc:87
|
|
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
|
msgstr "badly formatted menu definition file: %1"
|
|
|
|
#: actions.cc:89
|
|
msgid "%1 menu definition file not found"
|
|
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
|
|
|
|
#: actions.cc:93 actions.cc:94
|
|
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
|
msgstr "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:58
|
|
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
|
msgstr "Añadir Pista/Bus/VCA"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:61
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Configuración:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:62
|
|
msgid "Record Mode:"
|
|
msgstr "Modo grabación:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:63
|
|
msgid "Instrument:"
|
|
msgstr "Instrumento:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Pistas de audio"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
|
|
msgid "MIDI Tracks"
|
|
msgstr "Pistas MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
|
|
msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
|
msgstr "Pistas de audio+MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
|
|
msgid "Audio Busses"
|
|
msgstr "Buses de audio"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
|
|
msgid "MIDI Busses"
|
|
msgstr "Buses MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:82
|
|
msgid "VCA Masters"
|
|
msgstr "Masters VCA"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primero"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
|
|
msgid "Before Selection"
|
|
msgstr "Antes de selección"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
|
|
msgid "After Selection"
|
|
msgstr "Después de selección"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:88
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:91
|
|
msgid "Flexible-I/O"
|
|
msgstr "E/S flexible"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:92
|
|
msgid "Strict-I/O"
|
|
msgstr "E/S estricto"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:108
|
|
msgid "Add:"
|
|
msgstr "Añadir:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
|
|
#: video_server_dialog.cc:118
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones</b>"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
|
|
#: route_group_dialog.cc:70
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:155
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:161
|
|
msgid "Insert:"
|
|
msgstr "Insertar:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:171
|
|
msgid "Output Ports:"
|
|
msgstr "Puertos de salida:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
|
|
msgid ""
|
|
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
|
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
|
"number of input channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si E/S estricto está habilitado, los procesadores de efectos no modificarán "
|
|
"el número de canales de una pista. El número de canales de salida siempre "
|
|
"coincidirá con el número de canales de entrada."
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:625
|
|
#: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
|
|
#: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
|
|
#: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
|
|
#: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
|
|
#: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
|
|
#: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
|
|
#: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
|
|
#: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
|
|
#: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
|
|
#: rc_option_editor.cc:2813
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
|
|
msgid "Audio+MIDI"
|
|
msgstr "Audio+MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Bus"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:286
|
|
msgid ""
|
|
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
|
"both audio and MIDI input data\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
|
"track instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pistas Audio+MIDI son <b>SOLAMENTE</b> para plugins con entradas audio y "
|
|
"MIDI\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI."
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
|
|
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
|
|
msgid "Non Layered"
|
|
msgstr "Sin capas"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
|
|
msgid "Tape"
|
|
msgstr "Cinta"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
|
|
#: plugin_setup_dialog.cc:202
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:503
|
|
msgid "3 Channel"
|
|
msgstr "3 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:507
|
|
msgid "4 Channel"
|
|
msgstr "4 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:511
|
|
msgid "5 Channel"
|
|
msgstr "5 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:515
|
|
msgid "6 Channel"
|
|
msgstr "6 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:519
|
|
msgid "8 Channel"
|
|
msgstr "8 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:523
|
|
msgid "12 Channel"
|
|
msgstr "12 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
|
|
msgid "New Group..."
|
|
msgstr "Nuevo grupo..."
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
|
|
msgid "No Group"
|
|
msgstr "Sin grupo"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
|
msgid "Ambiguous File"
|
|
msgstr "Archivo ambiguo"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ha encontrado el archivo <i>%2</i> en los siguientes lugares:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the path that you want to get the file from."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:45
|
|
msgid "Signal source"
|
|
msgstr "Origen de señal"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:46
|
|
msgid "Selected ranges"
|
|
msgstr "Rangos seleccionados"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:47
|
|
msgid "Selected regions"
|
|
msgstr "Regiones seleccionadas"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:48
|
|
msgid "Show frequency power range"
|
|
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:49
|
|
msgid "Fit dB range"
|
|
msgstr "Ajusta rango dB"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:50
|
|
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
|
msgstr "Proportional Spectrum, -18dB"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:53
|
|
msgid "FFT analysis window"
|
|
msgstr "Ventana de análisis FFT"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1954
|
|
msgid "Spectral Analysis"
|
|
msgstr "Análisis espectral"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:107
|
|
msgid "Re-analyze data"
|
|
msgstr "Re-analizar datos"
|
|
|
|
#: ardour_button.cc:876
|
|
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
|
msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n"
|
|
|
|
#: ardour_button.cc:1144
|
|
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:198
|
|
msgid ""
|
|
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This will require you to restart %1.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 %2.x ha descubierto archivos de configuración de %1 %3.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quieres que estos archivos se copien y se usen para %1 %2.x?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Es necesario reiniciar %1.)"
|
|
|
|
# en realidad no existe este término en el español...
|
|
#: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
|
|
msgid "Audition"
|
|
msgstr "Escucha"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2213
|
|
#: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
|
|
#: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Realimentación"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
|
|
msgid "Speaker Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de altavoces"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:297
|
|
msgid "Add Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Añadir Pistas/Buses"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:298
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
|
|
msgid "Ranges|Locations"
|
|
msgstr "Posiciones"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
|
|
msgid "Tracks and Busses"
|
|
msgstr "Pistas y buses"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
|
|
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
|
msgstr "Configuración Audio/MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:302
|
|
msgid "Video Export Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de exportación de video"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
msgstr "Gestor de scripts"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:304
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:305
|
|
msgid "Add Video"
|
|
msgstr "Añadir Video"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
|
|
msgid "Bundle Manager"
|
|
msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
|
|
msgid "Big Clock"
|
|
msgstr "Reloj grande"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:308
|
|
msgid "Audio Connections"
|
|
msgstr "Conexiones Audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:309
|
|
msgid "MIDI Connections"
|
|
msgstr "Conexiones MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:310
|
|
msgid "Bindings Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1289
|
|
msgid "Window|Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
|
|
msgid "Window|Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:323
|
|
msgid "Window|Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:330
|
|
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
|
msgstr "Se copiaron tus archivos de configuración. Ahora puedes reiniciar %1."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:509
|
|
msgid "Pre-Release Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:513
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
|
|
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
|
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
|
"stable or reliable\n"
|
|
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
|
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
|
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
|
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
|
|
"report issues\n"
|
|
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
|
|
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
|
|
"pass on comments.\n"
|
|
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
|
"You\n"
|
|
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
|
"option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
|
"\n"
|
|
" http://ardour.org/support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:613
|
|
msgid ""
|
|
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El motor de audio se paró debido a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:615
|
|
msgid ""
|
|
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
|
"disconnected %1 because %1\n"
|
|
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
|
"the audio backend and save the session."
|
|
msgstr ""
|
|
"El motor de audio se paró o desconectó a %1\n"
|
|
"porque %1 no fue lo bastante rápido.\n"
|
|
"Prueba a reiniciar el motor de audio y salvar la sesión."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:639
|
|
msgid ""
|
|
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
|
|
"Please see the log window for further details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:640
|
|
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1008
|
|
msgid "NSM server did not announce itself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1021
|
|
msgid "NSM: no client ID provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1028
|
|
msgid "NSM: no session created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1051
|
|
msgid "NSM: initialization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1083
|
|
msgid "Free/Demo Version Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1085
|
|
msgid "Subscribe and support development of %1"
|
|
msgstr "Suscríbete y apoya el desarrollo de %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1086
|
|
msgid "Don't warn me about this again"
|
|
msgstr "No vuelvas a hacerme esta advertencia"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1088
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%2</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>%3</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%2</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>%3</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1089
|
|
msgid "This is a free/demo version of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1090
|
|
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1091
|
|
msgid ""
|
|
"If you load an existing session with plugin settings\n"
|
|
"they will not be used and will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
|
|
msgid ""
|
|
"To get full access to updates without this limitation\n"
|
|
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1103
|
|
msgid "Quit now"
|
|
msgstr "Salir ahora"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1104
|
|
msgid "Continue using %1"
|
|
msgstr "Seguir usando %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
|
|
msgid "%1 is ready for use"
|
|
msgstr "%1 está preparado para su uso"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1185
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
|
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
|
"controlled by %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
|
|
"Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1202
|
|
msgid "Do not show this window again"
|
|
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1245
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "No salir"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1246
|
|
msgid "Just quit"
|
|
msgstr "Salir sin guardar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
|
|
msgid "Save and quit"
|
|
msgstr "Guardar y salir"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1257
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was unable to save your session.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Just quit\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Salir sin guardar\"."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1307
|
|
msgid "Unsaved Session"
|
|
msgstr "Sesión no guardada"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1328
|
|
msgid ""
|
|
"The session \"%1\"\n"
|
|
"has not been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any changes made this time\n"
|
|
"will be lost unless you save it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
" La sesión \"%1\"\n"
|
|
"no se ha guardado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no la guardas se perderán \n"
|
|
"todos los cambios realizados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Qué deseas hacer?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1331
|
|
msgid ""
|
|
"The snapshot \"%1\"\n"
|
|
"has not been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any changes made this time\n"
|
|
"will be lost unless you save it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
" La captura de sesión \"%1\"\n"
|
|
"no se ha guardado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no la guardas se perderá\n"
|
|
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Qué deseas hacer?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1345
|
|
msgid "Prompter"
|
|
msgstr "Prompter"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
|
|
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
|
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
|
|
#: export_video_dialog.cc:76
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1497
|
|
msgid "BWF"
|
|
msgstr "BWF"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1500
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1503
|
|
msgid "WAV64"
|
|
msgstr "WAV64"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
|
|
msgid "CAF"
|
|
msgstr "CAF"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1509
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1512
|
|
msgid "iXML"
|
|
msgstr "iXML"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
|
|
msgid "RF64"
|
|
msgstr "RF64"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1518
|
|
msgid "RF64/WAV"
|
|
msgstr "RF64/WAV"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1521
|
|
msgid "MBWF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1529
|
|
msgid "32-float"
|
|
msgstr "32-float"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1532
|
|
msgid "24-int"
|
|
msgstr "24-int"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1535
|
|
msgid "16-int"
|
|
msgstr "16-int"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
|
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
|
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
|
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1564
|
|
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
|
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
|
msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
|
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
|
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
|
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
|
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1650
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
|
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Desconocido</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1652
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
|
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1670
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
|
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
|
msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
|
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1789
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
|
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1807
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Abrir sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:861
|
|
msgid "%1 sessions"
|
|
msgstr "sesiones %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
|
|
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
|
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1887
|
|
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
|
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
|
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada"
|
|
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1924
|
|
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
|
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
|
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus MIDI"
|
|
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1977
|
|
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
|
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1986
|
|
msgid "could not create %1 new audio track"
|
|
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
|
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio"
|
|
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1995
|
|
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
|
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
|
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio"
|
|
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2020
|
|
msgid ""
|
|
"There are insufficient ports available\n"
|
|
"to create a new track or bus.\n"
|
|
"You should save %1, exit and\n"
|
|
"restart with more ports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2164
|
|
msgid ""
|
|
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
|
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
|
|
"Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" del menú: Sesión."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2647
|
|
msgid "Save As failed: %1"
|
|
msgstr "Guardar como falló: %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2684
|
|
msgid ""
|
|
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
|
|
"nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2698
|
|
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2699
|
|
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2724
|
|
msgid "Snapshot and switch"
|
|
msgstr "Captura de sesión y cambio"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
|
|
msgid "New session name"
|
|
msgstr "Nuevo nombre de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2727
|
|
msgid "Take Snapshot"
|
|
msgstr "Guardar captura de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2728
|
|
msgid "Name of new snapshot"
|
|
msgstr "Nombre de captura de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2775
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Renombrar sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
|
|
msgid ""
|
|
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
"session names may not contain a '%1' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
|
|
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2798
|
|
msgid ""
|
|
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
|
|
"inténtalo otra vez."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2807
|
|
msgid ""
|
|
"Renaming this session failed.\n"
|
|
"Things could be seriously messed up at this point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renaming this session failed.\n"
|
|
"Things could be seriously messed up at this point"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1871
|
|
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar reescritura de plantilla"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1872
|
|
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ya existe una plantilla con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2948
|
|
msgid "Save Template"
|
|
msgstr "Guardar plantilla"
|
|
|
|
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
|
|
#: ardour_ui.cc:2949
|
|
msgid "Name for template:"
|
|
msgstr "Nombre de plantilla:"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2950
|
|
msgid "-template"
|
|
msgstr "-plantilla"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2987
|
|
msgid ""
|
|
"This session\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists. Do you want to open it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sesión\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2997
|
|
msgid "Open Existing Session"
|
|
msgstr "Abrir sesión existente"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3295
|
|
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
|
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3391
|
|
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
|
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3406
|
|
msgid "Port Registration Error"
|
|
msgstr "Error de Registro de Puertos"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3407
|
|
msgid "Click the Close button to try again."
|
|
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3426
|
|
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
|
|
msgstr "La sesión \"%1 (captura %2)\" no se cargó con éxito: %3"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
|
|
msgid "Loading Error"
|
|
msgstr "Error al cargar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3447
|
|
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3475
|
|
msgid ""
|
|
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will not be able to record or save."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3480
|
|
msgid "Read-only Session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3547
|
|
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
|
|
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\": %2"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3556
|
|
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
|
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3601
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
|
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3603
|
|
msgid "About the Chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3604
|
|
msgid ""
|
|
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
|
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
|
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
|
"later.\n"
|
|
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
|
"someone has answered your question."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3723
|
|
msgid "No files were ready for clean-up"
|
|
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:129
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
msgstr "Purgar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3728
|
|
msgid ""
|
|
"If this seems suprising, \n"
|
|
"check for any existing snapshots.\n"
|
|
"These may still include regions that\n"
|
|
"require some unused files to continue to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
|
|
"Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
|
|
"archivos no utilizados continúen existiendo."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3787
|
|
msgid "kilo"
|
|
msgstr "kilo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3790
|
|
msgid "mega"
|
|
msgstr "mega"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3793
|
|
msgid "giga"
|
|
msgstr "giga"
|
|
|
|
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
|
|
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
|
|
#: ardour_ui.cc:3798
|
|
msgid ""
|
|
"The following file was deleted from %2,\n"
|
|
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
|
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El siguiente archivo se eliminó de %2,\n"
|
|
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n"
|
|
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
|
|
|
|
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
|
|
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
|
|
#: ardour_ui.cc:3805
|
|
msgid ""
|
|
"The following file was not in use and \n"
|
|
"has been moved to: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"After a restart of %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following %1 files were not in use and \n"
|
|
"have been moved to: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"After a restart of %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
|
|
"se ha movido a: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tras el reinicio de %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
|
|
"\n"
|
|
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n"
|
|
"se han movido a: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tras el reinicio de %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
|
|
"\n"
|
|
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3865
|
|
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3872
|
|
msgid ""
|
|
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
|
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
|
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Purgar es una operación destructiva.\n"
|
|
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
|
|
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3880
|
|
msgid "CleanupDialog"
|
|
msgstr "Purgar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3910
|
|
msgid "Cleaned Files"
|
|
msgstr "Archivos purgados"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3927
|
|
msgid "deleted file"
|
|
msgstr "archivo eliminado"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4133
|
|
msgid "Cannot read session script '%1': %2"
|
|
msgstr "No se pudo leer el script de sesión '%1': %2"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1104
|
|
msgid "Set Script Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4153
|
|
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4157
|
|
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4170
|
|
msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4187
|
|
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4197
|
|
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no ha lanzado el servidor de video. Se ignora la petición de parada."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4201
|
|
msgid "Stop Video-Server"
|
|
msgstr "Detener el servidor de video"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4202
|
|
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
|
msgstr "¿De verdad quieres detener el servidor de video?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4205
|
|
msgid "Yes, Stop It"
|
|
msgstr "Sí, páralo."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4231
|
|
msgid "The Video Server is already started."
|
|
msgstr "El servidor de video ya está en marcha"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4233
|
|
msgid ""
|
|
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
|
"new instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado un servidor de video externo accesible. No se arranca otra "
|
|
"instancia."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
|
"in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pudo conectar al servidor de video. Arráncalo o configura su URL de "
|
|
"acceso en las Preferencias."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4271
|
|
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
|
|
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4317
|
|
msgid "Cannot launch the video-server"
|
|
msgstr "No se ha podido lanzar el servidor de video"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4327
|
|
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
|
msgstr "El video server ha iniciado pero no responde a peticiones..."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
|
|
msgid "could not open %1"
|
|
msgstr "no se pudo abrir %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4376
|
|
msgid "no video-file selected"
|
|
msgstr "no hay archivo de video seleccionado"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4472
|
|
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4478
|
|
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4654
|
|
msgid "xrun"
|
|
msgstr "xrun"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4663
|
|
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
|
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4692
|
|
msgid ""
|
|
"The disk system on your computer\n"
|
|
"was not able to keep up with %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
|
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El disco duro de tu ordenador\n"
|
|
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
|
|
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4765
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Buscando plugins"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4767
|
|
msgid "Cancel plugin scan"
|
|
msgstr "Cancelar búsqueda de plugins"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4776
|
|
msgid "Stop Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4783
|
|
msgid "Scan Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4827
|
|
msgid ""
|
|
"The disk system on your computer\n"
|
|
"was not able to keep up with %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
|
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El disco duro de tu ordenador\n"
|
|
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
|
|
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4862
|
|
msgid "Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperación del crash"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4863
|
|
msgid ""
|
|
"This session appears to have been in the\n"
|
|
"middle of recording when %1 or\n"
|
|
"the computer was shutdown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 can recover any captured audio for\n"
|
|
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
|
"what you would like to do.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
|
|
"de grabación cuando se cerró %1 o\n"
|
|
"se apagó el ordenador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 puede recuperar el audio grabado\n"
|
|
"o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n"
|
|
"deseas hacer.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4875
|
|
msgid "Ignore crash data"
|
|
msgstr "Ignorar información del crash"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4876
|
|
msgid "Recover from crash"
|
|
msgstr "Recuperar del crash"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4896
|
|
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
|
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4897
|
|
msgid ""
|
|
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
|
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
|
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sesión fue creada con una tasa de muestreo de %1 Hz\n"
|
|
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
|
|
"puede que el audio se reproduzca con una tasa de muestreo incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4906
|
|
msgid "Do not load session"
|
|
msgstr "No cargar sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4907
|
|
msgid "Load session anyway"
|
|
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4927
|
|
msgid ""
|
|
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
|
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
|
|
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
|
|
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
|
|
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sesión fue creada con una tasa de muestreo de %1 Hz\n"
|
|
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz.\n"
|
|
"El audio se capturará y reproducirá con una tasa de muestreo incorrecta.\n"
|
|
"Reconfigura el motor de audio en\n"
|
|
"Menú > Ventana > Configuración Audio/Midi "
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:5209
|
|
msgid ""
|
|
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3 has copied the old session file\n"
|
|
"\n"
|
|
"%6%1%7\n"
|
|
"\n"
|
|
"to\n"
|
|
"\n"
|
|
"%6%2%7\n"
|
|
"\n"
|
|
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:5331
|
|
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:5337
|
|
msgid "%1 is now silent"
|
|
msgstr "%1 está silenciado"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:5339
|
|
msgid ""
|
|
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:5340
|
|
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:5341
|
|
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:5342
|
|
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:5361
|
|
msgid "Remain silent"
|
|
msgstr "Permanecer silenciado"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:5363
|
|
msgid "Give me more time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:5656
|
|
msgid "Global keybindings are missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:79
|
|
msgid "Play from playhead"
|
|
msgstr "Reproducir desde cursor"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:80
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Detener reproducción"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:81
|
|
msgid "Toggle record"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:82
|
|
msgid "Play range/selection"
|
|
msgstr "Reproducir rango/selección"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:83
|
|
msgid "Go to start of session"
|
|
msgstr "Ir a inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:84
|
|
msgid "Go to end of session"
|
|
msgstr "Ir a fin de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:85
|
|
msgid "Play loop range"
|
|
msgstr "Reproducir rango de bucle"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:86
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI Panic\n"
|
|
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pánico MIDI\n"
|
|
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:87
|
|
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
|
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:88
|
|
msgid "Playhead follows range selections and edits"
|
|
msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:89
|
|
msgid "Be sensible about input monitoring"
|
|
msgstr "Monitorización sensible de entradas"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:90
|
|
msgid "Enable/Disable audio click"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
|
|
msgid ""
|
|
"When active, something is soloed.\n"
|
|
"Click to de-solo everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, algo está en solo.\n"
|
|
"Pulsa para desactivar todos los solos"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:92
|
|
msgid ""
|
|
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
|
"Click to stop the audition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
|
|
"Pulsa para detener la escucha"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:93
|
|
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
|
msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:94
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
|
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
|
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
|
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:95
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
|
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
|
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
|
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:96
|
|
msgid "Reset All Peak Indicators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:97
|
|
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:130
|
|
msgid "[ERROR]: "
|
|
msgstr "[ERROR]: "
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:133
|
|
msgid "[WARNING]: "
|
|
msgstr "[AVISO]: "
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:136
|
|
msgid "[INFO]: "
|
|
msgstr "[INFO]: "
|
|
|
|
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
|
|
#: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
|
|
msgid "Auto Return"
|
|
msgstr "Auto Return"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
|
|
msgid "Follow Edits"
|
|
msgstr "Seguir Edits"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
|
|
msgid ""
|
|
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
|
|
"\n"
|
|
"To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastra esta pestaña hacia el escritorio para mostrar el %1 en su propia "
|
|
"ventana\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para recolocar la ventana en su sitio, usa Ventana > %1 > Acoplar"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:638
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892
|
|
#: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899
|
|
#: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917
|
|
#: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953
|
|
#: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964
|
|
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
|
|
#: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
|
|
#: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
|
|
#: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:118
|
|
msgid "Setup Editor"
|
|
msgstr "Configurar Editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:120
|
|
msgid "Setup Mixer"
|
|
msgstr "Configurar Mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:127
|
|
msgid "Reload Session History"
|
|
msgstr "Recargar historial de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:248
|
|
msgid "UI: cannot setup editor"
|
|
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:253
|
|
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
|
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:258
|
|
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:263
|
|
msgid "UI: cannot setup luawindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
|
|
#: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3494
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
|
|
#: mixer_ui.cc:410
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5791
|
|
#: editor.cc:6063 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
|
|
#: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
|
|
#: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
|
|
#: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
|
|
#: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
|
|
#: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
|
|
msgid "Don't close"
|
|
msgstr "No cerrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
|
|
msgid "Just close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:265
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Guardar y cerrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:124
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:128
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
|
|
#: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:132
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:133
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:269
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Desacoplar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:138
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:139
|
|
msgid "Misc. Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos varios"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:140
|
|
msgid "Audio File Format"
|
|
msgstr "Formato de archivo de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:141
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
|
|
msgid "Sample Format"
|
|
msgstr "Formato de muestra"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
|
|
msgid "Control Surfaces"
|
|
msgstr "Superficies de control"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
|
|
#: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
|
|
#: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
|
|
#: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
|
|
#: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
|
|
msgid "Metering"
|
|
msgstr "Medidores"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:146
|
|
msgid "Fall Off Rate"
|
|
msgstr "Tasa de decaimiento"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:147
|
|
msgid "Hold Time"
|
|
msgstr "Tiempo de persistencia"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:148
|
|
msgid "Denormal Handling"
|
|
msgstr "Manejo de denormals"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nueva..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:154
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:155
|
|
msgid "Recent..."
|
|
msgstr "Recientes..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:159
|
|
msgid "Add Track or Bus..."
|
|
msgstr "Añadir pista o bus..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:163
|
|
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
|
msgstr "Duplicar Pistas/Buses..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:169
|
|
msgid "Cancel Solo"
|
|
msgstr "Cancelar solo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:173
|
|
msgid "Session|Scripting"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:176
|
|
msgid "Add Lua Script..."
|
|
msgstr "Añadir script Lua"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:180
|
|
msgid "Remove Lua Script"
|
|
msgstr "Borrar script Lua"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:184
|
|
msgid "Open Video..."
|
|
msgstr "Abrir video..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:187
|
|
msgid "Remove Video"
|
|
msgstr "Borrar video"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:190
|
|
msgid "Export to Video File..."
|
|
msgstr "Exportar a archivo de video..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
|
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
|
msgstr "Captura de sesión (y seguir trabajando en la versión actual) ..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:197
|
|
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
|
msgstr "Captura de sesión (y cambiar a nueva versión) ..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:200
|
|
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:203
|
|
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:207
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
|
|
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renombrar..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
msgstr "Guardar plantilla..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:217
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadatos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:220
|
|
msgid "Edit Metadata..."
|
|
msgstr "Editar metadatos..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:223
|
|
msgid "Import Metadata..."
|
|
msgstr "Importar metadatos..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:226
|
|
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
|
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:229
|
|
msgid "Stem export..."
|
|
msgstr "Stem export..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66
|
|
#: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
|
|
#: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:235
|
|
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
|
msgstr "Purgar archivos no usados..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:239
|
|
msgid "Reset Peak Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:243
|
|
msgid "Flush Wastebasket"
|
|
msgstr "Vaciar papelera"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:251
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
|
|
#: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
|
|
#: route_time_axis.cc:864
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Acoplar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:287
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Pestaña anterior"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:288
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Siguiente pestaña"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:290
|
|
msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
|
msgstr "Conmutar Editor y Mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
|
msgid "Maximise Editor Space"
|
|
msgstr "Maximizar Editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:295
|
|
msgid "Maximise Mixer Space"
|
|
msgstr "Maximizar Mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:298
|
|
msgid "Toggle Mixer List"
|
|
msgstr "Conmutar lista de Mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:301
|
|
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
|
|
msgstr "Conmutar visibilidad de sección de monitorización"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:305
|
|
msgid "Show more UI preferences"
|
|
msgstr "Mostrar más preferencias de la IU"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:308
|
|
msgid "Window|Scripting"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
|
|
msgid "Window|Meterbridge"
|
|
msgstr "Meterbridge"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
|
|
msgid "MIDI Tracer"
|
|
msgstr "Rastreador MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:314
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:316
|
|
msgid "Help|Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:317
|
|
msgid "Manual|Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Report a Bug"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:319
|
|
msgid "Cheat Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:320
|
|
msgid "Ardour Website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:321
|
|
msgid "Ardour Development"
|
|
msgstr "Desarrollo de Ardour"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:322
|
|
msgid "User Forums"
|
|
msgstr "Foros de usuarios"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:323
|
|
msgid "How to Report a Bug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
|
|
#: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
|
|
#: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
|
|
#: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:342
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
|
|
msgid "Start/Stop"
|
|
msgstr "Comenzar/Detener"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:352
|
|
msgid "Start/Continue/Stop"
|
|
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:355
|
|
msgid "Stop and Forget Capture"
|
|
msgstr "Detener y destruir captura"
|
|
|
|
# it's not literal, but it's what it does
|
|
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
|
|
# am I missing something?
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:365
|
|
msgid "Transition to Roll"
|
|
msgstr "Transición hacia delante"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:369
|
|
msgid "Transition to Reverse"
|
|
msgstr "Transición hacia atrás"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:373
|
|
msgid "Play Loop Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango de bucle"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:376
|
|
msgid "Play Selection"
|
|
msgstr "Reproducir selección"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:379
|
|
msgid "Play Selection w/Preroll"
|
|
msgstr "Reproducir selección con Preroll"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:383
|
|
msgid "Enable Record"
|
|
msgstr "Activar grabación"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Iniciar grabación"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:394
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:397
|
|
msgid "Rewind (Slow)"
|
|
msgstr "Rebobinar (Lento)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:400
|
|
msgid "Rewind (Fast)"
|
|
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:403
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:406
|
|
msgid "Forward (Slow)"
|
|
msgstr "Adelante (Lento)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:409
|
|
msgid "Forward (Fast)"
|
|
msgstr "Adelante (Rápido)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:412
|
|
msgid "Go to Zero"
|
|
msgstr "Ir a cero"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
|
|
msgid "Go to Start"
|
|
msgstr "Ir a inicio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:421
|
|
msgid "Go to End"
|
|
msgstr "Ir a fin"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:424
|
|
msgid "Go to Wall Clock"
|
|
msgstr "Ir a reloj "
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
|
|
msgid "Numpad Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:435
|
|
msgid "Numpad 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:438
|
|
msgid "Numpad 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:441
|
|
msgid "Numpad 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:444
|
|
msgid "Numpad 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:447
|
|
msgid "Numpad 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:450
|
|
msgid "Numpad 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:453
|
|
msgid "Numpad 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:456
|
|
msgid "Numpad 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:459
|
|
msgid "Numpad 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:462
|
|
msgid "Numpad 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:466
|
|
msgid "Focus On Clock"
|
|
msgstr "Enfocar en reloj"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
|
|
#: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
|
|
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
|
|
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
|
|
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
|
|
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
|
|
msgid "Timecode"
|
|
msgstr "Timecode"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
|
|
msgid "Bars & Beats"
|
|
msgstr "Compases y pulsos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
|
|
msgid "Minutes & Seconds"
|
|
msgstr "Minutos y segundos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
|
|
#: editor_actions.cc:609
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Muestras"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:488
|
|
msgid "Punch In"
|
|
msgstr "Pinchar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
|
|
#: time_info_box.cc:110
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:492
|
|
msgid "Punch Out"
|
|
msgstr "Despinchar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:496
|
|
msgid "Punch In/Out"
|
|
msgstr "Pinchazo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:497
|
|
msgid "In/Out"
|
|
msgstr "In/Out"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Claqueta"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:503
|
|
msgid "Auto Input"
|
|
msgstr "Auto Entrada"
|
|
|
|
# Reproducir Auto is too big
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:506
|
|
msgid "Auto Play"
|
|
msgstr "Auto Play"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:517
|
|
msgid "Sync Startup to Video"
|
|
msgstr "Sincronizar inicio a video"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:519
|
|
msgid "Time Master"
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:521
|
|
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
|
msgstr "Usar sincronización de posición externa"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:526
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:533
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
|
|
msgid "Semitones"
|
|
msgstr "Semitonos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:538
|
|
msgid "Send MTC"
|
|
msgstr "Enviar MTC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:540
|
|
msgid "Send MMC"
|
|
msgstr "Enviar MMC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:542
|
|
msgid "Use MMC"
|
|
msgstr "Usar MMC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
|
|
msgid "Send MIDI Clock"
|
|
msgstr "Enviar MIDI Clock"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:546
|
|
msgid "Send MIDI Feedback"
|
|
msgstr "Enviar MIDI feedback"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:552
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Pánico"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:618
|
|
msgid "Wall Clock"
|
|
msgstr "Hora actual"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:620
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espacio en disco"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:621
|
|
msgid "DSP"
|
|
msgstr "DSP"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:622
|
|
msgid "X-run"
|
|
msgstr "X-run"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:623
|
|
msgid "Active Peak-file Work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:624
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Buffers"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:626
|
|
msgid "Timecode Format"
|
|
msgstr "Formato de timecode"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:627
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formato de archivo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
|
"when the pull up/down setting is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
|
|
"cuando la configuración de pull up/down no es cero."
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:309
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:518
|
|
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:520
|
|
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
|
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
|
|
msgid "--pending--"
|
|
msgstr "--pendiente--"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1128
|
|
msgid "SR"
|
|
msgstr "SR"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Pull"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%+.4f%%"
|
|
msgstr "%+.4f%%"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
|
|
#: editor_actions.cc:602
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Métrica"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
|
|
#: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
|
|
#: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
|
|
#: streamview.cc:474
|
|
msgid "programming error: %1"
|
|
msgstr "programming error: %1"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
|
|
msgid "programming error: %1 %2"
|
|
msgstr "programming error: %1: %2"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:105
|
|
msgid "Bars:Beats"
|
|
msgstr "Compases:Pulsos"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:100
|
|
msgid "Minutes:Seconds"
|
|
msgstr "Minutos:Segundos"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2129
|
|
msgid "Set from Playhead"
|
|
msgstr "Establecer según cursor"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2130
|
|
msgid "Locate to This Time"
|
|
msgstr "Posicionar aquí"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2133
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
|
|
#: rhythm_ferret.cc:154
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:63
|
|
msgid "Region gain:"
|
|
msgstr "Ganancia de región:"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
|
|
#: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
|
|
msgid "dBFS"
|
|
msgstr "dBFS"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:76
|
|
msgid "Peak amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitud de pico:"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:87
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Calculando..."
|
|
|
|
#: audio_region_view.cc:1385
|
|
msgid "add gain control point"
|
|
msgstr "añadir punto de control ganancia"
|
|
|
|
#: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
|
|
msgid "Select Note..."
|
|
msgstr "Seleccionar nota..."
|
|
|
|
#: automation_controller.cc:311
|
|
msgid "Halve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: automation_controller.cc:314
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: automation_controller.cc:325
|
|
msgid "Set to %1 beat"
|
|
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
|
msgstr[0] "Ajustar a %1 pulso"
|
|
msgstr[1] "Ajustar a %1 pulsos"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4387
|
|
msgid "automation event move"
|
|
msgstr "mover evento de automatización"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
|
|
msgid "remove control point"
|
|
msgstr "eliminar punto de control"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:1013
|
|
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
|
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
|
|
|
|
#: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
|
|
msgid "add automation event"
|
|
msgstr "añadir evento de automatización"
|
|
|
|
#: automation_streamview.cc:94
|
|
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:163
|
|
msgid "automation state"
|
|
msgstr "estado de automatización"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:164
|
|
msgid "hide track"
|
|
msgstr "ocultar pista"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
|
|
#: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
|
|
#: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
|
|
msgid "Automation|Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
|
|
#: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
|
|
#: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
|
|
#: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
|
|
#: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
|
|
#: panner_ui.cc:154
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
|
|
#: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
|
|
#: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
|
|
#: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
|
|
#: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:447
|
|
msgid "clear automation"
|
|
msgstr "limpiar automatización"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
|
|
#: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:578
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:594
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:182
|
|
msgid "Disassociate"
|
|
msgstr "Desasociar"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:186
|
|
msgid "Edit Bundle"
|
|
msgstr "Editar conjunto"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:201
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
|
|
#: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
|
|
#: rc_option_editor.cc:3135
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
|
|
#: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
|
|
#: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
|
|
#: rc_option_editor.cc:3139
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
|
|
#: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
|
|
#: rc_option_editor.cc:2942
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
|
|
#: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
|
|
#: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
|
|
#: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
|
|
#: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:333
|
|
msgid "Bundle"
|
|
msgstr "Conjunto"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:418
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Añadir canal"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:425
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Renombrar canal"
|
|
|
|
#: color_theme_manager.cc:58
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restablecer lo predeterminado"
|
|
|
|
#: color_theme_manager.cc:62
|
|
msgid "Color Theme"
|
|
msgstr "Tema de color"
|
|
|
|
#: color_theme_manager.cc:118
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53
|
|
#: route_group_dialog.cc:81
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: color_theme_manager.cc:143
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: color_theme_manager.cc:144
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: color_theme_manager.cc:145
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
#: color_theme_manager.cc:467
|
|
msgid "Color Palette"
|
|
msgstr "Paleta de color"
|
|
|
|
#: configinfo.cc:28
|
|
msgid "Build Configuration"
|
|
msgstr "Configuración compilada"
|
|
|
|
#: control_point_dialog.cc:33
|
|
msgid "Control point"
|
|
msgstr "Punto de control"
|
|
|
|
#: control_point_dialog.cc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
|
|
msgid "Control Masters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control_slave_ui.cc:54
|
|
msgid "-vca-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control_slave_ui.cc:211
|
|
msgid "Unassign All"
|
|
msgstr "Desasignar todos"
|
|
|
|
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
|
|
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
|
|
msgstr "Duplicar pistas y buses"
|
|
|
|
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
|
msgid "Copy playlists"
|
|
msgstr "Copiar listas de reproducción"
|
|
|
|
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
|
msgid "Create new (empty) playlists"
|
|
msgstr "Nuevas listas de reproducción (vacías)"
|
|
|
|
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
|
msgid "Share playlists"
|
|
msgstr "Compartir listas de reproducción"
|
|
|
|
#: duplicate_routes_dialog.cc:41
|
|
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: duplicate_routes_dialog.cc:176
|
|
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:42
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:45
|
|
msgid "Set selected notes to this channel"
|
|
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:46
|
|
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
|
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:47
|
|
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
|
msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:49
|
|
msgid "Set selected notes to this time"
|
|
msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:51
|
|
msgid "Set selected notes to this length"
|
|
msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
|
|
#: step_entry.cc:394
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:68
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Intensidad"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
|
|
#: patch_change_dialog.cc:66
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
|
|
#: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
|
|
#: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:166
|
|
msgid "edit note"
|
|
msgstr "editar nota"
|
|
|
|
#: editor.cc:160
|
|
msgid "CD Frames"
|
|
msgstr "Cuadros CD"
|
|
|
|
#: editor.cc:161
|
|
msgid "TC Frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:162
|
|
msgid "TC Seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:163
|
|
msgid "TC Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:164
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: editor.cc:165
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
|
|
msgid "Beats/128"
|
|
msgstr "Pulsos/128"
|
|
|
|
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
|
|
msgid "Beats/64"
|
|
msgstr "Pulsos/64"
|
|
|
|
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
|
|
msgid "Beats/32"
|
|
msgstr "Pulsos/32"
|
|
|
|
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
|
|
msgid "Beats/28"
|
|
msgstr "Pulsos/28"
|
|
|
|
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
|
|
msgid "Beats/24"
|
|
msgstr "Pulsos/24"
|
|
|
|
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
|
|
msgid "Beats/20"
|
|
msgstr "Pulsos/20"
|
|
|
|
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
|
|
msgid "Beats/16"
|
|
msgstr "Pulsos/16"
|
|
|
|
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
|
|
msgid "Beats/14"
|
|
msgstr "Pulsos/14"
|
|
|
|
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
|
|
msgid "Beats/12"
|
|
msgstr "Pulsos/12"
|
|
|
|
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
|
|
msgid "Beats/10"
|
|
msgstr "Pulsos/10"
|
|
|
|
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
|
|
msgid "Beats/8"
|
|
msgstr "Pulsos/8"
|
|
|
|
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
|
|
msgid "Beats/7"
|
|
msgstr "Pulsos/7"
|
|
|
|
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
|
|
msgid "Beats/6"
|
|
msgstr "Pulsos/6"
|
|
|
|
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
|
|
msgid "Beats/5"
|
|
msgstr "Pulsos/5"
|
|
|
|
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
|
|
msgid "Beats/4"
|
|
msgstr "Pulsos/4"
|
|
|
|
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
|
|
msgid "Beats/3"
|
|
msgstr "Pulsos/3"
|
|
|
|
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
|
|
msgid "Beats/2"
|
|
msgstr "Pulsos/2"
|
|
|
|
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Pulsos"
|
|
|
|
#: editor.cc:184
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "Compases"
|
|
|
|
#: editor.cc:185
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: editor.cc:186
|
|
msgid "Region starts"
|
|
msgstr "Inicios región"
|
|
|
|
#: editor.cc:187
|
|
msgid "Region ends"
|
|
msgstr "Finales región"
|
|
|
|
#: editor.cc:188
|
|
msgid "Region syncs"
|
|
msgstr "Sincronías región"
|
|
|
|
#: editor.cc:189
|
|
msgid "Region bounds"
|
|
msgstr "Bordes región"
|
|
|
|
#: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
|
|
msgid "No Grid"
|
|
msgstr "No rejilla"
|
|
|
|
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rejilla"
|
|
|
|
#: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
|
|
msgid "Magnetic"
|
|
msgstr "Imán"
|
|
|
|
#: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
|
|
msgid "Playhead"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
# seguro?
|
|
#: editor.cc:209
|
|
msgid "Splice"
|
|
msgstr "Reunir"
|
|
|
|
#: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Rizado"
|
|
|
|
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
|
|
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: editor.cc:218
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: editor.cc:221
|
|
msgid "Edit point"
|
|
msgstr "Punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:227
|
|
msgid "Mushy"
|
|
msgstr "Mushy"
|
|
|
|
#: editor.cc:228
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: editor.cc:229
|
|
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
|
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
|
|
|
|
#: editor.cc:230
|
|
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
|
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
|
|
|
|
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
|
|
#: editor.cc:231
|
|
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental monofónico brillante"
|
|
|
|
#: editor.cc:232
|
|
msgid "Unpitched solo percussion"
|
|
msgstr "Percusión no tonal"
|
|
|
|
#: editor.cc:233
|
|
msgid "Resample without preserving pitch"
|
|
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
|
|
|
|
#: editor.cc:319
|
|
msgid "Mins:Secs"
|
|
msgstr "Mins:Segs"
|
|
|
|
#: editor.cc:325
|
|
msgid "Location Markers"
|
|
msgstr "Marcas de posición"
|
|
|
|
#: editor.cc:326
|
|
msgid "Range Markers"
|
|
msgstr "Marcas de rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:327
|
|
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
|
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
|
|
|
|
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
|
|
msgid "CD Markers"
|
|
msgstr "Marcas de CD"
|
|
|
|
#: editor.cc:329
|
|
msgid "Video Timeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:386
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
|
|
msgid "Markers"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Regiones"
|
|
|
|
#: editor.cc:654
|
|
msgid "Tracks & Busses"
|
|
msgstr "Pistas y buses"
|
|
|
|
#: editor.cc:655
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Capturas de sesión"
|
|
|
|
#: editor.cc:656
|
|
msgid "Track & Bus Groups"
|
|
msgstr "Grupos de pistas y buses"
|
|
|
|
#: editor.cc:657
|
|
msgid "Ranges & Marks"
|
|
msgstr "Rangos y marcas"
|
|
|
|
#: editor.cc:1334 editor.cc:4738 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#: editor.cc:1340 editor.cc:4765 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Pinchazo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1475 rc_option_editor.cc:2299
|
|
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
|
msgstr "Linear (for highly correlated material)"
|
|
|
|
#: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2300
|
|
msgid "Constant power"
|
|
msgstr "Potencia constante"
|
|
|
|
#: editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:2301
|
|
msgid "Symmetric"
|
|
msgstr "Symmetric"
|
|
|
|
#: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2302
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: editor.cc:1535 editor.cc:1560
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1537 editor.cc:1562
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1663 editor.cc:1671 editor_ops.cc:3921
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Congelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1667
|
|
msgid "Unfreeze"
|
|
msgstr "Descongelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1767
|
|
msgid "Region Loudness Analysis"
|
|
msgstr "Análisis de loudness de región"
|
|
|
|
#: editor.cc:1786 editor.cc:1835
|
|
msgid "Audio Report/Analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:1816
|
|
msgid "Range Loudness Analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:1902
|
|
msgid "Selected Regions"
|
|
msgstr "Regiones seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor.cc:1946 editor_markers.cc:945
|
|
msgid "Play Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1947 editor_markers.cc:948
|
|
msgid "Loop Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango en bucle"
|
|
|
|
#: editor.cc:1950 editor_markers.cc:953
|
|
msgid "Zoom to Range"
|
|
msgstr "Zoom a rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1953
|
|
msgid "Loudness Analysis"
|
|
msgstr "Análisis de loudness"
|
|
|
|
#: editor.cc:1960 editor_actions.cc:401
|
|
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
|
|
|
|
#: editor.cc:1967 editor_actions.cc:408
|
|
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1974 editor_actions.cc:415
|
|
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
|
|
|
|
#: editor.cc:1981 editor_actions.cc:422
|
|
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1987 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1988
|
|
msgid "Convert to Region in Region List"
|
|
msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
|
|
|
|
#: editor.cc:1991 editor_markers.cc:973
|
|
msgid "Select All in Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo en rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1994 editor_actions.cc:319
|
|
msgid "Set Loop from Selection"
|
|
msgstr "Definir bucle según selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:1995 editor_actions.cc:320
|
|
msgid "Set Punch from Selection"
|
|
msgstr "Definir pinchazo según selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:1996 editor_actions.cc:321
|
|
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
|
msgstr "Definir Inicio y Fin de sesión según selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:1999
|
|
msgid "Add Range Markers"
|
|
msgstr "Insertar marcas de rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:2002
|
|
msgid "Crop Region to Range"
|
|
msgstr "Recortar región a rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:2003 editor_actions.cc:333
|
|
msgid "Duplicate Range"
|
|
msgstr "Duplicar rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:2006
|
|
msgid "Consolidate Range"
|
|
msgstr "Consolidar rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:2007
|
|
msgid "Consolidate Range with Processing"
|
|
msgstr "Consolidar rango con procesado"
|
|
|
|
#: editor.cc:2008
|
|
msgid "Bounce Range to Region List"
|
|
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
|
|
|
|
#: editor.cc:2009
|
|
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
|
|
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
|
|
|
|
#: editor.cc:2010 editor_markers.cc:956
|
|
msgid "Export Range..."
|
|
msgstr "Exportar rango..."
|
|
|
|
#: editor.cc:2012
|
|
msgid "Export Video Range..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:2028 editor.cc:2110 editor_actions.cc:325
|
|
msgid "Play from Edit Point"
|
|
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:2029 editor.cc:2111
|
|
msgid "Play from Start"
|
|
msgstr "Reproducir desde el principio"
|
|
|
|
#: editor.cc:2030
|
|
msgid "Play Region"
|
|
msgstr "Reproducir región"
|
|
|
|
#: editor.cc:2032
|
|
msgid "Loop Region"
|
|
msgstr "Reproducir región en bucle"
|
|
|
|
#: editor.cc:2042 editor.cc:2120
|
|
msgid "Select All in Track"
|
|
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:2043 editor.cc:2121 editor_actions.cc:196
|
|
msgid "Select All Objects"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los objetos"
|
|
|
|
#: editor.cc:2044 editor.cc:2122
|
|
msgid "Invert Selection in Track"
|
|
msgstr "Invertir selección en la pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:2045 editor.cc:2123 editor_actions.cc:199
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Invertir selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:2047 editor_actions.cc:201
|
|
msgid "Set Range to Loop Range"
|
|
msgstr "Definir rango como bucle"
|
|
|
|
#: editor.cc:2048 editor_actions.cc:202
|
|
msgid "Set Range to Punch Range"
|
|
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor.cc:2049 editor_actions.cc:203
|
|
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
|
msgstr "Definir rango según selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
|
|
msgid "Select All After Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:2052 editor.cc:2126 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
|
|
msgid "Select All Before Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:2053 editor.cc:2127
|
|
msgid "Select All After Playhead"
|
|
msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
|
|
|
|
#: editor.cc:2054 editor.cc:2128
|
|
msgid "Select All Before Playhead"
|
|
msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
|
|
|
|
#: editor.cc:2055
|
|
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
|
|
|
|
# Qué diferencia hay entre :
|
|
# - Between playhead and edit point
|
|
# - Within playhead and edit point
|
|
#: editor.cc:2056
|
|
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:2057
|
|
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:2059 editor.cc:2130 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3677
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3679
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2069 editor.cc:2140 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3691
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2073 editor_actions.cc:94
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinear"
|
|
|
|
#: editor.cc:2074
|
|
msgid "Align Relative"
|
|
msgstr "Alinear relativamente"
|
|
|
|
#: editor.cc:2081
|
|
msgid "Insert Selected Region"
|
|
msgstr "Insertar región seleccionada"
|
|
|
|
#: editor.cc:2082
|
|
msgid "Insert Existing Media"
|
|
msgstr "Insertar medios existentes"
|
|
|
|
#: editor.cc:2091 editor.cc:2147
|
|
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
|
msgstr "Atrasar toda la pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:2092 editor.cc:2148
|
|
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
|
msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:2093 editor.cc:2149
|
|
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
|
msgstr "Adelantar toda la pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:2094 editor.cc:2150
|
|
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
|
msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:2096 editor.cc:2152
|
|
msgid "Nudge"
|
|
msgstr "Empujar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2354
|
|
msgid ""
|
|
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:3116 editor.cc:3776 editor.cc:3847 midi_channel_selector.cc:157
|
|
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: editor.cc:3281
|
|
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
|
msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo atrapar)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3282
|
|
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
|
msgstr "Modo atrapar (seleccionar/mover objetos)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3283
|
|
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
|
msgstr "Modo recortar (separar regiones)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3284
|
|
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
|
msgstr "Modo rango (seleccionar rangos de tiempo)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3285
|
|
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
|
msgstr "Modo dibujo (dibujar y editar ganancia/notas/automatización)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3286
|
|
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo estirar (cambio de tempo de regiones audio y midi, manteniendo el tono)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3287
|
|
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
|
msgstr "Modo audición (escuchar regiones)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3288
|
|
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
|
msgstr "Modo edición interna (editar notas y puntos de automatización)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3289
|
|
msgid ""
|
|
"Groups: click to (de)activate\n"
|
|
"Context-click for other operations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupos: clic para (des)activar\n"
|
|
"Contexto-clic para otras operaciones"
|
|
|
|
#: editor.cc:3289
|
|
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
|
msgstr "Atrasar región o selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:3290
|
|
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
|
msgstr "Adelantar región o selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#: editor.cc:3293
|
|
msgid "Zoom to Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
|
|
msgid "Zoom to Session"
|
|
msgstr "Ajustar zoom a sesión"
|
|
|
|
#: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
|
|
msgid "Zoom Focus"
|
|
msgstr "Foco del zoom"
|
|
|
|
#: editor.cc:3296
|
|
msgid "Expand Tracks"
|
|
msgstr "Expandir pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3297
|
|
msgid "Shrink Tracks"
|
|
msgstr "Encoger pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3298
|
|
msgid "Number of visible tracks"
|
|
msgstr "Número de pistas visibles"
|
|
|
|
#: editor.cc:3299
|
|
msgid "Snap/Grid Units"
|
|
msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
|
|
|
|
#: editor.cc:3300
|
|
msgid "Snap/Grid Mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
|
|
|
|
#: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:3302
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:3303
|
|
msgid ""
|
|
"Nudge Clock\n"
|
|
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reloj de \"empujes\"\n"
|
|
"(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
|
|
"selecciones)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
|
|
msgid "Command|Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: editor.cc:3573
|
|
msgid "Command|Undo (%1)"
|
|
msgstr "Deshacer (%1)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
|
|
#: editor_actions.cc:339
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: editor.cc:3583
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Rehacer (%1)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: editor.cc:3604
|
|
msgid "Number of duplications:"
|
|
msgstr "Cantidad de copias:"
|
|
|
|
#: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:3777
|
|
msgid "Fit 1 track"
|
|
msgstr "Poner 1 pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:3778
|
|
msgid "Fit 2 tracks"
|
|
msgstr "Poner 2 pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3779
|
|
msgid "Fit 4 tracks"
|
|
msgstr "Poner 4 pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3780
|
|
msgid "Fit 8 tracks"
|
|
msgstr "Poner 8 pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3781
|
|
msgid "Fit 16 tracks"
|
|
msgstr "Poner 16 pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3782
|
|
msgid "Fit 24 tracks"
|
|
msgstr "Poner 24 pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3783
|
|
msgid "Fit 32 tracks"
|
|
msgstr "Poner 32 pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3784
|
|
msgid "Fit 48 tracks"
|
|
msgstr "Poner 48 pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3785
|
|
msgid "Fit All tracks"
|
|
msgstr "Poner todas las pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3786
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Ajustar selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
|
|
msgid "Zoom to 10 ms"
|
|
msgstr "Zoom a 10 ms"
|
|
|
|
#: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
|
|
msgid "Zoom to 100 ms"
|
|
msgstr "Zoom a 100 ms"
|
|
|
|
#: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
|
|
msgid "Zoom to 1 sec"
|
|
msgstr "Zoom a 1 seg"
|
|
|
|
#: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
|
|
msgid "Zoom to 10 sec"
|
|
msgstr "Zoom a 10 seg"
|
|
|
|
#: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
|
|
msgid "Zoom to 1 min"
|
|
msgstr "Zoom a 1 min"
|
|
|
|
#: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
|
|
msgid "Zoom to 10 min"
|
|
msgstr "Zoom a 10 min"
|
|
|
|
#: editor.cc:3794
|
|
msgid "Zoom to 1 hour"
|
|
msgstr "Zoom a 1 hora"
|
|
|
|
#: editor.cc:3795
|
|
msgid "Zoom to 8 hours"
|
|
msgstr "Zoom a 8 horas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3796
|
|
msgid "Zoom to 24 hours"
|
|
msgstr "Zoom a 24 horas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3798
|
|
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
|
msgstr "Zoom a selección de rango o región"
|
|
|
|
#: editor.cc:3868
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: editor.cc:4135
|
|
msgid "Playlist Deletion"
|
|
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:4136
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
|
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
|
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
|
|
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
|
|
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
|
|
|
|
#: editor.cc:4146
|
|
msgid "Delete All Unused"
|
|
msgstr "Eliminar todo lo no usado"
|
|
|
|
#: editor.cc:4147
|
|
msgid "Delete Playlist"
|
|
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:4148
|
|
msgid "Keep Playlist"
|
|
msgstr "Conservar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:4149
|
|
msgid "Keep Remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
|
|
#: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
|
|
#: processor_box.cc:3456
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:4292
|
|
msgid "new playlists"
|
|
msgstr "nuevas listas de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:4308
|
|
msgid "copy playlists"
|
|
msgstr "copiar listas de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:4323
|
|
msgid "clear playlists"
|
|
msgstr "limpiar listas de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:5048
|
|
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
|
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
|
|
|
|
#: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
|
|
msgid "Unset #%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
|
|
msgid "no action bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
|
|
#: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
|
|
msgid "Transpose..."
|
|
msgstr "Transponer..."
|
|
|
|
#: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
|
|
msgid "Legatize"
|
|
msgstr "Legato"
|
|
|
|
#: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
|
|
msgid "Quantize..."
|
|
msgstr "Cuantificar..."
|
|
|
|
#: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
|
|
msgid "Remove Overlap"
|
|
msgstr "Eiminar solapamiento"
|
|
|
|
#: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
|
|
msgid "Transform..."
|
|
msgstr "Transformar..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:95
|
|
msgid "Autoconnect"
|
|
msgstr "Autoconectar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:96
|
|
msgid "Crossfades"
|
|
msgstr "Fundidos cruzados"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:98
|
|
msgid "Move Selected Marker"
|
|
msgstr "Mover marca seleccionada"
|
|
|
|
# chequear en contexto
|
|
#: editor_actions.cc:99
|
|
msgid "Select Range Operations"
|
|
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:100
|
|
msgid "Select Regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:102
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Fundido"
|
|
|
|
# no encuentro de dónde es esta cadena
|
|
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
|
|
#: editor_actions.cc:103
|
|
msgid "Latch"
|
|
msgstr "Latch"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:105
|
|
msgid "Layering"
|
|
msgstr "Superposición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
|
|
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Rangos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
|
|
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
|
|
#: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
|
|
msgid "Fades"
|
|
msgstr "Fundidos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:114
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
# chequear en contexto
|
|
#: editor_actions.cc:116
|
|
msgid "Locate to Markers"
|
|
msgstr "Localizar a marcas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:118
|
|
msgid "Meter falloff"
|
|
msgstr "Tasa de decaimiento"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:119
|
|
msgid "Meter hold"
|
|
msgstr "Retención"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
|
|
msgid "MIDI Options"
|
|
msgstr "Opciones MIDI"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:121
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Opciones misceláneas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
|
|
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
|
|
msgid "Monitoring"
|
|
msgstr "Monitorización"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:123
|
|
msgid "Active Mark"
|
|
msgstr "Marca activa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:126
|
|
msgid "Primary Clock"
|
|
msgstr "Reloj primario"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:127
|
|
msgid "Pullup / Pulldown"
|
|
msgstr "Pullup / Pulldown"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:128
|
|
msgid "Region operations"
|
|
msgstr "Operaciones de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
|
|
msgid "Rulers"
|
|
msgstr "Reglas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:131
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
# podría ser "desplazar", chequear contexto
|
|
#: editor_actions.cc:132
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:133
|
|
msgid "Secondary Clock"
|
|
msgstr "Reloj secundario"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:140
|
|
msgid "Subframes"
|
|
msgstr "Subcuadros"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:143
|
|
msgid "Timecode fps"
|
|
msgstr "Timecode fps"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:146
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:147
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:149
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:150
|
|
msgid "Scripted Actions"
|
|
msgstr "Acciones con script"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:159
|
|
msgid "Session|Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:161
|
|
msgid "Show Editor Mixer"
|
|
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:162
|
|
msgid "Show Editor List"
|
|
msgstr "Mostrar lista de Editor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:164
|
|
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:165
|
|
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:166
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Cursor a borde de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:167
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:169
|
|
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
|
msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:170
|
|
msgid "Playhead to Next Region End"
|
|
msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:171
|
|
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
|
msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:173
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
|
msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:174
|
|
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
|
msgstr "Cursor a fin de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:175
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
|
msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:177
|
|
msgid "To Next Region Boundary"
|
|
msgstr "A borde de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:178
|
|
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:179
|
|
msgid "To Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "A borde de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:180
|
|
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:182
|
|
msgid "To Next Region Start"
|
|
msgstr "A inicio de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:183
|
|
msgid "To Next Region End"
|
|
msgstr "A fin de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:184
|
|
msgid "To Next Region Sync"
|
|
msgstr "A sincronía de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:186
|
|
msgid "To Previous Region Start"
|
|
msgstr "A inicio de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:187
|
|
msgid "To Previous Region End"
|
|
msgstr "A fin de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:188
|
|
msgid "To Previous Region Sync"
|
|
msgstr "A sincronía de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:190
|
|
msgid "To Range Start"
|
|
msgstr "A inicio de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:191
|
|
msgid "To Range End"
|
|
msgstr "A fin de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:193
|
|
msgid "Playhead to Range Start"
|
|
msgstr "Cursor a inicio de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:194
|
|
msgid "Playhead to Range End"
|
|
msgstr "Cursor a final de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:197
|
|
msgid "Select All Tracks"
|
|
msgstr "Seleccionar todas las pistas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:210
|
|
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:211
|
|
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:213
|
|
msgid "Select Edit Range"
|
|
msgstr "Seleccionar rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:215
|
|
msgid "Select All in Punch Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:216
|
|
msgid "Select All in Loop Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:218
|
|
msgid "Select Next Track or Bus"
|
|
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:219
|
|
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
|
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:221
|
|
msgid "Toggle Record Enable"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:223
|
|
msgid "Toggle Solo"
|
|
msgstr "Conmutar solo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:225
|
|
msgid "Toggle Mute"
|
|
msgstr "Conmutar mudo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:227
|
|
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
|
msgstr "Conmutar solo aislado"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:232
|
|
msgid "Save View %1"
|
|
msgstr "Guardar vista %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:238
|
|
msgid "Go to View %1"
|
|
msgstr "Ir a vista %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:244
|
|
msgid "Locate to Mark %1"
|
|
msgstr "Localizar a marca %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
|
|
msgid "Jump to Next Mark"
|
|
msgstr "Saltar a marca siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
|
|
msgid "Jump to Previous Mark"
|
|
msgstr "Saltar a marca anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:254
|
|
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
|
msgstr "Definir Inicio de sesión según cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:255
|
|
msgid "Set Session End from Playhead"
|
|
msgstr "Definir Fin de sesión según cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
|
|
msgid "Add Mark from Playhead"
|
|
msgstr "Añadir marca en cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
|
|
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
|
msgstr "Borrar marca en cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:263
|
|
msgid "Nudge Next Later"
|
|
msgstr "Atrasar a cercano"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:264
|
|
msgid "Nudge Next Earlier"
|
|
msgstr "Adelantar a cercano"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:266
|
|
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
|
msgstr "Empujar cursor adelante"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:267
|
|
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
|
msgstr "Empujar cursor atrás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:268
|
|
msgid "Playhead to Next Grid"
|
|
msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:269
|
|
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
|
msgstr "Cursor a rejilla anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:274
|
|
msgid "Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Zoom a selección"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:275
|
|
msgid "Toggle Zoom State"
|
|
msgstr "Cambiar estado de zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:277
|
|
msgid "Expand Track Height"
|
|
msgstr "Aumentar altura de pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:278
|
|
msgid "Shrink Track Height"
|
|
msgstr "Disminuir altura de pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:280
|
|
msgid "Fit 1 Track"
|
|
msgstr "Poner 1 pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:281
|
|
msgid "Fit 2 Tracks"
|
|
msgstr "Poner 2 pistas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:282
|
|
msgid "Fit 4 Tracks"
|
|
msgstr "Poner 4 pistas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:283
|
|
msgid "Fit 8 Tracks"
|
|
msgstr "Poner 8 pistas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:284
|
|
msgid "Fit 16 Tracks"
|
|
msgstr "Poner 16 pistas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:285
|
|
msgid "Fit 32 Tracks"
|
|
msgstr "Poner 32 pistas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:286
|
|
msgid "Fit All Tracks"
|
|
msgstr "Poner todas las pistas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:293
|
|
msgid "Zoom to 5 min"
|
|
msgstr "Zoom a 5 min"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:296
|
|
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
|
msgstr "Subir las pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:298
|
|
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
|
msgstr "Bajar las pistas seleccionadas"
|
|
|
|
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
|
|
#: editor_actions.cc:301
|
|
msgid "Scroll Tracks Up"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:302
|
|
msgid "Scroll Tracks Down"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
|
|
|
|
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
|
|
#: editor_actions.cc:303
|
|
msgid "Step Tracks Up"
|
|
msgstr "Step Tracks Up"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:304
|
|
msgid "Step Tracks Down"
|
|
msgstr "Step Tracks Down"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:306
|
|
msgid "Scroll Backward"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:307
|
|
msgid "Scroll Forward"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia delante"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:308
|
|
msgid "Center Playhead"
|
|
msgstr "Centrar cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:309
|
|
msgid "Center Edit Point"
|
|
msgstr "Centrar punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:311
|
|
msgid "Playhead Forward"
|
|
msgstr "Cursor hacia delante"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:312
|
|
msgid "Playhead Backward"
|
|
msgstr "Cursor hacia atrás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:314
|
|
msgid "Playhead to Active Mark"
|
|
msgstr "Cursor a marca activa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:315
|
|
msgid "Active Mark to Playhead"
|
|
msgstr "Marca activa a cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:317
|
|
msgid "Use Skip Ranges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:324
|
|
msgid "Play Selected Regions"
|
|
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:326
|
|
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
|
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:328
|
|
msgid "Play Edit Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:330
|
|
msgid "Playhead to Mouse"
|
|
msgstr "Cursor a ratón"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:331
|
|
msgid "Active Marker to Mouse"
|
|
msgstr "Marca activa a ratón"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:341
|
|
msgid "Undo Selection Change"
|
|
msgstr "Deshacer cambio de selección"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:342
|
|
msgid "Redo Selection Change"
|
|
msgstr "Rehacer cambio de selección"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:344
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Exportar audio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "Exportar rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:350
|
|
msgid "Separate Using Punch Range"
|
|
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:353
|
|
msgid "Separate Using Loop Range"
|
|
msgstr "Separar usando rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:366
|
|
msgid "Fade Range Selection"
|
|
msgstr "Atenuar selección de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:368
|
|
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
|
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:371
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
|
|
msgid "Move to Next Transient"
|
|
msgstr "Mover a siguiente transitorio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
|
|
msgid "Move to Previous Transient"
|
|
msgstr "Mover a transitorio previo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:381
|
|
msgid "Start Range from Playhead"
|
|
msgstr "Inicio de rango según cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:382
|
|
msgid "Finish Range from Playhead"
|
|
msgstr "Fin de rango según cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
|
|
msgid "Start Range"
|
|
msgstr "Comenzar rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
|
|
msgid "Finish Range"
|
|
msgstr "Terminar rango"
|
|
|
|
# rango de pinchado? ok?
|
|
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
|
|
#: editor_actions.cc:387
|
|
msgid "Start Punch Range"
|
|
msgstr "Inicio de rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:388
|
|
msgid "Finish Punch Range"
|
|
msgstr "Fin de rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:390
|
|
msgid "Start Loop Range"
|
|
msgstr "Inicio de rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:391
|
|
msgid "Finish Loop Range"
|
|
msgstr "Fin de rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:426
|
|
msgid "Follow Playhead"
|
|
msgstr "Seguir al cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:427
|
|
msgid "Remove Last Capture"
|
|
msgstr "Borrar última captura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:429
|
|
msgid "Stationary Playhead"
|
|
msgstr "Cursor estático"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
|
|
msgid "Insert Time"
|
|
msgstr "Insertar tiempo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
|
|
msgid "Remove Time"
|
|
msgstr "Borrar tiempo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:438
|
|
msgid "Toggle Active"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
|
|
#: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
|
|
#: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
|
|
#: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:445
|
|
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
|
msgstr "Ajustar selección (vertical)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
|
|
msgid "Largest"
|
|
msgstr "Máxima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Muy grande"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
|
|
#: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mínima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:463
|
|
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
|
msgstr "Sound Selected MIDI Notes"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:468
|
|
msgid "Zoom Focus Left"
|
|
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:469
|
|
msgid "Zoom Focus Right"
|
|
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:470
|
|
msgid "Zoom Focus Center"
|
|
msgstr "Foco de zoom al centro"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:471
|
|
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
|
msgstr "Foco de zoom al cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:472
|
|
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
|
msgstr "Foco de zoom al ratón"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:473
|
|
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
|
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:475
|
|
msgid "Next Zoom Focus"
|
|
msgstr "Siguiente foco del zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:488
|
|
msgid "Smart Object Mode"
|
|
msgstr "Modo de objeto smart"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:491
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Smart"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:494
|
|
msgid "Object Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Objeto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:499
|
|
msgid "Range Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:504
|
|
msgid "Note Drawing Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:509
|
|
msgid "Audition Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de escucha"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:514
|
|
msgid "Time FX Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:519
|
|
msgid "Content Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de contenidos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:525
|
|
msgid "Cut Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:531
|
|
msgid "Step Mouse Mode"
|
|
msgstr "Step Mouse Mode"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:538
|
|
msgid "Change Edit Point"
|
|
msgstr "Cambiar punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:539
|
|
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
|
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:544
|
|
msgid "EditMode|Lock"
|
|
msgstr "Bloqueo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:545
|
|
msgid "Cycle Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo de edición cíclica"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:547
|
|
msgid "Snap to"
|
|
msgstr "Ajustar a"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:548
|
|
msgid "Snap Mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:555
|
|
msgid "Next Snap Mode"
|
|
msgstr "Siguiente modo de ajuste"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:556
|
|
msgid "Next Snap Choice"
|
|
msgstr "Siguiente elección de ajuste"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:557
|
|
msgid "Next Musical Snap Choice"
|
|
msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:558
|
|
msgid "Previous Snap Choice"
|
|
msgstr "Elección de ajuste anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:559
|
|
msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
|
msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:564
|
|
msgid "Snap to CD Frame"
|
|
msgstr "Ajustar a cuadros CD"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:565
|
|
msgid "Snap to Timecode Frame"
|
|
msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:566
|
|
msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
|
msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:567
|
|
msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
|
msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:568
|
|
msgid "Snap to Seconds"
|
|
msgstr "Ajustar a segundos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:569
|
|
msgid "Snap to Minutes"
|
|
msgstr "Ajustar a minutos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:571
|
|
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/128"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:572
|
|
msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/64"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:573
|
|
msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/32"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:574
|
|
msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/28"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:575
|
|
msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/24"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:576
|
|
msgid "Snap to Twentieths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/20"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:577
|
|
msgid "Snap to Sixteenths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/16"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:578
|
|
msgid "Snap to Fourteenths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/14"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:579
|
|
msgid "Snap to Twelfths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/12"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:580
|
|
msgid "Snap to Tenths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/10"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:581
|
|
msgid "Snap to Eighths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/8"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:582
|
|
msgid "Snap to Sevenths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/7"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:583
|
|
msgid "Snap to Sixths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/6"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:584
|
|
msgid "Snap to Fifths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/5"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:585
|
|
msgid "Snap to Quarters"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/4"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:586
|
|
msgid "Snap to Thirds"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/3"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:587
|
|
msgid "Snap to Halves"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/2"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:589
|
|
msgid "Snap to Beat"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:590
|
|
msgid "Snap to Bar"
|
|
msgstr "Ajustar a compases"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:591
|
|
msgid "Snap to Mark"
|
|
msgstr "Ajustar a marcas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:592
|
|
msgid "Snap to Region Start"
|
|
msgstr "Ajustar a inicios de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:593
|
|
msgid "Snap to Region End"
|
|
msgstr "Ajustar a finales de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:594
|
|
msgid "Snap to Region Sync"
|
|
msgstr "Ajustar a sincronías de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:595
|
|
msgid "Snap to Region Boundary"
|
|
msgstr "Ajustar a bordes de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:597
|
|
msgid "Show Marker Lines"
|
|
msgstr "Mostrar líneas de marca"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:607
|
|
msgid "Loop/Punch"
|
|
msgstr "Bucle/Pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:611
|
|
msgid "Min:Sec"
|
|
msgstr "Mins:Segs"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
|
|
#: rc_option_editor.cc:1592
|
|
msgid "Video Monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:618
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:620
|
|
msgid "Frame number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:621
|
|
msgid "Timecode Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:622
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:623
|
|
msgid "Letterbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:624
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:681
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:693
|
|
msgid "Show Automatic Regions"
|
|
msgstr "Mostrar regiones automáticas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:695
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:697
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:700
|
|
msgid "By Region Name"
|
|
msgstr "Por nombre de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:702
|
|
msgid "By Region Length"
|
|
msgstr "Por duración de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:704
|
|
msgid "By Region Position"
|
|
msgstr "Por posición de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:706
|
|
msgid "By Region Timestamp"
|
|
msgstr "Por timestamp de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:708
|
|
msgid "By Region Start in File"
|
|
msgstr "Por inicio de región en archivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:710
|
|
msgid "By Region End in File"
|
|
msgstr "Por fin de región en archivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:712
|
|
msgid "By Source File Name"
|
|
msgstr "Por nombre de archivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:714
|
|
msgid "By Source File Length"
|
|
msgstr "Por duración de archivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:716
|
|
msgid "By Source File Creation Date"
|
|
msgstr "Por fecha de creación"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:718
|
|
msgid "By Source Filesystem"
|
|
msgstr "Por sistema de archivos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:721
|
|
msgid "Remove Unused"
|
|
msgstr "Eliminar no usados"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:723
|
|
msgid "Import PT session"
|
|
msgstr "Importar sesión PT"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
|
|
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:731
|
|
msgid "Import to Region List..."
|
|
msgstr "Importar a lista de regiones..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
|
|
#: session_import_dialog.cc:65
|
|
msgid "Import from Session"
|
|
msgstr "Importar desde sesión"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:738
|
|
msgid "Bring all media into session folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:741
|
|
msgid "Show Summary"
|
|
msgstr "Mostrar resumen"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:743
|
|
msgid "Show Group Tabs"
|
|
msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:745
|
|
msgid "Show Measure Lines"
|
|
msgstr "Mostrar líneas de compás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:747
|
|
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para "
|
|
"edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
|
|
#: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
|
|
#: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
|
|
#: luainstance.cc:1690
|
|
msgid "programming error: %1: %2"
|
|
msgstr "programming error: %1: %2"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1791
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Levantar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1794
|
|
msgid "Raise to Top"
|
|
msgstr "Levantar a capa superior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1797
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1800
|
|
msgid "Lower to Bottom"
|
|
msgstr "Bajar a capa inferior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1803
|
|
msgid "Move to Original Position"
|
|
msgstr "Mover a posición original"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1808
|
|
msgid "Lock to Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
|
|
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
|
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1818
|
|
msgid "Remove Sync"
|
|
msgstr "Eliminar sincronía"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
|
|
#: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1824
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizar..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1827
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Al revés"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1830
|
|
msgid "Make Mono Regions"
|
|
msgstr "Crear regiones mono"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1833
|
|
msgid "Boost Gain"
|
|
msgstr "Amplificar ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1836
|
|
msgid "Cut Gain"
|
|
msgstr "Reducir ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1839
|
|
msgid "Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Cambiar tono..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1845
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaca"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1869
|
|
msgid "Multi-Duplicate..."
|
|
msgstr "Duplicado múltiple..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1874
|
|
msgid "Fill Track"
|
|
msgstr "Llenar pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
|
|
msgid "Set Loop Range"
|
|
msgstr "Crear rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1885
|
|
msgid "Set Punch"
|
|
msgstr "Establecer pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1889
|
|
msgid "Add Single Range Marker"
|
|
msgstr "Añadir marca de rango simple"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1894
|
|
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
|
msgstr "Añadir marca de rango por región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1898
|
|
msgid "Snap Position to Grid"
|
|
msgstr "Ajustar posición a rejilla"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1901
|
|
msgid "Close Gaps"
|
|
msgstr "Cerrar huecos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1904
|
|
msgid "Rhythm Ferret..."
|
|
msgstr "Rhythm Ferret..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1907
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1913
|
|
msgid "Separate Under"
|
|
msgstr "Separar debajo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
|
|
msgid "Set Fade In Length"
|
|
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
|
|
msgid "Set Fade Out Length"
|
|
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1922
|
|
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
|
msgstr "Definir tempo según \"región = compás\""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1927
|
|
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
|
msgstr "Separar en inicios de percusión"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1932
|
|
msgid "List Editor..."
|
|
msgstr "Editor de lista de eventos..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1935
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propiedades..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1939
|
|
msgid "Bounce (with processing)"
|
|
msgstr "Rebotar (con procesado)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1940
|
|
msgid "Bounce (without processing)"
|
|
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1941
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1942
|
|
msgid "Uncombine"
|
|
msgstr "Descombinar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1944
|
|
msgid "Loudness Analysis..."
|
|
msgstr "Análisis de loudness..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1945
|
|
msgid "Spectral Analysis..."
|
|
msgstr "Análisis espectral..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1947
|
|
msgid "Reset Envelope"
|
|
msgstr "Restablecer envolvente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1949
|
|
msgid "Reset Gain"
|
|
msgstr "Restablecer ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1954
|
|
msgid "Envelope Active"
|
|
msgstr "Envolvente activa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
|
|
msgid "Insert Patch Change..."
|
|
msgstr "Insertar cambio de patch..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1964
|
|
msgid "Unlink from other copies"
|
|
msgstr "Desligar de otras copias"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1965
|
|
msgid "Strip Silence..."
|
|
msgstr "Quitar silencio..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1966
|
|
msgid "Set Range Selection"
|
|
msgstr "Establecer selección de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
|
|
msgid "Nudge Later"
|
|
msgstr "Atrasar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
|
|
msgid "Nudge Earlier"
|
|
msgstr "Adelantar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1973
|
|
msgid "Sequence Regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1978
|
|
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
|
msgstr "Atrasar por compensación de captura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1985
|
|
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
|
msgstr "Adelantar por compensación de captura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1989
|
|
msgid "Trim to Loop"
|
|
msgstr "Recortar a bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1990
|
|
msgid "Trim to Punch"
|
|
msgstr "Recortar a pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1992
|
|
msgid "Trim to Previous"
|
|
msgstr "Recortar a anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1993
|
|
msgid "Trim to Next"
|
|
msgstr "Recortar a siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2000
|
|
msgid "Insert Region from Region List"
|
|
msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2006
|
|
msgid "Set Sync Position"
|
|
msgstr "Establecer posición de sincronía"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2007
|
|
msgid "Place Transient"
|
|
msgstr "Colocar transitorio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2008
|
|
msgid "Split/Separate"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2009
|
|
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
|
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2010
|
|
msgid "Trim End at Edit Point"
|
|
msgstr "Recortar final en punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2015
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "Alinear inicio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2022
|
|
msgid "Align Start Relative"
|
|
msgstr "Alinear inicio relativo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2026
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "Alinear final"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2031
|
|
msgid "Align End Relative"
|
|
msgstr "Alinear final relativo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2038
|
|
msgid "Align Sync"
|
|
msgstr "Alinear sincronía"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2045
|
|
msgid "Align Sync Relative"
|
|
msgstr "Alinear sincronía relativo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
|
|
msgid "Choose Top..."
|
|
msgstr "Elegir superior..."
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
|
|
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
|
|
msgid "Add Existing Media"
|
|
msgstr "Añadir medios existentes"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:175
|
|
msgid ""
|
|
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
|
"%1 as a new file, or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
|
|
"nuevo archivo u omitirlo?"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:177
|
|
msgid ""
|
|
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
|
"%2 as a new source, or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
|
|
"nuevo archivo u omitirlo?"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
|
|
#: editor_videotimeline.cc:91
|
|
msgid "Cancel Import"
|
|
msgstr "Cancelar Importación"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:565
|
|
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
|
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:573
|
|
msgid "Cancel entire import"
|
|
msgstr "Cancelar importación completa"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:574
|
|
msgid "Don't embed it"
|
|
msgstr "No embeber"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:575
|
|
msgid "Embed all without questions"
|
|
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
|
|
#: export_format_dialog.cc:68
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Frec. de muestreo"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:601
|
|
msgid "Embed it anyway"
|
|
msgstr "Embeber de todas formas"
|
|
|
|
#: editor_pt_import.cc:81
|
|
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
|
msgstr "No puedes importar una sesión PT hasta tener una sesión cargada."
|
|
|
|
#: editor_pt_import.cc:86
|
|
msgid "Import PT Session"
|
|
msgstr "Importar sesión PT"
|
|
|
|
#: editor_pt_import.cc:97
|
|
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_pt_import.cc:132
|
|
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_pt_import.cc:136
|
|
msgid ""
|
|
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3 audio files\n"
|
|
"%4 regions\n"
|
|
"%5 active regions\n"
|
|
"\n"
|
|
"Continue..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_pt_import.cc:175
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
|
|
"import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_pt_import.cc:178
|
|
msgid "Success! Import should complete soon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_pt_import.cc:263
|
|
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
|
|
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
|
|
#: editor_drag.cc:1306
|
|
msgid "fixed time region drag"
|
|
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2249
|
|
msgid "Ripple drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2311
|
|
msgid "create region"
|
|
msgstr "crear región"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2857
|
|
msgid "resize notes"
|
|
msgstr "redimensionar notas"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
|
|
msgid ""
|
|
"One or more Audio Regions\n"
|
|
"are both Locked and\n"
|
|
"Locked to Video.\n"
|
|
"The video cannot me moved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2683
|
|
msgid "Video Start:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2685
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2707
|
|
msgid "Move Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3177
|
|
msgid "move meter mark"
|
|
msgstr "mover marca de métrica"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3179
|
|
msgid "copy meter mark"
|
|
msgstr "copiar marca de métrica"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3279
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3324
|
|
msgid "move tempo mark"
|
|
msgstr "mover marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3331
|
|
msgid "copy tempo mark"
|
|
msgstr "copiar marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3462
|
|
msgid "dilate tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3736
|
|
msgid "change fade in length"
|
|
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3861
|
|
msgid "change fade out length"
|
|
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:4239
|
|
msgid "move marker"
|
|
msgstr "mover marca"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
|
|
msgid "automation range move"
|
|
msgstr "mover rango de automatización"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:4890
|
|
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5351
|
|
msgid "programming_error: %1"
|
|
msgstr "programming_error: %1"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
|
|
msgid "new skip marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5421
|
|
msgid "skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5426
|
|
msgid "new CD marker"
|
|
msgstr "nueva marca de CD"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5740
|
|
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:97
|
|
msgid "Col"
|
|
msgstr "Col"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:97
|
|
msgid "Group Tab Color"
|
|
msgstr "Color de grupo"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:98
|
|
msgid "Name of Group"
|
|
msgstr "Nombre de grupo"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
|
|
msgid "Visible|V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:99
|
|
msgid "Group is visible?"
|
|
msgstr "¿El grupo es visible?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:100
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:100
|
|
msgid "Group is enabled?"
|
|
msgstr "¿Está activado el grupo?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:101
|
|
msgid "Group|G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:101
|
|
msgid "Sharing Gain?"
|
|
msgstr "¿Comparte ganancia?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:102
|
|
msgid "Relative|Rel"
|
|
msgstr "Rel"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:102
|
|
msgid "Relative Gain Changes?"
|
|
msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
|
|
#: mixer_strip.cc:2229 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
|
|
#: time_axis_view.cc:1110
|
|
msgid "Mute|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:103
|
|
msgid "Sharing Mute?"
|
|
msgstr "¿Comparte mudo?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2242
|
|
#: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
|
|
#: vca_time_axis.cc:236
|
|
msgid "Solo|S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:104
|
|
msgid "Sharing Solo?"
|
|
msgstr "¿Comparte solo?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
|
|
#: midi_time_axis.cc:1632
|
|
msgid "Rec"
|
|
msgstr "Grb"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:105
|
|
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
|
msgstr "¿Comparte estado de habilitado para grabación?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:106
|
|
msgid "Monitoring|Mon"
|
|
msgstr "Mon"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:106
|
|
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
|
msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:107
|
|
msgid "Selection|Sel"
|
|
msgstr "Sel"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:107
|
|
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
|
msgstr "Sharing Selected/Editing Status?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
|
|
msgid "Active|A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:108
|
|
msgid "Sharing Active Status?"
|
|
msgstr "Comparte estado de activo?"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
|
|
#: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
|
|
#: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
|
|
#: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
|
|
#: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
|
|
#: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
|
|
#: editor_mouse.cc:2255
|
|
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:114
|
|
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar reescritura de archivo MIDI"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:75
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. ¿Quieres sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: editor_group_tabs.cc:176
|
|
msgid "Fit to Window"
|
|
msgstr "Encajar a ventana"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:139
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "inicio"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:140
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fin"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:645
|
|
msgid "mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
|
|
#: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
|
|
msgid "add marker"
|
|
msgstr "añadir marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
|
|
msgid "set loop range"
|
|
msgstr "crear rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
|
|
msgid "set punch range"
|
|
msgstr "crear rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:718
|
|
msgid "new range marker"
|
|
msgstr "nueva marca de rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
|
|
msgid "remove marker"
|
|
msgstr "eliminar marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:899
|
|
msgid "Locate to Here"
|
|
msgstr "Posicionar aquí"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:900
|
|
msgid "Play from Here"
|
|
msgstr "Reproducir desde aquí"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:901
|
|
msgid "Move Mark to Playhead"
|
|
msgstr "Mover marca hasta cursor"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:905
|
|
msgid "Create Range to Next Marker"
|
|
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
|
|
|
|
# chequear en contexto
|
|
#: editor_markers.cc:946
|
|
msgid "Locate to Marker"
|
|
msgstr "Localizar a marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:947
|
|
msgid "Play from Marker"
|
|
msgstr "Reproducir desde marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:950
|
|
msgid "Set Marker from Playhead"
|
|
msgstr "Fijar marca en cursor"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:951
|
|
msgid "Set Range from Selection"
|
|
msgstr "Definir rango según selección"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:960
|
|
msgid "Hide Range"
|
|
msgstr "Ocultar rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:961
|
|
msgid "Rename Range..."
|
|
msgstr "Renombrar rango..."
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:965
|
|
msgid "Remove Range"
|
|
msgstr "Eliminar rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:972
|
|
msgid "Separate Regions in Range"
|
|
msgstr "Separar regiones en rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:974
|
|
msgid "Select Range"
|
|
msgstr "Seleccionar rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:987
|
|
msgid "Make Ramped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:989
|
|
msgid "Make Constant"
|
|
msgstr "Hacer constante"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
|
|
msgid "Lock to Music"
|
|
msgstr "Bloquear a música"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
|
|
msgid "Lock to Audio"
|
|
msgstr "Bloquear a audio"
|
|
|
|
# rango de pinchado? ok?
|
|
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
|
|
#: editor_markers.cc:1034
|
|
msgid "Set Punch Range"
|
|
msgstr "Crear rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1391
|
|
msgid "change meter lock style"
|
|
msgstr "cambiar estilo de bloqueo de métrica"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1414
|
|
msgid "change tempo lock style"
|
|
msgstr "cambiar estilo de bloqueo de tempo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1441
|
|
msgid "change tempo type"
|
|
msgstr "cambiar tipo de tempo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
|
|
msgid "New Name:"
|
|
msgstr "Nuevo Nombre:"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1512
|
|
msgid "Rename Mark"
|
|
msgstr "Renombrar marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1514
|
|
msgid "Rename Range"
|
|
msgstr "Renombrar rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
|
|
#: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
|
|
#: vca_master_strip.cc:395
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1534
|
|
msgid "rename marker"
|
|
msgstr "renombrar marca"
|
|
|
|
#: editor_mixer.cc:98
|
|
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana "
|
|
"del Editor"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
|
|
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
|
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
|
|
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
|
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
|
"pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
|
"pointer!"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2085
|
|
msgid "edit note(s)"
|
|
msgstr "editar nota(s)"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2193
|
|
msgid "start point trim"
|
|
msgstr "recortar inicio"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2218
|
|
msgid "end point trim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2270
|
|
msgid "Name for region:"
|
|
msgstr "Nombre de región:"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:168
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "separar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:342
|
|
msgid "alter selection"
|
|
msgstr "modificar selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:384
|
|
msgid "nudge regions forward"
|
|
msgstr "empujar regiones adelante"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
|
|
msgid "nudge location forward"
|
|
msgstr "empujar posición adelante"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:472
|
|
msgid "nudge regions backward"
|
|
msgstr "empujar regiones atrás"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:567
|
|
msgid "nudge forward"
|
|
msgstr "empujar adelante"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:591
|
|
msgid "nudge backward"
|
|
msgstr "empujar atrás"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:656
|
|
msgid "sequence regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:718
|
|
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
|
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2121
|
|
msgid "New Location Marker"
|
|
msgstr "Nueva marca de posición"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
|
|
msgid "Set session start"
|
|
msgstr "Establecer inicio de sesión"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2304
|
|
msgid "add markers"
|
|
msgstr "añadir marcas"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2400
|
|
msgid "clear markers"
|
|
msgstr "borrar marcas"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2415
|
|
msgid "clear ranges"
|
|
msgstr "borrar rangos"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2431
|
|
msgid "clear locations"
|
|
msgstr "borrar posiciones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2494
|
|
msgid "insert region"
|
|
msgstr "insertar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2685
|
|
msgid "raise regions"
|
|
msgstr "levantar regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2687
|
|
msgid "raise region"
|
|
msgstr "levantar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2693
|
|
msgid "raise regions to top"
|
|
msgstr "levantar regiones a capa superior"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2695
|
|
msgid "raise region to top"
|
|
msgstr "levantar región a capa superior"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2701
|
|
msgid "lower regions"
|
|
msgstr "bajar regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
|
|
msgid "lower region"
|
|
msgstr "bajar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2709
|
|
msgid "lower regions to bottom"
|
|
msgstr "bajar regiones a capa inferior"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2794
|
|
msgid "Rename Region"
|
|
msgstr "Renombrar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre: "
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3097
|
|
msgid "separate"
|
|
msgstr "separar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3207
|
|
msgid "separate region under"
|
|
msgstr "separar regiones bajo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3360
|
|
msgid "trim to selection"
|
|
msgstr "recortar según selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3442
|
|
msgid "set sync point"
|
|
msgstr "definir punto de sincronía"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3466
|
|
msgid "remove region sync"
|
|
msgstr "eliminar sincronía de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3488
|
|
msgid "move regions to original position"
|
|
msgstr "mover regiones a posición original"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3490
|
|
msgid "move region to original position"
|
|
msgstr "mover región a posición original"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3511
|
|
msgid "align selection"
|
|
msgstr "alinear selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3585
|
|
msgid "align selection (relative)"
|
|
msgstr "alinear selección (relativo)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3619
|
|
msgid "align region"
|
|
msgstr "alinear región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3670
|
|
msgid "trim front"
|
|
msgstr "recortar inicio"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3670
|
|
msgid "trim back"
|
|
msgstr "recortar final"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3700
|
|
msgid "trim to loop"
|
|
msgstr "recortar a bucle"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3710
|
|
msgid "trim to punch"
|
|
msgstr "recortar a pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3832
|
|
msgid "trim to region"
|
|
msgstr "recortar a región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3891
|
|
msgid ""
|
|
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
|
"before reaching the outputs.\n"
|
|
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
|
"input or vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
|
|
"antes de llegar a las salidas.\n"
|
|
"Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
|
|
"entrada mono o viceversa."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3894
|
|
msgid "Cannot freeze"
|
|
msgstr "No se puede congelar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3900
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su "
|
|
"flujo de señal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3904
|
|
msgid "Freeze anyway"
|
|
msgstr "Congelar de todas formas"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3905
|
|
msgid "Don't freeze"
|
|
msgstr "No congelar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3906
|
|
msgid "Freeze Limits"
|
|
msgstr "Límites de congelado"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3921
|
|
msgid "Cancel Freeze"
|
|
msgstr "Cancelar congelado"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3952
|
|
msgid ""
|
|
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
|
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
|
"than this track has inputs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría "
|
|
"que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que "
|
|
"entradas tiene la pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3956
|
|
msgid "Cannot bounce"
|
|
msgstr "No se puede rebotar"
|
|
|
|
# ¿cómo traducir 'bounce'?
|
|
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
|
|
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
|
|
#: editor_ops.cc:4007
|
|
msgid "bounce range"
|
|
msgstr "rebotar rango"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4074
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4077
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "cortar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4080
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4083
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "limpiar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4132
|
|
msgid "objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
|
|
msgid "remove region"
|
|
msgstr "eliminar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4844
|
|
msgid "duplicate range selection"
|
|
msgstr "duplicar selección de rango"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4938
|
|
msgid "nudge track"
|
|
msgstr "empujar pista"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4965
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
|
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
|
|
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
|
|
#: editor_snapshots.cc:171
|
|
msgid "No, do nothing."
|
|
msgstr "No, no hagas nada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4969
|
|
msgid "Yes, destroy it."
|
|
msgstr "Sí, eliminar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4971
|
|
msgid "Destroy last capture"
|
|
msgstr "Destruir última captura"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5047
|
|
msgid "normalize"
|
|
msgstr "normalizar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5145
|
|
msgid "reverse regions"
|
|
msgstr "al revés"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5182
|
|
msgid "strip silence"
|
|
msgstr "quitar silencio"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5263
|
|
msgid "Fork Region(s)"
|
|
msgstr "Ramificar región(es)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5270
|
|
msgid "Could not unlink %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5532
|
|
msgid "reset region gain"
|
|
msgstr "restablecer ganancia de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5590
|
|
msgid "region gain envelope active"
|
|
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5615
|
|
msgid "toggle region lock"
|
|
msgstr "conmutar bloqueo de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5639
|
|
msgid "Toggle Video Lock"
|
|
msgstr "Bloqueo de video"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5663
|
|
msgid "region lock style"
|
|
msgstr "estilo de bloqueo de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5688
|
|
msgid "change region opacity"
|
|
msgstr "cambiar opacidad de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5781
|
|
msgid "fade range"
|
|
msgstr "rango de atenuación"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5819
|
|
msgid "set fade in length"
|
|
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5826
|
|
msgid "set fade out length"
|
|
msgstr "definir duración del fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5891
|
|
msgid "set fade in shape"
|
|
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5926
|
|
msgid "set fade out shape"
|
|
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5962
|
|
msgid "set fade in active"
|
|
msgstr "activar fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5996
|
|
msgid "set fade out active"
|
|
msgstr "activar fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6056
|
|
msgid "toggle fade active"
|
|
msgstr "conmutar fundido activo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6249
|
|
msgid "set loop range from selection"
|
|
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6263
|
|
msgid "set loop range from region"
|
|
msgstr "crear rango de bucle desde región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6282
|
|
msgid "set punch range from selection"
|
|
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6306
|
|
msgid "set session start/end from selection"
|
|
msgstr "Definir Inicio y Fin de sesión según selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6344
|
|
msgid "set punch start from EP"
|
|
msgstr "Definir inicio de pinchazo desde EP"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6372
|
|
msgid "set punch end from EP"
|
|
msgstr "Definir fin de pinchazo desde EP"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6405
|
|
msgid "set loop start from EP"
|
|
msgstr "Definir inicio de bucle desde EP"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6433
|
|
msgid "set loop end from EP"
|
|
msgstr "Definir fin de bucle desde EP"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6444
|
|
msgid "set punch range from region"
|
|
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6531
|
|
msgid "Add new marker"
|
|
msgstr "Añadir marca nueva"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6532
|
|
msgid "Set global tempo"
|
|
msgstr "Definir tempo global"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6535
|
|
msgid "Define one bar"
|
|
msgstr "Definir un compás"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6536
|
|
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
|
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6562
|
|
msgid "set tempo from region"
|
|
msgstr "definir tempo a partir de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6591
|
|
msgid "split regions"
|
|
msgstr "separar regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6633
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to split\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"into %2 pieces.\n"
|
|
"This could take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás a punto de separar\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"en %2 partes.\n"
|
|
"Esto puede llevar un buen rato."
|
|
|
|
# ok?
|
|
#: editor_ops.cc:6640
|
|
msgid "Call for the Ferret!"
|
|
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6641
|
|
msgid ""
|
|
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
|
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
|
|
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6643
|
|
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
|
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6646
|
|
msgid "Excessive split?"
|
|
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6800
|
|
msgid "place transient"
|
|
msgstr "place transient"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6834
|
|
msgid "snap regions to grid"
|
|
msgstr "ajustar regiones a rejilla"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6873
|
|
msgid "Close Region Gaps"
|
|
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6878
|
|
msgid "Crossfade length"
|
|
msgstr "Duración de fundido cruzado"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
|
|
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6889
|
|
msgid "Pull-back length"
|
|
msgstr "Duración de pull-back"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6917
|
|
msgid "close region gaps"
|
|
msgstr "cerrar huecos de regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7160
|
|
msgid "That would be bad news ...."
|
|
msgstr "That would be bad news ...."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7165
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
|
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
|
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
|
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
|
|
"que %1 no lo va a permitir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
|
|
"edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n"
|
|
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7181
|
|
msgid "track"
|
|
msgid_plural "tracks"
|
|
msgstr[0] "pista"
|
|
msgstr[1] "pistas"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7182
|
|
msgid "bus"
|
|
msgid_plural "busses"
|
|
msgstr[0] "bus"
|
|
msgstr[1] "buses"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7186
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
|
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
|
|
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
|
|
"asociadas con la %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7191
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
|
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
|
|
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
|
|
"asociadas con la %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7197
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7204
|
|
msgid "Yes, remove them."
|
|
msgstr "Sí, elimínalas."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
|
|
msgid "Yes, remove it."
|
|
msgstr "Sí, elimínala"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Eliminar %1"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
|
|
msgid "insert time"
|
|
msgstr "insertar tiempo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7436
|
|
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
|
|
msgid "remove time"
|
|
msgstr "eliminar tiempo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7628
|
|
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
|
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7689
|
|
msgid "Sel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved view %u"
|
|
msgstr "Vista %u guardada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7753
|
|
msgid "mute regions"
|
|
msgstr "enmudecer regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7755
|
|
msgid "mute region"
|
|
msgstr "enmudecer región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7792
|
|
msgid "combine regions"
|
|
msgstr "combinar regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7830
|
|
msgid "uncombine regions"
|
|
msgstr "Descombinar regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7867
|
|
msgid "%1: Locked"
|
|
msgstr "%1: Bloqueado"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7874
|
|
msgid "Click to unlock"
|
|
msgstr "Pulsa para desbloquear"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7923
|
|
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:159
|
|
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
|
msgstr "Nombre de región, con número de canales en []"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:160
|
|
msgid "Position of start of region"
|
|
msgstr "Posición de inicio de región"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:161
|
|
msgid "Position of end of region"
|
|
msgstr "Posición de fin de región"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:162
|
|
msgid "Length of the region"
|
|
msgstr "Duración de la región"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:163
|
|
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
|
msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:164
|
|
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
|
msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:165
|
|
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:166
|
|
msgid "Lock|L"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:166
|
|
msgid "Region position locked?"
|
|
msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:167
|
|
msgid "Gain|G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:167
|
|
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:168
|
|
msgid "Region muted?"
|
|
msgstr "¿Región silenciada?"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:169
|
|
msgid "Opaque|O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:169
|
|
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
|
msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:432
|
|
msgid "(MISSING) "
|
|
msgstr "(AUSENTE) "
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:500
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
|
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
|
|
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:504
|
|
msgid "Yes, remove."
|
|
msgstr "Sí, eliminar."
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:506
|
|
msgid "Remove unused regions"
|
|
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:735
|
|
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
|
|
msgid "Mult."
|
|
msgstr "Mult."
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:1036
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "AUSENTE "
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:126
|
|
msgid "RS"
|
|
msgstr "RS"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:208
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:233
|
|
msgid "Track/Bus Name"
|
|
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:234
|
|
msgid "Track/Bus visible ?"
|
|
msgstr "¿Pista/Bus visible?"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:235
|
|
msgid "Track/Bus active ?"
|
|
msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:236
|
|
msgid "MidiInput|I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:236
|
|
msgid "MIDI input enabled"
|
|
msgstr "Entrada MIDI habilitada"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:237
|
|
msgid "Rec|R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:237
|
|
msgid "Record enabled"
|
|
msgstr "Grabación habilitada"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:238
|
|
msgid "Rec|RS"
|
|
msgstr "RS"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:238
|
|
msgid "Record Safe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:239
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "En mudo"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:240
|
|
msgid "Soloed"
|
|
msgstr "En solo"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:241
|
|
msgid "SoloIso|SI"
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:241
|
|
msgid "Solo Isolated"
|
|
msgstr "Solo aislado"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:242
|
|
msgid "SoloLock|SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:242
|
|
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
|
msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
|
|
msgid "Hide All"
|
|
msgstr "Ocultar todo"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
|
|
msgid "Show All Audio Tracks"
|
|
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
|
|
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
|
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
|
|
msgid "Show All Audio Busses"
|
|
msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
|
|
msgid "Hide All Audio Busses"
|
|
msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
|
|
msgid "Show All Midi Tracks"
|
|
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
|
|
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
|
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:557
|
|
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
|
msgstr "Mostrar sólo las pistas con regiones bajo el cursor"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:212
|
|
msgid "New location marker"
|
|
msgstr "Nueva marca de posición"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:213
|
|
msgid "Clear all locations"
|
|
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:214
|
|
msgid "Unhide locations"
|
|
msgstr "Mostrar posiciones"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:218
|
|
msgid "New range"
|
|
msgstr "Nuevo rango"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:219
|
|
msgid "Clear all ranges"
|
|
msgstr "Limpiar todos los rangos"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:220
|
|
msgid "Unhide ranges"
|
|
msgstr "Mostrar rangos"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:224
|
|
msgid "New Loop range"
|
|
msgstr "Nuevo rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:225
|
|
msgid "New Punch range"
|
|
msgstr "Nuevo rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:230
|
|
msgid "New CD track marker"
|
|
msgstr "Nueva marca de pista de CD"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
|
|
msgid "New Tempo"
|
|
msgstr "Nuevo tempo"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
|
|
msgid "New Meter"
|
|
msgstr "Nueva métrica"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:149
|
|
msgid "Rename Snapshot"
|
|
msgstr "Renombrar captura de sesión"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:151
|
|
msgid "New name of snapshot"
|
|
msgstr "Nuevo nombre de captura"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:169
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
|
"(which cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
|
|
"(no podrás deshacer esta acción)"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:174
|
|
msgid "Remove snapshot"
|
|
msgstr "Eliminar captura de sesión"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:318
|
|
msgid "add tempo mark"
|
|
msgstr "añadir marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:343
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "añadir"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:362
|
|
msgid "add meter mark"
|
|
msgstr "añadir marca de métrica"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "listo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:422
|
|
msgid "replace meter mark"
|
|
msgstr "reemplazar marca de métrica"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:454
|
|
msgid "replace tempo mark"
|
|
msgstr "reemplazar marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
|
|
msgid "remove tempo mark"
|
|
msgstr "eliminar marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:502
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:68
|
|
msgid "stretch/shrink"
|
|
msgstr "estirar/contraer"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:130
|
|
msgid "pitch shift"
|
|
msgstr "cambiar tono"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:282
|
|
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
|
msgstr "timefx cannot be started - thread creation error"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:86
|
|
msgid "Device Control Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:87
|
|
msgid "Midi Device Setup"
|
|
msgstr "Configurar dispositivo MIDI"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:89
|
|
msgid "Refresh Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:90
|
|
msgid "Use Buffered I/O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Medir"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:92
|
|
msgid "Use results"
|
|
msgstr "Usar resultados"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:93
|
|
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
|
msgstr "Volver a configuración (ignorar resultados)"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:94
|
|
msgid "Calibrate Audio"
|
|
msgstr "Calibrar audio"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:98
|
|
msgid "Back to settings"
|
|
msgstr "Volver a configuración"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:120
|
|
msgid ""
|
|
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:145
|
|
msgid "Latency Measurement Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de medición de latencia"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:157
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
|
"low level.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Disminuye el volumen de tu equipo de audio hasta un "
|
|
"nivel muy bajo.</span>"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:166
|
|
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
|
msgstr "Selecciona dos canales y conéctalos por medio de un cable"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:171
|
|
msgid "Output channel"
|
|
msgstr "Canal de salida"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:179
|
|
msgid "Input channel"
|
|
msgstr "Canal de entrada"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:213
|
|
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
|
msgstr "Cuando hayas conectado los canales, pulsa el botón \"Medir\"."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:220
|
|
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si estás conforme con los resultados, pulsa el botón \"Usar resultados\"."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
|
|
msgid "No measurement results yet"
|
|
msgstr "Aún no hay resultados de la medición"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:520
|
|
msgid "Audio System:"
|
|
msgstr "Sistema de audio:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:564
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Driver:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:571
|
|
msgid "Input Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de Entrada:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:575
|
|
msgid "Output Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:582
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
|
|
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Frec. de muestreo:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
|
|
msgid "Buffer size:"
|
|
msgstr "Tamaño del buffer:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:606
|
|
msgid "Periods:"
|
|
msgstr "Periodos:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:624
|
|
msgid "Input Channels:"
|
|
msgstr "Canales de entrada:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:637
|
|
msgid "Output Channels:"
|
|
msgstr "Canales de salida:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:649
|
|
msgid "Hardware input latency:"
|
|
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "muestras"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:662
|
|
msgid "Hardware output latency:"
|
|
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:673
|
|
msgid "MIDI System:"
|
|
msgstr "Sistema MIDI:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:691
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:744
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al arrancar o conectar el motor de audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La calibración de latencia requiere una interfaz de audio operativa."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:750
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Latency calibration requires playback and capture"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de audio seleccionada es sólo captura o sólo reproducción.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La calibración de latencia requiere ambas reproducción y captura"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:965
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos MIDI"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:971
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:973
|
|
msgid "Hardware Latencies"
|
|
msgstr "Latencias de hardware"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1014
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1117
|
|
msgid "all available channels"
|
|
msgstr "Todos los canales disponibles"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
|
|
msgid "%1 sample"
|
|
msgid_plural "%1 samples"
|
|
msgstr[0] "%1 muestra"
|
|
msgstr[1] "%1 muestras"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%.1f ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2413
|
|
msgid "Could not start backend engine %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2445
|
|
msgid "Cannot set driver to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2450
|
|
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
|
msgstr "No se pudo establecer el nombre de dispositivo de entrada a %1"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2454
|
|
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
|
msgstr "No se pudo establecer el nombre de dispositivo de salida a %1"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2459
|
|
msgid "Cannot set device name to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2464
|
|
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2468
|
|
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2472
|
|
msgid "Cannot set periods to %1"
|
|
msgstr "No se pudieron establecer los periodos a %1"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2478
|
|
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2482
|
|
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2488
|
|
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2492
|
|
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
|
|
msgid "No signal detected "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2858
|
|
msgid ""
|
|
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
|
"on the audio-interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
|
|
#: port_insert_ui.cc:98
|
|
msgid "Disconnected from audio engine"
|
|
msgstr "Desconectado del motor de audio"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
|
|
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
|
|
msgid "Systemic latency: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2889
|
|
msgid "(signal detection error)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2895
|
|
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2942
|
|
msgid "(averaging)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2948
|
|
msgid "(too large jitter)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2952
|
|
msgid "(large jitter)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2964
|
|
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
|
|
msgid "Detecting ..."
|
|
msgstr "Detectando..."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:3081
|
|
msgid "Disconnect from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:3086
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:3088
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:3099
|
|
msgid "Connect to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:663
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
|
|
#: sfdb_ui.cc:151
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canales:"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:47
|
|
msgid "Split to mono files"
|
|
msgstr "Dividir a archivos mono"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:197
|
|
msgid "Bus or Track"
|
|
msgstr "Bus o pista"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:474
|
|
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
|
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:478
|
|
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
|
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:482
|
|
msgid "Track output (channels: %1)"
|
|
msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:552
|
|
msgid "Apply track/bus processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:553
|
|
msgid "Select all tracks"
|
|
msgstr "Seleccionar todas las pistas"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:554
|
|
msgid "Select all busses"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los buses"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:555
|
|
msgid "Deselect all"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:589
|
|
msgid "Track name"
|
|
msgstr "Nombre de pista"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:49
|
|
msgid ""
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes se sobrescribirán</span>"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:50
|
|
msgid "List files"
|
|
msgstr "Listar archivos"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Formato de archivo"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
|
|
#: export_timespan_selector.cc:502
|
|
msgid "Time Span"
|
|
msgstr "Intervalos"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:165
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:187
|
|
msgid ""
|
|
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
|
"See the Log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
|
|
"Para más información ver el log."
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:298
|
|
msgid "Files that will be overwritten"
|
|
msgstr "Archivos que se sobrescribirán"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:343
|
|
msgid "Export initialization failed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:353
|
|
msgid "Stop Export"
|
|
msgstr "Cancelar Exportación"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:383
|
|
msgid "export"
|
|
msgstr "exportar"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:402
|
|
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
|
msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:407
|
|
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
|
msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:412
|
|
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
|
msgstr "Codificando '%3' (timespan %1 de %2)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:417
|
|
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
|
msgstr "Etiquetando '%3' (timespan %1 de %2)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:421
|
|
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
|
msgstr "Subiendo '%3' (timespan %1 de %2)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:425
|
|
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
|
|
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
|
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:465
|
|
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
|
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:439
|
|
msgid "Export Selection"
|
|
msgstr "Exportar selección"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:453
|
|
msgid "Export Region"
|
|
msgstr "Exportar región"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:462
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:478
|
|
msgid "Stem Export"
|
|
msgstr "Exportar tipo stem"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:39
|
|
msgid "Add another format"
|
|
msgstr "Añadir otro formato"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:198
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:199
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:200
|
|
msgid "Upload to Soundcloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:201
|
|
msgid "Analyze Exported Audio"
|
|
msgstr "Analizar audio exportado"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:286
|
|
msgid "No format!"
|
|
msgstr "¡Sin formato!"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:304
|
|
msgid "Format %1: %2"
|
|
msgstr "Formato %1: %2"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:33
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Nombre de sesión"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:35
|
|
msgid "Timespan Name"
|
|
msgstr "Nombre de timespan"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:36
|
|
msgid "Revision:"
|
|
msgstr "Revisión:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:38
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
|
|
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
|
|
#: export_video_dialog.cc:79
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:45
|
|
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
|
msgstr "Construir el nombre de archivo según estos componentes:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:217
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i>En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de "
|
|
"archivo</i></small>"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:219
|
|
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
|
msgstr "<i>Nombre de archivo actual (aproximado)</i>: \"%1\""
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
|
|
msgid ""
|
|
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
|
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
|
"selector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:378
|
|
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:388
|
|
msgid "Choose export folder"
|
|
msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:32
|
|
msgid "New Export Format Profile"
|
|
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:32
|
|
msgid "Edit Export Format Profile"
|
|
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:39
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Etiqueta: "
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:42
|
|
msgid "Normalize:"
|
|
msgstr "Normalizar:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:43
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:44
|
|
msgid "Loudness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:50
|
|
msgid "LUFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:51
|
|
msgid "dBTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:54
|
|
msgid "Trim silence at start"
|
|
msgstr "Recortar silencio en inicio"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:55
|
|
msgid "Add silence at start:"
|
|
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:58
|
|
msgid "Trim silence at end"
|
|
msgstr "Recortar silencio en final"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:59
|
|
msgid "Add silence at end:"
|
|
msgstr "Añadir silencio al final:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"Command to run post-export\n"
|
|
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:65
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidad"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:66
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:69
|
|
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
|
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:76
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Dithering"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:78
|
|
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
|
msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:79
|
|
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
|
msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:80
|
|
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:82
|
|
msgid "Tag file with session's metadata"
|
|
msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:119
|
|
msgid "\\u2227"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
|
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
|
|
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:152
|
|
msgid ""
|
|
"%a Artist name\n"
|
|
"%b File's base-name\n"
|
|
"%c Copyright\n"
|
|
"%d File's directory\n"
|
|
"%f File's full absolute path\n"
|
|
"%l Lyricist\n"
|
|
"%n Session name\n"
|
|
"%o Conductor\n"
|
|
"%t Title\n"
|
|
"%z Organization\n"
|
|
"%A Album\n"
|
|
"%C Comment\n"
|
|
"%E Engineer\n"
|
|
"%G Genre\n"
|
|
"%L Total track count\n"
|
|
"%M Mixer\n"
|
|
"%N Timespan name\n"
|
|
"%O Composer\n"
|
|
"%P Producer\n"
|
|
"%S Disc subtitle\n"
|
|
"%T Track number\n"
|
|
"%Y Year\n"
|
|
"%Z Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:537
|
|
msgid "Best (sinc)"
|
|
msgstr "Mejor (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:542
|
|
msgid "Medium (sinc)"
|
|
msgstr "Media (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:547
|
|
msgid "Fast (sinc)"
|
|
msgstr "Rápida (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:557
|
|
msgid "Zero order hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:981
|
|
msgid "Linear encoding options"
|
|
msgstr "Opciones de codificación lineal"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:997
|
|
msgid "Ogg Vorbis options"
|
|
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:1008
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opciones FLAC"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:1025
|
|
msgid "Broadcast Wave options"
|
|
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
|
|
|
|
#: export_format_selector.cc:131
|
|
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_preset_selector.cc:28
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
#: export_preset_selector.cc:99
|
|
msgid ""
|
|
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
|
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
|
|
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
|
|
|
|
#: export_preset_selector.cc:151
|
|
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:56
|
|
msgid "Export Report/Analysis"
|
|
msgstr "Exportar informe/análisis"
|
|
|
|
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
|
|
msgid "Timecode:"
|
|
msgstr "Timecode:"
|
|
|
|
#: export_report.cc:185
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
|
|
msgid "(too short integration time)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:222
|
|
msgid "-888"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
|
|
msgid "Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
|
|
msgid "%1 dBFS"
|
|
msgstr "%1 dBFS"
|
|
|
|
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
|
|
msgid "True Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
|
|
msgid "%1 dBTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
|
|
msgid "Normalization Gain:"
|
|
msgstr "Ganancia de normalización:"
|
|
|
|
#: export_report.cc:232
|
|
msgid "+888.88 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
|
|
msgid "Integrated Loudness:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
|
|
msgid "%1 LUFS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
|
|
msgid "Loudness Range:"
|
|
msgstr "Rango de loudness:"
|
|
|
|
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
|
|
msgid "%1 LU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:247 export_report.cc:754
|
|
msgid "100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:282 export_report.cc:650
|
|
msgid "00:00:00.000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:288
|
|
msgid "0|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: export_report.cc:394
|
|
msgid "%1 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
|
|
msgid ""
|
|
"Not\n"
|
|
"Available"
|
|
msgstr ""
|
|
"No\n"
|
|
"Disponible"
|
|
|
|
#: export_report.cc:493
|
|
msgid ""
|
|
"LUFS\n"
|
|
"(short)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:503
|
|
msgid "Multiplicity"
|
|
msgstr "Multiplicidad"
|
|
|
|
#: export_report.cc:603
|
|
msgid "Logscale|Lg"
|
|
msgstr "Lg"
|
|
|
|
#: export_report.cc:604
|
|
msgid "Rectified|Rf"
|
|
msgstr "Rf"
|
|
|
|
#: export_report.cc:605
|
|
msgid "Logscale"
|
|
msgstr "Escala logarítimica"
|
|
|
|
#: export_report.cc:606
|
|
msgid "Rectified"
|
|
msgstr "Rectificada"
|
|
|
|
#: export_report.cc:738
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:755
|
|
msgid "500"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:756
|
|
msgid "1K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:757
|
|
msgid "5K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:758
|
|
msgid "10K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:844
|
|
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
|
|
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
|
|
|
|
#: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
|
|
msgid "Could not access soundfile: "
|
|
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
|
|
|
|
#: export_report.cc:1203
|
|
msgid "-36"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
|
|
#: export_report.cc:1217
|
|
msgid "-18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
|
|
#: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
|
|
msgid "-9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
|
|
#: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
|
|
msgid "-3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:45
|
|
msgid "Show Times as:"
|
|
msgstr "Mostrar los tiempos como:"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:46
|
|
msgid "Realtime Export"
|
|
msgstr "Exportar en realtime"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3695
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
|
|
msgid "RT"
|
|
msgstr "RT"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
|
|
msgid "curl error %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
|
|
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
|
|
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
|
|
msgid "-inf"
|
|
msgstr "-inf"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
|
|
msgid "Fader automation mode"
|
|
msgstr "Modo de automatización de fader"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
|
|
msgid "Fader automation type"
|
|
msgstr "Tipo de automatización de fader"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
|
|
msgid "Abs"
|
|
msgstr "Abs"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:822
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:825
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:83
|
|
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:107
|
|
msgid "All Automation"
|
|
msgstr "Toda automatización"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:250
|
|
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:282
|
|
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
|
msgstr "Editor de plugin: no hay control para propiedad %1"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:288
|
|
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para la propiedad "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:359
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Conmutadores"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:510
|
|
msgid "Meters"
|
|
msgstr "Medidores"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:548
|
|
msgid "Automation control"
|
|
msgstr "Control de la automatización"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:555
|
|
msgid "Mgnual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:828
|
|
msgid "This control cannot be automated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global_port_matrix.cc:158
|
|
msgid "Audio Connection Manager"
|
|
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
|
|
|
|
#: global_port_matrix.cc:161
|
|
msgid "MIDI Connection Manager"
|
|
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
|
|
|
|
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
|
|
#: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr "puerto"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
|
|
msgid "Selection..."
|
|
msgstr "Selección..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
|
|
msgid "Record Enabled..."
|
|
msgstr "Habilitado para grabación..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
|
|
msgid "Soloed..."
|
|
msgstr "En solo..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:316
|
|
msgid "Create New Group From..."
|
|
msgstr "Crear nuevo grupo según..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:325
|
|
msgid "Create New Group with Master From..."
|
|
msgstr "Crear nuevo grupo con Máster según..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:344
|
|
msgid "Create New Group ..."
|
|
msgstr "Crear nuevo grupo..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:345
|
|
msgid "Create New Group with Control Master ..."
|
|
msgstr "Crear nuevo grupo con control Master según..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:355
|
|
msgid "Edit Group..."
|
|
msgstr "Editar grupo..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:356
|
|
msgid "Collect Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:357
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Eiminar grupo"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:368
|
|
msgid "Assign Group to Control Master..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:374
|
|
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
|
msgstr "Eliminar bus de subgrupo"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:376
|
|
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
|
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:378
|
|
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
|
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:379
|
|
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
|
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:404
|
|
msgid "Assign Selection to Control Master..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:415
|
|
msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:426
|
|
msgid "Assign Soloed to Control Master..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:429
|
|
msgid "Enable All Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:430
|
|
msgid "Disable All Groups"
|
|
msgstr "Desactivar todos los grupos"
|
|
|
|
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
|
|
msgid "Time to remove"
|
|
msgstr "Tiempo a eliminar"
|
|
|
|
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
|
|
msgid "Time to insert:"
|
|
msgstr "Tiempo a insertar:"
|
|
|
|
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
|
msgid "Intersected regions should:"
|
|
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
|
|
|
|
#: insert_remove_time_dialog.cc:64
|
|
msgid "stay in position"
|
|
msgstr "mantenerse en posición"
|
|
|
|
#: insert_remove_time_dialog.cc:65
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr "moverse"
|
|
|
|
#: insert_remove_time_dialog.cc:66
|
|
msgid "be split"
|
|
msgstr "separarse"
|
|
|
|
#: insert_remove_time_dialog.cc:73
|
|
msgid "Apply to all the track's playlists"
|
|
msgstr "Aplicar a todas las listas de reproducción de la pista"
|
|
|
|
#: insert_remove_time_dialog.cc:76
|
|
msgid "Move glued regions"
|
|
msgstr "Mover regiones adheridas"
|
|
|
|
#: insert_remove_time_dialog.cc:78
|
|
msgid "Move markers"
|
|
msgstr "Mover marcas"
|
|
|
|
#: insert_remove_time_dialog.cc:81
|
|
msgid "Move glued markers"
|
|
msgstr "Mover marcas adheridas"
|
|
|
|
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
|
|
msgid "Move locked markers"
|
|
msgstr "Mover marcas bloqueadas"
|
|
|
|
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
|
msgid ""
|
|
"Move tempo and meter changes\n"
|
|
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover cambios de tempo y métrica\n"
|
|
"<i>(puede provocar problemas en el mapa de tempo)</i>"
|
|
|
|
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
|
|
msgid "Remove time"
|
|
msgstr "Borrar tiempo"
|
|
|
|
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
|
|
msgid "Insert time"
|
|
msgstr "Insertar tiempo"
|
|
|
|
#: insert_remove_time_dialog.cc:174
|
|
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: instrument_selector.cc:92
|
|
msgid "-none-"
|
|
msgstr "-ninguno-"
|
|
|
|
#: interthread_progress_window.cc:114
|
|
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
|
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:221
|
|
msgid "I/O selector"
|
|
msgstr "Selector de E/S"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
|
|
msgid "%1 input"
|
|
msgstr "%1 entrada"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
|
|
msgid "%1 output"
|
|
msgstr "%1 salida"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:93
|
|
msgid "your own"
|
|
msgstr "la tuya propia"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
|
|
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron las combinaciones de teclas predeterminadas - ¡%1 será "
|
|
"difícil de usar!"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:160
|
|
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
|
|
"las combinaciones de teclas predeterminadas."
|
|
|
|
#: keyboard.cc:193
|
|
msgid "Loading keybindings from %1"
|
|
msgstr "Cargando atajos de teclado desde %1"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:67
|
|
msgid "Colliding keybindings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
"The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:77
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:78
|
|
msgid "Remove shortcut"
|
|
msgstr "Eliminar atajo"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:80
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:82
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:93
|
|
msgid "Click to reset search string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:97
|
|
msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:109
|
|
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:228
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atajo de teclado"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:370
|
|
msgid "RegionList"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:543
|
|
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:561
|
|
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:39
|
|
msgid "sample"
|
|
msgstr "muestra"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:40
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "msec"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:41
|
|
msgid "period"
|
|
msgstr "periodo"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
|
|
#: plugin_ui.cc:421
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
|
|
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
|
msgstr "programming error: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
|
|
msgid "Use PH"
|
|
msgstr "Usar cursor"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:63
|
|
msgid "Glue"
|
|
msgstr "Adherir"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:88
|
|
msgid "Performer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:89
|
|
msgid "Composer:"
|
|
msgstr "Compositor:"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:91
|
|
msgid "Pre-Emphasis"
|
|
msgstr "Pre-énfasis"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:319
|
|
msgid "Remove this range"
|
|
msgstr "Eliminar este rango"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:320
|
|
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:321
|
|
msgid "End time - middle click to locate here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:324
|
|
msgid "Set range start from playhead location"
|
|
msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:325
|
|
msgid "Set range end from playhead location"
|
|
msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:329
|
|
msgid "Remove this marker"
|
|
msgstr "Eliminar esta marca"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:330
|
|
msgid "Position - middle click to locate here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:332
|
|
msgid "Set marker time from playhead location"
|
|
msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:524
|
|
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
|
msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:750
|
|
msgid "New Marker"
|
|
msgstr "Nueva marca"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:751
|
|
msgid "New Range"
|
|
msgstr "Nuevo rango"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:764
|
|
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
|
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:790
|
|
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:825
|
|
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
|
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:1068
|
|
msgid "add range marker"
|
|
msgstr "añadir marca de rango"
|
|
|
|
#: lua_script_manager.cc:31
|
|
msgid "Add/Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lua_script_manager.cc:34
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lua_script_manager.cc:35
|
|
msgid "New Hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lua_script_manager.cc:77
|
|
msgid "Signal(s)"
|
|
msgstr "Señal(es)"
|
|
|
|
#: lua_script_manager.cc:127
|
|
msgid "Action %1"
|
|
msgstr "Acción %1"
|
|
|
|
#: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: luainstance.cc:1096
|
|
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
|
msgstr "No se pudo leer script '%1': %2"
|
|
|
|
#: luawindow.cc:97
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: luawindow.cc:98
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Limpiar salida"
|
|
|
|
#: luawindow.cc:102
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: luawindow.cc:166
|
|
msgid "Select Editor Buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
|
|
msgid "Window|Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
|
|
msgid "LuaException: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: luawindow.cc:342
|
|
msgid "Deleted %1"
|
|
msgstr "Eliminado %1"
|
|
|
|
#: luawindow.cc:345
|
|
msgid "Failed to delete %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: luawindow.cc:411
|
|
msgid ""
|
|
"Missing script header.\n"
|
|
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: luawindow.cc:416
|
|
msgid "Script fails to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: luawindow.cc:423
|
|
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: luawindow.cc:428
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid script-type.\n"
|
|
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
|
|
msgid "Saved as %1"
|
|
msgstr "Guardado como %1"
|
|
|
|
#: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
|
|
msgid "Error saving file: %1"
|
|
msgstr "Error guardando archivo: %1"
|
|
|
|
#: luawindow.cc:452
|
|
msgid ""
|
|
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
|
"Use a different name in the descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: luawindow.cc:636
|
|
msgid "Scratch Buffer %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: luawindow.cc:638
|
|
msgid "Action: '%1'"
|
|
msgstr "Acción: '%1'"
|
|
|
|
#: luawindow.cc:640
|
|
msgid "Snippet: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: luawindow.cc:652
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: main.cc:88
|
|
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:135 main.cc:151
|
|
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:138
|
|
msgid ""
|
|
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to exit %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:152
|
|
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %1 could not understand your command line "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:249
|
|
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:350
|
|
msgid " (built using "
|
|
msgstr " (compilado usando "
|
|
|
|
#: main.cc:353
|
|
msgid " and GCC version "
|
|
msgstr " y versión de GCC "
|
|
|
|
#: main.cc:363
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
|
|
|
#: main.cc:364
|
|
msgid ""
|
|
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
|
"Baker, Robin Gareus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
|
"Baker, Robin Gareus"
|
|
|
|
#: main.cc:360
|
|
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
|
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
|
|
|
|
#: main.cc:361
|
|
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
|
|
|
|
#: main.cc:362
|
|
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
|
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
|
|
|
|
#: main.cc:363
|
|
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
|
|
"copia."
|
|
|
|
#: main.cc:368
|
|
msgid "could not initialize %1."
|
|
msgstr "no se pudo inicializar %1."
|
|
|
|
#: main.cc:378
|
|
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
|
msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
|
|
|
#: main.cc:385
|
|
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:392
|
|
msgid "could not create %1 GUI"
|
|
msgstr "could not create %1 GUI"
|
|
|
|
#: main_clock.cc:51
|
|
msgid "Display delta to edit cursor"
|
|
msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
|
|
|
|
#: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
|
|
msgid "Edit Tempo"
|
|
msgstr "Editar tempo"
|
|
|
|
#: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
|
|
msgid "Edit Meter"
|
|
msgstr "Editar métrica"
|
|
|
|
#: main_clock.cc:68
|
|
msgid "Insert Tempo Change"
|
|
msgstr "Insertar cambio de tempo"
|
|
|
|
#: main_clock.cc:69
|
|
msgid "Insert Meter Change"
|
|
msgstr "Insertar cambio de métrica"
|
|
|
|
#: marker.cc:280
|
|
msgid "MarkerText"
|
|
msgstr "MarkerText"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
|
|
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
|
|
#: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
|
|
#: midi_channel_selector.cc:441
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:169
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forzar"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
|
|
msgid "MIDI Channel Control"
|
|
msgstr "Control de canales MIDI"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:330
|
|
msgid "Playback all channels"
|
|
msgstr "Reproducir todos los canales"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:331
|
|
msgid "Play only selected channels"
|
|
msgstr "Reproducir sólo los canales seleccionados"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:332
|
|
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
|
msgstr "Usar un canal determinado para la reproducción"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:333
|
|
msgid "Record all channels"
|
|
msgstr "Grabar en todos los canales"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:334
|
|
msgid "Record only selected channels"
|
|
msgstr "Grabar sólo en los canales seleccionados"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:335
|
|
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
|
msgstr "Forzar todos los canales a un único canal"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:376
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:396
|
|
msgid "Click to enable recording all channels"
|
|
msgstr "Pulsa para habilitar la grabación en todos los canales"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:401
|
|
msgid "Click to disable recording all channels"
|
|
msgstr "Pulsa para deshabilitar la grabación en todos los canales"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:406
|
|
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
|
msgstr "Pulsa para invertir la selección actual de canales para grabación"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:413
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducción"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:432
|
|
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
|
msgstr "Pulsa para habilitar la reproducción de todos los canales"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:437
|
|
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
|
msgstr "Pulsa para deshabilitar la reproducción de todos lo canales"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:442
|
|
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa para invertir la selección actual de los canales para reproducción"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:620
|
|
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
|
msgstr "Pulsa para conmutar reproducción del canal %1"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:628
|
|
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
|
msgstr "Pulsa para forzar todos los canales MIDI al canal %1"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:720
|
|
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
|
msgstr "Pulsa para conmutar grabación de canal %1"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:728
|
|
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
|
msgstr "Pulsa para forzar todos los canales de grabación a %1"
|
|
|
|
#: midi_export_dialog.cc:35
|
|
msgid "Export MIDI: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:56
|
|
msgid "Whole"
|
|
msgstr "Redonda"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:57
|
|
msgid "Half"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:58
|
|
msgid "Triplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:59
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Negra"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:60
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Corchea"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:61
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Semicorchea"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:62
|
|
msgid "Thirty-second"
|
|
msgstr "Fusa"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:63
|
|
msgid "Sixty-fourth"
|
|
msgstr "Semifusa"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:106
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:108
|
|
msgid "Vel"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:216
|
|
msgid "edit note start"
|
|
msgstr "editar inicio de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:225
|
|
msgid "edit note channel"
|
|
msgstr "editar canal de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:235
|
|
msgid "edit note number"
|
|
msgstr "editar número de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:245
|
|
msgid "edit note velocity"
|
|
msgstr "editar intensidad nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:259
|
|
msgid "edit note length"
|
|
msgstr "editar duración de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:463
|
|
msgid "insert new note"
|
|
msgstr "insertar nota nueva"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:527
|
|
msgid "delete notes (from list)"
|
|
msgstr "eliminar notas (desde lista)"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:602
|
|
msgid "change note channel"
|
|
msgstr "cambiar canal de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:610
|
|
msgid "change note number"
|
|
msgstr "cambiar número de notas"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:620
|
|
msgid "change note velocity"
|
|
msgstr "cambiar intensidad de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:690
|
|
msgid "change note length"
|
|
msgstr "cambiar duración de nota"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:39
|
|
msgid "Add MIDI Port"
|
|
msgstr "Añadir puerto MIDI"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:40
|
|
msgid "Port name:"
|
|
msgstr "Nombre del puerto:"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:45
|
|
msgid "MidiPortDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:859
|
|
msgid "channel edit"
|
|
msgstr "edición de canal"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:895
|
|
msgid "velocity edit"
|
|
msgstr "editar intensidad"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:962
|
|
msgid "add note"
|
|
msgstr "añadir nota"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1904
|
|
msgid "step add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
|
|
msgid "alter patch change"
|
|
msgstr "modificar cambio de patch"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2057
|
|
msgid "add patch change"
|
|
msgstr "añadir cambio de patch"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
|
|
msgid "move patch change"
|
|
msgstr "mover cambio de patch"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
|
|
msgid "delete patch change"
|
|
msgstr "eliminar cambio de patch"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2131
|
|
msgid "delete selection"
|
|
msgstr "eliminar selección"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2148
|
|
msgid "delete note"
|
|
msgstr "eliminar nota"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2589
|
|
msgid "move notes"
|
|
msgstr "mover notas"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3139
|
|
msgid "change velocities"
|
|
msgstr "cambiar intensidades"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3205
|
|
msgid "transpose"
|
|
msgstr "transportar"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3233
|
|
msgid "change note lengths"
|
|
msgstr "cambiar duración de notas"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3309
|
|
msgid "nudge"
|
|
msgstr "empujar"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3324
|
|
msgid "change channel"
|
|
msgstr "cambiar canal"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3372
|
|
msgid "Bank "
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3374
|
|
msgid "Channel "
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3561
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "pegar"
|
|
|
|
#: midi_streamview.cc:184
|
|
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_streamview.cc:194
|
|
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_streamview.cc:505
|
|
msgid "failed to create MIDI region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:306
|
|
msgid "External MIDI Device"
|
|
msgstr "Dispositivo MIDI externo"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:307
|
|
msgid "External Device Mode"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo externo"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:315
|
|
msgid "Chns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:317
|
|
msgid "Click to edit channel settings"
|
|
msgstr "Pulsa para editar los ajustes de canales"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:516
|
|
msgid "Show Full Range"
|
|
msgstr "Mostrar rango completo"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:521
|
|
msgid "Fit Contents"
|
|
msgstr "Ajustar contenidos"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:525
|
|
msgid "Note Range"
|
|
msgstr "Rango de notas"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:526
|
|
msgid "Note Mode"
|
|
msgstr "Modo de notas"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:527
|
|
msgid "Channel Selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:532
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo color"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:591
|
|
msgid "Bender"
|
|
msgstr "Bender"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:595
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presión"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:607
|
|
msgid "Controllers"
|
|
msgstr "Controladores"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:612
|
|
msgid "No MIDI Channels selected"
|
|
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
|
|
msgid "Hide all channels"
|
|
msgstr "Ocultar todos los canales"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
|
|
msgid "Show all channels"
|
|
msgstr "Mostrar todos los canales"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr "Canal %1"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
|
|
msgid "Controllers %1-%2"
|
|
msgstr "Controladores %1-%2"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
|
|
msgid "Controller %1"
|
|
msgstr "Controlador %1"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:988
|
|
msgid "Sustained"
|
|
msgstr "Sostenido"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:995
|
|
msgid "Percussive"
|
|
msgstr "Percusivo"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:1015
|
|
msgid "Meter Colors"
|
|
msgstr "Colores de medidor"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:1022
|
|
msgid "Channel Colors"
|
|
msgstr "Colores de canal"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:1029
|
|
msgid "Track Color"
|
|
msgstr "Color de pista"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
|
|
#: midi_time_axis.cc:1632
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
|
|
msgid "some"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:48
|
|
msgid "Line history: "
|
|
msgstr "Historia de líneas:"
|
|
|
|
# podría ser "desplazar", chequear contexto
|
|
#: midi_tracer.cc:55
|
|
msgid "Auto-Scroll"
|
|
msgstr "Auto-Scroll"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:56
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:58
|
|
msgid "Delta times"
|
|
msgstr "Tiempos delta"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:71
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
|
msgid "New velocity"
|
|
msgstr "Nueva intensidad"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:36
|
|
msgid "Missing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:38
|
|
msgid "Select a folder to search"
|
|
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:39
|
|
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
|
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:41
|
|
msgid "Stop loading this session"
|
|
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:42
|
|
msgid "Skip all missing files"
|
|
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:43
|
|
msgid "Skip this file"
|
|
msgstr "Omitir este archivo"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
|
|
#: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:74
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>%3</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"in any of these folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<tt>%4</tt>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>%3</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"en ninguna de estas carpetas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<tt>%4</tt>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:108
|
|
msgid "Click to choose an additional folder"
|
|
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
|
|
|
|
#: missing_plugin_dialog.cc:29
|
|
msgid "Missing Plugins"
|
|
msgstr "Plugins ausentes"
|
|
|
|
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: missing_plugin_dialog.cc:42
|
|
msgid ""
|
|
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
|
"system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: missing_plugin_dialog.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
|
|
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
|
|
"session.\n"
|
|
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
|
|
msgid "pre"
|
|
msgstr "pre"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397
|
|
#: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:160
|
|
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
|
msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:171
|
|
msgid "Hide this mixer strip"
|
|
msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:182
|
|
msgid "Click to select metering point"
|
|
msgstr "Selección de punto de medición"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:198
|
|
msgid "Isolate Solo"
|
|
msgstr "Solo aislado"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:206
|
|
msgid "Lock Solo Status"
|
|
msgstr "Bloquear estado de solo"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2225
|
|
msgid "SoloLock|Lock"
|
|
msgstr "Lock"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2224
|
|
msgid "Iso"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:263
|
|
msgid "Mix group"
|
|
msgstr "Grupo de mezcla"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:275
|
|
msgid "Trim: "
|
|
msgstr "Recortar:"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
|
|
msgid "Phase Invert"
|
|
msgstr "Inversión de fase"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
|
|
msgid "Record & Monitor"
|
|
msgstr "Grabar y monitorizar"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
|
|
msgid "Solo Iso / Lock"
|
|
msgstr "Solo Iso / Lock"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
|
|
msgid "VCA Assigns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:531
|
|
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar sección de monitorización"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:583
|
|
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:749
|
|
msgid "Aux"
|
|
msgstr "Aux"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:775
|
|
msgid "Snd"
|
|
msgstr "Snd"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
|
|
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
|
|
msgid "Add %1 port"
|
|
msgstr "Añadir %1 puertos"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:1782
|
|
msgid "Routing Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1291
|
|
msgid "MIDI "
|
|
msgstr "MIDI "
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1295
|
|
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
|
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
|
|
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
|
msgstr "<b>SALIDA</b> desde %1"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1536
|
|
msgid "Click to add/edit comments"
|
|
msgstr "Pulsa para añadir o editar comentarios"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
|
|
msgid "Cmt"
|
|
msgstr "Cmt"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1596
|
|
msgid "Grp"
|
|
msgstr "Grp"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1599
|
|
msgid "~G"
|
|
msgstr "~G"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
|
|
msgid "Color..."
|
|
msgstr "Color..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
|
|
msgid "Comments..."
|
|
msgstr "Notas..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
|
|
msgid "Inputs..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
|
|
msgid "Outputs..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1651
|
|
msgid "Save As Template..."
|
|
msgstr "Guardar como plantilla..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1673 plugin_pin_dialog.cc:1011
|
|
msgid "Strict I/O"
|
|
msgstr "E/S estricto"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1683 processor_box.cc:3710
|
|
msgid "Pin Connections..."
|
|
msgstr "Pin Connections..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1679
|
|
msgid "Adjust Latency..."
|
|
msgstr "Ajustar latencia..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1682
|
|
msgid "Protect Against Denormals"
|
|
msgstr "Proteger contra denormals"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1709 route_time_axis.cc:867
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "Duplicar..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1996
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2000
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2016
|
|
msgid "Meter|In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2020
|
|
msgid "Meter|Pr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2024
|
|
msgid "Meter|Po"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2028
|
|
msgid "Meter|O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2033
|
|
msgid "Meter|C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2204
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Mon"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
|
|
msgid "AFL"
|
|
msgstr "AFL"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
|
|
msgid "PFL"
|
|
msgstr "PFL"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
|
|
msgid "MonitorInput|I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
|
|
msgid "MonitorDisk|D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2233
|
|
msgid "Mon|O"
|
|
msgstr "Mon|O"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
|
|
#: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
|
|
msgid "AfterFader|A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2241
|
|
msgid "Prefader|P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2246
|
|
msgid "SoloIso|I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2247
|
|
msgid "SoloLock|L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2452
|
|
msgid "Pre Fader"
|
|
msgstr "Pre-Fader"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2453
|
|
msgid "Post Fader"
|
|
msgstr "Post-Fader"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
|
|
msgid "Change all in Group to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
|
|
msgid "Change all to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
|
|
msgid "Change same track-type to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:221
|
|
msgid "Favorite Plugins"
|
|
msgstr "Plugins favoritos"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:627
|
|
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1542
|
|
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1636
|
|
msgid "-all-"
|
|
msgstr "-todos-"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2135
|
|
msgid "Strips"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2479
|
|
msgid "No Track/Bus is selected."
|
|
msgstr "No hay pista o bus seleccionado."
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2481
|
|
msgid "Add at the top"
|
|
msgstr "Añadir arriba del todo"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2483
|
|
msgid "Add Pre-Fader"
|
|
msgstr "Añadir pre-Fader"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2485
|
|
msgid "Add Post-Fader"
|
|
msgstr "Añadir post-Fader"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2487
|
|
msgid "Add at the end"
|
|
msgstr "Añadir al final"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2493
|
|
msgid "Remove from favorites"
|
|
msgstr "Eliminar de favoritos"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2499
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Eliminar preset"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2739
|
|
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2740
|
|
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2741
|
|
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2742
|
|
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2743
|
|
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2744
|
|
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2747
|
|
msgid "Copy Selected Processors"
|
|
msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2748
|
|
msgid "Cut Selected Processors"
|
|
msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2749
|
|
msgid "Paste Selected Processors"
|
|
msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2750
|
|
msgid "Delete Selected Processors"
|
|
msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2751
|
|
msgid "Select All (visible) Processors"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2752
|
|
msgid "Toggle Selected Processors"
|
|
msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2753
|
|
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
|
msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2754
|
|
msgid "Deselect all strips and processors"
|
|
msgstr "Deselect all strips and processors"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
|
|
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:2759
|
|
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:160
|
|
msgid "Reset Peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
|
|
#: vca_time_axis.cc:231
|
|
msgid "PreFader|P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:894
|
|
msgid "Variable height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:895
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:896
|
|
msgid "Tall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:897
|
|
msgid "Grande"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:898
|
|
msgid "Venti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:84
|
|
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:87
|
|
msgid "Peak (0dBFS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:90
|
|
msgid "RMS + Peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:93
|
|
msgid "IEC1/DIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:96
|
|
msgid "IEC1/Nordic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:99
|
|
msgid "IEC2/BBC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:102
|
|
msgid "IEC2/EBU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:105
|
|
msgid "K20/RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:108
|
|
msgid "K14/RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:111
|
|
msgid "K12/RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:114
|
|
msgid "VU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:80
|
|
msgid "SiP"
|
|
msgstr "SiP"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
|
|
msgid "Soloing"
|
|
msgstr "Solos"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:117
|
|
msgid "Isolated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:121
|
|
msgid "Auditioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:132
|
|
msgid ""
|
|
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
|
"Click to de-isolate everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
|
|
"Pulsa para que nada esté aislado"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:135
|
|
msgid ""
|
|
"When active, auditioning is active.\n"
|
|
"Click to stop the audition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
|
|
"Pulsa para detener la escucha"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:152
|
|
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
|
msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:158
|
|
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
|
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:164
|
|
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
|
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:170
|
|
msgid "Excl. Solo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:172
|
|
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:179
|
|
msgid "Solo » Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:181
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, solo will override mute\n"
|
|
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
|
|
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:189
|
|
msgid "Processors"
|
|
msgstr "Procesadores"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:191
|
|
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:206
|
|
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
|
msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
|
|
#: monitor_section.cc:289
|
|
msgid "0 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:211
|
|
msgid "3 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:212
|
|
msgid "6 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:213
|
|
msgid "10 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:215
|
|
msgid "Solo Boost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:222
|
|
msgid ""
|
|
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
|
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
|
|
msgid "-6 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
|
|
msgid "-12 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
|
|
msgid "-20 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:231
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:233
|
|
msgid "SiP Cut"
|
|
msgstr "Cortar SiP"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:240
|
|
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
|
|
msgid "-3 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:294
|
|
msgid "-30 dB"
|
|
msgstr "-30 dB"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:333
|
|
msgid "Inv"
|
|
msgstr "Inv"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:399
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitorizar"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:897
|
|
msgid "Switch monitor to mono"
|
|
msgstr "Cambiar monitor a mono"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:900
|
|
msgid "Cut monitor"
|
|
msgstr "Cortar monitor"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:903
|
|
msgid "Dim monitor"
|
|
msgstr "Atenuar monitor"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:906
|
|
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
|
msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:912
|
|
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
|
msgstr "Mudo anula solo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:921
|
|
msgid "Cut monitor channel %1"
|
|
msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:926
|
|
msgid "Dim monitor channel %1"
|
|
msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:931
|
|
msgid "Solo monitor channel %1"
|
|
msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:936
|
|
msgid "Invert monitor channel %1"
|
|
msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:946
|
|
msgid "In-place solo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:948
|
|
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
|
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:950
|
|
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
|
msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:953
|
|
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
|
msgstr "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:1413
|
|
msgid "No session - no I/O changes are possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_selector.cc:199
|
|
msgid "Monitor output selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
|
|
msgid "bypassed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mono_panner.cc:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L:%3d R:%3d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
|
|
#: stereo_panner.cc:275
|
|
msgid "Panner|L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
|
|
#: stereo_panner.cc:277
|
|
msgid "Panner|R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
|
|
#: mono_panner_editor.cc:35
|
|
msgid "Mono Panner"
|
|
msgstr "Pan mono"
|
|
|
|
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nag.cc:41
|
|
msgid "Support %1 Development"
|
|
msgstr "Colabora con el desarrollo de %1"
|
|
|
|
#: nag.cc:42
|
|
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
|
msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
|
|
|
|
#: nag.cc:43
|
|
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
|
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
|
|
|
|
#: nag.cc:44
|
|
msgid "I'm already a subscriber!"
|
|
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
|
|
|
|
#: nag.cc:45
|
|
msgid "Ask about this the next time I export"
|
|
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
|
|
|
|
#: nag.cc:46
|
|
msgid "Never ever ask me about this again"
|
|
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
|
|
|
|
#: nag.cc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations on your session export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
|
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
|
"system\n"
|
|
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
|
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
|
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
|
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
|
|
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
|
|
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
|
|
"con este mensaje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
|
|
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
|
|
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
|
|
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
|
|
"¡Gracias por usar Ardour!"
|
|
|
|
#: nag.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations on your session export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
|
"supporting\n"
|
|
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
|
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
|
"development\n"
|
|
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
|
|
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
|
|
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
|
|
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
|
|
"¡Gracias por usar Ardour!"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
|
msgid "Replace existing preset with this name"
|
|
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
|
msgid "Name of new preset"
|
|
msgstr "Nombre del nuevo preset"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
|
|
msgid "New Favorite Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:34
|
|
msgid "Normalize regions"
|
|
msgstr "Normalizar regiones"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:34
|
|
msgid "Normalize region"
|
|
msgstr "Normalizar región"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:42
|
|
msgid "Normalize to:"
|
|
msgstr "Normalizar a:"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:56
|
|
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
|
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:58
|
|
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
|
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:73
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: note_select_dialog.cc:33
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Seleccionar nota"
|
|
|
|
#: opts.cc:61
|
|
msgid "Usage: "
|
|
msgstr "Uso: "
|
|
|
|
#: opts.cc:62
|
|
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
|
msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:63
|
|
msgid " -v, --version Show version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:64
|
|
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
|
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:66
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:67
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --bypass-plugins Baipasar todos los plugins en una sesión "
|
|
"existente\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
|
"ardour\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:69
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión "
|
|
"existente\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:70
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
|
"available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:71
|
|
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
|
msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:72
|
|
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
|
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:73
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
|
|
"comandos\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:74
|
|
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas "
|
|
"de h/w\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:75
|
|
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# no sé realmente qué significa
|
|
#: opts.cc:76
|
|
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
|
|
"sincrónicamente\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:78
|
|
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
|
msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:80
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
|
|
"and then quit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
|
|
"<file> y después sale\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:81
|
|
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
|
msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:82
|
|
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
|
|
"teclas a cargar\n"
|
|
|
|
#: panner2d.cc:896
|
|
msgid "Panner (2D)"
|
|
msgstr "Paner (2D)"
|
|
|
|
#: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Puentear"
|
|
|
|
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
|
|
#: panner2d.cc:904
|
|
msgid "Panner"
|
|
msgstr "Paner"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:72
|
|
msgid "Pan automation mode"
|
|
msgstr "Modo de automatización de panorámica"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:73
|
|
msgid "Pan automation type"
|
|
msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:605
|
|
msgid "Manual|M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:608
|
|
msgid "Play|P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:611
|
|
msgid "Touch|T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:614
|
|
msgid "Write|W"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:43
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listas de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:54
|
|
msgid "Playlists grouped by track"
|
|
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:101
|
|
msgid "Playlist for %1"
|
|
msgstr "Lista de reproducción en %1"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:114
|
|
msgid "Other tracks"
|
|
msgstr "Otras pistas"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:139
|
|
msgid "unassigned"
|
|
msgstr "no asignado"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:194
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importado"
|
|
|
|
#: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
|
|
msgid "dB scale"
|
|
msgstr "escala dB"
|
|
|
|
#: plugin_eq_gui.cc:124
|
|
msgid "Show phase"
|
|
msgstr "Mostrar fase"
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:55
|
|
msgid "Manual Config"
|
|
msgstr "Configuración manual"
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:56
|
|
msgid "Sidechain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
|
|
#: step_entry.cc:84
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:148
|
|
msgid "Audio Input Pins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:157
|
|
msgid "MIDI Input Pins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:166
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:176
|
|
msgid "Audio Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:185
|
|
msgid "MIDI Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:192
|
|
msgid "Output Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:208
|
|
msgid "Add Sidechain Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
|
|
#: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatic"
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
|
|
msgid "%1 Channel"
|
|
msgid_plural "%1 Channels"
|
|
msgstr[0] "%1 Canal"
|
|
msgstr[1] "%1 Canales"
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:997
|
|
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
|
|
msgid "no-inplace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:999
|
|
msgid "Latency %1 spl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:1055
|
|
msgid "Instance #%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
|
|
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
|
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:1707
|
|
msgid "SC %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
|
|
msgid "Pin Configuration: %1"
|
|
msgstr "Pin Configuration: %1"
|
|
|
|
#: plugin_setup_dialog.cc:30
|
|
msgid "Plugin Setup"
|
|
msgstr "Configuración de plugin"
|
|
|
|
#: plugin_setup_dialog.cc:33
|
|
msgid "Copy I/O Map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_setup_dialog.cc:50
|
|
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_setup_dialog.cc:54
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_setup_dialog.cc:60
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_setup_dialog.cc:70
|
|
msgid "I/O Pin Mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_setup_dialog.cc:79
|
|
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_setup_dialog.cc:90
|
|
msgid "Output Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de salida"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "El nombre contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
|
|
msgid "Type contains"
|
|
msgstr "El tipo contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
|
|
msgid "Category contains"
|
|
msgstr "La categoría contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
|
|
msgid "Author contains"
|
|
msgstr "El autor contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
|
|
msgid "Library contains"
|
|
msgstr "La biblioteca contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
|
|
msgid "Favorites only"
|
|
msgstr "Sólo favoritos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
|
|
msgid "Hidden only"
|
|
msgstr "Sólo ocultos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:65
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Administrador de plugins"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:96
|
|
msgid "Fav"
|
|
msgstr "Fav"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:98
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Plugins disponibles"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:99
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:100
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:101
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:102
|
|
msgid "# Audio In"
|
|
msgstr "# Audio In"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:103
|
|
msgid "# Audio Out"
|
|
msgstr "# Audio Out"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:104
|
|
msgid "# MIDI In"
|
|
msgstr "# MIDI In"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:105
|
|
msgid "# MIDI Out"
|
|
msgstr "# MIDI Out"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:132
|
|
msgid "Plugins to be connected"
|
|
msgstr "Plugins que se conectarán"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:145
|
|
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
|
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:149
|
|
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
|
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:161
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Mostrar oculto"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:163
|
|
msgid "Include hidden plugins in list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:166
|
|
msgid "Instruments"
|
|
msgstr "Instrumentos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:168
|
|
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:171
|
|
msgid "Analyzers"
|
|
msgstr "Analizadores"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:173
|
|
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:176
|
|
msgid "Utils"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:178
|
|
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:208
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:232
|
|
msgid "Insert Plugin(s)"
|
|
msgstr "Insertar plugin/s"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
|
|
#: plugin_selector.cc:442
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:598
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the Log window for more details (maybe)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:757
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:759
|
|
msgid "Plugin Manager..."
|
|
msgstr "Administrador de plugins..."
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:763
|
|
msgid "By Creator"
|
|
msgstr "Por autor"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:766
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Por categoría"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:114
|
|
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
|
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
|
|
msgid ""
|
|
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
|
"version of %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
|
|
"en esta versión de %1)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:126
|
|
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
|
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:258
|
|
msgid ""
|
|
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
|
"version of %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
|
|
"en esta versión de %1)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:330
|
|
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:418
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:423
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:424
|
|
msgid "Plugin analysis"
|
|
msgstr "Análisis de plugin"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:431
|
|
msgid ""
|
|
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
|
"(Both factory and user-created)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:432
|
|
msgid "Save a new preset"
|
|
msgstr "Guadar un preset nuevo"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:433
|
|
msgid "Save the current preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:434
|
|
msgid "Delete the current preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:435
|
|
msgid ""
|
|
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:436
|
|
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
|
|
msgid ""
|
|
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
|
"use as a shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
|
|
"normalmente como atajos de teclado"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:474
|
|
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
|
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:517
|
|
msgid "latency (%1 sample)"
|
|
msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
|
msgstr[0] "latencia (%1 muestra)"
|
|
msgstr[1] "latencia (%1 muestras)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:519
|
|
msgid "latency (%1 ms)"
|
|
msgstr "latencia (%1 ms)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:530
|
|
msgid "Edit Latency"
|
|
msgstr "Editar latencia"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:576
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
|
|
"full version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:584
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:592
|
|
msgid "New Preset"
|
|
msgstr "Nuevo preset"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:688
|
|
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:795
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: port_group.cc:338
|
|
msgid "%1 Busses"
|
|
msgstr "Buses %1"
|
|
|
|
#: port_group.cc:339
|
|
msgid "%1 Tracks"
|
|
msgstr "Pistas %1"
|
|
|
|
#: port_group.cc:340
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: port_group.cc:341
|
|
msgid "%1 Misc"
|
|
msgstr "Ardour misc"
|
|
|
|
#: port_group.cc:342
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
|
|
msgid "LTC Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_group.cc:438 port_group.cc:439
|
|
msgid "LTC In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_group.cc:473
|
|
msgid "MTC in"
|
|
msgstr "Entrada MTC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:476
|
|
msgid "MIDI control in"
|
|
msgstr "Entrada control MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:479
|
|
msgid "MIDI clock in"
|
|
msgstr "Entrada reloj MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:482
|
|
msgid "MMC in"
|
|
msgstr "Entrada MMC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:486
|
|
msgid "MTC out"
|
|
msgstr "Salida MTC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:489
|
|
msgid "MIDI control out"
|
|
msgstr "Salida control MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:492
|
|
msgid "MIDI clock out"
|
|
msgstr "Salida reloj MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:495
|
|
msgid "MMC out"
|
|
msgstr "Salida MMC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:554
|
|
msgid ":monitor"
|
|
msgstr ":monitor"
|
|
|
|
#: port_group.cc:570
|
|
msgid "system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_group.cc:571
|
|
msgid "alsa_pcm:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_group.cc:572
|
|
msgid "alsa_midi:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_group.cc:577
|
|
msgid "Scene "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:39
|
|
msgid "Measure Latency"
|
|
msgstr "Medir Latencia"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:50
|
|
msgid "Send/Output"
|
|
msgstr "Envío/Salida"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:51
|
|
msgid "Return/Input"
|
|
msgstr "Retorno/Entrada"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:85
|
|
msgid "No signal detected"
|
|
msgstr "No se ha detectado señal"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:165
|
|
msgid "Port Insert "
|
|
msgstr "Inserción puerto"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Orígenes</b>"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
|
|
msgid "<b>Destinations</b>"
|
|
msgstr "<b>Destinos</b>"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %s %s"
|
|
msgstr "Añadir %s %s"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'..."
|
|
msgstr "Renombrar '%s'..."
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:482
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s all"
|
|
msgstr "%s todos"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:537
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Buscar otra vez"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:539
|
|
msgid "Show individual ports"
|
|
msgstr "Mostrar puertos individuales"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:545
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:732
|
|
msgid "It is not possible to add a port here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:733
|
|
msgid "Cannot add port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:757
|
|
msgid "The last port cannot be removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:760
|
|
msgid "This port cannot be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:765
|
|
msgid "Port removal not allowed"
|
|
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar '%s'"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s all from '%s'"
|
|
msgstr "%s todo desde '%s'"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
|
|
msgid "channel"
|
|
msgstr "canal"
|
|
|
|
#: port_matrix_body.cc:82
|
|
msgid "There are no ports to connect."
|
|
msgstr "No hay puertos para conectar."
|
|
|
|
#: port_matrix_body.cc:84
|
|
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
|
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:226
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:323
|
|
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:501
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This mono plugin has been replicated %1 times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"Double-click to show GUI.\n"
|
|
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:514
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"The Plugin is not available on this system\n"
|
|
"and has been replaced by a stub."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%1x1) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:695
|
|
msgid "Inline Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:703
|
|
msgid "Show All Controls"
|
|
msgstr "Mostrar todos los controles"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:707
|
|
msgid "Hide All Controls"
|
|
msgstr "Ocultar todos los controles"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:752
|
|
msgid "Link panner controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:859
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "apagado"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1817
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
|
"plugins,inserts,sends and more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
|
|
"plugins, inserciones, envíos y más"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1968
|
|
msgid ""
|
|
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
|
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
|
"not match the configuration of this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Processor Drag/Drop failed. Probablemente porque\n"
|
|
"la configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
|
|
"con la configuración de E/S de la pista."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2455 processor_box.cc:2998
|
|
msgid "Plugin Incompatibility"
|
|
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2458
|
|
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
|
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2464
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin has:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este plugin tiene:\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2455
|
|
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2459
|
|
msgid "\t%1 audio input\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2462
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"but at the insertion point, there are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pero en el punto de inserción hay:\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2465
|
|
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2469
|
|
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2472
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2989
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
|
"in that way because the inputs and\n"
|
|
"outputs will not work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
|
|
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
|
|
"funcionarán correctamente."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3189
|
|
msgid "Rename Processor"
|
|
msgstr "Renombrar procesador"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3220
|
|
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3371
|
|
msgid "plugin insert constructor failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3382
|
|
msgid ""
|
|
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
|
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
|
"could not match the configuration of this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
|
|
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
|
|
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
|
|
"con la configuración de esta pista."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3428
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
|
|
"(esto no se puede deshacer)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
|
|
msgid "Yes, remove them all"
|
|
msgstr "Sí, eliminar todos"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
|
|
msgid "Remove processors"
|
|
msgstr "Eliminar procesadores"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3449
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
|
|
"(esto no se puede deshacer)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3452
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
|
|
"(esto no se puede deshacer)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3641
|
|
msgid "New Plugin"
|
|
msgstr "Nuevo plugin"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3644
|
|
msgid "New Insert"
|
|
msgstr "Nueva inserción"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3647
|
|
msgid "New External Send ..."
|
|
msgstr "Nuevo envío externo..."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3651
|
|
msgid "New Aux Send ..."
|
|
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3654
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3656
|
|
msgid "Clear (all)"
|
|
msgstr "Limpiar (todos)"
|
|
|
|
# es correcto el término 'resetear'?
|
|
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
|
|
#: processor_box.cc:3658
|
|
msgid "Clear (pre-fader)"
|
|
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3660
|
|
msgid "Clear (post-fader)"
|
|
msgstr "Limpiar (post-fader)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3690
|
|
msgid "Activate All"
|
|
msgstr "Activar todos"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3692
|
|
msgid "Deactivate All"
|
|
msgstr "Desactivar todos"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3694
|
|
msgid "A/B Plugins"
|
|
msgstr "Plugins A/B"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:3707
|
|
msgid "Edit with generic controls..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:4039
|
|
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
|
msgstr "%1: %2 (a %3)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:4041
|
|
msgid "%1 (by %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:50
|
|
msgid "Patch Change"
|
|
msgstr "Cambio de patch"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:76
|
|
msgid "Patch Bank"
|
|
msgstr "Banco de patch"
|
|
|
|
# no encuentro de dónde es esta cadena
|
|
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
|
|
#: patch_change_dialog.cc:83
|
|
msgid "Patch"
|
|
msgstr "Patch"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:36
|
|
msgid "main grid"
|
|
msgstr "rejilla principal"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
|
|
msgid "Quantize"
|
|
msgstr "Cuantificar"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:65
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Fuerza"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:68
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:71
|
|
msgid "Threshold (ticks)"
|
|
msgstr "Umbral (ticks)"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:72
|
|
msgid "Snap note start"
|
|
msgstr "Ajustar principio de nota"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:73
|
|
msgid "Snap note end"
|
|
msgstr "Ajustar final de nota"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:89
|
|
msgid "Emphasis on first beat:"
|
|
msgstr "Énfasis en el primer golpe:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:95
|
|
msgid "Use default Click:"
|
|
msgstr "Usar claqueta predeterminada:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:101
|
|
msgid "Click audio file:"
|
|
msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:108
|
|
msgid "Click emphasis audio file:"
|
|
msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:154
|
|
msgid "Choose Click"
|
|
msgstr "Elige claqueta"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:177
|
|
msgid "Choose Click Emphasis"
|
|
msgstr "Elige claqueta acentuada"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:238
|
|
msgid "Limit undo history to"
|
|
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:239
|
|
msgid "Save undo history of"
|
|
msgstr "Guardar historial de deshacer para"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
|
|
msgid "commands"
|
|
msgstr "comandos"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:378
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
|
|
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:403
|
|
msgid "Select Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Seleccionar disposición de teclado:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:422
|
|
msgid "When Clicking:"
|
|
msgstr "Al hacer clic:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:429
|
|
msgid "Edit using:"
|
|
msgstr "Editar usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
|
|
msgid "+ button"
|
|
msgstr "+ botón"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:459
|
|
msgid "Delete using:"
|
|
msgstr "Eliminar usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:481
|
|
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:489
|
|
msgid "Insert note using:"
|
|
msgstr "Insertar nota usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:507
|
|
msgid "When Beginning a Drag:"
|
|
msgstr "Cuando se empieza a arrastrar:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
|
|
#: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
|
|
#: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
|
|
#: rc_option_editor.cc:781
|
|
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>Configuración recomendada: %1</b>%2"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:532
|
|
msgid "Copy items using:"
|
|
msgstr "Copiar elementos usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:559
|
|
msgid "Constrain drag using:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:567
|
|
msgid "When Beginning a Trim:"
|
|
msgstr "Cuando se comienza a recortar:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:586
|
|
msgid "Trim contents using:"
|
|
msgstr "Recortar contenidos usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:607
|
|
msgid "Anchored trim using:"
|
|
msgstr "Recorte anclado usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:651
|
|
msgid "Resize notes relatively using:"
|
|
msgstr "Redimensionar notas relativamente usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:660
|
|
msgid "While Dragging:"
|
|
msgstr "Mientras se arrastra:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:684
|
|
msgid "Ignore snap using:"
|
|
msgstr "Ignorar ajuste usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:710
|
|
msgid "Snap relatively using:"
|
|
msgstr "Ajustar relativamente usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:718
|
|
msgid "While Trimming:"
|
|
msgstr "Mientras se recorta:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:738
|
|
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
|
msgstr "Redimensionar regiones superpuestas usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:746
|
|
msgid "While Dragging Control Points:"
|
|
msgstr "Mientras se arrastran puntos de control:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:767
|
|
msgid "Fine adjust using:"
|
|
msgstr "Ajuste fino usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:789
|
|
msgid "Push points using:"
|
|
msgstr "Empujar puntos usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1029
|
|
msgid "GUI and Font scaling:"
|
|
msgstr "Escalado de interfaz gráfica y tipografía:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1032
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1058
|
|
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
|
|
msgstr "Ajustar la escala requiere reiniciar la aplicación."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1100
|
|
msgid "\\u221e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1101
|
|
msgid "30 sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1102
|
|
msgid "1 min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1103
|
|
msgid "2 mins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1104
|
|
msgid "3 mins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1105
|
|
msgid "4 mins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1106
|
|
msgid "5 mins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
|
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1111
|
|
msgid "Scan Time Out:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1159
|
|
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1212
|
|
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
|
msgstr "Sesiones pequeñas (4-16 pistas)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1213
|
|
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1214
|
|
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1215
|
|
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preset:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1231
|
|
msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
|
msgstr "Reproducción (segundos de buffering):"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1244
|
|
msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
|
msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1322
|
|
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1353
|
|
msgid "Control Surface Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
|
|
"first ):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa para editar la configuración del protocolo seleccionado (debe estar "
|
|
"habilitado):"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1371
|
|
msgid "Show Protocol Settings"
|
|
msgstr "Mostrar ajustes de protocolo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1494
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1547
|
|
msgid "Show Video Export Info before export"
|
|
msgstr "Mostrar información antes de exportar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1548
|
|
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de arranque de servidor de video"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1549
|
|
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
|
msgstr "Configuración avanzada (servidor de video remoto)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1556
|
|
msgid "Video Server"
|
|
msgstr "Servidor de video"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1565
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
|
|
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1567
|
|
msgid "Video Server URL:"
|
|
msgstr "URL del servidor de video:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1572
|
|
msgid ""
|
|
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
|
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
|
"the video-server is running locally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1574
|
|
msgid "Video Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de videos:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1579
|
|
msgid ""
|
|
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
|
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
|
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
|
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
|
|
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1584
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
|
"the video-export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1589
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
|
"confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1598
|
|
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1610
|
|
msgid ""
|
|
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1661
|
|
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1734
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1852
|
|
msgid "%1 Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de %1"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1874
|
|
msgid "DSP CPU Utilization"
|
|
msgstr "Uso de DSP CPU"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1878
|
|
msgid "Signal processing uses"
|
|
msgstr "Usos de procesado de señal"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1883
|
|
msgid "all but one processor"
|
|
msgstr "todos los procesadores menos uno"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1884
|
|
msgid "all available processors"
|
|
msgstr "todos los procesadores disponibles"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1887
|
|
msgid "%1 processors"
|
|
msgstr "%1 procesador(es)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1890
|
|
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
|
msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto después de reiniciar %1."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1895
|
|
msgid "Options|Undo"
|
|
msgstr "Opciones de deshacer"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1902
|
|
msgid "Verify removal of last capture"
|
|
msgstr "Verificar borrado de última captura"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1907
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Gestión de sesiones"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1912
|
|
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
|
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1920
|
|
msgid "Always copy imported files"
|
|
msgstr "Copiar siempre archivos importados"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1927
|
|
msgid "Default folder for new sessions:"
|
|
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1935
|
|
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
|
msgstr "Número máximo de sesiones recientes"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945
|
|
msgid "Misc/Click"
|
|
msgstr "Misc/Claqueta"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1948
|
|
msgid "Click gain level"
|
|
msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatización"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1958
|
|
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
|
msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1967
|
|
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
|
msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1975
|
|
msgid "Transport Options"
|
|
msgstr "Opciones de transporte"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1981
|
|
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
|
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1990
|
|
msgid "Play loop is a transport mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1995
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
|
"playback to always play the loop\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
|
"cancels loop playback"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Si está habilitado</b> se reproduce el bucle sin parar aunque el botón de "
|
|
"bucle no inicia la reproducción\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Si está deshabilitado</b> el botón de bucle inicia la reproducción del "
|
|
"rango de bucle pero se para al finalizar éste."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2001
|
|
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
|
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2006
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
|
"detected by the audio engine"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está <b>habilitado</b> %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta "
|
|
"un x-run"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2012
|
|
msgid "Create markers where xruns occur"
|
|
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2021
|
|
msgid "Stop at the end of the session"
|
|
msgstr "Parar en el fin de sesión"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2026
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
|
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
|
"all times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está <b>habilitado</b> y %1 <b>no está grabando</b>, el transporte se "
|
|
"detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está <b>deshabilitado</b> %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin "
|
|
"de sesión, en todo caso"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2034
|
|
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2039
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
|
|
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
|
|
"the loop\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
|
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
|
|
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
|
|
"the loop\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
|
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2047
|
|
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
|
msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2051
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
|
"specific tracks recording during a take"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Si está activado</b> impedirá que se desactive la grabación de pistas "
|
|
"específicas durante una toma"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2056
|
|
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
|
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2060
|
|
msgid ""
|
|
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
|
|
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a "
|
|
"veces al rebobinar o acelerar"
|
|
|
|
# podría ser "desplazar", chequear contexto
|
|
#: rc_option_editor.cc:2066
|
|
msgid "Preroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2071
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
|
|
"initiated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
|
"position when a region is selected or trimmed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2073
|
|
msgid "0 (no pre-roll)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2074
|
|
msgid "0.1 second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2075
|
|
msgid "0.25 second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2076
|
|
msgid "0.5 second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2077
|
|
msgid "1.0 second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2078
|
|
msgid "2.0 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
|
|
#: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
|
|
#: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
|
|
#: rc_option_editor.cc:2197
|
|
msgid "Transport/Sync"
|
|
msgstr "Transporte/Sync"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2081
|
|
msgid "Synchronization and Slave Options"
|
|
msgstr "Opciones de sincronización y esclavos"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2085
|
|
msgid "External timecode source"
|
|
msgstr "Origen de timecode externo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2094
|
|
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2100
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
|
"an external timecode source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
|
"that of the selected external timecode source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
|
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
|
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
|
"external timecode standard and the session standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2110
|
|
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2116
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
|
|
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
|
|
"shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
|
|
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
|
|
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
|
|
"the timecode sources shares clock sync."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2131
|
|
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2137
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
|
"instead of 30000/1001.\n"
|
|
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
|
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
|
"period.\n"
|
|
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
|
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
|
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
|
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2147
|
|
msgid "LTC Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2151
|
|
msgid "LTC incoming port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2167
|
|
msgid "LTC Generator"
|
|
msgstr "Generador LTC "
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2172
|
|
msgid "Enable LTC generator"
|
|
msgstr "Habilitar generador LTC"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2179
|
|
msgid "Send LTC while stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2185
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
|
"transport (playhead) is not moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2191
|
|
msgid "LTC generator level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2195
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
|
|
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2204
|
|
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
|
msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2211
|
|
msgid "Name new markers"
|
|
msgstr "Nombrar marcas nuevas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2216
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
|
"be set as it is created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para "
|
|
"nombrar la marca\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic "
|
|
"derecho)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2222
|
|
msgid "Allow dragging of playhead"
|
|
msgstr "Permitir arrastrado de cursor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2230
|
|
msgid "Display master-meter in the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar medidor máster en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2239
|
|
msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2247
|
|
msgid ""
|
|
"Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
|
|
"scroll wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar siempre la posición del ratón como foco del zoom cuando se hace zoom "
|
|
"con la rueda del ratón "
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2256
|
|
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
|
msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2264
|
|
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus "
|
|
"bordes"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2272
|
|
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
|
msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2273
|
|
msgid "in all modes"
|
|
msgstr "en todos los modos"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2274
|
|
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
|
msgstr "sólo en modos de dibujo y ediciones internas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2279
|
|
msgid "Editor Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento del Editor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2284
|
|
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
|
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2291
|
|
msgid "Default fade shape"
|
|
msgstr "Forma de fundido predeterminada"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2310
|
|
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
|
msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2311
|
|
msgid "whenever they overlap in time"
|
|
msgstr "cuando se solapan en el tiempo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2312
|
|
msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
|
msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2321
|
|
msgid "Layering model"
|
|
msgstr "Modelo de superposición"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2326
|
|
msgid "later is higher"
|
|
msgstr "El más reciente arriba"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2327
|
|
msgid "manual layering"
|
|
msgstr "superposición manual"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2332
|
|
msgid "After splitting selected regions, select"
|
|
msgstr "Tras separar regiones seleccionadas, seleccionar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2337
|
|
msgid "no regions"
|
|
msgstr "Ninguna región"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2340
|
|
msgid "newly-created regions"
|
|
msgstr "Regiones recién creadas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2344
|
|
msgid "existing selection and newly-created regions"
|
|
msgstr "Regiones existentes y regiones recién creadas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
|
|
#: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
|
|
msgid "Editor/Waveforms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2348
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Formas de onda"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2354
|
|
msgid "Show waveforms in regions"
|
|
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2363
|
|
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
|
msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2370
|
|
msgid "Waveform scale"
|
|
msgstr "Escala de forma de onda"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2375
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "lineal"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2376
|
|
msgid "logarithmic"
|
|
msgstr "logarítmica"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2382
|
|
msgid "Waveform shape"
|
|
msgstr "Forma de onda"
|
|
|
|
# en realidad no existe este término en el español...
|
|
#: rc_option_editor.cc:2387
|
|
msgid "traditional"
|
|
msgstr "tradicional"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2388
|
|
msgid "rectified"
|
|
msgstr "rectificada"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2397
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Buffering"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2405
|
|
msgid "Record monitoring handled by"
|
|
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2411
|
|
msgid "via Audio Driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2417
|
|
msgid "audio hardware"
|
|
msgstr "hardware de audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2424
|
|
msgid "Tape machine mode"
|
|
msgstr "Modo magnetófono"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2429
|
|
msgid "Connection of tracks and busses"
|
|
msgstr "Conexión de pistas y buses"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2435
|
|
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
|
msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2442
|
|
msgid "Connect track inputs"
|
|
msgstr "Conectar a entradas de pista"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2447
|
|
msgid "automatically to physical inputs"
|
|
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manualmente"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2454
|
|
msgid "Connect track and bus outputs"
|
|
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2459
|
|
msgid "automatically to physical outputs"
|
|
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2460
|
|
msgid "automatically to master bus"
|
|
msgstr "automáticamente al bus master"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2467
|
|
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
|
|
msgstr "Usar 'E/S estricto' para pistas y buses nuevos"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2478
|
|
msgid "Denormals"
|
|
msgstr "Denormals"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2483
|
|
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
|
msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2490
|
|
msgid "Processor handling"
|
|
msgstr "Manejo de procesador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2496
|
|
msgid "no processor handling"
|
|
msgstr "ningún manejo de procesador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2502
|
|
msgid "use FlushToZero"
|
|
msgstr "usar FlushToZero"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2509
|
|
msgid "use DenormalsAreZero"
|
|
msgstr "usar DenormalsAreZero"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2516
|
|
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
|
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2532
|
|
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
|
msgstr "Activar análisis automático de audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2540
|
|
msgid "Replicate missing region channels"
|
|
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
|
|
#: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
|
|
#: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
|
|
#: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
|
|
#: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
|
|
#: rc_option_editor.cc:2663
|
|
msgid "Solo & mute"
|
|
msgstr "Solo y mudo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2551
|
|
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
|
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2561
|
|
msgid "Exclusive solo"
|
|
msgstr "Solo exclusivo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2569
|
|
msgid "Show solo muting"
|
|
msgstr "Mostrar mudos de solo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2577
|
|
msgid "Soloing overrides muting"
|
|
msgstr "Solo invalida mudo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2585
|
|
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
|
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2592
|
|
msgid "Listen Position"
|
|
msgstr "Posición de escucha"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2597
|
|
msgid "after-fader (AFL)"
|
|
msgstr "Post-fader (AFL) "
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2598
|
|
msgid "pre-fader (PFL)"
|
|
msgstr "pre-fader (PFL)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2604
|
|
msgid "PFL signals come from"
|
|
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2609
|
|
msgid "before pre-fader processors"
|
|
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2610
|
|
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
|
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2616
|
|
msgid "AFL signals come from"
|
|
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2621
|
|
msgid "immediately post-fader"
|
|
msgstr "inmediatamente post-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2622
|
|
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
|
msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2626
|
|
msgid "Default track / bus muting options"
|
|
msgstr "Opciones predeterminadas para mudo de pista o bus"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2631
|
|
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
|
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2639
|
|
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
|
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2647
|
|
msgid "Mute affects control outputs"
|
|
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2655
|
|
msgid "Mute affects main outputs"
|
|
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2662
|
|
msgid "Send Routing"
|
|
msgstr "Ruteado de envíos"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2666
|
|
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlazar panorámicas de envíos auxiliares y externos con el panorámico "
|
|
"principal de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2672
|
|
msgid "MIDI Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias MIDI"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2677
|
|
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2687
|
|
msgid "Initial program change"
|
|
msgstr "Cambio de programa inicial"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2696
|
|
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
|
msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDI como 0"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2704
|
|
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
|
msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2712
|
|
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
|
msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2720
|
|
msgid "Send MIDI control feedback"
|
|
msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
|
|
#: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
|
|
#: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
|
|
#: rc_option_editor.cc:2781
|
|
msgid "MIDI/Sync"
|
|
msgstr "MIDI/Sync"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2725
|
|
msgid "MIDI Clock"
|
|
msgstr "MIDI Clock"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2735
|
|
msgid "MIDI Time Code (MTC)"
|
|
msgstr "MIDI Time Code (MTC)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2740
|
|
msgid "Send MIDI Time Code"
|
|
msgstr "Enviar MIDI Time Code"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2748
|
|
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
|
|
"MTC"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2754
|
|
msgid "Midi Machine Control (MMC)"
|
|
msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2759
|
|
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
|
msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2767
|
|
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
|
msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2775
|
|
msgid "Inbound MMC device ID"
|
|
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2784
|
|
msgid "Outbound MMC device ID"
|
|
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2790
|
|
msgid "Midi Audition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2794
|
|
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
|
|
msgid "User interaction"
|
|
msgstr "Interacción con el usuario"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2828
|
|
msgid ""
|
|
"Use translations of %1 messages\n"
|
|
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
|
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2835
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
|
|
msgid "Scan for Plugins"
|
|
msgstr "Escanear plugins"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2853
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2858
|
|
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
|
msgstr "Mostrar siempre el progreso de escaneado de plugins"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2864
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
|
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2869
|
|
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
|
msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte está parado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2875
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
|
|
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2879
|
|
msgid "Make new plugins active"
|
|
msgstr "Los plugins nuevos inician activados"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2885
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
|
|
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
|
|
"tracks/busses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2899
|
|
#: rc_option_editor.cc:2911 rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2918
|
|
#: rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2930 rc_option_editor.cc:2935
|
|
#: rc_option_editor.cc:2944
|
|
msgid "Plugins/VST"
|
|
msgstr "Plugins/VST"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2888
|
|
msgid "VST"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2895
|
|
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
|
msgstr "Buscar plugins VST al arrancar la aplicación "
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2901
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
|
|
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
|
|
"available after triggering a 'Scan' manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2907
|
|
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2913
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
|
|
"Log Window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2921
|
|
msgid "VST Cache:"
|
|
msgstr "VST Cache:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2926
|
|
msgid "VST Blacklist:"
|
|
msgstr "VST Blacklist:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2933
|
|
msgid "Linux VST Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2951
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2947
|
|
msgid "Windows VST Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2958 rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2973
|
|
#: rc_option_editor.cc:2978
|
|
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
|
msgstr "Plugins/Audio Unit"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2958
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2965
|
|
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
|
|
msgstr "Busca plugins AudioUnit al arrancar la aplicación "
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2971
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
|
|
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
|
|
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
|
|
"during plugin discovery will disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2976
|
|
msgid "AU Cache:"
|
|
msgstr "AU Cache:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2981
|
|
msgid "AU Blacklist:"
|
|
msgstr "AU Blacklist:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2985
|
|
msgid "Plugin GUI"
|
|
msgstr "Plugin GUI"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2989
|
|
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir el interfaz del plugin automáticamente cuando se añade un nuevo plugin"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2998
|
|
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
|
|
msgstr "Mostrar el display en línea del plugin de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3005
|
|
msgid ""
|
|
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
|
"display mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"No abrir el interfaz del plugin automáticamente cuando éste tiene display en "
|
|
"línea"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3012
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3016
|
|
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
|
msgstr "Preguntar para reemplazar plugin de instrumento existente"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3024
|
|
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar los plugins de instrumentos de forma interactiva al insertarlo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3030
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
|
|
"before adding a multichannel plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3039
|
|
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
|
|
msgstr "Deshabilitar aceleración gráfica por hardware (requiere reiniciar)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3045
|
|
msgid ""
|
|
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
|
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
|
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3046 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3061
|
|
#: rc_option_editor.cc:3069 rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3085
|
|
#: rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3104 rc_option_editor.cc:3120
|
|
#: rc_option_editor.cc:3136 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3160
|
|
#: rc_option_editor.cc:3168
|
|
msgid "Preferences|GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3052
|
|
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3057
|
|
msgid ""
|
|
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
|
"gradients patch\").\n"
|
|
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3064
|
|
msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3072
|
|
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
|
msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3080
|
|
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
|
msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3088
|
|
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
|
msgstr "Usar barras de resaltado para el nombre de región (requiere reiniciar)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3096
|
|
msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
|
msgstr "Actualizar el reloj según FPS, en lugar de cada 100 ms"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3111
|
|
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3119
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
|
"can improve graphical performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3127
|
|
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3135
|
|
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3153
|
|
msgid "Mixer Strip"
|
|
msgstr "Canal de Mezclador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3163
|
|
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
|
msgstr "Usar canales de mezcla estrechos de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3170
|
|
msgid "Action Script Button Visibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3207
|
|
#: rc_option_editor.cc:3223 rc_option_editor.cc:3239 rc_option_editor.cc:3253
|
|
#: rc_option_editor.cc:3279 rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3308
|
|
#: rc_option_editor.cc:3315 rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3325
|
|
#: rc_option_editor.cc:3327 rc_option_editor.cc:3335 rc_option_editor.cc:3343
|
|
#: rc_option_editor.cc:3345
|
|
msgid "Preferences|Metering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3180
|
|
msgid "Peak hold time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3186
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "corto"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3187
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "medio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3188
|
|
msgid "long"
|
|
msgstr "largo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3194
|
|
msgid "DPM fall-off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3200
|
|
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3201
|
|
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3202
|
|
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3203
|
|
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3204
|
|
msgid "fast [20dB/sec]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3205
|
|
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3211
|
|
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232
|
|
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3233
|
|
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3234
|
|
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3235
|
|
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3221
|
|
msgid ""
|
|
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
|
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3227
|
|
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3237
|
|
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3243
|
|
msgid "VU Meter standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3248
|
|
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3249
|
|
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3250
|
|
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3251
|
|
msgid "0VU = +8dBu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3257
|
|
msgid "Peak threshold [dBFS]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3266
|
|
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3284
|
|
msgid "Default Meter Type for Busses"
|
|
msgstr "Tipo de medidor determinado para buses"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3301
|
|
msgid "Default Meter Type for Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3313
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
|
|
"indicator will flash red."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3320
|
|
msgid "LED meter style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3325
|
|
msgid "Editor Meters"
|
|
msgstr "Medidores de Editor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3330
|
|
msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
|
msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3338
|
|
msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
|
|
msgstr "Mostrar como mucho medidores estéreo en la cabecera de pista"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3343
|
|
msgid "Post Export Analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3348
|
|
msgid "Save loudness analysis as image file"
|
|
msgstr "Mostrar el análisis de loudness como archivo de imagen"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3356
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3358
|
|
msgid "Theme/Colors"
|
|
msgstr "Tema/Colores"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3436
|
|
msgid "Set Linux VST Search Path"
|
|
msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Linux VST"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:3450
|
|
msgid "Set Windows VST Search Path"
|
|
msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Windows VST"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:81
|
|
msgid "audition this region"
|
|
msgstr "Escuchar esta región"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fin:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:96
|
|
msgid "Sync point (relative to region):"
|
|
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:98
|
|
msgid "Sync point (absolute):"
|
|
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:100
|
|
msgid "File start:"
|
|
msgstr "Inicio de archivo:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:104
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Orígenes:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:106
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:168
|
|
msgid "Region '%1'"
|
|
msgstr "Región '%1'"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:279
|
|
msgid "change region start position"
|
|
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:299
|
|
msgid "change region end position"
|
|
msgstr "cambiar posición del final de región"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:322
|
|
msgid "change region length"
|
|
msgstr "cambiar duración de región "
|
|
|
|
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
|
|
msgid "change region sync point"
|
|
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:42
|
|
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:55
|
|
msgid "Region Name"
|
|
msgstr "Nombre de región"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:72
|
|
msgid "Track:"
|
|
msgstr "Pista:"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:104
|
|
msgid "Choose Top Region"
|
|
msgstr "Elegir región Superior"
|
|
|
|
#: region_view.cc:271
|
|
msgid "SilenceText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: region_view.cc:286 region_view.cc:305
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: region_view.cc:289 region_view.cc:308
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "msecs"
|
|
|
|
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
|
|
msgid "secs"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: region_view.cc:295
|
|
msgid "%1 silent segment"
|
|
msgid_plural "%1 silent segments"
|
|
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
|
|
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
|
|
|
|
#: region_view.cc:297
|
|
msgid "shortest = %1 %2"
|
|
msgstr "el más corto = %1 %2"
|
|
|
|
#: region_view.cc:314
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
|
|
|
|
#: return_ui.cc:102
|
|
msgid "Return "
|
|
msgstr "Return "
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:48
|
|
msgid "Percussive Onset"
|
|
msgstr "Inicios de percusión"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:49
|
|
msgid "Note Onset"
|
|
msgstr "Inicios de notas"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:54
|
|
msgid "Energy Based"
|
|
msgstr "Basado en Energía"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:55
|
|
msgid "Spectral Difference"
|
|
msgstr "Diferencia espectral"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:56
|
|
msgid "High-Frequency Content"
|
|
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:57
|
|
msgid "Complex Domain"
|
|
msgstr "Dominio complejo"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:58
|
|
msgid "Phase Deviation"
|
|
msgstr "Desviación de fase"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:59
|
|
msgid "Kullback-Liebler"
|
|
msgstr "Kullback-Liebler"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:60
|
|
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
|
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:62
|
|
msgid "Spectral Flux"
|
|
msgstr "Flujo espectral"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:68
|
|
msgid "Split region"
|
|
msgstr "Separar región"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:70
|
|
msgid "Snap regions"
|
|
msgstr "Ajustar regiones"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:71
|
|
msgid "Conform regions"
|
|
msgstr "Conformar regiones"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:77
|
|
msgid "Rhythm Ferret"
|
|
msgstr "Rhythm Ferret"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:83
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "Analizar"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:122
|
|
msgid "Detection function"
|
|
msgstr "Función de detección"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:126
|
|
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:131
|
|
msgid "Peak threshold"
|
|
msgstr "Umbral de pico"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:135
|
|
msgid "Silence threshold"
|
|
msgstr "Umbral de silencio"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:141
|
|
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:148
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:152
|
|
msgid "Cut Pos Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:157
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:382
|
|
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
|
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:42
|
|
msgid "Track/bus Group"
|
|
msgstr "Grupo de Pista/Bus"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:47
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativa"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:48
|
|
msgid "Muting"
|
|
msgstr "Silenciado"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:50
|
|
msgid "Record enable"
|
|
msgstr "Activar grabación"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:52
|
|
msgid "Active state"
|
|
msgstr "Estado activo"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:58
|
|
msgid "RouteGroupDialog"
|
|
msgstr "RouteGroupDialog"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:99
|
|
msgid "<b>Sharing</b>"
|
|
msgstr "<b>Compartir</b>"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:192
|
|
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:84
|
|
msgid "Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Pistas/Buses"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:103
|
|
msgid "Inputs"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:104
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Salidas"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:105
|
|
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
|
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:201
|
|
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
|
msgstr "route display list item for renamed route not found!"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
|
msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:491
|
|
msgid "NO TRACK"
|
|
msgstr "NINGUNA PISTA"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:515
|
|
msgid "Add Track or Bus"
|
|
msgstr "Añadir pista o bus"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
|
|
msgid "No Track or Bus Selected"
|
|
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:104
|
|
msgid "RTAV|G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:105
|
|
msgid "RTAV|P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:106
|
|
msgid "RTAV|A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:194
|
|
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
|
msgstr "Grabar (Clic derecho para step edit)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:197
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:265
|
|
msgid "Route Group"
|
|
msgstr "Grupo de ruteado"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:275
|
|
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
|
msgstr "Controladores y automatización MIDI"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:510
|
|
msgid "Show All Automation"
|
|
msgstr "Mostrar toda automatización"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:513
|
|
msgid "Show Existing Automation"
|
|
msgstr "Mostrar automatización existente"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:516
|
|
msgid "Hide All Automation"
|
|
msgstr "Ocultar toda automatización"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:525
|
|
msgid "Processor automation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
|
|
#: route_time_axis.cc:532
|
|
msgid "Fader"
|
|
msgstr "Fader"
|
|
|
|
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
|
|
#: route_time_axis.cc:559
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:643
|
|
msgid "Overlaid"
|
|
msgstr "Superpuestas"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:649
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Apiladas"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:657
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:721
|
|
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
|
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:730
|
|
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
|
msgstr "(Actualmente: Material existente)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:733
|
|
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
|
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:741
|
|
msgid "Align With Existing Material"
|
|
msgstr "Alinear con material existente"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:746
|
|
msgid "Align With Capture Time"
|
|
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:751
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:786
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Modo normal"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:792
|
|
msgid "Tape Mode"
|
|
msgstr "Modo cinta"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:798
|
|
msgid "Non-Layered Mode"
|
|
msgstr "Modo sin capas"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:804
|
|
msgid "Record Mode"
|
|
msgstr "Modo de grabación"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1107
|
|
msgid "Rename Playlist"
|
|
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1108
|
|
msgid "New name for playlist:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1193
|
|
msgid "New Copy Playlist"
|
|
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
|
|
msgid "Name for new playlist:"
|
|
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1246
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "Nueva lista de reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1441
|
|
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1684
|
|
msgid "New Copy..."
|
|
msgstr "Nueva copia..."
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1688
|
|
msgid "New Take"
|
|
msgstr "Nueva toma"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1689
|
|
msgid "Copy Take"
|
|
msgstr "Copiar toma"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1694
|
|
msgid "Clear Current"
|
|
msgstr "Borrar actual"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1697
|
|
msgid "Select from All..."
|
|
msgstr "Selecciona de todos...."
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1785
|
|
msgid "Take: %1.%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
|
|
msgid "programming error: "
|
|
msgstr "programming error: "
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2614
|
|
msgid "Underlays"
|
|
msgstr "Underlays"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2617
|
|
msgid "Remove \"%1\""
|
|
msgstr "Eliminar \"%1\""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
|
|
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
|
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
|
|
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
|
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
|
|
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
|
msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:169
|
|
msgid "Mute this track"
|
|
msgstr "Enmudecer esta pista"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:173
|
|
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
|
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:179
|
|
msgid "Enable recording on this track"
|
|
msgstr "Activar la grabación en esta pista"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:187
|
|
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
|
msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:192
|
|
msgid "Monitor input"
|
|
msgstr "Monitorizar entrada"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:198
|
|
msgid "Monitor playback"
|
|
msgstr "Monitorizar reproducción"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:710
|
|
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:887
|
|
msgid "Rec-Safe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:892
|
|
msgid "Step Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:991
|
|
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
|
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:995
|
|
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
|
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:999
|
|
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
|
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1003
|
|
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
|
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1007
|
|
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
|
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1011
|
|
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
|
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1014
|
|
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
|
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1018
|
|
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
|
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1021
|
|
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
|
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1022
|
|
msgid "Set sends gain to -inf"
|
|
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1023
|
|
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
|
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1361
|
|
msgid "Solo Isolate"
|
|
msgstr "Aislar solo"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1368
|
|
msgid "Solo Safe"
|
|
msgstr "Solo seguro"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1390
|
|
msgid "Pre Fader Sends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1396
|
|
msgid "Post Fader Sends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1402
|
|
msgid "Control Outs"
|
|
msgstr "Salidas de control"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1408
|
|
msgid "Main Outs"
|
|
msgstr "Salidas principales"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1575
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de color"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1617
|
|
msgid ""
|
|
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
|
"Do you want to use this new name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
|
|
"buses.\n"
|
|
"¿Quieres usar este nombre?"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1621
|
|
msgid "Use the new name"
|
|
msgstr "Usar el nuevo nombre"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1622
|
|
msgid "Re-edit the name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1635
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Renombrar pista"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1637
|
|
msgid "Rename Bus"
|
|
msgstr "Renombrar bus"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1697
|
|
msgid ": comment editor"
|
|
msgstr ": editor de notas"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1852
|
|
msgid " latency"
|
|
msgstr "latencia"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1892
|
|
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
|
msgstr "Cannot create route template directory %1"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1898
|
|
msgid "Save As Template"
|
|
msgstr "Guardar como plantilla"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1899
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Nombre de plantilla :"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:2023
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
|
"show menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic izquierdo para invertir polaridad de canal %1 de esta pista. Clic "
|
|
"derecho para mostrar menú."
|
|
|
|
#: route_ui.cc:2025
|
|
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
|
msgstr "Pulsa para mostrar un menú de canales para invertir su polaridad"
|
|
|
|
#: save_as_dialog.cc:34
|
|
msgid "Switch to newly-saved version"
|
|
msgstr "Cambiar a versión recién salvada"
|
|
|
|
#: save_as_dialog.cc:35
|
|
msgid "Copy media to new session"
|
|
msgstr "Copiar medios a nueva sesión"
|
|
|
|
#: save_as_dialog.cc:36
|
|
msgid "Copy external media into new session"
|
|
msgstr "Copiar medios externos a nueva sesión"
|
|
|
|
#: save_as_dialog.cc:37
|
|
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
|
msgstr "La sesión recién salvada debería estar vacía"
|
|
|
|
#: save_as_dialog.cc:48
|
|
msgid "Save as session name"
|
|
msgstr "Guardar como nombre de sesión"
|
|
|
|
#: save_as_dialog.cc:55
|
|
msgid "Parent directory/folder"
|
|
msgstr "Carpeta padre"
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:35
|
|
msgid "Select folder to search for media"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:44
|
|
msgid "Click to add a new location"
|
|
msgstr "Pulsa para añadir nueva localización"
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:51
|
|
msgid "the session folder"
|
|
msgstr "el archivo de sesión"
|
|
|
|
#: script_selector.cc:43
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
|
|
|
#: script_selector.cc:49
|
|
msgid "<b>Author:</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor:</b>"
|
|
|
|
#: script_selector.cc:55
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripción:</b>"
|
|
|
|
#: script_selector.cc:131
|
|
msgid "Select Script to unload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: script_selector.cc:165
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre:</b>"
|
|
|
|
#: script_selector.cc:172
|
|
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
|
msgstr "<b>Parámetros de instancia</b>"
|
|
|
|
#: send_ui.cc:134
|
|
msgid "Send "
|
|
msgstr "Enviar "
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:71
|
|
msgid "Session Setup"
|
|
msgstr "Configuración de sesión"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:76
|
|
msgid "Advanced options ..."
|
|
msgstr "Opciones avanzadas ..."
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
|
|
msgid "Recent Sessions"
|
|
msgstr "Sesiones recientes"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:311
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:312
|
|
msgid "File Resolution"
|
|
msgstr "Resolución de archivo"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:313
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Último cambio"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:338
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nueva sesión"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:379
|
|
msgid "Check the website for more..."
|
|
msgstr "Busca más en el portal de internet..."
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:382
|
|
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
|
msgstr "Pulsa para abrir el portal del programa en el navegador de internet"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:404
|
|
msgid "Select session file"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:417
|
|
msgid "Other Sessions"
|
|
msgstr "Otras sesiones"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:424
|
|
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
|
msgstr "Modo seguro: Deshabilita todos los plugins"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:454
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:521
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nombre de sesión:"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:543
|
|
msgid "Create session folder in:"
|
|
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:564
|
|
msgid "Select folder for session"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:591
|
|
msgid "Use this template"
|
|
msgstr "Usar esta plantilla"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:594
|
|
msgid "no template"
|
|
msgstr "sin plantilla"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
|
|
msgid "24-bit"
|
|
msgstr "24-bit"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16-bit"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
|
|
msgid "channels"
|
|
msgstr "canales"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:893
|
|
msgid "<b>Busses</b>"
|
|
msgstr "<b>Buses</b>"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:894
|
|
msgid "<b>Inputs</b>"
|
|
msgstr "<b>Entradas</b>"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:895
|
|
msgid "<b>Outputs</b>"
|
|
msgstr "<b>Salidas</b>"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:903
|
|
msgid "Create master bus"
|
|
msgstr "Crear bus master"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:913
|
|
msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
|
msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
|
|
msgid "Use only"
|
|
msgstr "Usar sólo"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:973
|
|
msgid "Automatically connect outputs"
|
|
msgstr "Conectar salidas automáticamente"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:995
|
|
msgid "... to master bus"
|
|
msgstr "...al bus master"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:1005
|
|
msgid "... to physical outputs"
|
|
msgstr "...a salidas físicas"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:74
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:111
|
|
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
|
|
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:164
|
|
msgid "Import from session"
|
|
msgstr "Importar desde sesión"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:228
|
|
msgid "This will select all elements of this type!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:288
|
|
msgid "EAN Check digit OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:292
|
|
msgid "EAN Check digit error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:292
|
|
msgid "expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:297
|
|
msgid "EAN Length error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:426
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:430
|
|
msgid "Values (current value on top)"
|
|
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:644
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:652
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:655
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:658
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:661
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:675
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:678
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:681
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:684
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:687
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:690
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:693
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:696
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:712
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:715
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Artista del álbum"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:718
|
|
msgid "Total Tracks"
|
|
msgstr "Número total de pistas"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:721
|
|
msgid "Disc Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo del disco"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:724
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "Número de disco"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:727
|
|
msgid "Total Discs"
|
|
msgstr "Número total de discos"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:730
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "Recopilatorio"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:733
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:736
|
|
msgid "EAN barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:749
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:754
|
|
msgid "Lyricist"
|
|
msgstr "Letrista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:757
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:760
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Director"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:763
|
|
msgid "Remixer"
|
|
msgstr "Mezclador"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:766
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arreglista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:769
|
|
msgid "Engineer"
|
|
msgstr "Ingeniero"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:772
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Productor"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:775
|
|
msgid "DJ Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador DJ"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:778
|
|
msgid "Metadata|Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:786
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Escuela"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:791
|
|
msgid "Instructor"
|
|
msgstr "Profesor"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:794
|
|
msgid "Course"
|
|
msgstr "Curso"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:802
|
|
msgid "Edit Session Metadata"
|
|
msgstr "Editar metadatos de sesión"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:833
|
|
msgid "Import session metadata"
|
|
msgstr "Importar metadatos de sesión"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:854
|
|
msgid "Choose session to import metadata from"
|
|
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:892
|
|
msgid "This session file could not be read!"
|
|
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:902
|
|
msgid ""
|
|
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
|
"Maybe this is an old session format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
|
|
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:921
|
|
msgid "Import all from:"
|
|
msgstr "Importar todos desde:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:32
|
|
msgid "Session Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de sesión"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:41
|
|
msgid "Timecode Settings"
|
|
msgstr "Configuración de timecode"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:45
|
|
msgid "Timecode frames-per-second"
|
|
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:50
|
|
msgid "23.976"
|
|
msgstr "23,976"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:51
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:52
|
|
msgid "24.975"
|
|
msgstr "24,975"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:53
|
|
msgid "25"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:54
|
|
msgid "29.97"
|
|
msgstr "29,97"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:55
|
|
msgid "29.97 drop"
|
|
msgstr "29,97 drop"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:56
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:57
|
|
msgid "30 drop"
|
|
msgstr "30 drop"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:58
|
|
msgid "59.94"
|
|
msgstr "59,94"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:59
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:65
|
|
msgid "Pull-up / pull-down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:70
|
|
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
|
msgstr "4,1667 + 0,1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:71
|
|
msgid "4.1667"
|
|
msgstr "4,1667"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:72
|
|
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
|
msgstr "4,1667 - 0,1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:73
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0,1"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:74
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:75
|
|
msgid "-0.1"
|
|
msgstr "-0,1"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:76
|
|
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
|
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:77
|
|
msgid "-4.1667"
|
|
msgstr "-4,1667"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:78
|
|
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
|
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:84
|
|
msgid ""
|
|
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
|
"Monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:91
|
|
msgid ""
|
|
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
|
"sync)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:96
|
|
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
|
msgstr "Compensaciones de Timecode externo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:100
|
|
msgid "Slave Timecode offset"
|
|
msgstr "Compensación de Timecode esclavo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:107
|
|
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:113
|
|
msgid "Timecode Generator offset"
|
|
msgstr "Compensación de generador de Timecode"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:124
|
|
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:128
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
|
|
"información a JACK)"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:136
|
|
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:137
|
|
msgid "Destructive crossfade length"
|
|
msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:146
|
|
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:153
|
|
msgid "Declick when monitor state changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:160
|
|
msgid "Region fades active"
|
|
msgstr "Fundidos de región activos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:167
|
|
msgid "Region fades visible"
|
|
msgstr "Fundidos de región visibles"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
|
|
#: session_option_editor.cc:208
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:174
|
|
msgid "Audio file format"
|
|
msgstr "Formato de archivo de audio"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:178
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Formato de muestra"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:183
|
|
msgid "32-bit floating point"
|
|
msgstr "Coma flotante 32-bit"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:184
|
|
msgid "24-bit integer"
|
|
msgstr "Entero 24-bit"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:185
|
|
msgid "16-bit integer"
|
|
msgstr "Entero 16-bit"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:191
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:196
|
|
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
|
msgstr "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:198
|
|
msgid "Broadcast RF64"
|
|
msgstr "Broadcast RF64"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:200
|
|
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:201
|
|
msgid "WAVE-64"
|
|
msgstr "WAVE-64"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:205
|
|
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
|
|
#: session_option_editor.cc:223
|
|
msgid "Files|Locations"
|
|
msgstr "Archivos|Localizaciones"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:210
|
|
msgid "File locations"
|
|
msgstr "Localizaciones de archivos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:212
|
|
msgid "Search for audio files in:"
|
|
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:218
|
|
msgid "Search for MIDI files in:"
|
|
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
|
|
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
|
|
msgid "Filenames"
|
|
msgstr "Nombres de archivo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:227
|
|
msgid "File Naming"
|
|
msgstr "Nombrado de archivos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:233
|
|
msgid "Prefix Track number"
|
|
msgstr "Prefijo número de pista"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:238
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
|
msgstr "Añade el número de pista actual al nombre de archivo guardado."
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:243
|
|
msgid "Prefix Take Name"
|
|
msgstr "Prefijo número de toma"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:248
|
|
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
|
msgstr "Añade el número de toma actual al nombre de archivo guardado."
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:253
|
|
msgid "Take Name"
|
|
msgstr "Número de toma"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:266
|
|
msgid ""
|
|
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del "
|
|
"transporte (\"auto-entrada\")"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:273
|
|
msgid "Use monitor section in this session"
|
|
msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
|
|
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
|
|
#: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
|
|
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
|
|
#: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
|
|
#: session_option_editor.cc:333
|
|
msgid "Meterbridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:278
|
|
msgid "Route Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:282
|
|
msgid "Show Midi Tracks"
|
|
msgstr "Mostrar pistas MIDI"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:289
|
|
msgid "Show Busses"
|
|
msgstr "Mostrar buses"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:296
|
|
msgid "Include Master Bus"
|
|
msgstr "Incluir bus master"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:301
|
|
msgid "Button Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:305
|
|
msgid "Rec-enable Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:312
|
|
msgid "Mute Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:319
|
|
msgid "Solo Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:326
|
|
msgid "Monitor Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:331
|
|
msgid "Name Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:335
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:346
|
|
msgid "MIDI region copies are independent"
|
|
msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:353
|
|
msgid ""
|
|
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
|
" on the same MIDI channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Política de manejo de notas superpuestas\n"
|
|
"en el mismo canal MIDI"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:358
|
|
msgid "never allow them"
|
|
msgstr "no permitirlas nunca"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:359
|
|
msgid "don't do anything in particular"
|
|
msgstr "no hacer nada especial"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:360
|
|
msgid "replace any overlapped existing note"
|
|
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:361
|
|
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
|
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:362
|
|
msgid "shorten the overlapping new note"
|
|
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:363
|
|
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
|
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:367
|
|
msgid "Glue to bars and beats"
|
|
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:371
|
|
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
|
msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:378
|
|
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
|
msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:383
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:385
|
|
msgid "Use these settings as defaults"
|
|
msgstr "Usa esta configuración como la predeterminada"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
|
|
msgid "as new tracks"
|
|
msgstr "como nuevas pistas"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
|
|
msgid "to selected tracks"
|
|
msgstr "a pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
|
|
msgid "to region list"
|
|
msgstr "a lista de regiones"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
|
|
msgid "as new tape tracks"
|
|
msgstr "como pistas de cinta"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:100
|
|
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
|
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:127
|
|
msgid "Auto-play"
|
|
msgstr "Auto-play"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
|
|
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:147
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Timestamp:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiquetas:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:297
|
|
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:530
|
|
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
|
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:581
|
|
msgid "Audio and MIDI files"
|
|
msgstr "Archivos de audio y MIDI"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:584
|
|
msgid "Audio files"
|
|
msgstr "Archivos de audio"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:587
|
|
msgid "MIDI files"
|
|
msgstr "Archivos MIDI"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:124
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:247
|
|
msgid "Browse Files"
|
|
msgstr "Explorar archivos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:638
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:647
|
|
msgid "Search Tags"
|
|
msgstr "Buscar etiquetas"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:664
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Corto:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:672
|
|
msgid "Longest"
|
|
msgstr "El más largo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:673
|
|
msgid "Shortest"
|
|
msgstr "El más corto"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:674
|
|
msgid "Newest"
|
|
msgstr "El más nuevo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:675
|
|
msgid "Oldest"
|
|
msgstr "El más antiguo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:676
|
|
msgid "Most downloaded"
|
|
msgstr "El más descargado"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:677
|
|
msgid "Least downloaded"
|
|
msgstr "El menos descargado"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:678
|
|
msgid "Highest rated"
|
|
msgstr "El puntuado más alto"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:679
|
|
msgid "Lowest rated"
|
|
msgstr "El puntuado más bajo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:684
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:688
|
|
msgid "Similar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:700
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:84
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:704
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:705
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Frec. de muestreo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:706
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:724
|
|
msgid "Search Freesound"
|
|
msgstr "Buscar en Freesound"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:741
|
|
msgid "Press to import selected files"
|
|
msgstr "Pulsar para importar los archivos seleccionados"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:742
|
|
msgid "Press to close this window without importing any files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:937
|
|
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
|
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1137
|
|
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
|
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1142
|
|
msgid "No more results available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1206
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1208
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1214
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
|
|
msgid "one track per file"
|
|
msgstr "1 pista por archivo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
|
|
msgid "one track per channel"
|
|
msgstr "1 pista por canal"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
|
|
msgid "sequence files"
|
|
msgstr "secuenciar archivos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
|
|
msgid "all files in one track"
|
|
msgstr "todos los archivos en una pista"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
|
|
msgid "merge files"
|
|
msgstr "fusionar archivos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
|
|
msgid "one region per file"
|
|
msgstr "una región por archivo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
|
|
msgid "one region per channel"
|
|
msgstr "una región por canal"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
|
|
msgid "all files in one region"
|
|
msgstr "todos los archivos en una región"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1527
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the selected files\n"
|
|
"cannot be used by %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
|
|
"no puede ser usado por %1"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1671
|
|
msgid "Copy files to session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar archivos\n"
|
|
"a la sesión"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
|
|
msgid "file timestamp"
|
|
msgstr "timestamp de archivo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
|
|
msgid "edit point"
|
|
msgstr "punto de edición"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
|
|
msgid "playhead"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1689
|
|
msgid "session start"
|
|
msgstr "inicio de sesión"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1695
|
|
msgid "<b>Add files ...</b>"
|
|
msgstr "<b>Añadir archivos...</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1700
|
|
msgid "<b>Insert at</b>"
|
|
msgstr "<b>Insertar en</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1705
|
|
msgid "<b>Mapping</b>"
|
|
msgstr "<b>Mapeado</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1710
|
|
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
|
msgstr "<b>Calidad de conversión</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1715
|
|
msgid "<b>Instrument</b>"
|
|
msgstr "<b>Instrumento</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "La mejor"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buena"
|
|
|
|
# Quick=Veloz
|
|
# Fast=Rápida
|
|
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
|
|
#: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Veloz"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1738
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Rapidísima"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:64
|
|
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
|
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:202 time_fx_dialog.cc:164
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:210
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:216 shuttle_control.cc:679
|
|
msgid "Sprung"
|
|
msgstr "Muelle"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:220 shuttle_control.cc:682
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Rueda"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:254
|
|
msgid "Maximum speed"
|
|
msgstr "Velocidad máxima"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:257
|
|
msgid "Reset to 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:641
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Reproduciendo"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<<< %+d semitones"
|
|
msgstr "<<< %+d semitonos"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ">>> %+d semitones"
|
|
msgstr ">>> %+d semitonos"
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
|
msgid "User Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
|
msgid "Make files public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
|
msgid "Open uploaded files in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:48
|
|
msgid "Make files downloadable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:107
|
|
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: splash.cc:78
|
|
msgid "%1 loading ..."
|
|
msgstr "Cargando %1 ..."
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:40
|
|
msgid "Add Speaker"
|
|
msgstr "Añadir altavoz"
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:41
|
|
msgid "Remove Speaker"
|
|
msgstr "Eliminar altavoz"
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:63
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#: startup.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
|
"%1 will play NO role in monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
|
|
"%1 no tomará parte en la monitorización"
|
|
|
|
#: startup.cc:73
|
|
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
|
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
|
|
|
|
#: startup.cc:146
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
|
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
|
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
|
"\n"
|
|
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
|
"program.</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
|
|
"usarlo para\n"
|
|
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
|
|
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimentar con\n"
|
|
" nuevas ideas sobre música y sonido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
|
|
"a usar el programa.</span>"
|
|
|
|
#: startup.cc:172
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Bienvenido a %1"
|
|
|
|
#: startup.cc:195
|
|
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
|
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones de %1"
|
|
|
|
#: startup.cc:201
|
|
msgid ""
|
|
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
|
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
|
|
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1?\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
|
|
"la predeterminada)</i>"
|
|
|
|
#: startup.cc:224
|
|
msgid "Default folder for new sessions"
|
|
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas"
|
|
|
|
#: startup.cc:245
|
|
msgid ""
|
|
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
|
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
|
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
|
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
|
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
|
"i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
|
|
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
|
|
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
|
|
"configuración\n"
|
|
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
|
|
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
|
|
"preferencias)</i>\n"
|
|
"<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción predeterminada."
|
|
"</i>"
|
|
|
|
#: startup.cc:266
|
|
msgid "Monitoring Choices"
|
|
msgstr "Opciones de monitorización"
|
|
|
|
#: startup.cc:289
|
|
msgid "Use a Master bus directly"
|
|
msgstr "Usar directamente el bus Master"
|
|
|
|
#: startup.cc:291
|
|
msgid ""
|
|
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
|
"for simple usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
|
|
"para uso simple."
|
|
|
|
#: startup.cc:300
|
|
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
|
msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
|
|
|
|
#: startup.cc:303
|
|
msgid ""
|
|
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
|
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
|
|
"hardware \n"
|
|
"para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
|
|
|
|
#: startup.cc:325
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
|
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
|
|
"diálogo Preferencias.\n"
|
|
" También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde "
|
|
"cualquier sesión.</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>En caso de duda, acepta la opción predeterminada.</i>"
|
|
|
|
#: startup.cc:336
|
|
msgid "Monitor Section"
|
|
msgstr "Sección de monitorización"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:59
|
|
msgid "Step Entry: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:64
|
|
msgid ">beat"
|
|
msgstr ">pulso"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:65
|
|
msgid ">bar"
|
|
msgstr ">compás"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:66
|
|
msgid ">EP"
|
|
msgstr ">EP"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:67
|
|
msgid "sustain"
|
|
msgstr "sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:68
|
|
msgid "rest"
|
|
msgstr "silencio"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:69
|
|
msgid "g-rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:70
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:191
|
|
msgid "Set note length to a whole note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:192
|
|
msgid "Set note length to a half note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:193
|
|
msgid "Set note length to a quarter note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:194
|
|
msgid "Set note length to a eighth note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:195
|
|
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:196
|
|
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:197
|
|
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:276
|
|
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:277
|
|
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:278
|
|
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:279
|
|
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:280
|
|
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:281
|
|
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:282
|
|
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:283
|
|
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:331
|
|
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
|
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:332
|
|
msgid "Extend selected notes by note length"
|
|
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:333
|
|
msgid "Use undotted note lengths"
|
|
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:334
|
|
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
|
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:335
|
|
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
|
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:336
|
|
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
|
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:337
|
|
msgid "Insert a note-length's rest"
|
|
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:338
|
|
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
|
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:339
|
|
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
|
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:340
|
|
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
|
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:341
|
|
msgid "Insert a bank change message"
|
|
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:342
|
|
msgid "Insert a program change message"
|
|
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
|
|
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
|
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
|
|
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
|
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:401
|
|
msgid "1/Note"
|
|
msgstr "1/Nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:415
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "Octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:592
|
|
msgid "Insert Note A"
|
|
msgstr "Insertar nota A"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:593
|
|
msgid "Insert Note A-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota A sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:594
|
|
msgid "Insert Note B"
|
|
msgstr "Insertar nota B"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:595
|
|
msgid "Insert Note C"
|
|
msgstr "Insertar nota C"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:596
|
|
msgid "Insert Note C-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota C sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:597
|
|
msgid "Insert Note D"
|
|
msgstr "Insertar nota D"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:598
|
|
msgid "Insert Note D-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota D sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:599
|
|
msgid "Insert Note E"
|
|
msgstr "Insertar nota E"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:600
|
|
msgid "Insert Note F"
|
|
msgstr "Insertar nota F"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:601
|
|
msgid "Insert Note F-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota F sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:602
|
|
msgid "Insert Note G"
|
|
msgstr "Insertar nota G"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:603
|
|
msgid "Insert Note G-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota G sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:605
|
|
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
|
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:606
|
|
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
|
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
|
|
msgid "Move to next octave"
|
|
msgstr "Mover a siguiente octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:611
|
|
msgid "Move to Next Note Length"
|
|
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:612
|
|
msgid "Move to Previous Note Length"
|
|
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:614
|
|
msgid "Increase Note Length"
|
|
msgstr "Aumentar duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:615
|
|
msgid "Decrease Note Length"
|
|
msgstr "Disminuir duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:617
|
|
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
|
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:618
|
|
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
|
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:620
|
|
msgid "Increase Note Velocity"
|
|
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:621
|
|
msgid "Decrease Note Velocity"
|
|
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:623
|
|
msgid "Switch to the 1st octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la primera octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:624
|
|
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:625
|
|
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:626
|
|
msgid "Switch to the 4th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:627
|
|
msgid "Switch to the 5th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:628
|
|
msgid "Switch to the 6th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:629
|
|
msgid "Switch to the 7th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:630
|
|
msgid "Switch to the 8th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la octava octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:631
|
|
msgid "Switch to the 9th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la novena octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:632
|
|
msgid "Switch to the 10th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la décima octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:633
|
|
msgid "Switch to the 11th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:635
|
|
msgid "Toggle Triple Notes"
|
|
msgstr "Notas triples"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:638
|
|
msgid "Toggle Chord Entry"
|
|
msgstr "Entrada de acordes"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:640
|
|
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
|
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:650
|
|
msgid "Set Note Length to Whole"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:652
|
|
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:654
|
|
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:656
|
|
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:658
|
|
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:660
|
|
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:662
|
|
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:664
|
|
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:669
|
|
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:671
|
|
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:673
|
|
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:675
|
|
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:677
|
|
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:679
|
|
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
|
|
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:688
|
|
msgid "No Dotted Notes"
|
|
msgstr "Sin notas con puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:689
|
|
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
|
msgstr "Notas con puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:690
|
|
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
|
msgstr "Notas con doble puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:691
|
|
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
|
msgstr "Notas con triple puntillo"
|
|
|
|
#: stereo_panner.cc:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
|
|
#: stereo_panner.cc:272
|
|
msgid "Panner|M"
|
|
msgstr "Paner|M"
|
|
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:37
|
|
msgid "Stereo Panner"
|
|
msgstr "Paner estéreo"
|
|
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:51
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:44
|
|
msgid "Strip Silence"
|
|
msgstr "Quitar silencio"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:65
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Umbral"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:76
|
|
msgid "Minimum length"
|
|
msgstr "Duración mínima"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:84
|
|
msgid "Fade length"
|
|
msgstr "Duración de fundido"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizando"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
|
|
msgid "bar:"
|
|
msgstr "compás:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
|
|
msgid "beat:"
|
|
msgstr "pulso:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
|
|
msgid "Pulse note"
|
|
msgstr "Duración de nota"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
|
|
msgid "Tap tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
|
|
#: tempo_dialog.cc:449
|
|
msgid "whole"
|
|
msgstr "redonda"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
|
|
#: tempo_dialog.cc:451
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "blanca"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
|
|
#: tempo_dialog.cc:453
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tercera"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
|
|
#: tempo_dialog.cc:455
|
|
msgid "quarter"
|
|
msgstr "negra"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
|
|
#: tempo_dialog.cc:457
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "corchea"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
|
|
#: tempo_dialog.cc:459
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "semicorchea"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
|
|
#: tempo_dialog.cc:461
|
|
msgid "thirty-second"
|
|
msgstr "fusa"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
|
|
#: tempo_dialog.cc:463
|
|
msgid "sixty-fourth"
|
|
msgstr "semifusa"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
|
|
#: tempo_dialog.cc:465
|
|
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
|
msgstr "semi-semifusa"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
|
|
msgid "ramped"
|
|
msgstr "con rampa"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
|
|
msgid "constant"
|
|
msgstr "constante"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
|
|
#: tempo_dialog.cc:483
|
|
msgid "music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:161
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Pulsos por minuto:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:195
|
|
msgid "Tempo begins at"
|
|
msgstr "El tempo comienza en"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:201
|
|
msgid "Lock Style:"
|
|
msgstr "Estilo de bloqueo:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:209
|
|
msgid "Tempo Type:"
|
|
msgstr "Tipo de tempo:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:321
|
|
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
|
msgstr "duración de nota no aplicable (%1)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:334
|
|
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
|
msgstr "tipo de tempo no aplicable (%1)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:347
|
|
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
|
msgstr "Estilo de bloqueo no aplicable (%1)"
|
|
|
|
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
|
|
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
|
|
#: tempo_dialog.cc:498
|
|
msgid "Note value:"
|
|
msgstr "Valor de nota:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:499
|
|
msgid "Lock style:"
|
|
msgstr "Estilo de bloqueo:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:500
|
|
msgid "Beats per bar:"
|
|
msgstr "Pulsos por compás:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:514
|
|
msgid "Meter begins at bar:"
|
|
msgstr "Métrica comienza en compás:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:638
|
|
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
|
msgstr "tipo de métrica no aplicable (%1)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:651
|
|
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
|
|
msgstr "Estilo de bloqueo de métrica no aplicable (%1)"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:53
|
|
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones \"planos\""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:54
|
|
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:55
|
|
msgid "Color regions using their track's color"
|
|
msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:56
|
|
msgid "Show waveform clipping"
|
|
msgstr "Mostrar clipping en la onda"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:58
|
|
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
|
msgstr "Gradiente de color de las ondas"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:60
|
|
msgid "Timeline item gradient depth"
|
|
msgstr "Gradiente de color de la línea de tiempo"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:61
|
|
msgid "All floating windows are dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:62
|
|
msgid "Transient windows follow front window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:63
|
|
msgid "Float detached monitor-section window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:64
|
|
msgid "Icon Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:132
|
|
msgid ""
|
|
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
|
"\" for some.\n"
|
|
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
|
|
"take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:136
|
|
msgid ""
|
|
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
|
"editor and mixer.\n"
|
|
"This requires a restart of %1 to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
|
"in front.\n"
|
|
"This requires a restart of %1 to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:148
|
|
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
|
msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)"
|
|
|
|
#: time_axis_view_item.cc:326
|
|
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
|
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
|
msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2"
|
|
msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:60
|
|
msgid "Quick but Ugly"
|
|
msgstr "Rápido pero feo"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:61
|
|
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
|
msgstr "Omitir anti-aliasing"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:62
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenidos"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:63
|
|
msgid "Minimize time distortion"
|
|
msgstr "Minimizar distorsión temporal"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:64
|
|
msgid "Preserve Formants"
|
|
msgstr "Conservar formantes"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:81
|
|
msgid "TimeFXDialog"
|
|
msgstr "TimeFXDialog"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:84
|
|
msgid "Pitch Shift Audio"
|
|
msgstr "Cambiar tono de audio"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:86
|
|
msgid "Time Stretch Audio"
|
|
msgstr "Estirar tiempo de audio"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
|
|
msgid "Octaves:"
|
|
msgstr "Octavas:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
|
|
msgid "Semitones:"
|
|
msgstr "Semitonos:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:124
|
|
msgid "Cents:"
|
|
msgstr "Cents:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:132
|
|
msgid "Time|Shift"
|
|
msgstr "Tiempo|Shift"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
|
|
msgid "TimeFXButton"
|
|
msgstr "TimeFXButton"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:193
|
|
msgid "Stretch/Shrink"
|
|
msgstr "Estirar/Contraer"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:203
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Progreso</b>"
|
|
|
|
#: time_info_box.cc:118
|
|
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
|
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
|
|
|
|
#: time_info_box.cc:119
|
|
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
|
msgstr "Detener grabación al despinchar"
|
|
|
|
#: time_selection.cc:40
|
|
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
|
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:39
|
|
msgid "this note's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:40
|
|
msgid "the previous note's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:41
|
|
msgid "this note's index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:42
|
|
msgid "the number of notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:43
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:44
|
|
msgid "a random number from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:55
|
|
msgid "equal steps from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:58
|
|
msgid "note number"
|
|
msgstr "número de nota"
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:59
|
|
msgid "velocity"
|
|
msgstr "intensidad"
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:60
|
|
msgid "start time"
|
|
msgstr "Tiempo de inicio"
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:61
|
|
msgid "length"
|
|
msgstr "duración"
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:91
|
|
msgid "Set "
|
|
msgstr "Establecer"
|
|
|
|
#: transpose_dialog.cc:30
|
|
msgid "Transpose MIDI"
|
|
msgstr "Transportar MIDI"
|
|
|
|
#: transpose_dialog.cc:55
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transportar"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:422
|
|
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:237 ui_config.cc:425
|
|
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario "
|
|
"predeterminado \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:240 ui_config.cc:430
|
|
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado \"%1\" no "
|
|
"pudo cargar."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:248
|
|
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró el archivo de configuración de interfaz de usuario "
|
|
"predeterminado %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:289
|
|
msgid "Loading color file %1"
|
|
msgstr "Cargando el archivo de color %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:292
|
|
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo de color \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:297
|
|
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
|
msgstr "el archivo de color \"%1\" no se pudo cargar."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:325
|
|
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui_config.cc:403 ui_config.cc:486
|
|
msgid "Color file %1 not saved"
|
|
msgstr "No se guardó el archivo de color %1."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:439
|
|
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
|
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:442
|
|
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:447
|
|
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:455
|
|
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: ui_config.cc:476
|
|
msgid "Config file %1 not saved"
|
|
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:720
|
|
msgid "Color %1 not found"
|
|
msgstr "Color %1 no encontrado"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:790
|
|
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
|
|
"ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
|
|
|
|
#: utils.cc:118 utils.cc:161
|
|
msgid "bad XPM header %1"
|
|
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
|
|
|
|
#: utils.cc:365
|
|
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
|
|
|
|
#: utils.cc:418 utils.cc:448 utils.cc:468
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cc:469
|
|
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cc:476
|
|
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
|
|
|
|
#: utils.cc:493 utils.cc:509
|
|
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
|
msgstr "Caught exception while loading icon named %1"
|
|
|
|
#: utils.cc:759
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Reescribir"
|
|
|
|
#: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
|
|
msgid "Solo slaves"
|
|
msgstr "Esclavos solo"
|
|
|
|
#: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
|
|
msgid "Mute slaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vca_master_strip.cc:83
|
|
msgid "Hide this VCA strip"
|
|
msgstr "Ocultar este canal VCA"
|
|
|
|
#: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
|
|
msgid "Click to show slaves only"
|
|
msgstr "Pulsa para mostrar sólo los esclavos"
|
|
|
|
#: vca_master_strip.cc:293
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: vca_master_strip.cc:300
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: vca_master_strip.cc:398
|
|
msgid "Drop All Slaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vca_master_strip.cc:421
|
|
msgid "Click to show normal mixer"
|
|
msgstr "Pulsa para mostrar mezclador normal"
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:55
|
|
msgid "Set Video Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:63
|
|
msgid "Open Video Monitor Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:64
|
|
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
|
msgstr "Ajustar el framerate de la sesión para igualarlo al del video"
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:66
|
|
msgid "Reload docroot"
|
|
msgstr "Recargar docroot"
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:121
|
|
msgid "Video files"
|
|
msgstr "Archivos de video"
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:150
|
|
msgid "<b>Video Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de video</b>"
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:153
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inicio:"
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:159
|
|
msgid "Frame rate:"
|
|
msgstr "Frame rate:"
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:162
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Relación de aspecto"
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:245
|
|
msgid "VideoServerIndex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:676
|
|
msgid " %1 fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vca_time_axis.cc:60
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: vca_time_axis.cc:61
|
|
msgid "Unassign all slaves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vca_time_axis.cc:65
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: vca_time_axis.cc:66
|
|
msgid "Show only slaves"
|
|
msgstr "Mostrar sólo esclavos"
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:473
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
|
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:511
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
|
"setting in %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:519
|
|
msgid ""
|
|
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
|
"vs '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:592
|
|
msgid ""
|
|
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
|
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
|
"document-root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:729
|
|
msgid ""
|
|
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
|
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
|
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
|
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
|
"\n"
|
|
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:744
|
|
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:776
|
|
msgid ""
|
|
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
|
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_monitor.cc:283
|
|
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_ffmpeg.cc:56
|
|
msgid ""
|
|
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
|
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
|
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
|
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
|
"and ffprobe_harvid.\n"
|
|
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
|
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
|
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:56
|
|
msgid "Transcode/Import Video File "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:58
|
|
msgid "Output File:"
|
|
msgstr "Archivo de salida:"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:63
|
|
msgid "Height = "
|
|
msgstr "Altura = "
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
|
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:67
|
|
msgid "Manual Override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
|
|
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
|
msgstr "Modo depuración: Imprime los comandos y salidas de ffmpeg a stdout."
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:107
|
|
msgid "<b>File Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de archivo</b>"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
|
"window for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"ffmpeg no encontrado. Imposible importar video. Ver la ventana de mensajes "
|
|
"para más información."
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:120
|
|
msgid ""
|
|
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
|
"unsupported video codec or format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:137
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:141
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:143
|
|
msgid "Geometry:"
|
|
msgstr "Geometría:"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:158
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:179
|
|
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Importar configuración</b>"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:184
|
|
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:185
|
|
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
|
|
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
|
msgstr "No importar imagen de video (sólo audio)"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:208
|
|
msgid "Do Not Import Video"
|
|
msgstr "No importar video"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:224
|
|
msgid "Scale Video: Width = "
|
|
msgstr "Escalar video: Anchura = "
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:230
|
|
msgid "Original Width"
|
|
msgstr "Anchura original"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:245
|
|
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:250
|
|
msgid "Extract Audio:"
|
|
msgstr "Extraer audio"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:255
|
|
msgid "No Audio Track Present"
|
|
msgstr "No presenta pista de audio"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:258
|
|
msgid "Do Not Extract Audio"
|
|
msgstr "No extraer audio"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:374
|
|
msgid "Extracting Audio.."
|
|
msgstr "Extrayendo audio..."
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:377
|
|
msgid "Audio Extraction Failed."
|
|
msgstr "Falló la extracción de audio."
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:403
|
|
msgid "Transcoding Video.."
|
|
msgstr "Transcoding Video.."
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:437
|
|
msgid "Transcoding Failed."
|
|
msgstr "Transcoding Failed."
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:541
|
|
msgid "Save Transcoded Video File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:52
|
|
msgid "Launch Video Server"
|
|
msgstr "Lanzar el servidor de video"
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:53
|
|
msgid "Server Executable:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:55
|
|
msgid "Server Docroot:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:61
|
|
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No vuelvas a mostrar este diálogo (resetear en Edición -> Preferencias)"
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:94
|
|
msgid ""
|
|
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
|
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
|
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:126
|
|
msgid "Listen Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:131
|
|
msgid "Listen Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:136
|
|
msgid "Cache Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
|
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
|
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:186
|
|
msgid "Set Video Server Executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:206
|
|
msgid "Server docroot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:63
|
|
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:64
|
|
msgid ""
|
|
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
|
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:67
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:74
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:84 utils_videotl.cc:100
|
|
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:67
|
|
msgid "Export Video File "
|
|
msgstr "Exportar archivo de video"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:78
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Video:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:83
|
|
msgid "Scale Video (W x H):"
|
|
msgstr "Escalar video (Ancho x Alto)"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:84
|
|
msgid "Retain Aspect"
|
|
msgstr "Retener aspecto"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:89
|
|
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Establecer relación de aspecto:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:90
|
|
msgid "Normalize Audio"
|
|
msgstr "Normalizar audio"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:91
|
|
msgid "2 Pass Encoding"
|
|
msgstr "Encoding de 2 pasadas"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:92
|
|
msgid "Codec Optimizations:"
|
|
msgstr "Optimización de códecs:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:94
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:95
|
|
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:96
|
|
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:97
|
|
msgid "Include Session Metadata"
|
|
msgstr "Incluir metadatos de sesión"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:115
|
|
msgid ""
|
|
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
|
"window for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"ffmpeg no encontrado. Imposible exportar video. Ver la ventana de mensajes "
|
|
"para más información."
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:126
|
|
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:136
|
|
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada de video:</b>"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:147
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:149
|
|
msgid "Master Bus"
|
|
msgstr "Bus master"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:153
|
|
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:156
|
|
msgid "<b>Settings:</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuraciones:</b>"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:164
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rango:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:170
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Códec de video:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:173
|
|
msgid "Video KBit/s:"
|
|
msgstr "Video KBit/s:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:176
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Códec de audio:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:179
|
|
msgid "Audio KBit/s:"
|
|
msgstr "Audio KBit/s:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:182
|
|
msgid "Audio Samplerate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
|
|
#: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
|
|
msgid "(default for format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
|
|
#: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
|
|
msgid "(retain)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:335
|
|
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:337
|
|
msgid "from the video's start to the video's end"
|
|
msgstr "desde el inicio hasta el final del video"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:340
|
|
msgid "Selected range"
|
|
msgstr "Rango seleccionado"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:561
|
|
msgid "Normalizing audio"
|
|
msgstr "Normalizando audio"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
|
|
msgid "Exporting audio"
|
|
msgstr "Exportando audio"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:632
|
|
msgid "Exporting Audio..."
|
|
msgstr "Exportando audio..."
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:689
|
|
msgid ""
|
|
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
|
"timeline instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:719
|
|
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:732
|
|
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:774
|
|
msgid "Encoding Video..."
|
|
msgstr "Encoding video..."
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:794
|
|
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:900
|
|
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:912
|
|
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:1015
|
|
msgid "Transcoding failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
|
|
msgid "Save Exported Video File"
|
|
msgstr "Guardar archivo de video exportado"
|
|
|
|
#: export_video_infobox.cc:33
|
|
msgid "Video Export Info"
|
|
msgstr "Ver info de la exportación"
|
|
|
|
#: export_video_infobox.cc:34
|
|
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No vuelvas a mostrar este diaĺogo de nuevo (resetear en Editar -> "
|
|
"Preferencias -> Video)."
|
|
|
|
#: export_video_infobox.cc:46
|
|
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_infobox.cc:51
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
|
|
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open Manual in Browser? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1%2\n"
|
|
#~ "(built from revision %3)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1%2\n"
|
|
#~ "(compilado a partir de revisión %3)"
|
|
|