13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/fr.po
2020-11-09 19:44:52 +01:00

20721 lines
528 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk-ardour.
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
# Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014, 2020.
# Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
# Edouard <edwsaintesprit@hotmail.com>, 2016.
# Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016, 2019.
# Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2016, 2018, 2019, 2020.
#: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:942 session_dialog.cc:605
#: session_dialog.cc:606
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-14 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: French <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr ""
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr ""
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr ""
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr ""
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr ""
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr ""
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr ""
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr ""
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr ""
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr ""
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr ""
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr ""
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr ""
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr ""
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr ""
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr ""
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr ""
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr ""
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr ""
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr ""
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr ""
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr ""
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr ""
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr ""
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr ""
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr ""
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr ""
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr ""
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr ""
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr ""
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr ""
#: about.cc:164
msgid "Steve Harris"
msgstr ""
#: about.cc:165
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr ""
#: about.cc:166
msgid "Carl Hetherington"
msgstr ""
#: about.cc:167
msgid "Rob Holland"
msgstr ""
#: about.cc:168
msgid "Robert Jordens"
msgstr ""
#: about.cc:169
msgid "Stefan Kersten"
msgstr ""
#: about.cc:170
msgid "Armand Klenk"
msgstr ""
#: about.cc:171
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""
#: about.cc:172
msgid "Matt Krai"
msgstr ""
#: about.cc:173
msgid "Georg Krause"
msgstr ""
#: about.cc:174
msgid "Nick Lanham"
msgstr ""
#: about.cc:175
msgid "Colin Law"
msgstr ""
#: about.cc:176
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""
#: about.cc:177
msgid "Jan Lentfer"
msgstr ""
#: about.cc:178
msgid "Ben Loftis"
msgstr ""
#: about.cc:179
msgid "Matthias Mauch"
msgstr ""
#: about.cc:180
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""
#: about.cc:181
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""
#: about.cc:182
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""
#: about.cc:183
msgid "Johannes Mueller"
msgstr ""
#: about.cc:184
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr ""
#: about.cc:185
msgid "Todd Naugle"
msgstr ""
#: about.cc:186
msgid "André Nusser"
msgstr ""
#: about.cc:187
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr ""
#: about.cc:188
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""
#: about.cc:189
msgid "Len Ovens"
msgstr ""
#: about.cc:190
msgid "Pavel Potocek"
msgstr ""
#: about.cc:191
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr ""
#: about.cc:192
msgid "Julien Rivaud"
msgstr ""
#: about.cc:193
msgid "David Robillard"
msgstr ""
#: about.cc:194
msgid "Julien Roger"
msgstr ""
#: about.cc:195
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""
#: about.cc:196
msgid "Andreas Ruge"
msgstr ""
#: about.cc:197
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""
#: about.cc:198
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr ""
#: about.cc:199
msgid "Ayan Shafqat"
msgstr ""
#: about.cc:200
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr ""
#: about.cc:201
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""
#: about.cc:202
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr ""
#: about.cc:203
msgid "Mike Start"
msgstr ""
#: about.cc:204
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:205
msgid "Nathan Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:206
msgid "Roland Stigge"
msgstr ""
#: about.cc:207
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""
#: about.cc:208
msgid "Mike Täht"
msgstr ""
#: about.cc:209
msgid "Roy Vegard"
msgstr ""
#: about.cc:210
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr ""
#: about.cc:211
msgid "Damien Zammit"
msgstr ""
#: about.cc:212
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr ""
#: about.cc:217
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
msgstr ""
"Français :\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#: about.cc:218
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Allemand :\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Italian:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italien :\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugais :\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:227
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugais brésilien :\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:229
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Espagnol :\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:230
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russe :\n"
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:232
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Grec :\n"
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suédois :\n"
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polonais :\n"
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tchèque :\n"
"\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvégien :\n"
"\tEivind Ødegård\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinois :\n"
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:238
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:559
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64 bits"
#: about.cc:561
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32 bits"
#: about.cc:563
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "Power PC 64 bits"
#: about.cc:565
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "Power PC 32 bits"
#: about.cc:567
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
msgstr "ARM 64 bits (aarch64)"
#: about.cc:569
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
msgstr "ARM 32 bits (armhf)"
#: about.cc:571
msgid "ARM 32-bit"
msgstr "ARM 32 bits"
#: about.cc:573
msgid "64-bit"
msgstr "64 bits"
#: about.cc:575
msgid "32-bit"
msgstr "32 bits"
#: about.cc:583
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:589
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:593
msgid "http://ardour.org/"
msgstr ""
#: about.cc:594
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
#: about.cc:599
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
#: add_route_dialog.cc:71
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Ajouter piste/bus/VCA"
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration :"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Add:"
msgstr "Ajouter :"
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
#: route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Connexion :"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Record Mode:"
msgstr "Mode d'enregistrement :"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument :"
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes audio"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes audio."
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
msgid "You may select:"
msgstr "Choix possibles :"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Le nombre de pistes à ajouter"
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Nom de la (des) piste(s)"
#: add_route_dialog.cc:106
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Création de piste(s) mono, stéréo ou multi-canal"
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "Un groupe auquel assigner la (les) piste(s)"
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Le mode de connexions (détails dans l'info-bulle)"
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Ajout de piste(s) à l'emplacement spécifié par \"Position\""
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistes MIDI"
#: add_route_dialog.cc:116
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes MIDI."
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr "Un greffon d'instrument (\"Aucun\" pour piloter un appareil externe)"
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563
msgid "Audio Busses"
msgstr "Bus audio"
#: add_route_dialog.cc:130
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus audio."
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Nombre de bus à ajouter"
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Nom du(des) bus"
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "Un groupe auquel assigner le(s) bus"
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Ajout du(des) bus à l'emplacement spécifié par \"Position\""
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565
msgid "MIDI Busses"
msgstr "Bus MIDI"
#: add_route_dialog.cc:143
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus MIDI."
#: add_route_dialog.cc:144
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"Les bus MIDI peuvent combiner la sortie de plusieurs pistes. Ils sont "
"parfois utilisés\n"
"pour accueillir un instrument \"complexe\" alimenté par plusieurs sorties de "
"pistes MIDI."
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571
msgid "VCA Masters"
msgstr "Bus VCA"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus VCA."
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Le nombre de bus VCA à ajouter"
#: add_route_dialog.cc:161
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
"Un nom pour le(s) VCA. \"%n\" sera remplacé par un numéro pour chaque VCA"
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Bus de retours"
#: add_route_dialog.cc:166
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr "Réglages pour créer un ou plusieurs bus de retours."
# I have added: "Show the sends" is in the Mixer Foldback Bus Strip
#: add_route_dialog.cc:167
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Les bus de retours sont utilisés comme sorties d'écoute et sont alimentés "
"par des départs\n"
"d'écoute cachés. \"Afficher les départs\" est dans la tranche des bus de "
"retours de la console."
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "Au début"
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Avant la sélection"
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Après la sélection"
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
msgid "Last"
msgstr "À la fin"
#: add_route_dialog.cc:180
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "E/S flexibles"
#: add_route_dialog.cc:181
msgid "Strict-I/O"
msgstr "E/S strictes"
#: add_route_dialog.cc:213
msgid "Template/Type"
msgstr "Modèle/type"
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:354 session_dialog.cc:695
msgid "Modified With"
msgstr "Modifié avec"
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2977
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, les processeurs d'effets ne modifieront pas le nombre de "
"canaux de la piste. Le nombre de canaux en sortie sera toujours le même "
"qu'en entrée."
#: add_route_dialog.cc:322
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Ajouter la sélection (sans fermer la fenêtre)"
#: add_route_dialog.cc:348
msgid "Add and Close"
msgstr "Ajouter et Fermer"
#: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787
#: editor_actions.cc:473 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1373
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:543
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Configuration manuelle"
#: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194
#: ardour_ui_ed.cc:788 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74
#: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:2986 rc_option_editor.cc:2988
#: rc_option_editor.cc:2990 rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3039
#: rc_option_editor.cc:3041 rc_option_editor.cc:3049
msgid "Audio"
msgstr "Audio "
#: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145
#: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2431
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3059 rc_option_editor.cc:3061
#: rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3080
#: rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3102
#: rc_option_editor.cc:3110 rc_option_editor.cc:3111
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759
msgid "Foldback"
msgstr "Retours"
#: add_route_dialog.cc:789
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Empilé"
#: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: add_route_dialog.cc:876
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:880
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canaux"
#: add_route_dialog.cc:884
msgid "5 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:888
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canaux"
#: add_route_dialog.cc:892
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canaux"
#: add_route_dialog.cc:896
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canaux"
#: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 loudness_dialog.cc:326
#: loudness_dialog.cc:559 mixer_strip.cc:2148 mixer_strip.cc:2632
#: processor_box.cc:3948
msgid "Custom"
msgstr "Perso"
#: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:583 session_dialog.cc:584
msgid "Factory Template"
msgstr "Modèle de base"
#: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Nouveau groupe..."
#: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1663 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "Aucun groupe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Ambigüité de fichier"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sélectionnez le chemin vers le fichier à ouvrir."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Source du signal"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Intervalles sélectionnés"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Régions sélectionnées"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Afficher l'intensité fréquentielle"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Spectre Proportionnel, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1924
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analyse Spectrale"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:671 mixer_strip.cc:859 mixer_ui.cc:201
#: mixer_ui.cc:2821
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Réanalyser les données"
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "Échec de la requête HTTP : (%1) %2"
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "Statut de la requête HTTP : %1"
#: ardour_ui.cc:233
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n"
"\n"
"Voulez-vous copier ces fichiers et les utiliser avec %1 %2.x ?\n"
"\n"
"(Cette action nécessite de redémarrer %1)"
#: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:678 rc_option_editor.cc:3070
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Écoute"
#: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2336
#: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2762 route_time_axis.cc:275
#: route_time_axis.cc:2572 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:315
msgid "Feedback"
msgstr "Larsen"
#: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
#: ardour_ui.cc:329
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Ajouter pistes/bus"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1191
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Emplacements"
#: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistes et bus"
#: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Réglages audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:334
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Fenêtre d'export vidéo"
#: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestionnaire de scripts"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Greffon : charge DSP"
#: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3421 transport_masters_dialog.cc:696
msgid "Transport Masters"
msgstr "Maîtres du transport"
#: ardour_ui.cc:339
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Add Video"
msgstr "Vidéo : ajouter"
#: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestion de masse"
#: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Barre de transport"
#: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:517 rc_option_editor.cc:3080
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Clavier virtuel"
#: ardour_ui.cc:345
msgid "Audio Connections"
msgstr "Connexions audio"
#: ardour_ui.cc:346
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Connexions MIDI"
#: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1319
msgid "Window|Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2887 mixer_ui.cc:2893
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Console"
#: ardour_ui.cc:359
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ardour_ui.cc:370
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant "
"redémarrer %1."
#: ardour_ui.cc:411
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Les raccourcis clavier globaux sont manquants"
#: ardour_ui.cc:610
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:612
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Le moteur audio a été arrêté ou\n"
"a déconnecté %1 parce que %1\n"
"n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
"relancer le moteur audio et de\n"
"sauvegarder la session."
#: ardour_ui.cc:635
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU "
"a été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails."
#: ardour_ui.cc:636
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :"
#: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour imprimer les bindings (%1)"
#: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de bindings (%1)"
#: ardour_ui.cc:990
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"
#: ardour_ui.cc:993
msgid "Discard session"
msgstr "Ne pas conserver la session"
#: ardour_ui.cc:994
msgid "Name session and quit"
msgstr "Nommer la session et quitter"
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Just quit"
msgstr "Quitter sans sauvegarder"
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Sauvegarder et quitter"
#: ardour_ui.cc:1012
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 n'a pas pu sauvegarder la session.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez toujours quitter,\n"
"\n"
"cliquez sur \"Quitter sans sauvegarder\"."
#: ardour_ui.cc:1081
msgid "DANGER!"
msgstr "ATTENTION !"
#: ardour_ui.cc:1086
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Vous n'avez pas nommé la session.\n"
"Vous pouvez l'utiliser comme\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"ou elle sera effacée.\n"
"\n"
"L'effacement est permanent et irréversible."
#: ardour_ui.cc:1092
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "SUPPRESSION DE SESSION - ATTENTION !"
#: ardour_ui.cc:1093
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Supprimer cette session (IRRÉVERSIBLE !)"
#: ardour_ui.cc:1094
msgid "Do not delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220
msgid "kHz"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7371 editor_ops.cc:7382
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1237
msgid "File"
msgstr "Fichier "
#: ardour_ui.cc:1241
msgid "BWF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1244
msgid "WAV"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1247
msgid "WAV64"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1253
msgid "AIFF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1256
msgid "iXML"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1262
msgid "RF64/WAV"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1265
msgid "MBWF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1276
msgid "32-float"
msgstr "32-flottant"
#: ardour_ui.cc:1279
msgid "24-int"
msgstr "24-entier"
#: ardour_ui.cc:1282
msgid "16-int"
msgstr "16-entier"
#: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:164
msgid "Path"
msgstr "Chemin "
#: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:790
msgid "DSP"
msgstr "DSP "
#: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Maj+clic pour RàZ xrun."
#: ardour_ui.cc:1340
msgid "PkBld"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1362
msgid "N/A"
msgstr "ND"
#: ardour_ui.cc:1363
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ardour_ui.cc:1373
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1374
msgid "Available record time"
msgstr "Temps d'enreg. dispo."
#: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110
msgid "Rec"
msgstr "Enreg. "
#: ardour_ui.cc:1379
msgid ">24h"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385
msgid "hours|h"
msgstr "h"
#: ardour_ui.cc:1388
msgid "minutes|m"
msgstr "m"
#: ardour_ui.cc:1433
msgid "Timecode|TC"
msgstr "CT "
#: ardour_ui.cc:1452
msgid "n/a"
msgstr "nd"
#: ardour_ui.cc:1488
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1506
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides"
#: ardour_ui.cc:1515
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI"
#: ardour_ui.cc:1548
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio"
#: ardour_ui.cc:1557
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio"
#: ardour_ui.cc:1589
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "création d'%1 nouveau bus de retours impossible"
msgstr[1] "création de %1 nouveaux bus de retours impossible"
#: ardour_ui.cc:1604
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
"pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
"Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
"redémarrer avec plus de ports."
#: ardour_ui.cc:1747
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
"Allez dans le menu Session, et choisissez \"Ajouter piste ou bus\"."
#: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1938
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle"
#: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1939
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui.cc:2387
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
#: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyer"
#: ardour_ui.cc:2392
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si c'est surprenant,\n"
"vérifier tous les clichés existants.\n"
"Ils pourraient inclure des régions qui\n"
"requièrent des fichiers inutilisés dans ce cliché-ci."
#: ardour_ui.cc:2451
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2454
msgid "mega"
msgstr "méga"
#: ardour_ui.cc:2457
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2462
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
#: ardour_ui.cc:2469
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
"et a été déplacé vers: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets d'espace-disque disponible.\n"
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
"et ont été déplacés vers: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets d'espace-disque disponible.\n"
#: ardour_ui.cc:2529
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
#: ardour_ui.cc:2536
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
"TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
"Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:2544
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
#: ardour_ui.cc:2570
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Fichiers nettoyés"
#: ardour_ui.cc:2587
msgid "deleted file"
msgstr "fichier effacé"
#: ardour_ui.cc:2703
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "Impossible d'ajouter des pistes ou bus sans avoir une session active."
#: ardour_ui.cc:2805
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes d'%1.\n"
"\n"
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
"données trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes d'%1.\n"
"\n"
"La lecture a généré un débit de données\n"
"trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:2864
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération après un crash"
#: ardour_ui.cc:2865
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Cette session semble avoir gardé des modifications\n"
"non sauvegardées, ou un enregistrement en cours,\n"
"alors que l'ordinateur ou %1 ont été stoppés.\n"
"\n"
"%1 peut récupérer ces modifications pour vous,\n"
"ou vous laisser les ignorer. Veuillez décider\n"
"ce que vous voulez faire.\n"
#: ardour_ui.cc:2877
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorer les données"
#: ardour_ui.cc:2878
msgid "Recover from crash"
msgstr "Récupérer les données"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Revenir au début de la lecture actuelle lors de son arrêt"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
"La tête suit les clics de l'outil intervalle, et les sélections d'intervalle"
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "L'écoute d'entrée de piste suit automatiquement l'état du transport"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Allumé quand au moins un solo est actif.\n"
"Cliquer pour désactiver tous les solos."
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Allumé lorsqu'une écoute est en cours.\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Allumé pendant une boucle de larsen."
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge primaire</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
"pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette pour modifier un chiffre.\n"
"Au clavier : remplacement de droite à gauche <tt>Esc</tt> : annule ; "
"<tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter \"+\" ou \"-\" pour entrer un delta "
"temporel.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
"Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter \"+\" ou \"-\" pour "
"que la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "RàZ de tous les indicateurs de pic"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Désactive toute compensation de latence des greffons. Cela permet une "
"latence minimale de l'entrée live à la sortie, mais vous entendrez les "
"signaux traversant des greffons latents en retard sur les autres signaux."
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERREUR] : "
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ATTENTION] : "
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO] : "
#: ardour_ui2.cc:288
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:480
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour auto"
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:483
msgid "Follow Range"
msgstr "Suivre"
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:460 mixer_strip.cc:2131
#: mixer_strip.cc:2324 route_ui.cc:213
msgid "In"
msgstr "Entrée"
#: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:464 mixer_strip.cc:2143
msgid "Out"
msgstr "Sortie"
#: ardour_ui2.cc:385
msgid "Non-Layered"
msgstr "Non-empilé"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:453
msgid "All In"
msgstr "Entrée"
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:455 ardour_ui_ed.cc:456
msgid "All Disk"
msgstr "Tout le disque"
#: ardour_ui2.cc:389
msgid "Auto-Input"
msgstr "Auto-Input"
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "Disable PDC"
msgstr "Sans CDG"
#: ardour_ui2.cc:392
msgid "I/O Latency:"
msgstr "Latence E/S :"
#: ardour_ui2.cc:394
msgid "Punch:"
msgstr "Punch :"
#: ardour_ui2.cc:395
msgid "Rec:"
msgstr "Enreg. :"
# I have added the 3rd line in french to match the feature of this tooltip over the Editor & Mixer buttons
#: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"%1 : cliquer-glisser ce bouton ailleurs pour l'afficher dans sa fenêtre\n"
"\n"
"Pour ré-intégrer la fenêtre, utiliser le menu Fenêtre > %1 > Attacher\n"
"\n"
"Clic-droit sur ce bouton pour le menu d'accès direct à ces fonctionnalités"
#: ardour_ui2.cc:411
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
#: ardour_ui2.cc:412
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
#: ardour_ui2.cc:414
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr "Écoute d'entrée pour toute piste non verrouillée en lecture du disque"
#: ardour_ui2.cc:415
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr "Lecture du disque pour toute piste non verrouillée en écoute d'entrée"
#: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3808 rc_option_editor.cc:3821
#: rc_option_editor.cc:3833 rc_option_editor.cc:3835 rc_option_editor.cc:3837
#: rc_option_editor.cc:3845 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3865
#: rc_option_editor.cc:3873 rc_option_editor.cc:3884
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ardour_ui2.cc:873 ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:158
#: mixer_ui.cc:117 mixer_ui.cc:449 rc_option_editor.cc:2762
#: rc_option_editor.cc:2771 rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2781
#: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2815
#: rc_option_editor.cc:2827 rc_option_editor.cc:2839 rc_option_editor.cc:2841
#: rc_option_editor.cc:2842 rc_option_editor.cc:2850 rc_option_editor.cc:2852
#: rc_option_editor.cc:2860 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2876
#: rc_option_editor.cc:2885 rc_option_editor.cc:2886
msgid "Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui2.cc:886 rc_option_editor.cc:3115 rc_option_editor.cc:3116
#: rc_option_editor.cc:3117 rc_option_editor.cc:3128 rc_option_editor.cc:3129
#: session_option_editor.cc:388
msgid "Metronome"
msgstr "Métronome"
#: ardour_ui2.cc:899 ardour_ui_ed.cc:298 rc_option_editor.cc:3297
#: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318 rc_option_editor.cc:3329
#: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3360 rc_option_editor.cc:3363
#: rc_option_editor.cc:3376 rc_option_editor.cc:3389 rc_option_editor.cc:3392
#: rc_option_editor.cc:3402 rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3418
#: rc_option_editor.cc:3421 rc_option_editor.cc:3423 rc_option_editor.cc:3439
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n"
"Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid "About the Chat"
msgstr "À propos de la discussion instantanée"
#: ardour_ui_access_web.cc:57
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et "
"attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant "
"leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas "
"lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n"
"Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n"
"\n"
"Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter "
"régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre "
"question."
#: ardour_ui_dependents.cc:138
msgid "Setup Editor"
msgstr "Éditeur de config"
#: ardour_ui_dependents.cc:140
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Réglages de la console"
#: ardour_ui_dependents.cc:147
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recharger l'historique de la session"
#: ardour_ui_dependents.cc:210
msgid "Quit %1?"
msgstr "Quitter %1 ?"
#: ardour_ui_dependents.cc:262
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
#: ardour_ui_dependents.cc:267
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI : impossible de configurer la console"
#: ardour_ui_dependents.cc:272
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
#: ardour_ui_dependents.cc:277
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "UI : impossible de paraméter la fenêtre LUA"
#: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:672
#: rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:4420
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ardour_ui_dependents.cc:290 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6067
#: editor.cc:6314 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2519
#: rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540
#: rc_option_editor.cc:2548 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2564
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2590
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2635
#: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2666
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ardour_ui_dependents.cc:452 editor_actions.cc:498
msgid "Unset #%1"
msgstr "Non-paramétré #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:453 editor_actions.cc:500
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Pas d'action liée\n"
"Clic-droit pour affecter"
#: ardour_ui_dependents.cc:457
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Clic pour installer\n"
"Clic-droit pour réassigner\n"
"Maj+clic-droit pour désassigner"
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
msgid "Don't close"
msgstr "Ne pas fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:316 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Rejeter"
#: ardour_ui_dialogs.cc:318
msgid "Just close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Save and close"
msgstr "Sauvegarder et fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1021 ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:441
#: audio_clock.cc:2155 editor.cc:197 editor.cc:330 editor_actions.cc:620
#: editor_actions.cc:629 export_timespan_selector.cc:100
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Timecode"
msgstr "Code temporel"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1034 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Médias"
#: ardour_ui_ed.cc:143
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Échap. (tout dé-selectionner)"
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Fermer ce dialogue"
#: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3059
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:193
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3117
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Window"
msgstr "Fenêtres"
#: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:682 ardour_ui_ed.cc:683
#: ardour_ui_ed.cc:684
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Raccourcis divers"
#: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format de fichiers audio"
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:94
msgid "Sample Format"
msgstr "Échantillon"
#: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3544 rc_option_editor.cc:3545
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Surfaces de contrôle"
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3551 rc_option_editor.cc:3552
#: rc_option_editor.cc:3558 rc_option_editor.cc:3567 rc_option_editor.cc:3578
#: rc_option_editor.cc:3588 rc_option_editor.cc:3604 rc_option_editor.cc:3721
#: rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3732 rc_option_editor.cc:3733
#: rc_option_editor.cc:3742 rc_option_editor.cc:3756 rc_option_editor.cc:3759
#: rc_option_editor.cc:3767 rc_option_editor.cc:3775 rc_option_editor.cc:3780
#: rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3786 rc_option_editor.cc:3795
#: rc_option_editor.cc:3804
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3134
msgid "Metering"
msgstr "Mesure"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Taux de chute"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps de maintien"
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Gestion des dénormaux"
#: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1580
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle..."
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Recent..."
msgstr "Récentes..."
#: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:67
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Ajouter une piste, un bus ou un VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Dupliquer les pistes/bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Annuler le solo"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Scripter"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Open Video..."
msgstr "Ouvrir une vidéo..."
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Remove Video"
msgstr "Supprimer la vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr ""
"Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr ""
"Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version "
"actuelle) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Save As..."
msgstr "Sauvegarder sous..."
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Archive..."
msgstr "Archiver..."
#: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1487 editor_markers.cc:919
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1238 mixer_strip.cc:1761
#: route_time_axis.cc:1576
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Save Template..."
msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Éditer les méta-données..."
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer les méta-données..."
#: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:76 export_channel_selector.cc:200
#: export_channel_selector.cc:613 export_dialog.cc:161
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:674 ardour_ui_ed.cc:675
#: ardour_ui_ed.cc:676 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:98 route_time_axis.cc:847
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Afficher davantage de préférences d'interface graphique"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Scripter"
#: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Bandeau de mesure"
#: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Activité MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Chat"
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Help|Tutorial"
msgstr "Tutoriel (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Référence (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Report a Bug"
msgstr "Rapporter un bogue (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Liste des raccourcis"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Website"
msgstr "Site internet (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Development"
msgstr "Développement (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "User Forums"
msgstr "Forums utilisateurs (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)"
# Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
#: ardour_ui_ed.cc:283 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467
#: template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: ardour_ui_ed.cc:304 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ardour_ui_ed.cc:307
msgid "Roll"
msgstr "\"Roll\""
#: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Start/Stop"
msgstr "Lecture/arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Play Selection"
msgstr "Lire la sélection"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Lecture avec pré-roll"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Enreg. avec pré-roll"
#: ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Enreg. avec décompte"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Enable Record"
msgstr "Armer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Start Recording"
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: ardour_ui_ed.cc:357
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rembobiner (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:360
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rembobiner (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Forward"
msgstr "Bobiner"
#: ardour_ui_ed.cc:366
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Bobiner (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Bobiner (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:372
msgid "Go to Zero"
msgstr "Aller à zéro"
#: ardour_ui_ed.cc:375 ardour_ui_ed.cc:378
msgid "Go to Start"
msgstr "Aller au début"
#: ardour_ui_ed.cc:381
msgid "Go to End"
msgstr "Aller à la fin"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Aller à la grande horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:389 ardour_ui_ed.cc:392
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Point du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:395
msgid "Numpad 0"
msgstr "0 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Numpad 1"
msgstr "1 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:401
msgid "Numpad 2"
msgstr "2 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:404
msgid "Numpad 3"
msgstr "3 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:407
msgid "Numpad 4"
msgstr "4 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:410
msgid "Numpad 5"
msgstr "5 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Numpad 6"
msgstr "6 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:416
msgid "Numpad 7"
msgstr "7 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:419
msgid "Numpad 8"
msgstr "8 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:422
msgid "Numpad 9"
msgstr "9 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Focus sur l'horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:432 ardour_ui_ed.cc:443 editor_actions.cc:618
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Mesures et temps"
#: ardour_ui_ed.cc:434 ardour_ui_ed.cc:445
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutes et secondes"
#: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:447 audio_clock.cc:2158
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: ardour_ui_ed.cc:438 ardour_ui_ed.cc:449 audio_clock.cc:2159 editor.cc:331
#: editor_actions.cc:619
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#: ardour_ui_ed.cc:452
msgid "All Input"
msgstr "Entrée"
#: ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Punch In"
msgstr "Punch-In"
#: ardour_ui_ed.cc:463
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch-Out"
#: ardour_ui_ed.cc:467
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch"
#: ardour_ui_ed.cc:468
msgid "In/Out"
msgstr "Entrée/sortie"
#: ardour_ui_ed.cc:471
msgid "Click"
msgstr "Métronome"
#: ardour_ui_ed.cc:474
msgid "Auto Input"
msgstr "Écoute automatique"
#: ardour_ui_ed.cc:477
msgid "Auto Play"
msgstr "Lecture automatique"
#: ardour_ui_ed.cc:487
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Désactiver la compensation de latence"
#: ardour_ui_ed.cc:490 new_user_wizard.cc:406
msgid "Monitor Section"
msgstr "Section de l'écoute de contrôle"
#: ardour_ui_ed.cc:493
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:495
msgid "Time Master"
msgstr "Horloge maître"
#: ardour_ui_ed.cc:497
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Utiliser une source de synchronisation positionnelle externe"
#: ardour_ui_ed.cc:502
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Armer la piste %1"
#: ardour_ui_ed.cc:509
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#: ardour_ui_ed.cc:510 shuttle_control.cc:209
msgid "Semitones"
msgstr "Demi-tons"
#: ardour_ui_ed.cc:514
msgid "Send MTC"
msgstr "Envoi MTC (MIDI Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:516
msgid "Send MMC"
msgstr "Envoi MMC (MIDI Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:518
msgid "Use MMC"
msgstr "Réception MMC (MIDI Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:520
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:526
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Panique (envoi MIDI : \"all-notes-off\")"
#: ardour_ui_ed.cc:552
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Lecture en avant"
#: ardour_ui_ed.cc:556
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Lecture en arrière"
#: ardour_ui_ed.cc:560 ardour_ui_ed.cc:601
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Sauter au repère précédent"
#: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Sauter au repère suivant"
#: ardour_ui_ed.cc:568
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Placer au repère %1"
#: ardour_ui_ed.cc:573 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:82
#: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638
#: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:97
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "Stem export..."
msgstr "Export de fragments..."
#: ardour_ui_ed.cc:580
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exporter dans des fichiers audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:583
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..."
#: ardour_ui_ed.cc:587
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Nettoie les régions inutilisées..."
#: ardour_ui_ed.cc:591
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Reconstruire les fichiers de pic"
#: ardour_ui_ed.cc:604
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Placer le début de session à la tête"
#: ardour_ui_ed.cc:606
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Placer la fin de session à la tête"
#: ardour_ui_ed.cc:609
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Basculer le repère sous la tête"
#: ardour_ui_ed.cc:611 ardour_ui_ed.cc:613
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Créer un repère à la tête"
#: ardour_ui_ed.cc:616 ardour_ui_ed.cc:618
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Supprimer le repère à la tête"
#: ardour_ui_ed.cc:621
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
#: ardour_ui_ed.cc:623
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
#: ardour_ui_ed.cc:626
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Décaler la tête vers la droite"
#: ardour_ui_ed.cc:628
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Décaler la tête vers la gauche"
#: ardour_ui_ed.cc:630
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Tête sur la grille suivante"
#: ardour_ui_ed.cc:632
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Tête sur la grille précédente"
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Début d'intervalle à la tête"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Fin d'intervalle à la tête"
#: ardour_ui_ed.cc:639 ardour_ui_ed.cc:651
msgid "Start Range"
msgstr "Début d'intervalle"
#: ardour_ui_ed.cc:641 ardour_ui_ed.cc:653
msgid "Finish Range"
msgstr "Fin d'intervalle"
#: ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Début d'intervalle de punch"
#: ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Fin d'intervalle de punch"
#: ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Début d'intervalle de boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:649
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Fin d'intervalle de boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:656
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Sélectionner les lignes visibles"
#: ardour_ui_ed.cc:658
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
#: ardour_ui_ed.cc:660 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3928
msgid "Deselect All"
msgstr "Désélectionner tout"
#: ardour_ui_ed.cc:662 editor.cc:2016 editor.cc:2094
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: ardour_ui_ed.cc:665
msgid "Solo Selection"
msgstr "Sélection de solo"
#: ardour_ui_ed.cc:678 ardour_ui_ed.cc:679 ardour_ui_ed.cc:680
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
#: ardour_ui_ed.cc:686
msgid "Show Mixer"
msgstr "Afficher la console"
#: ardour_ui_ed.cc:687
msgid "Show Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur"
#: ardour_ui_ed.cc:693 ardour_ui_ed.cc:694 ardour_ui_ed.cc:695
#: ardour_ui_ed.cc:701 ardour_ui_ed.cc:702 ardour_ui_ed.cc:703
msgid "Change"
msgstr "Modification"
#: ardour_ui_ed.cc:705
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ardour_ui_ed.cc:706
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ardour_ui_ed.cc:708
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Basculer éditeur/console"
#: ardour_ui_ed.cc:712
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
#: ardour_ui_ed.cc:713
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:784
msgid "Path to Session"
msgstr "Chemin de la session"
#: ardour_ui_ed.cc:785
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:786
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: ardour_ui_ed.cc:787
msgid "Timecode Format"
msgstr "Format du code temporel"
#: ardour_ui_ed.cc:789
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: ardour_ui_ed.cc:793
msgid "Wall Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:805
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Double clic pour ouvrir le dossier de session."
#: ardour_ui_ed.cc:806
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Double clic pour modifier le format audio du fichier."
#: ardour_ui_ed.cc:807
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Double clic pour changer les réglages du TimeCode."
#: ardour_ui_ed.cc:808
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Double clic pour afficher le réglage audio/MIDI."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Ceci est une démo gratuite d'%1. Elle vient juste de basculer en mode "
"silencieux."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 est maintenant silencieux"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Veuillez considérer l'achat d'une copie d'%1 - vous pouvez payer ce que vous "
"voulez."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"C'est encore mieux de devenir un souscripteur - les souscriptions débutent à "
"1 dollar US par mois."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Acheter une copie (via le web)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Devenir un souscripteur (via le web)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Rester silencieux"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Laissez moi plus de temps"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "décrochage (xrun)"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
"Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"JACK ne peut pas être la source de synchro\n"
"si le réglage de pullup/down n'est pas zéro."
#: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:328
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:576
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "(Dés)activer la synchro de position externe"
#: ardour_ui_options.cc:578
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Impossible de synchroniser avec JACK : le \"pullup/pulldown\" vidéo est "
"activé"
#: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:850
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Cette session\n"
"%1\n"
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
#: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:860
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Ouvrir une session existante"
#: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1108 startup_fsm.cc:672
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Échec d'extraction d'archive-session : %1"
#: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:800
#: session_dialog.cc:740 startup_fsm.cc:773
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère \"%1\"."
#: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:758
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\""
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Veuillez patienter : %1 charge votre session"
#: ardour_ui_session.cc:405
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Erreur de référencement du port"
#: ardour_ui_session.cc:406
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Cliquer sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer."
#: ardour_ui_session.cc:426
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement :\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641
#: ardour_ui_session.cc:654
msgid "Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#: ardour_ui_session.cc:447
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement. %3%4"
#: ardour_ui_session.cc:463
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"Cette session (d'une ancienne version d'%1) utilisait au moins\n"
"une \"piste magnéto\" (aka \"enregistrement destructif\".\n"
"\n"
"Ceci n'est plus supporté par le programme. Les pistes magnéto ont été "
"paramétrées en pistes normales.\n"
"\n"
"Si vous avez besoin de continuer à utiliser des pistes magnéto/"
"enregistrement destructif\n"
"veuillez utiliser une ancienne version d'%1 pour travailler sur cette session"
#: ardour_ui_session.cc:472
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Les pistes \"Magnéto\" ne sont plus supportées"
#: ardour_ui_session.cc:494
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
"\n"
"Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
#: ardour_ui_session.cc:499
msgid "Read-only Session"
msgstr "Session en lecture-seule"
#: ardour_ui_session.cc:640
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "Création de session impossible dans \"%1\": %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:653
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "Création de session impossible dans \"%1\"%2%3"
#: ardour_ui_session.cc:704
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Abandon de la sauvegarde du cliché"
#: ardour_ui_session.cc:705
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Juste un cliché, sans sauvegarde"
#: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:866
msgid "Save it first"
msgstr "Sauvegarder d'abord"
#: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:874
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 n'a pas pu sauvegarder la session.\n"
"\n"
"Si vous voulez continuer, utiliser l'option\n"
"\n"
"\"Ne pas sauvegarder\"."
#: ardour_ui_session.cc:732
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Basculer sur un nouveau cliché"
#: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:785
msgid "New session name"
msgstr "Nom de la nouvelle session"
#: ardour_ui_session.cc:735
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Prendre un cliché"
#: ardour_ui_session.cc:736
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nom du nouveau cliché"
#: ardour_ui_session.cc:781
msgid "Name Session"
msgstr "Nommer la session"
#: ardour_ui_session.cc:782
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
#: ardour_ui_session.cc:784
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"
#: ardour_ui_session.cc:808
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
#: ardour_ui_session.cc:816
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Le renommage de la session a échoué.\n"
"Il est possible que les données soient à présent corrompues."
#: ardour_ui_session.cc:836
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> de %<PRId64> copié(s)"
#: ardour_ui_session.cc:864
msgid "Abort save-as"
msgstr "Abandon d'enregistrement-sous"
#: ardour_ui_session.cc:865
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "Ne pas sauvegarder, enregistrer une copie"
#: ardour_ui_session.cc:921 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Sauvegarder sous"
#: ardour_ui_session.cc:948
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Échec de la sauvegarde : %1"
#: ardour_ui_session.cc:985
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Échec de l'archivage de session."
#: ardour_ui_session.cc:1013
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
"utiliser le caractère \"%1\"."
#: ardour_ui_session.cc:1027
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
#: ardour_ui_session.cc:1028
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui_session.cc:1050
msgid "Open Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui_session.cc:1074 session_dialog.cc:456 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "Sessions %1"
#: ardour_ui_session.cc:1079 session_dialog.cc:461
msgid "Session Archives"
msgstr "Archives-session"
#: ardour_ui_session.cc:1165
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Session non sauvegardée"
#: ardour_ui_session.cc:1186
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La session \"%1\" \n"
"n'a pas été sauvegardée.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les sauvegarder.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui_session.cc:1189
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Le cliché \"%1\" n'a pas été sauvegardé.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les sauvegarder.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui_session.cc:1203
msgid "Prompter"
msgstr "Question"
#: ardour_ui_startup.cc:168
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4 Ceci est une session d'une ancienne version d'%3%5\n"
"\n"
"%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"vers\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Utiliser désormais l'ancienne version d'%3 pour cette sauvegarde"
#: ardour_ui_startup.cc:184
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
#: ardour_ui_startup.cc:185
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
"l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:194
msgid "Do not load session"
msgstr "Ne pas charger la session"
#: ardour_ui_startup.cc:195
msgid "Load session anyway"
msgstr "Charger quand même la session"
#: ardour_ui_startup.cc:215
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n"
"L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n"
"d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n"
"le menu Fenêtre > Réglages audio/MIDI"
#: ardour_ui_startup.cc:381
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM : échec d'initialisation"
#: ardour_ui_startup.cc:408
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé. On continue sans NSM."
#: ardour_ui_startup.cc:410
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
#: ardour_ui_startup.cc:427
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
#: ardour_ui_startup.cc:436
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM : pas de session créée"
#: ardour_ui_startup.cc:597 new_user_wizard.cc:419
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
#: ardour_ui_startup.cc:647
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut "
"bloquer.\n"
"Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant que votre système ne "
"manque de mémoire.\n"
"\n"
"Vous pouvez consulter la limite mémoire avec \"ulimit -l\" et elle est "
"habituellement contrôlée par %2."
#: ardour_ui_startup.cc:664
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
#: ardour_ui_startup.cc:720
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
msgstr "NSM : le dorsal JACK est obligatoire et ne peut pas être chargé."
#: ardour_ui_startup.cc:738
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
msgstr ""
"NSM : %1 ne peut pas se connecter au serveur JACK. Veuillez d'abord lancer "
"JACK."
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
"ignorée."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Arrêter le serveur-vidéo"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Oui, l'arrêter"
#: ardour_ui_video.cc:107
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré."
#: ardour_ui_video.cc:109
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Un serveur-vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
"instance ne sera pas démarrée."
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son "
"URL d'accès dans les Préférences."
# docroot = documents root
#: ardour_ui_video.cc:150
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas."
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
#: ardour_ui_video.cc:200
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
#: ardour_ui_video.cc:210
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes..."
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:719
msgid "could not open %1"
msgstr "impossible d'ouvrir %1"
#: ardour_ui_video.cc:259
msgid "no video-file selected"
msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Aucun LTC détecté, la vidéo ne sera pas alignée."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Aligner le début de la vidéo à %1 [échantillons]"
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
msgid "0000000000000"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:934
msgid "Change current tempo"
msgstr "Changer le tempo actuel"
#: audio_clock.cc:935
msgid "Change current time signature"
msgstr "Changer le chiffrage actuel"
#: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:985
msgid "--pending--"
msgstr "--en instance--"
#: audio_clock.cc:991
msgid "INT"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1051
msgid "SR"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1058
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1059
msgid "Pull"
msgstr "\"Pull\""
#: audio_clock.cc:1284
msgid "Tempo|T"
msgstr "T"
#: audio_clock.cc:1288
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "C "
#: audio_clock.cc:1900 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1111
#: luainstance.cc:1324 luainstance.cc:1329 luainstance.cc:2178
#: luainstance.cc:2183 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
msgid "programming error: %1"
msgstr "erreur de programmation : %1"
#: audio_clock.cc:2036 audio_clock.cc:2064
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "erreur de programmation : %1 %2"
#: audio_clock.cc:2156 editor.cc:329 export_timespan_selector.cc:110
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Mesures : temps"
#: audio_clock.cc:2157 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutes : secondes"
#: audio_clock.cc:2163
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Régler sur la tête"
#: audio_clock.cc:2164
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Placer à Cette Position"
#: audio_clock.cc:2167
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Gain de région :"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56
#: export_format_dialog.cc:83 export_report.cc:796 export_report.cc:1209
#: fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:66
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitude crête :"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#: audio_region_view.cc:1406
msgid "add gain control point"
msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Sélectionner une note..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Diviser par deux"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Doubler"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Fixer sur %1 temps"
msgstr[1] "Fixer sur %1 temps"
#: automation_line.cc:304 editor_drag.cc:4916
msgid "automation event move"
msgstr "déplacement d'événement d'automation"
#: automation_line.cc:875 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "retrait de point de contrôle"
#: automation_line.cc:1000
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés"
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794
msgid "add automation event"
msgstr "ajouter un événement d'automation à "
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste"
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
#: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2005 editor.cc:2083
#: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416
#: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430
#: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787
msgid "Touch"
msgstr "Reprendre"
# Context?
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444
#: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789
msgid "Latch"
msgstr "Verrouillage"
#: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuel"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "automation state"
msgstr "état de l'automation"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "hide track"
msgstr "cacher la piste"
#: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:518
msgid "clear automation"
msgstr "effacer l'automation"
#: automation_time_axis.cc:622
msgid "Automation|Off"
msgstr "Désactiver"
#: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuel"
#: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3653
#: rc_option_editor.cc:3658 rc_option_editor.cc:3710 rc_option_editor.cc:3715
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: automation_time_axis.cc:679
msgid "State"
msgstr "État"
#: automation_time_axis.cc:694
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715
#: export_format_dialog.cc:612
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: automation_time_axis.cc:721
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: automation_time_axis.cc:731
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiel"
#: automation_time_axis.cc:741
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Désassocier"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Éditer le groupe"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Sens :"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
#: export_dialog.cc:575 transport_masters_dialog.cc:81
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2047 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3665
#: rc_option_editor.cc:3679
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6209 editor.cc:6239 editor_actions.cc:390
#: editor_actions.cc:391 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
#: processor_box.cc:3912 processor_box.cc:3914
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:438 editor_route_groups.cc:103
#: editor_regions.cc:182 editor_routes.cc:247 editor_sources.cc:158
#: lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145
#: midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:99 plugin_selector.cc:166
#: session_metadata_dialog.cc:694 transport_masters_dialog.cc:79
#: transport_masters_dialog.cc:733
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: bundle_manager.cc:331
#, fuzzy
msgid "Bundle"
msgstr "Grouper"
#: bundle_manager.cc:417
msgid "Add Channel"
msgstr "Ajouter un canal"
#: bundle_manager.cc:424
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renommer le canal"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Thème de couleur"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: color_theme_manager.cc:472
msgid "Color Palette"
msgstr "Palette de couleurs"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuration de construction"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "Point de contrôle"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr "activé"
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3143 rc_option_editor.cc:3157
msgid "off"
msgstr "désactivé"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "Assigner un bus VCA"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCA-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Tout désassigner"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Dupliquer pistes/bus"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Pour chaque piste :"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Copier la liste de lecture"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Partager la liste de lecture"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Dupliquer chaque piste/bus ce nombre de fois :"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Insérer une duplication à : "
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 ou davantage de pistes/bus n'ont pas pu être dupliquées"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:253 export_report.cc:712
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:186
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534
#: location_ui.cc:330 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "éditer la note"
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:567
msgid "No Grid"
msgstr "Sans grille"
#: editor.cc:180
msgid "Bar"
msgstr "Mesure"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr "Noire"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr "Croche"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr "Double-croche"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr "Triple-croche"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr "Quadruple-croche"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr "Quintuple-croche"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "Triolet de croches"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "Triolet de double-croches"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "Triolet de triple-croches"
#: editor.cc:190
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "Triolet de quadruple-croches"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "Quintolet de double-croches"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "Quintolet de triple-croches"
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "Quintolet de quadruple-croches"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "Septolet de triple-croches"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "Septolet de quadruple-croches"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "Septolet de quintuple-croches"
#: editor.cc:198
msgid "MinSec"
msgstr "MinSec"
#: editor.cc:199
msgid "CD Frames"
msgstr "Trames de CD"
#: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:551
msgid "Playhead"
msgstr "Tête"
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:553
msgid "Marker"
msgstr "Repère"
#: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:552
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:560
msgid "Slide"
msgstr "Glisse"
#: editor.cc:212
msgid "Splice"
msgstr "Collant"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:559
msgid "Ripple"
msgstr "Vague"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:1505 editor_markers.cc:921
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Verrou"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: editor.cc:221
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: editor.cc:224
msgid "Edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:230
msgid "Mushy"
msgstr "En bouillie"
#: editor.cc:231
msgid "Smooth"
msgstr "Lisse"
#: editor.cc:232
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
#: editor.cc:233
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
#: editor.cc:234
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monophonique précis"
#: editor.cc:235
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussion solo atonale"
#: editor.cc:236
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Rééchantillonnage avec modification de la tonalité"
#: editor.cc:238
msgid "Vocal"
msgstr "Voix"
#: editor.cc:328
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min : Sec"
#: editor.cc:332 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:612
#: rc_option_editor.cc:2368
msgid "Tempo"
msgstr ""
# L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:613
msgid "Meter"
msgstr "Chiffrage"
#: editor.cc:334
msgid "Location Markers"
msgstr "Repères de position"
#: editor.cc:335
msgid "Range Markers"
msgstr "Repères d'intervalle"
#: editor.cc:336
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Intervalles boucle/punch"
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:616
msgid "CD Markers"
msgstr "Repères de CD"
#: editor.cc:338
msgid "Video Timeline"
msgstr "Chronologie vidéo"
#: editor.cc:394
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: editor.cc:664
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistes et bus"
#: editor.cc:665
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: editor.cc:666 rc_option_editor.cc:3039
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
#: editor.cc:667
msgid "Snapshots"
msgstr "Clichés"
#: editor.cc:668
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Groupes de pistes et bus"
#: editor.cc:669
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalles et repères"
#: editor.cc:1371 editor.cc:4856 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1564
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
#: editor.cc:1377 editor.cc:4883 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2604
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "linéaire (pour matériau fortement corrélé)"
#: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2605
msgid "Constant power"
msgstr "puissance constante"
#: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2606
msgid "Symmetric"
msgstr "symétrique"
#: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2607
msgid "Slow"
msgstr "lent"
#: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2608 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842
#: sfdb_ui.cc:1951
msgid "Fast"
msgstr "rapide"
#: editor.cc:1534 editor.cc:1559
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: editor.cc:1536 editor.cc:1561
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: editor.cc:1646 editor.cc:1654 editor_ops.cc:4037
msgid "Freeze"
msgstr "Bloquer"
#: editor.cc:1650
msgid "Unfreeze"
msgstr "Débloquer"
#: editor.cc:1747
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Analyse de la sonie de la région"
#: editor.cc:1766 editor.cc:1815
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Analyse/rapport audio"
#: editor.cc:1796
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Analyse de la sonie"
#: editor.cc:1881
msgid "Selected Regions"
msgstr "régions sélectionnées"
#: editor.cc:1916 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "Lire l'intervalle"
#: editor.cc:1917 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "Boucler l'intervalle"
#: editor.cc:1920 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
#: editor.cc:1923
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Analyse de la sonie"
#: editor.cc:1926 editor_actions.cc:686
msgid "Loudness Assistant..."
msgstr "Assistant de sonie..."
#: editor.cc:1931 editor_actions.cc:418
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
#: editor.cc:1938 editor_actions.cc:425
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
#: editor.cc:1945 editor_actions.cc:432
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
#: editor.cc:1952 editor_actions.cc:439
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
#: editor.cc:1958 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:380
msgid "Separate"
msgstr "Séparer"
#: editor.cc:1962 editor_markers.cc:988
msgid "Select All in Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
#: editor.cc:1965 editor_actions.cc:345
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Régler la boucle sur la sélection"
#: editor.cc:1966 editor_actions.cc:346
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "La sélection définit le punch"
#: editor.cc:1967 editor_actions.cc:347
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Convertir la sélection en repères de début et fin de session"
#: editor.cc:1970
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
#: editor.cc:1973
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
#: editor.cc:1974
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Dupliquer l'intervalle"
#: editor.cc:1977
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Le contenu de l'intervalle devient une région"
#: editor.cc:1978
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr ""
"Le contenu de l'intervalle devient une région (appliquer les greffons de "
"piste)"
#: editor.cc:1979
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr "L'intervalle créé une région dans la liste des sources"
#: editor.cc:1980
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr ""
"L'intervalle créé une région dans la liste des sources (appliquer les "
"greffons de piste)"
#: editor.cc:1981 editor_markers.cc:970
msgid "Export Range..."
msgstr "Exporter l'intervalle..."
#: editor.cc:1983
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Exporter l'intervalle vidéo..."
#: editor.cc:1999 editor.cc:2081 editor_actions.cc:353
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Jouer depuis le point d'édition"
#: editor.cc:2000 editor.cc:2082
msgid "Play from Start"
msgstr "Jouer depuis le début"
#: editor.cc:2001
msgid "Play Region"
msgstr "Lire la région"
#: editor.cc:2003
msgid "Loop Region"
msgstr "Boucler la région"
#: editor.cc:2013 editor.cc:2091
msgid "Select All in Track"
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
#: editor.cc:2014 editor.cc:2092 editor_actions.cc:232
msgid "Select All Objects"
msgstr "Sélectionner tous les objets"
#: editor.cc:2015 editor.cc:2093
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
#: editor.cc:2018 editor_actions.cc:234
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
#: editor.cc:2019 editor_actions.cc:235
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de punch"
#: editor.cc:2020 editor_actions.cc:236
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Régler l'intervalle sur les régions sélectionnées"
#: editor.cc:2022 editor.cc:2096 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Tout après le point d'édition"
#: editor.cc:2023 editor.cc:2097 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Tout avant le point d'édition"
#: editor.cc:2024 editor.cc:2098
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Sélectionner tout après la tête"
#: editor.cc:2025 editor.cc:2099
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Sélectionner tout avant la tête"
#: editor.cc:2026
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout entre la tête et le point d'édition"
#: editor.cc:2027
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Tout sélectionner entre la tête et le point d'édition"
#: editor.cc:2028
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
#: editor.cc:2030 editor.cc:2101 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168
#: transport_masters_dialog.cc:78
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: editor.cc:2038 editor.cc:2109 editor_actions.cc:389 processor_box.cc:3908
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: editor.cc:2039 editor.cc:2110 editor_actions.cc:395 processor_box.cc:3910
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: editor.cc:2040 editor.cc:2111 editor_actions.cc:396 processor_box.cc:3922
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: editor.cc:2044 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: editor.cc:2045
msgid "Align Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor.cc:2052
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insérer la région sélectionnée"
#: editor.cc:2053
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
#: editor.cc:2062 editor.cc:2119
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2120
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
#: editor.cc:2064 editor.cc:2121
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
#: editor.cc:2065 editor.cc:2122
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
#: editor.cc:2067 editor.cc:2124
msgid "Nudge"
msgstr "Décaler"
#: editor.cc:2382
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Valeur conservée de la position de tête négative - ignorée (placée à zéro)"
#: editor.cc:3170 editor.cc:3835 editor.cc:3917 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: editor.cc:3301
msgid "Triplets"
msgstr "Triolets"
#: editor.cc:3311
msgid "Quintuplets"
msgstr "Quintolets"
#: editor.cc:3321
msgid "Septuplets"
msgstr "Septolets"
#: editor.cc:3332
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Mode Malin (ajoute les fonctions d'intervalle au mode Édition)"
#: editor.cc:3333
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Mode Édition (sélectionner/déplacer des objets)"
#: editor.cc:3334
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Mode Couper (séparation des régions)"
#: editor.cc:3335
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Mode intervalle (sélectionner des intervalles de temps)"
#: editor.cc:3336
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier gain/notes/automation)"
#: editor.cc:3337
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et MIDI en préservant la "
"tonalité)"
#: editor.cc:3338
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Mode écoute (écouter des régions)"
#: editor.cc:3339
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Mode Édition Interne (éditer les notes et points d'automation)"
#: editor.cc:3340
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
"Clic-droit pour les autres options"
#: editor.cc:3341
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
#: editor.cc:3342
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
#: editor.cc:3343 editor_actions.cc:295
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: editor.cc:3344 editor_actions.cc:294
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: editor.cc:3345
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
#: editor.cc:3346 editor.cc:3857 editor_actions.cc:296
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoomer sur toute la session"
#: editor.cc:3347 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoomer sur"
#: editor.cc:3348
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Agrandir la hauteur des pistes"
#: editor.cc:3349
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Réduire la hauteur des pistes"
#: editor.cc:3350
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Nombre de pistes visibles"
#: editor.cc:3351
msgid "Grid Mode"
msgstr "Unité de la grille"
#: editor.cc:3352
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Mode Aimant\n"
"\n"
"Clic-droit pour régler les préférences."
#: editor.cc:3353 editor_actions.cc:134
msgid "Edit Point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:3354
msgid "Edit Mode"
msgstr ""
"Type de déplacement horizontal des régions dans le mode Édition\n"
"Glisse = région sélectionnée\n"
"Vague = glisse + régions suivantes\n"
"Verrou = pas de déplacement horizontal"
#: editor.cc:3355
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Horloge de décalage\n"
"(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
#: editor.cc:3631 editor_actions.cc:368
msgid "Command|Undo"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:3633
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"
#: editor.cc:3640 editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:371
#: editor_actions.cc:372
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: editor.cc:3643
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"
#: editor.cc:3663 editor.cc:3687 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:362
#: editor_actions.cc:1552
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: editor.cc:3664
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Nombre de duplications :"
#: editor.cc:3834 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: editor.cc:3837
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Ajuster à 1 piste"
#: editor.cc:3838
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Ajuster à 2 pistes"
#: editor.cc:3839
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Ajuster à 4 pistes"
#: editor.cc:3840
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Ajuster à 8 pistes"
#: editor.cc:3841
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Ajuster à 16 pistes"
#: editor.cc:3842
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Ajuster à 24 pistes"
#: editor.cc:3843
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Ajuster à 32 pistes"
#: editor.cc:3844
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Ajuster à 48 pistes"
#: editor.cc:3845
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Ajuster à toutes les pistes"
#: editor.cc:3846
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajuster à la sélection"
#: editor.cc:3848 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoomer sur 10 ms"
#: editor.cc:3849 editor_actions.cc:314
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoomer sur 100 ms"
#: editor.cc:3850 editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoomer sur 1 s"
#: editor.cc:3851 editor_actions.cc:316
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoomer sur 10 s"
#: editor.cc:3852 editor_actions.cc:317
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoomer sur 1 mn"
#: editor.cc:3853 editor_actions.cc:319
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoomer sur 10 mn"
#: editor.cc:3854
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoomer sur 1 h"
#: editor.cc:3855
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoomer sur 8 h"
#: editor.cc:3856
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoomer sur 24 h"
#: editor.cc:3858 editor_actions.cc:297
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Zoomer sur l'existant"
#: editor.cc:3859
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
#: editor.cc:3939
msgid "*"
msgstr ""
#: editor.cc:4203
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
#: editor.cc:4204
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
"Si vous la conservez, ses fichiers audio ne seront pas effacés.\n"
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront effacés."
#: editor.cc:4214
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Supprimer toutes les inutilisées"
#: editor.cc:4215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#: editor.cc:4216
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Garder la liste de lecture"
#: editor.cc:4217
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Conserver le reste"
#: editor.cc:4218 editor_audio_import.cc:674 editor_ops.cc:7013
#: engine_dialog.cc:3153 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
#: processor_box.cc:3668 processor_box.cc:3693 pt_import_selector.cc:45
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:4367
msgid "new playlists"
msgstr "nouvelles listes de lecture"
#: editor.cc:4383
msgid "copy playlists"
msgstr "copier les listes de lecture"
#: editor.cc:4398
msgid "clear playlists"
msgstr "effacer les listes de lecture"
#: editor.cc:5197
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
#: editor.cc:6208 editor.cc:6243 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
#: panner_ui.cc:417 processor_box.cc:3955
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1537
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposer..."
#: editor.cc:6253 editor_actions.cc:1622
msgid "Legatize"
msgstr "Legato"
#: editor.cc:6259 editor_actions.cc:1621
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantifier..."
#: editor.cc:6262 editor_actions.cc:1624
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Supprimer le recouvrement"
#: editor.cc:6268 editor_actions.cc:1623
msgid "Transform..."
msgstr "Transformer..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Auto-Connexion"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2348 route_time_axis.cc:289
#: route_time_axis.cc:814 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Fondus enchaînés"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Regions"
msgstr "Sélection de régions"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Layering"
msgstr "Empilement des régions"
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:181 route_time_axis.cc:586
#: vca_time_axis.cc:501
msgid "Trim"
msgstr "Rogner"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:614
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalles"
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1549 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Fondus"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Placer aux repères"
#: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2718
msgid "Markers"
msgstr "Repères"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Meter falloff"
msgstr "Taux de chute du l'indicateur"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Meter hold"
msgstr "Maintien d'indicateur"
#: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347
msgid "MIDI Options"
msgstr "Options MIDI"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Misc Options"
msgstr "Autres options"
#: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2896 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
msgid "Monitoring"
msgstr "Écoute de contrôle"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Active Mark"
msgstr "Repère actif"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Primary Clock"
msgstr "Horloge principale"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Region operations"
msgstr "Opérations sur les régions"
#: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Grille"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Scroll"
msgstr "Défiler"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Horloge secondaire"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Subframes"
msgstr "Sous-trames"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Timecode fps"
msgstr "Code temporel en images/sec"
#: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:644 vca_time_axis.cc:458
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: editor_actions.cc:183
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Scripts Lua"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Session|Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Afficher la tranche de mixage"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Show Editor List"
msgstr "Afficher les listes d'édition"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Tête à la bordure de région suivante"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Tête à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Tête à la bordure de région précédente"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Tête à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Tête au début de la région suivante"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Tête à la fin de la région suivante"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Tête au point de synchronisation de la région suivante"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Tête au début de la région précédente"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Tête à la fin de la région précédente"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Tête au point de synchronisation de la région précédente"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "À la bordure de région suivante"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:215
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "À la bordure de région précédente"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Au début de région suivant"
#: editor_actions.cc:219
msgid "To Next Region End"
msgstr "À la fin de région suivante"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Au début de région précédent"
#: editor_actions.cc:223
msgid "To Previous Region End"
msgstr "À la fin de région précédente"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Range Start"
msgstr "Au début de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Range End"
msgstr "À la fin de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "De la tête au début de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "De la tête à la fin de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Modifier le tempo"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "Modifier le Chiffrage"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Tout Sélectionner dans l'intervalle de punch"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Sélectionner la tranche suivante"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Sélectionner la tranche précédente"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Basculer l'affichage de toute l'automation existante"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Basculer l'affichage d'empilement des prises"
#: editor_actions.cc:268 editor_actions.cc:269 editor_actions.cc:1631
#: editor_actions.cc:1632
msgid "Nudge Later"
msgstr "Décaler vers la droite"
#: editor_actions.cc:270 editor_actions.cc:271 editor_actions.cc:1633
#: editor_actions.cc:1634
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Décaler vers la gauche"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Basculer Solo"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Basculer muet"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Basculer Solo Isolé"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Save View %1"
msgstr "Sauvegarder la vue %1"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Go to View %1"
msgstr "Charger la vue %1"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom sur la sélection"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Zoom horizontal sur sélection"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Commuter l'état du zoom"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Afficher 1 piste"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Afficher 2 pistes"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Afficher 4 pistes"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Afficher 8 pistes"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Afficher 16 pistes"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Afficher 32 pistes"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoom sur 5 mins"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Monter d'une page"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Sélectionner la piste tout en haut"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Défiler en arrière"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Défiler en avant"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrer sur la tête"
#: editor_actions.cc:335
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Suivre la tête"
#: editor_actions.cc:338
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Tête en arrière"
#: editor_actions.cc:340
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Placer la tête au repère actif"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Placer le repère actif à la tête"
#: editor_actions.cc:343
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Utiliser les sauts d'intervalle"
#: editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:1605
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:1606
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Étiquetter les régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Placer le repère actif à la souris"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Placer le point de punch-in/out à la tête"
#: editor_actions.cc:365 editor_actions.cc:1555
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-dupliquer..."
#: editor_actions.cc:374
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Annuler la modification de sélection"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Refaire la modification de sélection"
#: editor_actions.cc:377
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter l'audio"
#: editor_actions.cc:378 export_dialog.cc:537
msgid "Export Range"
msgstr "Exporter l'intervalle"
#: editor_actions.cc:383
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Séparer Autour de l'intervalle de punch"
#: editor_actions.cc:384
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Séparer autour de l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:411
msgid "Crop"
msgstr "Découper"
#: editor_actions.cc:393 rc_option_editor.cc:2637
msgid "Split/Separate"
msgstr "Découper/Séparer"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
#: editor_actions.cc:403
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#: editor_actions.cc:406 editor_actions.cc:408
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Aller à la prochaine transitoire"
#: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:409
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Aller à la transitoire précédente"
#: editor_actions.cc:443
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Suivre la tête"
#: editor_actions.cc:444
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
#: editor_actions.cc:445 editor_ops.cc:5255
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Étiquetter la dernière capture"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Tête fixe"
#: editor_actions.cc:449 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Insérer du temps"
#: editor_actions.cc:451 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Supprimer du temps"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activer/désactiver"
#: editor_actions.cc:458 editor_actions.cc:1484 editor_markers.cc:936
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139
#: foldback_strip.cc:1255 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1839 route_time_axis.cc:853
#: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:88
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)"
#: editor_actions.cc:464 time_axis_view.cc:1370
msgid "Largest"
msgstr "Énorme"
#: editor_actions.cc:467 time_axis_view.cc:1371
msgid "Larger"
msgstr "Très Grand"
#: editor_actions.cc:470 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3933
#: time_axis_view.cc:1372
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: editor_actions.cc:476 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3932
#: time_axis_view.cc:1374
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoomer sur la gauche"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoomer sur la droite"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoomer au centre"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoomer sur la tête"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoomer sur la souris"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Zoomer sur le prochain de cette liste"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Smart Mode"
msgstr "Mode Malin"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Smart"
msgstr "Malin"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Object Tool"
msgstr "Outil Objet"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Range Tool"
msgstr "Outil intervalle"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Outil Dessin de Note"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Audition Tool"
msgstr "Outil écoute"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Outil transformation temporelle"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Content Tool"
msgstr "Outil contenu"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Cut Tool"
msgstr "Outil Couper"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Mode souris pas-à-pas"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Changer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
#: editor_actions.cc:561
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Changer le mode d'édition"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Aimant et grille"
#: editor_actions.cc:568 rc_option_editor.cc:2750
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnétique"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Snap"
msgstr "Aimant"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Basculer l'aimant"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Choix de grille suivant"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Choix de grille précédent"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Afficher les barres de repères"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Boucle/punch"
#: editor_actions.cc:621
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sec"
#: editor_actions.cc:623 editor_actions.cc:626 editor_rulers.cc:276
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Video Monitor"
msgstr "Moniteur vidéo"
#: editor_actions.cc:625 rc_option_editor.cc:4280 rc_option_editor.cc:4281
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: editor_actions.cc:628
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au dessus"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Frame number"
msgstr "Numéro de trame"
#: editor_actions.cc:631
msgid "Timecode Background"
msgstr "Historique du code temporel"
#: editor_actions.cc:632
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: editor_actions.cc:633
msgid "Letterbox"
msgstr "Boîte aux lettres"
#: editor_actions.cc:634
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#: editor_actions.cc:681
msgid "Remove Unused"
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
#: editor_actions.cc:683
msgid "Import PT session"
msgstr "Importer une session PT"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Import to Source List..."
msgstr "Import dans la liste des sources..."
#: editor_actions.cc:694 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Show Summary"
msgstr "Afficher le résumé"
#: editor_actions.cc:703
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Afficher les onglets de groupes"
#: editor_actions.cc:705
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
#: editor_actions.cc:710 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "Quantifier"
#: editor_actions.cc:720
msgid "Delete Selection"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: editor_actions.cc:721
msgid "Delete Selection (alternate)"
msgstr "Supprimer la sélection (alternatif)"
#: editor_actions.cc:723
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "Effacer la sélection de note"
#: editor_actions.cc:724
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "Déplacer le début de la note plus tôt (fin)"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "Déplacer le début de la note plus tôt"
#: editor_actions.cc:726
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "Déplacer le début de la note plus tard (fin)"
#: editor_actions.cc:727
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "Déplacer le début de la note plus tard"
#: editor_actions.cc:731
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner le suivant"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "Sélectionner le suivant (alternatif)"
#: editor_actions.cc:733
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionner le précédent"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "Sélectionner le précédent (alternatif)"
#: editor_actions.cc:735
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "Ajouter le suivant à la sélection"
#: editor_actions.cc:736
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "Ajouter le suivant à la sélection (alternatif)"
#: editor_actions.cc:737
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "Ajouter le précédent à la sélection"
#: editor_actions.cc:738
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "Ajouter le précédent à la sélection (alternatif)"
#: editor_actions.cc:740
msgid "Increase Velocity"
msgstr "Augmenter la vélocité"
#: editor_actions.cc:741
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "Augmenter la vélocité (fin)"
#: editor_actions.cc:742
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "Augmenter la vitesse (permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:743
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "Augmenter la vitesse (non relatif)"
#: editor_actions.cc:744
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Augmenter la vitesse (fin, permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:745
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Augmenter la vitesse (fin, non-relatif)"
#: editor_actions.cc:746
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Augmenter la vitesse (maintenir les ratios, permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:747
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Augmenter la vitesse (fin, permettre la bouillie, non relatif)"
#: editor_actions.cc:749
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Diminuer la vélocité"
#: editor_actions.cc:750
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "Diminuer la vélocité (fin)"
#: editor_actions.cc:751
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "Diminuer la vélocité (permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:752
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "Diminuer la vélocité (non relatif)"
#: editor_actions.cc:753
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Diminuer la vélocité (fin, permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:754
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Diminuer la vélocité (fin, non relatif)"
#: editor_actions.cc:755
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Diminuer la vélocité (maintenir les ratios, permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:756
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Diminuer la vélocité (fin, permettre la bouillie, non relatif)"
#: editor_actions.cc:758
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "Transposer vers le haut (octave)"
#: editor_actions.cc:759
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "Transposer vers le haut (octave, permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:760
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "Transposer vers le haut (demi-ton)"
#: editor_actions.cc:761
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "Transposer vers le haut (demi-ton, permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:763
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "Transposer vers le base (octave)"
#: editor_actions.cc:764
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "Transposer vers le bas (octave, permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:765
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "Transposer vers le bas (demi-ton)"
#: editor_actions.cc:766
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "Transposer vers le bas (demi-ton, permettre la bouillie)"
#: editor_actions.cc:768
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "Pousser les notes plus tard (grille)"
#: editor_actions.cc:769
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "Pousser les notes plus tard (1/4 grille)"
#: editor_actions.cc:770
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "Pousser les notes plus tôt (grille)"
#: editor_actions.cc:771
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "Pousser les notes plus tard (1/4 grille)"
#: editor_actions.cc:773
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Éditer les canaux de note"
#: editor_actions.cc:774
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Éditee les vélocités de note"
#: editor_actions.cc:1100 editor_actions.cc:1238 editor_actions.cc:1249
#: editor_actions.cc:1304 editor_actions.cc:1315 editor_actions.cc:1362
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2304
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1490
msgid "Raise"
msgstr "Envoyer vers l'avant"
#: editor_actions.cc:1493
msgid "Raise to Top"
msgstr "Envoyer à l'avant"
#: editor_actions.cc:1496
msgid "Lower"
msgstr "Envoyer vers l'arrière"
#: editor_actions.cc:1499
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Envoyer à l'arrière"
#: editor_actions.cc:1502
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
#: editor_actions.cc:1506
msgid "Lock to Video"
msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
#: editor_actions.cc:1507 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:372
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Coller aux mesures et temps"
#: editor_actions.cc:1510
msgid "Remove Sync"
msgstr "Supprimer le point de synchro"
#: editor_actions.cc:1513 mixer_strip.cc:2323 mixer_strip.cc:2354
#: monitor_section.cc:261 monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959
#: route_time_axis.cc:276 route_time_axis.cc:595 vca_time_axis.cc:509
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: editor_actions.cc:1516
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: editor_actions.cc:1519
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: editor_actions.cc:1522
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Créer des régions mono"
#: editor_actions.cc:1525
msgid "Boost Gain"
msgstr "Augmenter le gain"
#: editor_actions.cc:1528
msgid "Cut Gain"
msgstr "Couper le gain"
#: editor_actions.cc:1531 editor_actions.cc:1617
msgid "Reset Gain"
msgstr "Réinitialiser le gain"
#: editor_actions.cc:1534
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Décalage de tonalité..."
#: editor_actions.cc:1540
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: editor_actions.cc:1543 editor_regions.cc:194
msgid "Fade In"
msgstr "Type de fondu entrant"
#: editor_actions.cc:1546 editor_regions.cc:195
msgid "Fade Out"
msgstr "Type de fondu sortant"
#: editor_actions.cc:1558
msgid "Fill Track"
msgstr "Remplir la piste"
#: editor_actions.cc:1561 editor_markers.cc:1068
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:1567
msgid "Set Punch"
msgstr "Régler l'intervalle de punch"
#: editor_actions.cc:1570
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
#: editor_actions.cc:1573
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
#: editor_actions.cc:1576
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Aimanter la position à la grille"
#: editor_actions.cc:1579
msgid "Close Gaps"
msgstr "Combler les écarts"
#: editor_actions.cc:1582
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Fureteur de rythme..."
#: editor_actions.cc:1585
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: editor_actions.cc:1588
msgid "Separate Under"
msgstr "Couper la région en dessous (recouverte)"
#: editor_actions.cc:1590 editor_actions.cc:1591
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Définir la durée de montée"
#: editor_actions.cc:1592 editor_actions.cc:1593
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Définir la durée de descente"
#: editor_actions.cc:1595
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
#: editor_actions.cc:1597
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
#: editor_actions.cc:1600
msgid "List Editor..."
msgstr "Éditeur en liste..."
#: editor_actions.cc:1603
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: editor_actions.cc:1608
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "\"Bouncer\" (avec traitement)"
#: editor_actions.cc:1609
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "\"Bouncer\" (sans traitement)"
#: editor_actions.cc:1610
msgid "Combine"
msgstr "Joindre"
#: editor_actions.cc:1611
msgid "Uncombine"
msgstr "Disjoindre"
#: editor_actions.cc:1613
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Analyse de la sonie..."
#: editor_actions.cc:1614
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analyse spectrale..."
#: editor_actions.cc:1616
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
#: editor_actions.cc:1619
msgid "Envelope Active"
msgstr "Enveloppe active"
#: editor_actions.cc:1625 editor_actions.cc:1626
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insérer un changement de patch..."
#: editor_actions.cc:1627
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Délier des autres copies"
#: editor_actions.cc:1628
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Supprimer le silence..."
#: editor_actions.cc:1629
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
#: editor_actions.cc:1636
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Séquencer les régions"
#: editor_actions.cc:1638
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
#: editor_actions.cc:1640
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
#: editor_actions.cc:1642
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
#: editor_actions.cc:1643
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Rogner aux points de punch"
#: editor_actions.cc:1645
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Rogner aux précédent"
#: editor_actions.cc:1646
msgid "Trim to Next"
msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
#: editor_actions.cc:1650
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Insérer la région depuis la liste des sources"
#: editor_actions.cc:1654
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Régler la position de synchronisation"
#: editor_actions.cc:1655
msgid "Place Transient"
msgstr "Placer transitoire"
#: editor_actions.cc:1656
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Rogner du début au point d'édition"
#: editor_actions.cc:1657
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
#: editor_actions.cc:1658
msgid "Align Start"
msgstr "Aligner le début"
#: editor_actions.cc:1659
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Aligner le début relativement"
#: editor_actions.cc:1660
msgid "Align End"
msgstr "Aligner la fin"
#: editor_actions.cc:1661
msgid "Align End Relative"
msgstr "Aligner la fin relativement"
#: editor_actions.cc:1662
msgid "Align Sync"
msgstr "Aligner le point de synchronisation"
#: editor_actions.cc:1663
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
#: editor_actions.cc:1664 editor_actions.cc:1665
msgid "Choose Top..."
msgstr "Choisir le dessus..."
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
"une session."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Importer un média"
#: editor_audio_import.cc:183
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
"nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
#: editor_audio_import.cc:185
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
#: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:97
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"
#: editor_audio_import.cc:633
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier \"%1\" (%2)"
#: editor_audio_import.cc:638
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Ce fichier audio ne peut pas être embarqué. Il doit être importé !"
#: editor_audio_import.cc:647
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annuler toute l'importation"
#: editor_audio_import.cc:648
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ne pas le lier"
#: editor_audio_import.cc:649
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Lier tout sans poser de question"
#: editor_audio_import.cc:652 editor_audio_import.cc:678
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: editor_audio_import.cc:653 editor_audio_import.cc:679
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La fréquence d'échantillonnage du fichier audio différe de celle de la "
"session !"
#: editor_audio_import.cc:675
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Lier quand même"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer une session PT avant d'avoir chargé une session."
#: editor_pt_import.cc:96
msgid "PT Import"
msgstr "Import PT"
#: editor_pt_import.cc:112
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
msgstr ""
"L'import PT peut avoir des fichiers manquants, détails dans le journal de "
"session"
#: editor_pt_import.cc:115
msgid "PT import complete!"
msgstr "Import PT terminé !"
#: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée dans la "
"zone cible"
#: editor_drag.cc:1402
msgid "fixed time region drag"
msgstr "déplacement vertical de région"
#: editor_drag.cc:2415
msgid "Ripple drag"
msgstr "Déplacement avec les régions suivantes"
#: editor_drag.cc:2504
msgid "create region"
msgstr "créer une région"
#: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2993
msgid "resize notes"
msgstr "redimensionner les notes"
#: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Au moins une région audio\n"
"est verrouillée ET\n"
"verrouillée à la vidéo.\n"
"La vidéo ne peut pas être déplacée."
#: editor_drag.cc:2873
msgid "Video Start:"
msgstr "Début vidéo :"
#: editor_drag.cc:2875
msgid "Diff:"
msgstr "Différence :"
#: editor_drag.cc:2897
msgid "Move Video"
msgstr "Déplacer vidéo"
#: editor_drag.cc:3356
msgid "move meter mark"
msgstr "déplacer le repère de chiffrage"
#: editor_drag.cc:3358
msgid "copy meter mark"
msgstr "copier le repère de chiffrage"
#: editor_drag.cc:3463
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#: editor_drag.cc:3508
msgid "move tempo mark"
msgstr "déplacer le repère de tempo"
#: editor_drag.cc:3514
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copier le repère de tempo"
#: editor_drag.cc:3676
msgid "stretch tempo"
msgstr "étirer le tempo"
#: editor_drag.cc:3825
msgid "twist tempo"
msgstr "tordre le tempo"
#: editor_drag.cc:3933
msgid "stretch end tempo"
msgstr "étirer la fin du tempo"
#: editor_drag.cc:4254
msgid "change fade in length"
msgstr "modifier la durée de montée"
#: editor_drag.cc:4381
msgid "change fade out length"
msgstr "modifier la durée de descente"
#: editor_drag.cc:4768
msgid "move marker"
msgstr "déplacer le repère"
#: editor_drag.cc:5033 editor_drag.cc:6435
msgid "automation range move"
msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
#: editor_drag.cc:5417
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
#: editor_drag.cc:5919
msgid "programming_error: %1"
msgstr "%1 : erreur de programmation"
#: editor_drag.cc:5988 editor_drag.cc:5998
msgid "new skip marker"
msgstr "nouveau repère de saut"
#: editor_drag.cc:5989
msgid "skip"
msgstr "saut"
#: editor_drag.cc:5993 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5994
msgid "new CD marker"
msgstr "nouveau repère de CD"
#: editor_drag.cc:5999 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2377
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: editor_drag.cc:6334
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide"
#: editor_drag.cc:6848
msgid "Create Note"
msgstr "Créer une note"
#: editor_drag.cc:6902
msgid "Create Hit"
msgstr "Créer un coup"
# Short for color
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Col"
msgstr "Coul."
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Name of Group"
msgstr "Nom du groupe"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is visible?"
msgstr "Groupe visible ?"
# Active
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "On"
msgstr "Act."
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Groupe activé ?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Partager gain ?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Changements de gain relatifs ?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:189 editor_routes.cc:253
#: mixer_strip.cc:2356 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2574
#: time_axis_view.cc:1173 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Partager muet ?"
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2370
#: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2571 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Partager solo ?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Partager l'armement ?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Partager le choix d'écoute de contrôle ?"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sél"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:113
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Partager le statut d'activation ?"
#: editor_export_audio.cc:101
msgid ""
"Master bus output gain control is disabled.\n"
"Visit preferences to enable it?"
msgstr ""
"Le contrôle de gain de sortie du bus maître est désactivé.\n"
"Visiter les préférences pour l'activer ?"
#: editor_export_audio.cc:121
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
msgstr "L'analyse de la sonie nécessite une intervalle-de-session ou une sélection-d'intervalle."
#: editor_export_audio.cc:123
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
msgstr "L'analyse de la sonie nécessite une gamme-de-session."
#: editor_export_audio.cc:129
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
msgstr "L'analyse de la sonie n'est disponible que pour les sessions avec un bus-maître"
#: editor_export_audio.cc:134
msgid ""
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
msgstr ""
"L'analyse de la sonie n'est disponible que pour les sessions avec un bus-maître stéréo"
#: editor_export_audio.cc:155 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
#: editor_markers.cc:1398 editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591
#: editor_markers.cc:1787 editor_mouse.cc:2476
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de "
"pointeur d'objet marqueur !"
#: editor_export_audio.cc:176
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI"
#: editor_export_audio.cc:177 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: editor_export_audio.cc:263 editor_ops.cc:4095
msgid "Name for Bounced Region:"
msgstr "Nom pour la région bouncée : "
#: editor_export_audio.cc:269 editor_markers.cc:1630 editor_mouse.cc:2493
#: editor_ops.cc:4102 processor_box.cc:3402 processor_box.cc:3924
#: route_time_axis.cc:1072 route_ui.cc:1714 template_dialog.cc:226
#: vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: editor_export_audio.cc:273
msgid "Bounced Region will appear in the Source list."
msgstr "La région bouncée apparaîtra dans la liste de source."
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568
msgid "start"
msgstr "début"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "repère"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255
#: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1049
msgid "add marker"
msgstr "ajouter un repère"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1667
msgid "set loop range"
msgstr "définir l'intervalle de boucle"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1673
msgid "set punch range"
msgstr "définir l'intervalle de punch"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4329
msgid "range"
msgstr "intervalle"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "nouveau repère d'intervalle"
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:882
msgid "remove marker"
msgstr "supprimer le repère"
#: editor_markers.cc:909
msgid "Locate to Here"
msgstr "Placer Ici"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Play from Here"
msgstr "Lire à partir d'ici"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère à la tête"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "En faire l'origine temporelle"
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Placer au repère"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "Lire depuis le repère"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Placer le repère sur la tête"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
#: editor_markers.cc:975
msgid "Hide Range"
msgstr "Cacher l'intervalle"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renommer l'intervalle..."
#: editor_markers.cc:980
msgid "Remove Range"
msgstr "Supprimer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
#: editor_markers.cc:989
msgid "Select Range"
msgstr "Intervalle de sélection"
#: editor_markers.cc:1005
msgid "Don't Continue"
msgstr "Ne pas poursuivre"
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Poursuivre"
#: editor_markers.cc:1012
msgid "Set Constant"
msgstr "Régler Constant"
#: editor_markers.cc:1017
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Rampe vers le suivant"
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
msgid "Lock to Music"
msgstr "Verrouiller à la musique"
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
msgid "Lock to Audio"
msgstr "Verrouiller à l'audio"
#: editor_markers.cc:1069
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Régler l'intervalle de punch"
#: editor_markers.cc:1358
msgid "loop range from marker"
msgstr "intervalle de boucle à partir du repère"
#: editor_markers.cc:1444
msgid "change meter lock style"
msgstr "changer le style de verrouillage de l'indicateur"
#: editor_markers.cc:1465
msgid "change tempo lock style"
msgstr "changer le style de verrouillage du tempo"
#: editor_markers.cc:1491
msgid "set tempo to constant"
msgstr "régler le tempo sur constant"
#: editor_markers.cc:1510
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "Pincer le tempo"
#: editor_markers.cc:1547
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "rampe vers le prochain tempo"
#: editor_markers.cc:1618 editor_ops.cc:2181
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1623
msgid "Rename Range"
msgstr "Renommer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:1643
msgid "rename marker"
msgstr "renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1800
msgid "change marker lock style"
msgstr "changer le style de verrouillage du repère"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Cet écran n'est pas assez grand pour afficher la tranche de mixage de "
"l'éditeur"
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2670
#: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2688 rc_option_editor.cc:2696
#: rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2715
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2731 rc_option_editor.cc:2739
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Éditeur/Aimant"
#: editor_mouse.cc:1511 editor_mouse.cc:1529 editor_tempodisplay.cc:476
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"erreur de programamtion : l'élément de canevas de marqueur de tempo n'a pas "
"de pointer d'objet de marqueur !"
#: editor_mouse.cc:1516 editor_tempodisplay.cc:481
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
"erreur de programamtion : le marqueur pour tempo n'est pas un marqueur de "
"tempo !"
#: editor_mouse.cc:1534 editor_tempodisplay.cc:597
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""
"erreur de programamtion : le marqueur d'indicateur n'est pas un marqueur "
"d'indicateur !"
#: editor_mouse.cc:2237 editor_mouse.cc:2262 editor_mouse.cc:2275
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"erreur de programamtion : l'élément de canevas de point de contrôle n'as pas "
"de pointeur d'obhet de point de contrôle !"
#: editor_mouse.cc:2414
msgid "start point trim"
msgstr "rogner le début"
#: editor_mouse.cc:2439
msgid "end point trim"
msgstr "rogner la fin"
#: editor_mouse.cc:2491
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la région :"
#: editor_ops.cc:208
msgid "split"
msgstr "scinder"
#: editor_ops.cc:365
msgid "alter selection"
msgstr "altérer la sélection"
#: editor_ops.cc:407
msgid "nudge regions forward"
msgstr "décaler les régions vers la droite"
#: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559
msgid "nudge location forward"
msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
#: editor_ops.cc:496
msgid "nudge regions backward"
msgstr "décaler les régions vers la gauche"
#: editor_ops.cc:591
msgid "nudge forward"
msgstr "décaler vers la droite"
#: editor_ops.cc:615
msgid "nudge backward"
msgstr "décaler vers la gauche"
#: editor_ops.cc:680
msgid "sequence regions"
msgstr "séquencer les régions"
#: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:745
msgid "New Range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: editor_ops.cc:2186
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nouveau repère de position"
#: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307
msgid "Set session start"
msgstr "Définir le départ de la session"
#: editor_ops.cc:2392
msgid "add markers"
msgstr "ajouter des repères"
#: editor_ops.cc:2496
msgid "clear markers"
msgstr "effacer les repères"
#: editor_ops.cc:2511
msgid "clear ranges"
msgstr "effacer les intervalles"
#: editor_ops.cc:2527
msgid "clear locations"
msgstr "effacer les repères temporels"
#: editor_ops.cc:2590
msgid "insert region"
msgstr "insertion de région"
#: editor_ops.cc:2802
msgid "raise regions"
msgstr "remonter les régions"
#: editor_ops.cc:2804
msgid "raise region"
msgstr "remonter la région"
#: editor_ops.cc:2810
msgid "raise regions to top"
msgstr "remonter les régions tout en haut"
#: editor_ops.cc:2812
msgid "raise region to top"
msgstr "remonter la région tout en haut"
#: editor_ops.cc:2818
msgid "lower regions"
msgstr "descendre les régions"
#: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828
msgid "lower region"
msgstr "descendre la région"
#: editor_ops.cc:2826
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "descendre les régions tout en bas"
#: editor_ops.cc:2911
msgid "Rename Region"
msgstr "renommer la région"
#: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3400 route_ui.cc:1712
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#: editor_ops.cc:2949
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr "Échec de renommage. Vérifiez les caractères comme <b>/</b> ou <b>:</b>"
#: editor_ops.cc:3209
msgid "separate"
msgstr "séparer"
#: editor_ops.cc:3329
msgid "separate region under"
msgstr "séparer la région dessous"
#: editor_ops.cc:3396
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3407
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3561
msgid "set sync point"
msgstr "placer le point de synchro"
#: editor_ops.cc:3585
msgid "remove region sync"
msgstr "supprimer la synchro de région"
#: editor_ops.cc:3607
msgid "move regions to original position"
msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
#: editor_ops.cc:3609
msgid "move region to original position"
msgstr "replacer la région à sa position initiale"
#: editor_ops.cc:3630
msgid "align selection"
msgstr "aligner la sélection"
#: editor_ops.cc:3704
msgid "align selection (relative)"
msgstr "aligner la sélection (relatif)"
#: editor_ops.cc:3738
msgid "align region"
msgstr "aligner la région"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "trim front"
msgstr "Rogner en avant"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "trim back"
msgstr "Rogner en arrière"
#: editor_ops.cc:3817
msgid "trim to loop"
msgstr "rogner à la boucle"
#: editor_ops.cc:3827
msgid "trim to punch"
msgstr "rogner au punch"
#: editor_ops.cc:3936
msgid "trim to region"
msgstr "rogner autour de la région"
#: editor_ops.cc:3992
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"Le défilement ne peut pas être stoppé, à priori à cause de la synchro "
"externe.\n"
"Geler une piste nécessite de stopper le défilement."
#: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Impossible de geler"
#: editor_ops.cc:4007
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
"canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
"Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
"partir d'une entrée mono ou vice-versa."
#: editor_ops.cc:4016
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Cette piste a au moins un envoi/insert/retour/chaînage-latéral dans son flux "
"de signal.\n"
"\n"
"Le gel ne traitera le signal que jusqu'au premier envoi/insert/retour/"
"chaînage-latéral"
#: editor_ops.cc:4020
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Geler quand même"
#: editor_ops.cc:4021
msgid "Don't freeze"
msgstr "Ne pas geler"
#: editor_ops.cc:4022
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Limites du gel"
#: editor_ops.cc:4037
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annuler le gel"
#: editor_ops.cc:4070
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Opération impossible : le traitement du signal va obliger au moins une piste "
"à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n"
"\n"
"Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
#: editor_ops.cc:4074
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Impossible de \"bouncer\""
#: editor_ops.cc:4093
msgid "Name for Consolidated Region:"
msgstr "Nom pour la région consolidée : "
#: editor_ops.cc:4107
msgid "Bounced Range will appear in the Source list."
msgstr "L'intervalle bouncé appraîtra dans la liste de source."
#: editor_ops.cc:4176
msgid "bounce range"
msgstr "\"bouncer\" l'intervalle"
#: editor_ops.cc:4243
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: editor_ops.cc:4246
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: editor_ops.cc:4249
msgid "copy"
msgstr "copier"
#: editor_ops.cc:4252
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#: editor_ops.cc:4302
msgid "objects"
msgstr "objets"
#: editor_ops.cc:4540 editor_ops.cc:4654
msgid "remove region"
msgstr "supprimer la région"
#: editor_ops.cc:4569
msgid "recover regions"
msgstr "recouvrir les régions"
#: editor_ops.cc:5111
msgid "duplicate range selection"
msgstr "dupliquer la sélection d'intervalle"
#: editor_ops.cc:5206
msgid "nudge track"
msgstr "décaler la piste"
#: editor_ops.cc:5233
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_ops.cc:5236 editor_ops.cc:7778 editor_regions.cc:426
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:686 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "Non, ne rien faire."
#: editor_ops.cc:5237
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Oui, la détruire."
#: editor_ops.cc:5239
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Supprimer la dernière capture"
#: editor_ops.cc:5257
msgid "Tag:"
msgstr "Marque :"
#: editor_ops.cc:5272 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: editor_ops.cc:5427
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:5558
msgid "reverse regions"
msgstr "inverser les régions"
#: editor_ops.cc:5595
msgid "strip silence"
msgstr "supprimer le silence"
#: editor_ops.cc:5670
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Séparer région(s)"
#: editor_ops.cc:5677
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Impossible de délier %1"
#: editor_ops.cc:5947
msgid "reset region gain"
msgstr "réinitialiser le gain"
#: editor_ops.cc:6005
msgid "region gain envelope active"
msgstr "enveloppe de gain de la région active"
#: editor_ops.cc:6030
msgid "toggle region lock"
msgstr "basculer le verrou de la région"
#: editor_ops.cc:6054
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Basculer le verrou de la vidéo"
#: editor_ops.cc:6084
msgid "toggle region lock style"
msgstr "basculer le mode de verrou de région"
#: editor_ops.cc:6109
msgid "change region opacity"
msgstr "changer l'opacité de la région"
#: editor_ops.cc:6252
msgid "fade range"
msgstr "intervalle de fondu"
#: editor_ops.cc:6290
msgid "set fade in length"
msgstr "définir la durée de montée"
#: editor_ops.cc:6297
msgid "set fade out length"
msgstr "définir la durée de descente"
#: editor_ops.cc:6362
msgid "set fade in shape"
msgstr "définir la forme de la montée"
#: editor_ops.cc:6397
msgid "set fade out shape"
msgstr "définir la forme de la descente"
#: editor_ops.cc:6433
msgid "set fade in active"
msgstr "activer le fondu de début"
#: editor_ops.cc:6467
msgid "set fade out active"
msgstr "activer le fondu de début"
#: editor_ops.cc:6527
msgid "toggle fade active"
msgstr "basculer l'activation de fondu"
#: editor_ops.cc:6692
msgid "set loop range from selection"
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
#: editor_ops.cc:6706
msgid "set loop range from region"
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
#: editor_ops.cc:6724
msgid "set punch range from selection"
msgstr "régler l'intervalle de \"punch\" sur la sélection"
#: editor_ops.cc:6748
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Punch in automatique"
#: editor_ops.cc:6755 editor_ops.cc:6759
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Punch in/out automatique"
#: editor_ops.cc:6801
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "définir début/fin de session avec la sélection "
#: editor_ops.cc:6836
msgid "set punch start from EP"
msgstr "entrée d'enregistrement au point d'édition"
#: editor_ops.cc:6861
msgid "set punch end from EP"
msgstr "sortie d'enregistrement au point d'édition"
#: editor_ops.cc:6891
msgid "set loop start from EP"
msgstr "début de boucle au point d'édition"
#: editor_ops.cc:6916
msgid "set loop end from EP"
msgstr "fin de boucle au point d'édition"
#: editor_ops.cc:6927
msgid "set punch range from region"
msgstr "régler l'intervalle de punch sur la région"
#: editor_ops.cc:7014
msgid "Add new marker"
msgstr "Ajouter un nouveau repère"
#: editor_ops.cc:7015
msgid "Set global tempo"
msgstr "Définir le tempo global"
#: editor_ops.cc:7018
msgid "Define one bar"
msgstr "Définir une mesure"
#: editor_ops.cc:7019
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
#: editor_ops.cc:7045
msgid "set tempo from region"
msgstr "définir le tempo depuis la région"
#: editor_ops.cc:7075
msgid "split regions"
msgstr "scinder les régions"
#: editor_ops.cc:7117
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Vous allez scinder\n"
"%1\n"
"en %2 parties.\n"
"Cela peut prendre un certain temps."
#: editor_ops.cc:7124
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Appeler le Fureteur !"
#: editor_ops.cc:7125
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
"ou Demander au Fureteur d'affiner l'analyse"
#: editor_ops.cc:7127
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Appuyer sur OK pour exécuter la séparation"
#: editor_ops.cc:7130
msgid "Excessive split?"
msgstr "Trop de séparations ?"
#: editor_ops.cc:7282
msgid "place transient"
msgstr "placer transitoire"
#: editor_ops.cc:7316
msgid "snap regions to grid"
msgstr "aimanter les régions à la grille"
#: editor_ops.cc:7357
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Combler les écarts de région"
#: editor_ops.cc:7362
msgid "Crossfade length"
msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
#: editor_ops.cc:7373
#, fuzzy
msgid "Pull-back length"
msgstr "Durée du retrait"
#: editor_ops.cc:7386
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:7405
msgid "close region gaps"
msgstr "combler les trous de région"
#: editor_ops.cc:7708
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Mauvaise nouvelle..."
#: editor_ops.cc:7712
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Supprimer le bus général ou celui d'écoute de contrôle n'est pas une très "
"bonne idée.\n"
"%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
"\n"
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez votre fichier ardour.rc\n"
"et réglez l'option «allow-special-bus-removal  sur «yes\"."
#: editor_ops.cc:7729
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "piste"
msgstr[1] "pistes"
#: editor_ops.cc:7730
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "bus"
msgstr[1] "bus"
#: editor_ops.cc:7731
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCA"
#: editor_ops.cc:7734
msgid "Remove various strips"
msgstr "Supprimer plusieurs voies"
#: editor_ops.cc:7735
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer %1 %2, %3 %4 et %5 %6 ?"
#: editor_ops.cc:7739 editor_ops.cc:7744 editor_ops.cc:7749
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "Supprimer %1 et %2"
#: editor_ops.cc:7740 editor_ops.cc:7745 editor_ops.cc:7750
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?"
#: editor_ops.cc:7754 editor_ops.cc:7759 editor_ops.cc:7764
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: editor_ops.cc:7755 editor_ops.cc:7760 editor_ops.cc:7765
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer %1 %2 ?"
#: editor_ops.cc:7776
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Cette action ne peut pas être annulée, et la session sera sauvegardée !"
#: editor_ops.cc:7780
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_ops.cc:7782 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_ops.cc:7834
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Insertion de temps impossible sans sélection de piste(s)."
#: editor_ops.cc:7841
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "Insertion de temps impossible en mode d'édition verrouillé."
#: editor_ops.cc:7916 editor_ops.cc:7938 editor_ops.cc:7979 editor_ops.cc:7989
msgid "insert time"
msgstr "insérer temps"
#: editor_ops.cc:8007
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Suppression de temps impossible sans sélection de piste(s)."
#: editor_ops.cc:8014
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "Suppression de temps impossible en mode d'édition verrouillé."
#: editor_ops.cc:8051
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr ""
"Insertion ou suppression de temps impossible en mode d'édition verrouillé."
#: editor_ops.cc:8065 editor_ops.cc:8084 editor_ops.cc:8158 editor_ops.cc:8171
msgid "remove time"
msgstr "enlever du temps"
#: editor_ops.cc:8244
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
#: editor_ops.cc:8306
msgid "Sel"
msgstr "Sél"
#: editor_ops.cc:8345
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vue %u sauvegardée"
#: editor_ops.cc:8370
msgid "mute regions"
msgstr "rendre les régions muettes"
#: editor_ops.cc:8372
msgid "mute region"
msgstr "rendre la région muette"
#: editor_ops.cc:8409
msgid "combine regions"
msgstr "joindre les régions"
#: editor_ops.cc:8447
msgid "uncombine regions"
msgstr "disjoindre les régions"
#: editor_ops.cc:8486
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1 : Verrouillé"
#: editor_ops.cc:8494
msgid "Click to unlock"
msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
#: editor_ops.cc:8545
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
#: editor_regions.cc:182 editor_sources.cc:158
msgid "Region name"
msgstr "Nom de région"
#: editor_regions.cc:183 editor_sources.cc:159
msgid "# Ch"
msgstr "# Ca"
#: editor_regions.cc:183
msgid "# Channels in the region"
msgstr "# Canaux dans la région"
#: editor_regions.cc:184 editor_sources.cc:161 plugin_selector.cc:100
#: plugin_selector.cc:170
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: editor_regions.cc:185 editor_regions.cc:808 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position de début de la région"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Length of the region"
msgstr "Longueur de la région"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Lock|L"
msgstr "V"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position de région verrouillée ?"
#: editor_regions.cc:188
msgid "Glued|G"
msgstr "C"
#: editor_regions.cc:188
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Position de région collée aux mesures/temps ?"
#: editor_regions.cc:189
msgid "Region muted?"
msgstr "Région muette ?"
#: editor_regions.cc:190
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:190
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
#: editor_regions.cc:192 editor_regions.cc:810 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:192
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position de la fin de la région"
#: editor_regions.cc:193
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
"la région"
#: editor_regions.cc:194
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
"désactivé"
#: editor_regions.cc:195
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
"si désactivé"
#: editor_regions.cc:423
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_regions.cc:427
msgid "Yes, remove."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_regions.cc:429
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
#: editor_regions.cc:601
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: position négative de code temporel : %1"
#: editor_regions.cc:894
msgid "MISSING "
msgstr "MANQUANT "
#: editor_routes.cc:136
msgid "RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:218
msgid "SS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:247
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nom de piste/bus"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Piste/bus visible ?"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Piste/bus actif ?"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrée MIDI activée"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Record enabled"
msgstr "Enregistrement armé"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Record Safe"
msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
#: editor_routes.cc:253
msgid "Muted"
msgstr "Muet"
#: editor_routes.cc:254
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"
#: editor_routes.cc:255
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:255
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo isolé"
#: editor_routes.cc:256
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:256
#, fuzzy
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Verrouiller le solo"
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1957 plugin_selector.cc:215
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1958
msgid "Hide All"
msgstr "Tout cacher"
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1959
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1960
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1961
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1962
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1963
msgid "Show All Busses"
msgstr "Afficher tous les bus"
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1964
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Cacher tous les bus"
#: editor_routes.cc:568
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Ne montrer que les pistes avec des régions sous la tête"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New location marker"
msgstr "Nouveau repère temporel"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all locations"
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide locations"
msgstr "Ré-afficher les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Supprimer tous les intervalles"
#: editor_rulers.cc:226
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New Loop range"
msgstr "Nouvel intervalle de boucle"
#: editor_rulers.cc:231
msgid "New Punch range"
msgstr "Nouvel intervalle de punch"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "Nouveau tempo"
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
msgid "New Meter"
msgstr "Nouveau chiffrage"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr "Cliché (cliquer pour le charger)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Date Modifiée"
#: editor_snapshots.cc:154
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renommer le cliché"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nouveau nom du cliché"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée)"
#: editor_snapshots.cc:179
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché"
#: editor_sources.cc:159
msgid "# Channels"
msgstr "# Canaux"
#: editor_sources.cc:160
msgid "Captured For"
msgstr "Capturé pour"
#: editor_sources.cc:160
msgid "Original Track this was recorded on"
msgstr "Piste originale enregistrée sur"
#: editor_sources.cc:162
msgid "Take ID"
msgstr "Prendre l'ID"
#: editor_sources.cc:163
msgid "Orig Pos"
msgstr "Pos Orig"
#: editor_sources.cc:163
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr "Position d'origine de la région, quand elle a été enregistrée"
#: editor_sources.cc:164
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Chemin (dossier) d'emplacement du fichier"
#: editor_sources.cc:413
msgid "(MISSING) "
msgstr "(MANQUANT) "
#: editor_sources.cc:576
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorSources::format_position: position négative de code temporel : %1"
#: editor_sources.cc:645
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
"Remettre les sources sélectionnées dans leurs piste et position d'origine"
#: editor_sources.cc:648
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Supprimer les sources sélectionnées"
#: editor_sources.cc:682
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"Voulez vous supprimer les sources sélectionnées ?\n"
"Cette opération ne peut pas être annulée.\n"
"Les fichiers sources ne seront pas effacés sans faire Session->Nettoyer."
#: editor_sources.cc:687
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Supprimer seulement les régions qui utilisent ces sources."
#: editor_sources.cc:688
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr "Oui, supprimer les régions et sources (impossible à annuler !)"
#: editor_sources.cc:690
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Supprimer les sources sélectionnées"
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Le résumé affiche tout l'existant"
#: editor_tempodisplay.cc:411
msgid "add tempo mark"
msgstr "ajouter un repère de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:436
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "add meter mark"
msgstr "ajouter un changement de chiffrage"
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
msgid "done"
msgstr "terminé"
#: editor_tempodisplay.cc:513
msgid "replace meter mark"
msgstr "remplacer le changement de chiffrage"
#: editor_tempodisplay.cc:544
msgid "replace tempo mark"
msgstr "remplacer le repère de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
msgid "remove tempo mark"
msgstr "supprimer le repère de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:592
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"erreur de programmation : l'élément de canevas de marqueur d'indicateur n'a "
"pas de pointeur d'objet de marqueur !"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "étirer/contracter"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "décalage de tonalité"
#: editor_timefx.cc:329
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Configuration des appareils MIDI"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Rafraîchir les périphériques"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Utiliser des E/S avec tampon"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-démarrage"
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3167
msgid "Measure"
msgstr "Mesurer"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Use results"
msgstr "Utiliser les résultats"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Retour aux réglages... (ignorer les résultats)"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Calibrer l'audio"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "Back to settings"
msgstr "Retour aux réglages"
#: engine_dialog.cc:132
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
"\n"
"(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
"jamais se produire.)"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Outil mesure de latence"
#: engine_dialog.cc:169
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
"faible niveau.</span>"
#: engine_dialog.cc:178
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr ""
"Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
#: engine_dialog.cc:183
msgid "Output channel:"
msgstr "Canal de sortie :"
#: engine_dialog.cc:195
msgid "Input channel:"
msgstr "Canal d'entrée :"
#: engine_dialog.cc:233
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton \"Mesurer\"."
#: engine_dialog.cc:240
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton \"Utiliser "
"les résultats\"."
#: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3361 engine_dialog.cc:3371
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
#: engine_dialog.cc:265
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: engine_dialog.cc:317
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"Toujours essayer ces réglages au démarrage d'%1, si le même appareil est "
"disponible"
#: engine_dialog.cc:483
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
msgstr ""
"Impossible de configurer le moteur audio/MIDI avec les paramètres donnés."
#: engine_dialog.cc:513
msgid "Audio System:"
msgstr "Système audio :"
#: engine_dialog.cc:557
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#: engine_dialog.cc:564
msgid "Input Device:"
msgstr "Périphérique d'entrée :"
#: engine_dialog.cc:568
msgid "Output Device:"
msgstr "Périphérique de sortie :"
#: engine_dialog.cc:575
msgid "Device:"
msgstr "Appareil :"
#: engine_dialog.cc:603 engine_dialog.cc:720 export_report.cc:165
#: export_report.cc:339 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417
msgid "Sample rate:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
#: engine_dialog.cc:608 engine_dialog.cc:727
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"
#: engine_dialog.cc:617
msgid "Periods:"
msgstr "Périodes :"
#: engine_dialog.cc:634
msgid "Input channels:"
msgstr "Canaux d'entrée :"
#: engine_dialog.cc:647
msgid "Output channels:"
msgstr "Canaux de sortie :"
#: engine_dialog.cc:666
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latence matérielle en entrée :"
#: engine_dialog.cc:669 engine_dialog.cc:682
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#: engine_dialog.cc:679
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latence matérielle en sortie :"
#: engine_dialog.cc:690
msgid "MIDI System:"
msgstr "Système MIDI :"
#: engine_dialog.cc:712
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants."
#: engine_dialog.cc:766
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Impossible de démarrer ou se connecter au moteur audio.\n"
"\n"
"La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
#: engine_dialog.cc:772
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
"seulement.\n"
"\n"
"La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
#: engine_dialog.cc:932
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Stop"
#: engine_dialog.cc:936
msgid "Engine|Start"
msgstr "Démarrer"
#: engine_dialog.cc:1022
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Appareils MIDI"
#: engine_dialog.cc:1028
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#: engine_dialog.cc:1030
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Latence systémique [échantillons]"
#: engine_dialog.cc:1033 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:200
#: mixer_strip.cc:422 mixer_strip.cc:2628 plugin_eq_gui.cc:131
#: rc_option_editor.cc:4048
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: engine_dialog.cc:1035 foldback_strip.cc:455 gain_meter.cc:808
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:426 mixer_strip.cc:2631
#: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:4052 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: engine_dialog.cc:1076
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: engine_dialog.cc:1181
msgid "all available channels"
msgstr "tous les canaux disponibles"
#: engine_dialog.cc:1711
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 échantillon"
msgstr[1] "%1 échantillons"
#: engine_dialog.cc:1771
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2525
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
#: engine_dialog.cc:2557
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
#: engine_dialog.cc:2562
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Impossible de paramétrer le nom de périphérique d'entrée à %1"
#: engine_dialog.cc:2566
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Impossible de paramétrer le nom de périphérique de sortie à %1"
#: engine_dialog.cc:2571
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
#: engine_dialog.cc:2576
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Impossible de régler la fréquence déchantillonnage sur %1"
#: engine_dialog.cc:2580
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
#: engine_dialog.cc:2584
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1"
#: engine_dialog.cc:2590
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
#: engine_dialog.cc:2594
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
#: engine_dialog.cc:2600
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
#: engine_dialog.cc:2604
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
#: engine_dialog.cc:3018 engine_dialog.cc:3084
msgid "No signal detected "
msgstr "Aucun signal détecté "
#: engine_dialog.cc:3025
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Le signal id'entrée est > -3dBFS. Abaissez le niveau de signal (gain de "
"sortie, gain d'entrée) sur l'interface audio."
#: engine_dialog.cc:3038 engine_dialog.cc:3092 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Déconnecté du moteur audio"
#: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3100
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Latence aller-retour détectée : "
#: engine_dialog.cc:3049 engine_dialog.cc:3102
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Latence systémique : "
#: engine_dialog.cc:3056
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(erreur de détection du signal)"
#: engine_dialog.cc:3062
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(inversé mauvaise liaison)"
#: engine_dialog.cc:3109
msgid "(averaging)"
msgstr "(en moyenne)"
#: engine_dialog.cc:3115
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(gigue trop importante)"
#: engine_dialog.cc:3119
msgid "(large jitter)"
msgstr "(gigue importante)"
#: engine_dialog.cc:3131
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Délai dépassé gigue MIDI importante."
#: engine_dialog.cc:3147 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Détection ..."
#: engine_dialog.cc:3285
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Déconnecter de %1"
#: engine_dialog.cc:3290
msgid "Running"
msgstr "Fonctionne"
#: engine_dialog.cc:3292
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: engine_dialog.cc:3303
msgid "Connect to %1"
msgstr "Connecter à %1"
#: engine_dialog.cc:3307
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêt"
#: export_channel_selector.cc:55 export_report.cc:160 export_report.cc:335
#: sfdb_ui.cc:181
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: export_channel_selector.cc:56
msgid "Split to mono files"
msgstr "Scinder en fichiers mono"
#: export_channel_selector.cc:207
msgid "Bus or Track"
msgstr "Piste ou bus"
#: export_channel_selector.cc:500
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:504
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:568
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Appliquer un traitement de piste/bus"
#: export_channel_selector.cc:576
msgid "Selection Actions"
msgstr "Actions de sélection"
#: export_channel_selector.cc:579
msgid "Select tracks"
msgstr "Sélectionner des pistes"
#: export_channel_selector.cc:580
msgid "Select busses"
msgstr "Sélectionner des bus"
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Deselect all"
msgstr "Tout désélectionner"
#: export_channel_selector.cc:584
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Exclure les cachés"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Exclure les muets"
#: export_channel_selector.cc:624
msgid "Track name"
msgstr "Nom de la piste"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "Lister les fichiers"
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408
#: export_timespan_selector.cc:530
msgid "Time Span"
msgstr "Période"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"L'export a échoué !\n"
"Regardez les journaux pour plus d'informations."
#: export_dialog.cc:279
msgid "A track or bus has more channels than the target."
msgstr "Une piste ou un bus a davantage de canaux que la cible."
#: export_dialog.cc:328
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Fichiers qui vont être écrasés"
#: export_dialog.cc:373
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
#: export_dialog.cc:383
msgid "Stop Export"
msgstr "Arrêter l'exportation"
#: export_dialog.cc:420
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Écriture de la capture d'écran de la console : %1."
#: export_dialog.cc:426
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Copier la capture décran de la console : %1."
# This one is currently unused (passed to the nag screen which drops it)
#: export_dialog.cc:444
msgid "export"
msgstr "export"
#: export_dialog.cc:463
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportation de \"%3\" (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:468
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisation de \"%3\" (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:473
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Encodage de \"%3\" (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:478
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Marquage de \"%3\" (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:482
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Téléversement de \"%3\" (période %1 sur %2)"
#: export_dialog.cc:486
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Exécution de la commande de post-export pour \"%1\""
#: export_dialog.cc:514 export_dialog.cc:516
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
#: export_dialog.cc:526
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
#: export_dialog.cc:528
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
#: export_dialog.cc:552
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporter la selection"
#: export_dialog.cc:566
msgid "Export Region"
msgstr "Exporter la région"
#: export_dialog.cc:591
msgid "Stem Export"
msgstr "Export fragment"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Ajouter un autre format"
#: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analyser l'audio exportée"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "Aucun format !"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1 : %2"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Label:"
msgstr "Libellé :"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Timespan Name"
msgstr "Nom Horodaté"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Revision:"
msgstr "Révision :"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un répertoire"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Construire le(s) nom(s) avec ces composants : "
#: export_filename_selector.cc:52
msgid "No Name"
msgstr "Sans Nom"
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:351
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la session"
#: export_filename_selector.cc:54
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nom de Cliché"
#: export_filename_selector.cc:235
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
"le moment</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:237
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Nom de fichier (approximatif) actuel</i> : \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
"Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
"sélecteur de dossier."
#: export_filename_selector.cc:409
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1 : ce n'est pas un répertoire valide."
#: export_filename_selector.cc:419
msgid "Choose export folder"
msgstr "Choisir le dossier d'export"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Édition du profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Label: "
msgstr "Libellé : "
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Normalize:"
msgstr "Normaliser :"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Peak"
msgstr "Crête"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Loudness"
msgstr "Sonie"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Couper le silence au début"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Ajouter du silence au début :"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Couper le silence à la fin"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Commande à exécuter après l'export\n"
"(%f=chemin de fichier, %d=dossier, %b=nom de base, détails dans l'info-"
"bulle) :"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualité du ré-échantillonnage :"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Preview / Watermark"
msgstr "Aperçu / Filigrane"
#: export_format_dialog.cc:81
msgid "Mode:"
msgstr "Mode : "
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Noise Level:"
msgstr "Niveau de bruit : "
#: export_format_dialog.cc:95
msgid "Dithering"
msgstr "Interpolation"
#: export_format_dialog.cc:97
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
#: export_format_dialog.cc:98
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
#: export_format_dialog.cc:99
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
"Créer un fichier de marqueur de chapitre pour les marqueurs de chapitre MP4"
#: export_format_dialog.cc:101
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Étiquetter le fichier avec les méta-données de session"
#: export_format_dialog.cc:139
msgid "∧"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:144
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normaliser la sonie cible à la norme EBU-R128 LUFS sans dépasser la limite "
"de crête réelle donnée. La normalisation EBU-R128 n'est disponible que pour "
"les cibles mono et stéréo, la crête-réelle fonctionne pour toute "
"configuration de canal."
#: export_format_dialog.cc:172
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Nom de l'artiste\n"
"%b Nom du fichier\n"
"%c Copyright\n"
"%d Répertoire du fichier\n"
"%f Chemin absolu du fichier\n"
"%l Parolier\n"
"%n Nom de la session\n"
"%o Chef d'orchestre\n"
"%t Titre\n"
"%z Organisation\n"
"%A Album\n"
"%C Commentaire\n"
"%E Ingénieur\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixeur\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Compositeur\n"
"%P Producteur\n"
"%S Sous-titre du disque\n"
"%T Numéro de piste\n"
"%Y Année\n"
"%Z Pays"
#: export_format_dialog.cc:597
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Meilleure (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:602
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Moyenne (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:607
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rapide (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:617
#, fuzzy
msgid "Zero order hold"
msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:631
msgid "No Watermark"
msgstr "Pas de filigrane"
#: export_format_dialog.cc:637
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
msgstr "1/2 sec de bruit blanc toutes les 15 secondes"
#: export_format_dialog.cc:643
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
msgstr "1 sec de bruit blanc toutes les 30 secondes"
#: export_format_dialog.cc:649
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
msgstr "1 sec de bruit blanc toutes les 2 mins"
#: export_format_dialog.cc:655
msgid ""
"This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients for "
"preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
msgstr ""
"Cette option permet d'ajouter du bruit, d'envoyer des mixes complets aux "
"clients pour aperçu mais avec un marquage en filigrane. Le bruit blanc est "
"injecté après l'analyse, juste avant la conversion ou l'encodage du format de "
"l'échantillon. La première salve de bruit se produit à 1/3 de l'intervalle. "
"Note : il n'y a actuellement aucun limiteur."
#: export_format_dialog.cc:1124
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
#: export_format_dialog.cc:1140
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Options Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1152
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1169
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Option Broadcast Wave"
#: export_format_dialog.cc:1185
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "Options FFMPEG/MP3"
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le format ?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Pré-réglage"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Le pré-réglage n'a pas pu être chargé !\n"
"Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce pré-réglage ?"
#: export_report.cc:57
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Analyse/Rapport d'export"
#: export_report.cc:109 export_report.cc:334 export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: export_report.cc:148 export_report.cc:338 sfdb_ui.cc:179
msgid "Format:"
msgstr "Format : "
#: export_report.cc:167 export_report.cc:339
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: export_report.cc:170 export_report.cc:347 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: export_report.cc:178 export_report.cc:345
msgid "Timecode:"
msgstr "Code temporel : "
#: export_report.cc:189
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: export_report.cc:225 export_report.cc:451
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(temps dintégration trop court)"
#: export_report.cc:227
msgid "-888"
msgstr ""
#: export_report.cc:232 export_report.cc:364 loudness_dialog.cc:89
msgid "Peak:"
msgstr "Pic :"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:371 loudness_dialog.cc:591
msgid "%1 dBFS"
msgstr ""
#: export_report.cc:234 export_report.cc:380 loudness_dialog.cc:90
msgid "True Peak:"
msgstr "Vrai pic :"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:387 loudness_dialog.cc:592
msgid "%1 dBTP"
msgstr ""
#: export_report.cc:236 export_report.cc:398
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Gain de normalisation : "
#: export_report.cc:237
msgid "+888.88 dB"
msgstr ""
#: export_report.cc:239 export_report.cc:459 loudness_dialog.cc:91
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "sonie intégrée : "
#: export_report.cc:240 export_report.cc:465 loudness_dialog.cc:593
#: loudness_dialog.cc:594 loudness_dialog.cc:595
msgid "%1 LUFS"
msgstr ""
#: export_report.cc:241 export_report.cc:471
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Plage de sonie : "
#: export_report.cc:242 export_report.cc:477 loudness_dialog.cc:637
#: loudness_dialog.cc:638 loudness_dialog.cc:639
msgid "%1 LU"
msgstr ""
#: export_report.cc:243 export_report.cc:483
msgid "Max Short/Momentary:"
msgstr "Max court/momentanné : "
#: export_report.cc:244 export_report.cc:488
msgid "%1/%2 LUFS"
msgstr ""
#: export_report.cc:254 export_report.cc:778
msgid "100"
msgstr ""
#: export_report.cc:289 export_report.cc:674
msgid "00:00:00.000"
msgstr ""
#: export_report.cc:295
msgid "0|A8"
msgstr ""
#: export_report.cc:405 loudness_dialog.cc:334 loudness_dialog.cc:635
#: loudness_dialog.cc:636 loudness_dialog.cc:650
msgid "%1 dB"
msgstr ""
#: export_report.cc:436 export_report.cc:444 export_report.cc:577
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Non\n"
"Disponible"
#: export_report.cc:517
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(court)"
#: export_report.cc:527
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicité"
#: export_report.cc:627
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:628
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:629
msgid "Logscale"
msgstr "Échelle Log"
#: export_report.cc:630
msgid "Rectified"
msgstr "Rectifié"
#: export_report.cc:762
msgid "Hz"
msgstr ""
#: export_report.cc:779
msgid "500"
msgstr ""
#: export_report.cc:780
msgid "1K"
msgstr ""
#: export_report.cc:781
msgid "5K"
msgstr ""
#: export_report.cc:782
msgid "10K"
msgstr ""
#: export_report.cc:868
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Enregistrement de l'image d'analyse de l'export: %1."
#: export_report.cc:965 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Impossible de lire le fichier \"%1\" (%2)."
#: export_report.cc:991 sfdb_ui.cc:538
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
#: export_report.cc:1227
msgid "-36"
msgstr ""
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1238
#: export_report.cc:1241
msgid "-18"
msgstr ""
#: export_report.cc:1229 export_report.cc:1233 export_report.cc:1239
#: export_report.cc:1242 export_report.cc:1245 export_report.cc:1246
msgid "-9"
msgstr ""
#: export_report.cc:1230 export_report.cc:1234 export_report.cc:1240
#: export_report.cc:1243 export_report.cc:1247 export_report.cc:1248
msgid "-3"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "Temps exprimés en :"
#: export_timespan_selector.cc:50
msgid "Realtime Export"
msgstr "Exportation en temps-réel"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3926
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " à "
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516
msgid "RT"
msgstr "TR"
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de Création"
#: foldback_strip.cc:105
msgid "Pan: "
msgstr "Pan : "
#: foldback_strip.cc:116
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: foldback_strip.cc:258
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "Appliquer le niveau de la piste/bus au départ"
#: foldback_strip.cc:261
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "Niveau de départ à -inf"
#: foldback_strip.cc:264
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "Niveau de départ à 0 dB"
#: foldback_strip.cc:268
msgid "Set send post fader"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:272
msgid "Set send pre fader"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:275
msgid "Remove This Send"
msgstr "Supprimer ce départ"
#: foldback_strip.cc:356 foldback_strip.cc:1186 foldback_strip.cc:1197
#: mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:159 mixer_strip.cc:427 mixer_strip.cc:1621
#: mixer_strip.cc:1632 rc_option_editor.cc:4053 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: foldback_strip.cc:376
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Bus de retours précédent"
#: foldback_strip.cc:382
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Bus de retours suivant"
#: foldback_strip.cc:388
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Cacher la tranche de retours"
#: foldback_strip.cc:401 mixer_strip.cc:845
msgid "Show Sends"
msgstr "Afficher les départs"
#: foldback_strip.cc:402 route_ui.cc:209
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
"Afficher les voies alimentant ce bus, et régler leurs départs avec leurs "
"faders"
#: foldback_strip.cc:444
msgid "Level: "
msgstr "Niveau : "
#: foldback_strip.cc:795 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
#: mixer_strip.cc:929 mixer_strip.cc:1048 monitor_section.cc:1353
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: foldback_strip.cc:826 mixer_strip.cc:994 mixer_strip.cc:1104
#: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836
msgid "Routing Grid"
msgstr "Grille de routage"
#: foldback_strip.cc:975 mixer_strip.cc:1365 monitor_section.cc:1434
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SORTIE</b> de %1"
#: foldback_strip.cc:1013 mixer_strip.cc:1404 monitor_section.cc:1521
#: rc_option_editor.cc:1421 transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: foldback_strip.cc:1182 mixer_strip.cc:1617
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Clic pour ajout/modif de commentaires"
#: foldback_strip.cc:1230 mixer_strip.cc:1739 route_time_axis.cc:632
msgid "Comments..."
msgstr "Commentaires..."
#: foldback_strip.cc:1232 mixer_strip.cc:1743 route_time_axis.cc:636
msgid "Outputs..."
msgstr "Sorties..."
#: foldback_strip.cc:1236 mixer_strip.cc:1757
msgid "Save As Template..."
msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
#: foldback_strip.cc:1240
msgid "Duplicate Foldback Bus"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:1243 mixer_strip.cc:1775 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:834
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: foldback_strip.cc:1250 mixer_strip.cc:1820
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
#: foldback_strip.cc:1675
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)"
#: foldback_strip.cc:1679
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)"
#: foldback_strip.cc:1681 route_ui.cc:1076
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs"
#: foldback_strip.cc:1682 route_ui.cc:1077
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
#: foldback_strip.cc:1683 route_ui.cc:1078
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "erreur curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile : aucune racine valide dans le fichier xml"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2911
msgid "%1"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:106
msgid "pre"
msgstr "pré"
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858
msgid "-inf"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Mode d'automation du gain"
#: gain_meter.cc:167
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - Pic Digital Maintenu. Clic pour RàZ."
#: gain_meter.cc:178
msgid "Metering point"
msgstr "Point de mesure"
#: gain_meter.cc:783
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:785
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:787
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:789
msgid "Latch|L"
msgstr "V"
#: gain_meter.cc:791
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2629
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-atténuation"
#: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2630
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-atténuation"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr "Clavier MIDI"
#: generic_pluginui.cc:104
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
#: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"
#: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr "Vélocité :"
#: generic_pluginui.cc:179
msgid "All Automation"
msgstr "Toute l'automation"
#: generic_pluginui.cc:369
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
"port %1"
#: generic_pluginui.cc:402
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Éditeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1"
#: generic_pluginui.cc:408
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Éditeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs"
#: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3896
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: generic_pluginui.cc:648
msgid "Meters"
msgstr "Indicateurs"
#: generic_pluginui.cc:698
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "Programmes MIDI (envoyé à la piste)"
#: generic_pluginui.cc:700
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "Programmes MIDI (volatile)"
#: generic_pluginui.cc:777
msgid "--Unset--"
msgstr "--Aucun--"
#: generic_pluginui.cc:835
msgid "Automation control"
msgstr "Contrôle d'automation"
#: generic_pluginui.cc:1069
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestion des connexions audio"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestion des Connexions MIDI"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
msgid "Selection..."
msgstr "Sélection..."
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Armées..."
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo..."
#: group_tabs.cc:326
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..."
#: group_tabs.cc:335
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Créer un nouveau groupe avec un Master à partir de..."
#: group_tabs.cc:362
msgid "Edit Group..."
msgstr "Éditer le groupe..."
# À l'air de changer la couleur...
#: group_tabs.cc:363
msgid "Collect Group"
msgstr "Réunir dans un groupe"
#: group_tabs.cc:364
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#: group_tabs.cc:369
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Enlever le groupe du VCA..."
#: group_tabs.cc:378
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Assigner le groupe au VCA..."
#: group_tabs.cc:399
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
#: group_tabs.cc:405
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:406
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
#: group_tabs.cc:434
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Assigner la sélection au VCA..."
#: group_tabs.cc:445
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Assigner les pistes armées en enregistrement au VCA..."
#: group_tabs.cc:456
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Assigner les solo au VCA..."
#: group_tabs.cc:459
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Activer tous les groupes"
#: group_tabs.cc:460
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Désactiver tous les groupes"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr ""
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiques dinactivité de linterface graphique</b>"
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:416 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:272 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr "Actuel :"
#: idleometer.cc:70
msgid "Min:"
msgstr "Min :"
#: idleometer.cc:73
msgid "Max:"
msgstr "Max :"
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr "Écoulé :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Supprimer du temps à partir de :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Insérer du temps à partir de :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Durée à supprimer :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Durée à insérer :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "rester en place"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "être déplacées"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "être séparées"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "Appliquer à toutes les listes de lecture des pistes sélectionnées"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Déplacer les régions collés-au-temps-musical (régions MIDI)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Déplacer les repères"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Déplacer les marqueurs collés-au-temps-musical"
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Changer le tempo et le chiffrage\n"
"<i>(cela peut causer une carte de tempo bizarre)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "Supprimer du temps"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Insérer du temps"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Durée entrée invalide ou égale à zéro. Veuillez entrer une durée valide"
#: instrument_selector.cc:122
msgid "-none-"
msgstr "-aucun-"
#: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "≤ %1 sorties"
#: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 sorties"
#: instrument_selector.cc:150
msgid "stereo"
msgstr "stéréo"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Sélecteur E/S"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "Entrée %1"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "Sortie %1"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "le votre"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
"%1 !"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis "
"par défaut."
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Doublons de raccourcis clavier"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches est déjà affectée à \"%1\".\n"
"\n"
"Vous pouvez remplacer le raccourci existant, ou annuler cette action."
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Cliquer pour réinitialiser le champ de recherche"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
"Pour supprimer un raccourci, sélectionner une action et cliquer ceci : "
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Montrer les Raccourcis (dans le navigateur)"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "échantillon"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "période"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error : %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Utiliser TDL"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Coller"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Exécutant :"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur :"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pré-accentuation"
#: location_ui.cc:327
msgid "Remove this range"
msgstr "Supprimer cet intervalle"
#: location_ui.cc:328
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Début - clic du milieu pour se placer ici"
#: location_ui.cc:329
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Fin - clic du milieu pour se placer ici"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête"
#: location_ui.cc:333
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête"
#: location_ui.cc:337
msgid "Remove this marker"
msgstr "Supprimer ce repère"
#: location_ui.cc:338
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - clic du milieu pour se placer ici"
#: location_ui.cc:340
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête"
#: location_ui.cc:744
msgid "New Marker"
msgstr "Nouveau repère"
#: location_ui.cc:761
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Intervalles de boucle/punch</b>"
#: location_ui.cc:787
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Repères (y compris index de CD)</b>"
#: location_ui.cc:822
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalles (y compris intervalles de piste CD)</b>"
#: location_ui.cc:1068
msgid "add range marker"
msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
#: loudness_dialog.cc:83
msgid "Loudness Assistant"
msgstr "Assistant de sonie"
#: loudness_dialog.cc:83
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
msgstr "Analyseur et normalisateur de sonie"
#: loudness_dialog.cc:88
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
msgstr "Analyse de conformité (avec gain appliqué)"
#: loudness_dialog.cc:92
msgid "Max. Short Loudness:"
msgstr "Max. court de sonie : "
#: loudness_dialog.cc:93
msgid "Max. Momentary Loudness:"
msgstr "Max. momentané de sonie : "
#: loudness_dialog.cc:94
msgid "Realtime"
msgstr "Temps-réel"
#: loudness_dialog.cc:95 rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: loudness_dialog.cc:96
msgid "Show Graphical Analysis"
msgstr "Afficher l'analyse graphique"
#: loudness_dialog.cc:97
msgid "Custom Amplifier Position"
msgstr "Position d'amplificateur personnalisé"
#: loudness_dialog.cc:175
msgid "<b>Analysis Results</b>"
msgstr "<b>Résultats d'analyse</b>"
#: loudness_dialog.cc:178 rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-réglage :"
#: loudness_dialog.cc:184
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Cible</b>"
#: loudness_dialog.cc:187
msgid "<b>Measured</b>"
msgstr "<b>Mesuré</b>"
#: loudness_dialog.cc:190
msgid "<b>Delta</b>"
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:203
msgid "Gain to normalize:"
msgstr "Gain à la normalisation :"
#: loudness_dialog.cc:205
msgid "Previous output gain:"
msgstr "Gain de sortie précédent :"
#: loudness_dialog.cc:208
msgid "Total gain:"
msgstr "Gain total :"
#: loudness_dialog.cc:241
msgid ""
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
"allows for custom positoning of the gain-stage in the master-bus' signal "
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
"<b>When disabled</b>, the gain is applied diretcly to the output of the "
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
msgstr ""
"<b>Lorsqu'activé</b> un processeur d'amplificateur est utilisé pour appliquer "
"le gain. Cela permet un positionnement personnalisé de l'étage de gain dans "
"le flux de signal du bus maître, potentiellement suivi d'un limiteur pour se "
"conformer aux exigences de sonie et de crête. En fonction des réglages du "
"limiteur ou du DSP après l'étage de gain, des mesures répétées de sonie "
"peuvent produire des résultats différents.\n"
"<b>Lorsque désactivé</b>, le gain est appliqué directement à la sortie du bus "
"maître. Il en résulte un ajustement de volume efficace et fiable."
#: loudness_dialog.cc:275
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
msgstr "<b>Analyse de sonie</b>\n"
#: loudness_dialog.cc:283
msgid ""
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
"profile."
msgstr ""
"Cela permet à l'utilisateur d'analyser et de conformer la sonie du signal à "
"la sortie du bus maître de la session complète, comme s'il était exporté. "
"Lorsque vous utilisez cette fonctionnalité, n'oubliez pas de désactiver la "
"normalisation dans le profil d'exportation de la session."
#: loudness_dialog.cc:293
msgid ""
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
"available, to play at normal speed."
msgstr ""
"Par défaut, un export plus-rapide-que-le-temps-réel est utilisé pour évaluer "
"la sonie de la session. Si un équipement externe est utilisé, un export "
"<i>temps réel</i> est disponible, pour jouer à vitesse normale."
#: loudness_dialog.cc:652
msgid "exceeds"
msgstr "excède"
#: loudness_dialog.cc:653
msgid "<b> ±40 dB</b>"
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:656
msgid "<b>%1 dB</b>"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Ajoute/paramètre"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Nouveau crochet"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
msgid "Load"
msgstr "Charge"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Les Scripts d'Action sont initiés par l'utilisateur (menu, raccourci, bouton "
"de barre d'outils) pour lancer un batch ou une tâche personnalisée."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Scripts d'action"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Signal(aux)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Les hooks d'action Lua sont des rappels déclenchés par des événements pour "
"l'interface graphique de l'éditeur/mixeur. Une fois qu'un script est "
"enregistré, il est automatiquement déclenché par des événements pour "
"effectuer une tâche quelconque."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Hooks d'action"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Les scripts de session Lua sont chargés dans le moteur de traitement et "
"s'exécutent en temps réel. Ils sont appelés périodiquement au début de chaque "
"cycle audio dans le contexte du processus en temps réel avant qu'un "
"traitement n'ait lieu."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Scripts de session"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Action %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr "Non-paramétré"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Le retrait du script de session \"%1\" a échoué : %2"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr ""
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1352
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "Chargement du fichier %1 de script graphique utilisateur"
#: luainstance.cc:1355
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "impossible de lire le fichier \"%1\" de script graphique utilisateur"
#: luainstance.cc:1360
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier \"%1\" de script graphique utilisateur ne s'est pas chargé "
"correctement."
#: luainstance.cc:1385
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "fichier %1 de script graphique non sauvegardé"
#: luainstance.cc:1535
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Ajouter un Raccourci ou un Script Lua"
#: luainstance.cc:1539
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Ajouter un hook de rappel Lua"
#: luainstance.cc:1546
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Ajouter un script de session Lua"
#: luainstance.cc:1569
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Ne peut pas lire le script \"%1\": %2"
#: luainstance.cc:1586
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Définir les paramètres du script"
#: luainstance.cc:1611
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Échec de création d'une instance du script de session \"%1\": %2"
#: luainstance.cc:1615 luainstance.cc:1619
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Échec du chargement du script de session \"%1\": %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "Vider la sortie"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Sélectionner le tampon de l'éditeur"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "LUA"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException : %1"
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Exception Glib : %1"
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "Exception C++ : %1"
#: luawindow.cc:380
msgid "Deleted %1"
msgstr "%1 supprimé"
#: luawindow.cc:383
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Échec de la suppression de %1"
#: luawindow.cc:449
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"En-tête de script manquante.\n"
"Le script nécessite une table d'information '{ardour}' et une fonction "
"'factory'."
#: luawindow.cc:454
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Échec de compilation du script."
#: luawindow.cc:461
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Nom-de-script ou type-de-script invalide ou manquant."
#: luawindow.cc:466
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Type-de-script invalide.\n"
"Les types valides sont 'EditorAction' et 'Snippet'."
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
msgid "Saved as %1"
msgstr "Sauvegardé sous %1"
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %1"
#: luawindow.cc:490
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Un script avec le nom '%1' existe déjà.\n"
"Utiliser un nom différent dans le descripteur."
#: luawindow.cc:675
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:677
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Action: \"%1\""
#: luawindow.cc:679
msgid "Snippet: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:691
msgid "Save as"
msgstr "Sauvegarder sous"
#: main.cc:100
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
#: main.cc:147 main.cc:163
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
#: main.cc:150
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 a fermé inopinément et sans informer %1..\n"
"\n"
"Ceci peut venir de mauvaise configuration ou d'erreur dans %2.\n"
"\n"
"Cliquer OK pour quitter %1."
#: main.cc:164
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 a fermé inopinément et sans informer %1."
#: main.cc:259
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande "
#: main.cc:261
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1"
#: main.cc:378
msgid " (built using "
msgstr " (compilé avec "
#: main.cc:381
msgid " and GCC version "
msgstr " et GCC version "
#: main.cc:391
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:392
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:394
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
#: main.cc:395
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
#: main.cc:396
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
#: main.cc:397
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
"distribution."
#: main.cc:402
msgid "could not initialize %1."
msgstr "impossible d'initialiser %1."
#: main.cc:404
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser %1 (probablement un fichier de config abîmé).\n"
"Lancer %1 dans un terminal pour plus d'information."
#: main.cc:413
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE"
#: main.cc:420
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Impossible de finir l'initialisation avant interface graphique"
#: main.cc:427
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "impossible de créer l'interface de %1"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr "Afficher le temps absolu de la session"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Afficher le delta vers le curseur d'édition"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Afficher le delta vers le repère de début"
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Modifier le tempo"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
msgid "Edit Meter"
msgstr "Modifier le Chiffrage"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Insérer un changement de tempo"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Insérer un changement de chiffrage"
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3931
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Contrôle canal MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Lire tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Enregistrer tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
# context: midi selector dialog (Inbound/Playback)
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Entrée"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Cliquer pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Export MIDI : %1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "Temps"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "Demi temps"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "Tiers de temps"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "Quart de temps"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "8ème de temps"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "16ème de temps"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "32ème de temps"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "64ème de temps"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "Vél"
#: midi_list_editor.cc:220
msgid "edit note start"
msgstr "éditer le début de note"
#: midi_list_editor.cc:229
msgid "edit note channel"
msgstr "éditer le canal de note"
#: midi_list_editor.cc:239
msgid "edit note number"
msgstr "éditer le numéro de note"
#: midi_list_editor.cc:249
msgid "edit note velocity"
msgstr "éditer la vélocité de note"
#: midi_list_editor.cc:263
msgid "edit note length"
msgstr "éditer la longueur de note"
#: midi_list_editor.cc:467
msgid "insert new note"
msgstr "insérer une nouvelle note"
#: midi_list_editor.cc:531
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "supprimer les notes (de la liste)"
#: midi_list_editor.cc:606
msgid "change note channel"
msgstr "changer le canal de la note"
#: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623
msgid "change note number"
msgstr "changer la hauteur de la note"
#: midi_list_editor.cc:631
msgid "change note velocity"
msgstr "changer la vélocité de la note"
#: midi_list_editor.cc:701
msgid "change note length"
msgstr "changer la durée de la note"
#: midi_region_view.cc:789
msgid "channel edit"
msgstr "éditer le canal"
#: midi_region_view.cc:825
msgid "velocity edit"
msgstr "éditer la vélocité"
#: midi_region_view.cc:884
msgid "add note"
msgstr "ajouter une note"
#: midi_region_view.cc:1855
msgid "step add"
msgstr "ajouter un pas"
#: midi_region_view.cc:1961 midi_region_view.cc:1985
msgid "alter patch change"
msgstr "modifier le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2026
msgid "add patch change"
msgstr "ajouter le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048
msgid "move patch change"
msgstr "déplacer le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2059 midi_region_view.cc:2061
msgid "delete patch change"
msgstr "supprimer le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2107
msgid "delete selection"
msgstr "supprimer la sélection"
#: midi_region_view.cc:2125
msgid "delete note"
msgstr "supprimer la note"
#: midi_region_view.cc:2672
msgid "move notes"
msgstr "déplacer les notes"
#: midi_region_view.cc:2710
msgid "copy notes"
msgstr "copier les notes"
#: midi_region_view.cc:3273
msgid "change velocities"
msgstr "Changer les vélocités"
#: midi_region_view.cc:3339
msgid "transpose"
msgstr "transposer"
#: midi_region_view.cc:3367
msgid "change note lengths"
msgstr "modifier les durées de note"
#: midi_region_view.cc:3433
msgid "nudge"
msgstr "décaler"
#: midi_region_view.cc:3448
msgid "change channel"
msgstr "changer le canal"
#: midi_region_view.cc:3496
msgid "Bank "
msgstr "Banque "
#: midi_region_view.cc:3498
msgid "Channel "
msgstr "Canal "
#: midi_region_view.cc:3699
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "tentative de création de région MIDI sans source"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "tentative de création de région MIDI sans modèle"
#: midi_streamview.cc:525
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Échec de création de région MIDI"
#: midi_time_axis.cc:260
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Appareil MIDI externe"
#: midi_time_axis.cc:261
msgid "External Device Mode"
msgstr "Mode appareil externe"
#: midi_time_axis.cc:374 midi_time_axis.cc:380 midi_time_axis.cc:396
#: midi_time_axis.cc:478
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Greffon fourni"
#: midi_time_axis.cc:625
msgid "Show Full Range"
msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle possible"
#: midi_time_axis.cc:630
msgid "Fit Contents"
msgstr "Afficher le contenu"
#: midi_time_axis.cc:634
msgid "Note Range"
msgstr "Intervalle de notes affiché"
#: midi_time_axis.cc:635
msgid "Note Mode"
msgstr "Type de note"
#: midi_time_axis.cc:636
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Sélecteur de canal..."
#: midi_time_axis.cc:639 mixer_strip.cc:1809 route_time_axis.cc:789
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Sélecteur de programme..."
#: midi_time_axis.cc:642
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: midi_time_axis.cc:699
#, fuzzy
msgid "Bender"
msgstr "Tirer la note"
#: midi_time_axis.cc:702
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: midi_time_axis.cc:711 midi_time_axis.cc:1026
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: midi_time_axis.cc:713
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Pression polyphonique"
#: midi_time_axis.cc:718
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
#: midi_time_axis.cc:775 midi_time_axis.cc:903
msgid "Hide all channels"
msgstr "Cacher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:779 midi_time_axis.cc:907
msgid "Show all channels"
msgstr "Afficher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:790 midi_time_axis.cc:918
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:1064 midi_time_axis.cc:1067
msgid "Controller %1"
msgstr "Contrôleur %1"
#: midi_time_axis.cc:1076 midi_time_axis.cc:1079
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1097
msgid "Sustained"
msgstr "Longue"
#: midi_time_axis.cc:1104
msgid "Percussive"
msgstr "Percussive"
#: midi_time_axis.cc:1124
msgid "Meter Colors"
msgstr "Couleurs de l'indicateur"
#: midi_time_axis.cc:1131
msgid "Channel Colors"
msgstr "Couleur du canal"
#: midi_time_axis.cc:1138
msgid "Track Color"
msgstr "Couleur de la piste"
#: midi_time_axis.cc:1209
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"show all MIDI automation lanes?"
msgstr ""
"Êtes vous sûrs de vouloir monter\n"
"toutes les lignes d'automation MIDI ?"
#: midi_time_axis.cc:1211 route_time_axis.cc:553 vca_time_axis.cc:483
msgid "Show All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"
#: midi_time_axis.cc:1213
msgid ""
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
"also slow down Ardour's GUI signficantly."
msgstr ""
"Il y a un total de 16 canaux MIDI fois 128 paramètres de Control-Change, sans "
"compter les autres contrôles MIDI. Afficher tout ajoutera plus de 2000 lignes "
"d'automatisation, ce qui n'est généralement pas utile. Cela prendra un "
"certain temps et ralentira considérablement l'interface graphique d'Ardour."
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "Historique de ligne : "
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Défilement automatique"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Delta times"
msgstr "Temps relatifs"
#: midi_tracer.cc:72
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nouvelle vélocité"
#: mini_timeline.cc:73
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Navigation chronologique</b>. Clic pour se placer à une position ou "
"marque; molette pour défiler, maintenir %1 pour plus de précision et %2 + %3 "
"pour encore plus de précision. Clic-droit pour régler la plage d'affichage. "
"L'unité d'affichage est celle de l'horloge primaire."
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151
msgid "30 sec"
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152
msgid "1 min"
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153
msgid "2 mins"
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156
msgid "5 mins"
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:682
msgid "10 mins"
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:683
msgid "20 mins"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Fichier manquant"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Arrêter le chargement de la session"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Ignorer ce fichier"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ne trouve pas le fichier %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"dans aucun de ces dossiers:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Fichiers source manquants"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39
#: playlist_selector.cc:68 transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les %1 fichiers suivants manquent.\n"
"Ils ont été remplacés par du silence :\n"
"\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:57
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
msgstr ""
"... et %1 fichiers supplémentaires. Voir la fenêtre de log pour une liste "
"complète.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:60
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les régions et montages ont été conservés.\n"
"Si c'est inattendu, localiser manuellement les fichiers et les restaurer "
"dans le dossier de session.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:64
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
msgstr ""
"Modifier les fichiers MIDI en ajoutant du nouveau contenu re-crééra le "
"fichier et désactivera\n"
"cet avertissement, mais empêchera aussi la récupération des données de "
"région(s) existant.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Greffons manquants"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette session contient les greffons suivants qui ne peuvent pas être trouvés "
"sur ce système :\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"Ces greffons seront remplacés par des éléments inactifs.\n"
"Il vous est recommandé d'installer les greffons manquants et de recharger la "
"session.\n"
"(vérifier aussi la liste noire, Fenêtres > Journal et Préférences > Greffons)"
#: mixer_strip.cc:185
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
#: mixer_strip.cc:187
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
#: mixer_strip.cc:196
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
#: mixer_strip.cc:217
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler le solo"
#: mixer_strip.cc:225
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Verrouiller le statut de solo"
#: mixer_strip.cc:227 mixer_strip.cc:2348
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Verr."
#: mixer_strip.cc:228 mixer_strip.cc:2347
msgid "Iso"
msgstr "Iso."
#: mixer_strip.cc:281
msgid "Mix group"
msgstr "Groupe de mixage"
#: mixer_strip.cc:293
msgid "Trim: "
msgstr "Trim : "
#: mixer_strip.cc:423 rc_option_editor.cc:4049
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inverseur de phase"
#: mixer_strip.cc:424 rc_option_editor.cc:4050
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Enregistrement et écoute de contrôle"
#: mixer_strip.cc:425 rc_option_editor.cc:4051
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo iso / verr."
#: mixer_strip.cc:428 rc_option_editor.cc:4054
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA assigné"
#: mixer_strip.cc:614
msgid "Loudness|LAN"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:618
msgid "Master output volume"
msgstr "Volume de sortie maître"
#: mixer_strip.cc:619
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
msgstr "Mesure la sonie de la session, normalise le volume de sortie maître"
#: mixer_strip.cc:636
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Afficher/cacher la section d'écoute de contrôle"
#: mixer_strip.cc:671
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
#: mixer_strip.cc:984 mixer_strip.cc:1095
msgid "Add %1 port"
msgstr "Ajouter un port %1"
#: mixer_strip.cc:1362
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
#: mixer_strip.cc:1621 mixer_strip.cc:1632
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1682
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1685
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1737 route_time_axis.cc:630 vca_master_strip.cc:464
#: vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "Couleur..."
#: mixer_strip.cc:1741 route_time_axis.cc:634
msgid "Inputs..."
msgstr "Entrées..."
#: mixer_strip.cc:1784 plugin_pin_dialog.cc:1028
msgid "Strict I/O"
msgstr "E/S strictes"
#: mixer_strip.cc:1794
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Enregistrement pré-fader"
#: mixer_strip.cc:1795
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Enregistrement post-fader"
#: mixer_strip.cc:1796
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Enregistrement personnalisé + positions de lecture"
#: mixer_strip.cc:1798
msgid "Disk I/O..."
msgstr "E/S disque..."
#: mixer_strip.cc:1805 processor_box.cc:3941
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Ajuster les connexions..."
#: mixer_strip.cc:1815
msgid "Fan out to Busses"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1816
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1837 route_time_axis.cc:850
msgid "Duplicate..."
msgstr "Dupliquer..."
#: mixer_strip.cc:2008 processor_box.cc:3951
msgid "Custom LAN Amp Position"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2135
msgid "Pre"
msgstr "Pré"
#: mixer_strip.cc:2139
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2155
msgid "Meter|In"
msgstr "E"
#: mixer_strip.cc:2159
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:2163
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2167
msgid "Meter|O"
msgstr "S"
#: mixer_strip.cc:2172
msgid "Meter|C"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2325 route_ui.cc:219
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: mixer_strip.cc:2327
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2340 monitor_section.cc:91
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2343 monitor_section.cc:92
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2358 meter_strip.cc:395
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "E"
#: mixer_strip.cc:2359 meter_strip.cc:396
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2361
msgid "Mon|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2374 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2562
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2377
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2382
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2383
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2674 meter_strip.cc:876
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Changer tout dans le groupe en %1"
#: mixer_strip.cc:2676 meter_strip.cc:878
msgid "Change all to %1"
msgstr "Changer tout en %1"
#: mixer_strip.cc:2678 meter_strip.cc:880
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Toutes les pistes du même type en %1"
#: mixer_ui.cc:202 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:810
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: mixer_ui.cc:247 mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:272
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Greffons favoris"
#: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3026
msgid "Recent Plugins"
msgstr "Greffons récents"
#: mixer_ui.cc:271 mixer_ui.cc:3024
msgid "Top-10 Plugins"
msgstr "Top-10 des greffons"
#: mixer_ui.cc:688
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Erreur lors de l'ajout d'éléments pour les nouvelles pistes/bus %1"
#: mixer_ui.cc:965
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"Le nombre de ports de sorties audio du greffon (%1) ne correspond pas au "
"nombre de sorties audio de la piste (%2). Impossible de l'insérer."
#: mixer_ui.cc:983
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "L'instrument n'a qu'un bus de sortie. Rien à 'fan out'."
#: mixer_ui.cc:2006
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
#: mixer_ui.cc:2104
msgid "-all-"
msgstr "-tout-"
#: mixer_ui.cc:2822
msgid "Strips"
msgstr "Tranches"
#: mixer_ui.cc:3281
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Pas de sélection de piste/bus."
#: mixer_ui.cc:3283
msgid "Add at the top"
msgstr "Ajouter au début"
#: mixer_ui.cc:3285
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Ajouter pré-atténuation"
#: mixer_ui.cc:3287
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Ajouter après atténuation"
#: mixer_ui.cc:3289
msgid "Add at the end"
msgstr "Ajouter à la fin"
#: mixer_ui.cc:3295
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirer des favoris"
#: mixer_ui.cc:3301
msgid "Delete Preset"
msgstr "Supprimer le pré-réglage"
#: mixer_ui.cc:3579
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer solo sur les pistes/bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3580
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer muet sur les pistes/bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3581
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des pistes/bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3582
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Baisser le gain pour les pistes/bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3583
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Augmenter le gain pour les pistes/bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3584
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Gain à 0dB pour les pistes/bus sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3587
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3588
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Couper les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3589
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3590
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3591
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
#: mixer_ui.cc:3592
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés"
#: mixer_ui.cc:3593
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
#: mixer_ui.cc:3594
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements"
#: mixer_ui.cc:3596
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Sélectionner la tranche de console suivante"
#: mixer_ui.cc:3597
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Sélectionner la tranche de console précédente"
#: mixer_ui.cc:3599
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Défiler vers la gauche de la console"
#: mixer_ui.cc:3600
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Défiler vers la droite de la console"
#: mixer_ui.cc:3602
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Activer l'entrée MIDI des pistes/bus sélectionnés dans la console, activer "
"l'entrée MIDI"
#: mixer_ui.cc:3605
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Console : afficher la liste"
#: mixer_ui.cc:3607
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Console : afficher les bus VCA"
#: mixer_ui.cc:3610
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Console : afficher les bus de mixage"
#: mixer_ui.cc:3613
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Console : afficher la section de contrôle"
#: mixer_ui.cc:3615
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Console : afficher les bus de retours"
#: mixer_ui.cc:3617
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Basculer le monitoring de disque"
#: mixer_ui.cc:3618
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Basculer le monitoring d'entrée"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Réinitialiser crête"
#: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2566 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:911
msgid "Variable height"
msgstr "Hauteur variable"
#: meter_strip.cc:912
msgid "Short"
msgstr "Petit"
#: meter_strip.cc:913
#, fuzzy
msgid "Tall"
msgstr "Moyen"
#: meter_strip.cc:914
#, fuzzy
msgid "Grande"
msgstr "Grand"
#: meter_strip.cc:915
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Pic (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Pic (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Pic"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordique"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:90
msgid "SiP"
msgstr "SeP"
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Isolated"
msgstr "Isolé"
#: monitor_section.cc:129
msgid "Auditioning"
msgstr "Écoute"
#: monitor_section.cc:138
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Allumé lorsqu'au moins un solo est isolé\n"
"Cliquez pour tout dés-isoler."
#: monitor_section.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Allumé lorsqu'une écoute est en cours.\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Les contrôles de solo affectent le solo-en-place"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Les contrôles solos permettent de basculer l'écoute-après-fader"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Les contrôles de solo sont pré-fader"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Solo excl."
#: monitor_section.cc:178
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo exclusif signifie qu'un seul solo peut être actif à la fois"
#: monitor_section.cc:185
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » muet"
#: monitor_section.cc:187
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, le mode solo annule le mode muet\n"
"(une piste/bus muet ET solo sera audible)."
#: monitor_section.cc:192
msgid "Processors"
msgstr "Processeurs"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Permettre l'ajout de processeurs d'effets à l'écoute de contrôle"
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)"
#: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252
#: monitor_section.cc:298
msgid "0 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:216
msgid "3 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:217
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:218
msgid "10 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:220
msgid "Solo Boost"
msgstr "Gain solo"
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Baisse de gain des signaux non-solo\n"
"Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mis-en-avant\""
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-6 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-12 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302
msgid "-20 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:237
msgid "OFF"
msgstr "éteint"
#: monitor_section.cc:239
#, fuzzy
msgid "SiP Cut"
msgstr "Réduction SeP"
#: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
"Réduction de gain à utiliser pour l'atténuation (Dim) des sorties d'écoute "
"de contrôle"
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-3 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331
#: monitor_section.cc:960
msgid "Dim"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:303
msgid "-30 dB"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:339
msgid "Inv"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:403 port_group.cc:612
msgid "Monitor"
msgstr "Écoute de contrôle"
#: monitor_section.cc:948
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Utiliser une section d'écoute de contrôle"
#: monitor_section.cc:962
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Basculer l'affichage des processeurs de la section d'écoute"
#: monitor_section.cc:969
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
#: monitor_section.cc:974
#, fuzzy
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Atténuer le canal d'écoute de contrôle %1"
#: monitor_section.cc:979
#, fuzzy
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo sur canal d'écoute de contrôle %1"
#: monitor_section.cc:984
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Inverser la phase du canal d'écoute de contrôle %1"
#: monitor_section.cc:993
msgid "In-place solo"
msgstr "Solo-en-place"
#: monitor_section.cc:995
#, fuzzy
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo après fader (AFL)"
#: monitor_section.cc:997
#, fuzzy
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo pré fader (PFL)"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Basculer mode solo exclusif"
#: monitor_section.cc:1002
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo"
#: monitor_section.cc:1336
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Pas de session - les modifications d'E/S sont impossibles"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Sélecteur de sortie d'écoute"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "court-circuité"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "G : %3d D : %3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "G"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "D"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Balance Mono"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Soutenir le développement d'%1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Je souhaite faire un don"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Je souhaite m'abonner"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Je suis déjà abonné !"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Me demander lors du prochain export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ne plus me poser la question"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
"merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
"Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
"afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
"le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
"Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
"du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
"Merci d'utiliser Ardour !"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
"merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
"par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
"La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Écraser le pré-réglage avec ce nom"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nom du nouveau pré-réglage"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Nouveau favori uniquement"
#: new_user_wizard.cc:76
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
"(%1 ne jouera AUCUN rôle dans l'écoute de contrôle)"
#: new_user_wizard.cc:78
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
#: new_user_wizard.cc:137
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
"et produire vos propres CD, bandes originales de films, \n"
"ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
"\n"
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Ajustement d'interface et de police : "
#: new_user_wizard.cc:158
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Ceci pourra être modifié dans Préférences &gt; Apparence.</i></"
"small>"
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110
#: rc_option_editor.cc:2504
msgid "100%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "150%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "200%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "250%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:191
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans %1"
#: new_user_wizard.cc:261
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
#: new_user_wizard.cc:267
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
"Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'audio.\n"
"\n"
"Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
"\n"
"<i>(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
"défaut)</i>"
#: new_user_wizard.cc:291
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
#: new_user_wizard.cc:312
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
"certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
"est appelé \"écoute de contrôle\".\n"
"Il existe différentes manières d'y parvenir, selon le matériel et\n"
"sa configuration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
"Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
"\n"
"<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
"Préférences)</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
#: new_user_wizard.cc:333
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Choix de l'écoute de contrôle"
#: new_user_wizard.cc:359
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utiliser directement le bus principal (Master)"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
"configuration est préférable pour une utilisation simple."
#: new_user_wizard.cc:370
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utiliser un bus d'écoute de contrôle supplémentaire"
#: new_user_wizard.cc:373
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Insérer un bus d'écoute de contrôle entre le bus principal (Master)\n"
"et les sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute\n"
"sans affecter le mixage."
#: new_user_wizard.cc:395
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
"Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche d'écoute de contrôle de "
"toute session.</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
#: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:838
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Session démo %1 copiée."
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser les régions"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser la région"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Contraindre le RMS à :"
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser à :"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normaliser chaque région selon son propre niveau de crête"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normaliser chaque région selon le niveau de crête global"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Sélectionner une note"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "Utilisation : "
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ OPTIONS ] [ NOM DE SESSION ]"
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour est un enregistreur à disque dur multicanaux (HDR) et une station de "
"travail audio numérique (STAN)."
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Montre tous les noms d'action possibles du "
"menu\n"
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Affiche les combinaisons de touches actives\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une "
"session existante\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
"par défaut\n"
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons (mode sans échec)\n"
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser \"-"
"D list\" pour avoir les options disponibles\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <file> Chemin d'accès au fichier des bindings clés à "
"charger\n"
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour définir les menus\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la ligne de "
"commande\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
"spécifiques\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
" -S, --sync Dessiner l'interface graphique de manière "
"synchrone\n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <nom> Créer la nouvelle session avec le modèle "
"<nommé>\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version Afficher la version et quitter\n"
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr " -V, --novst Désactiver le support des VST Windows\n"
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Rapporter les bogues à http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Site internet http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Balance (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:407 plugin_ui.cc:532
msgid "Bypass"
msgstr "Court-circuiter"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Panoramique"
#: panner_ui.cc:79
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automation du panoramique"
#: panner_ui.cc:182
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:422
msgid "Link send and main panner"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:57
msgid "Audition on Change"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr "Banque : "
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr "MSB :"
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr "LSB :"
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"Note : la sélection des patches est volatile (seules les pistes-Midi "
"conservent la sélection des banques/patches)."
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr "Note de départ : "
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr "Note de fin : "
#: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328
msgid "Bank %1"
msgstr "Banque %1"
#: patch_change_widget.cc:356
msgid "Pgm-%1"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Sélectionner un patch pour \"%1\""
#: playlist_selector.cc:46
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
#: playlist_selector.cc:106
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Liste de lecture pour %1"
#: playlist_selector.cc:119
msgid "Other tracks"
msgstr "Autres pistes"
#: playlist_selector.cc:136
msgid "unassigned"
msgstr "non assigné"
#: playlist_selector.cc:191
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Intervalle :"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr "Éteint"
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr "Sortie / entrée"
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr "Entrée +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr "Sortie + 40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr "Signal live : "
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Afficher la phase"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Configuration manuelle"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "Chaine lat."
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
#: step_entry.cc:89
msgid "+"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Broches d'entrée audio"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "Broches d'entrées MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Sortie audio"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "Sortie MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Pré-réglages de sortie"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Ajouter une entrée de chaînage latéral"
#: plugin_pin_dialog.cc:313
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "Opération impossible pendant l'enregistrement."
#: plugin_pin_dialog.cc:350
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 canal"
msgstr[1] "%1 canaux"
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:249
msgid "Send"
msgstr "Départ"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latence %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latence %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instance #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Impossible de basculer le chaînage latéral"
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "Échec de RàZ de configuration de greffon."
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "Impossible de modifier le pré-réglage de canal"
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "Échec à la modification du décompte des instances"
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "Impossible d'altérer la configuration de sortie du greffon"
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "Impossible d'altérer la configuration d'entrée du greffon"
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2735
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Configuration de broche : %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Banque/vendeur"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Type/catégorie"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Tout-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-Utilisateur-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(pré-réglage utilisateur)"
#: plugin_scan_dialog.cc:43
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Recherche de greffons"
#: plugin_scan_dialog.cc:44
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Délai d'expiration de l'arrêt"
#: plugin_scan_dialog.cc:45
msgid "Cancel Plugin Scan"
msgstr "Annuler le scan de greffon"
#: plugin_scan_dialog.cc:66
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Délai d'expiration du scan"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Paramètre du greffon"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Copier la correspondance E/S"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Un greffon d'instrument est déjà présent."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "par"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Correspondance des broches d'E/S"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Configurer le greffon \"%1\""
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Configuration de sortie"
#: plugin_selector.cc:70
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffon"
#: plugin_selector.cc:97
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: plugin_selector.cc:102 transport_masters_dialog.cc:80
#: transport_masters_dialog.cc:734
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "Audio I/O"
msgstr "E/S audio"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "MIDI I/O"
msgstr "E/S MIDI"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Greffons à connecter"
#: plugin_selector.cc:150
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
#: plugin_selector.cc:154
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Retirer un greffon de la liste"
#: plugin_selector.cc:174
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Ignorer les filtres pendant la recherche"
#: plugin_selector.cc:179
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Tous les termes doivent être trouvés."
#: plugin_selector.cc:182
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr "Ex: \"ess dyn\" trouvera \"dynamic de-esser\" mais pas \"de-esser\"."
#: plugin_selector.cc:198 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Afficher uniquement les effets"
#: plugin_selector.cc:211
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Afficher uniquement les instruments"
#: plugin_selector.cc:212
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Afficher uniquement les utilitaires"
#: plugin_selector.cc:213
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Afficher uniquement les favoris"
#: plugin_selector.cc:214
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Afficher uniquement les cachés"
#: plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:228
msgid "Show All Formats"
msgstr "Afficher tous les formats"
#: plugin_selector.cc:249
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plugin_selector.cc:276
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
"Entrer les étiquettes (un seul mot pour chaque, séparées par un espace) pour "
"le greffon sélectionné."
#: plugin_selector.cc:279
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
"Vous pouvez inclure \"tiret du 6\" \"tiret du 8\" et \":\" dans une étiquette."
#: plugin_selector.cc:282
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "Ex: \"dynamique de-esser vocal\" représente 3 étiquettes."
#: plugin_selector.cc:293
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Étiquettes du greffon sélectionné"
#: plugin_selector.cc:331
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insertion de greffon(s)"
#: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:1070 plugin_selector.cc:1071
msgid "Show All Creators"
msgstr "Afficher tous les créateurs"
#: plugin_selector.cc:775
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Le greffon \"%1\" n'a pas pu être chargé\n"
"\n"
"Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
#: plugin_selector.cc:967
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: plugin_selector.cc:969
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestionnaire de greffon..."
#: plugin_selector.cc:973
msgid "By Popularity"
msgstr "Par popularité"
#: plugin_selector.cc:976
msgid "By Creator"
msgstr "Par créateur"
#: plugin_selector.cc:979
msgid "By Tags"
msgstr "Par étiquettes"
#: plugin_ui.cc:132
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans "
"cette version d'%1)"
#: plugin_ui.cc:144
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur"
#: plugin_ui.cc:277
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté "
"dans cette version d'%1)"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:378
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor a appelé un greffon non-LV2"
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:757
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Preset Browser"
msgstr "Explorateur de pré-réglage"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Pinout"
msgstr "Broche de sortie"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analyse du greffon"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "CPU Profile"
msgstr "Profil processeur"
#: plugin_ui.cc:485
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Pré-réglages (éventuels) pour ce greffon\n"
"(d'usine et d'utilisateur)"
#: plugin_ui.cc:486
msgid "Save a new preset"
msgstr "Sauvegarder nouveau pré-réglage"
#: plugin_ui.cc:487
msgid "Save the current preset"
msgstr "Sauvegarder le pré-réglage actuel"
#: plugin_ui.cc:488
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Supprimer le pré-réglage actuel"
#: plugin_ui.cc:489
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Afficher l'explorateur de pré-réglage"
#: plugin_ui.cc:490
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"RàZ des paramètres (si aucun paramètre n'est en mode de lecture d'automation)"
#: plugin_ui.cc:491
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Afficher le dialogue de gestion des broches du greffon"
#: plugin_ui.cc:492
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Désactiver le traitement du signal par le greffon"
#: plugin_ui.cc:493
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Modifier la compensation de délai du greffon"
#: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:759
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
"habituellement comme des raccourcis"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
#: plugin_ui.cc:606
msgid "Edit Latency"
msgstr "Modifier la latence"
#: plugin_ui.cc:650
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau pré-réglage"
#: plugin_ui.cc:716
msgid "Select Preset"
msgstr "Sélectionner un pré-réglage"
#: plugin_ui.cc:766
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
#: plugin_ui.cc:902
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Std.Dév"
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr "RàZ des stats"
#: plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "Trier par charge moyenne"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "Trier par pire-charge"
#: plugin_dspload_window.cc:187
msgid "No Plugins"
msgstr "Sans greffon"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Busses"
msgstr "Bus %1"
#: port_group.cc:348
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Pistes %1"
#: port_group.cc:349
msgid "%1 Sidechains"
msgstr "Déclencheurs d'%1 (sidechains)"
#: port_group.cc:350
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: port_group.cc:351
msgid "%1 Misc"
msgstr "Divers %1"
#: port_group.cc:352
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
msgid "LTC Out"
msgstr "Sortie LTC"
#: port_group.cc:516
msgid "Virtual MIDI"
msgstr "MIDI virtuel"
#: port_group.cc:543
msgid "MMC in"
msgstr "Entrée MMC"
#: port_group.cc:548
msgid "MTC out"
msgstr "Sortie MTC"
#: port_group.cc:551
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:554
msgid "MMC out"
msgstr "Sortie MMC"
#: port_group.cc:646
msgid "Scene "
msgstr "Scène "
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mesurer la latence"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Départ/sortie"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Retour/entrée"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "Aucun signal détecté"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Insertion de port "
#: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources</b>"
#: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinations</b>"
#: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Ajouter %s %s"
#: port_matrix.cc:478
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renommer \"%s\"..."
#: port_matrix.cc:494
msgid "Remove all"
msgstr "Tout supprimer"
#: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s tout"
#: port_matrix.cc:549
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Show individual ports"
msgstr "Afficher les ports individuels"
#: port_matrix.cc:557
msgid "Flip"
msgstr "Inverser"
#: port_matrix.cc:744
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Impossible d'ajouter un port ici."
#: port_matrix.cc:745
msgid "Cannot add port"
msgstr "Impossible d'ajouter un port"
#: port_matrix.cc:769
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé"
#: port_matrix.cc:772
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé."
#: port_matrix.cc:777
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Suppression de port non permise"
#: port_matrix.cc:1004
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Enlever \"%s\""
#: port_matrix.cc:1019
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
#: processor_box.cc:251
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: processor_box.cc:352
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Nouveau pré-réglage favori pour \"%1\""
#: processor_box.cc:544 processor_box.cc:1667
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+double-clic pour basculer l'affichage en-ligne"
#: processor_box.cc:548
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Ce greffon a été dupliqué %1 fois."
#: processor_box.cc:553 processor_box.cc:1671
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface.\n"
"%2+double-clic pour afficher l'interface générique %3"
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1674
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface générique %2"
#: processor_box.cc:562
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Greffon non disponible sur ce système,\n"
"il a été remplacé par un greffon vide."
#: processor_box.cc:788
msgid "Inline Display"
msgstr "Affichage en-ligne"
#: processor_box.cc:801
msgid "Show All Controls"
msgstr "Afficher tous les contrôles"
#: processor_box.cc:805
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Cacher tous les contrôles"
#: processor_box.cc:847
msgid "Link panner controls"
msgstr "Lier les contrôles de panoramique"
#: processor_box.cc:855
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Permet les boucles de retour"
#: processor_box.cc:1872
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Clic-droit pour ajouter/supprimer/modifier\n"
"greffons/départs/insertions etc..."
#: processor_box.cc:2021
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Échec du cliqué-glissé de Processeur. A priori\n"
"la configuration d'E/S des greffons\n"
"ne correspond pas à celle de cette piste."
#: processor_box.cc:2670 processor_box.cc:3196
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilité du greffon"
#: processor_box.cc:2673
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon \"%1\" dans l'emplacement %2.\n"
#: processor_box.cc:2679
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce greffon possède :\n"
#: processor_box.cc:2682
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
#: processor_box.cc:2686
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
#: processor_box.cc:2689
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"mais au point d'insertion, il y a :\n"
#: processor_box.cc:2692
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
#: processor_box.cc:2696
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
#: processor_box.cc:2699
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
#: processor_box.cc:3199
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Impossible de modifier les inter-connexions\n"
"de cette façon, car les entrées et sorties\n"
"ne fonctionneraient pas correctement."
#: processor_box.cc:3399
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renommer le Processeur"
#: processor_box.cc:3430
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
#: processor_box.cc:3594
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "échec du constructeur d'insertion du greffon"
#: processor_box.cc:3605
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
"probablement car la configuration E/S des greffons\n"
"ne correspond pas à la configuration de cette piste."
#: processor_box.cc:3665
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les traitements de %1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3694
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Oui, tout supprimer"
#: processor_box.cc:3671 processor_box.cc:3696
msgid "Remove processors"
msgstr "Enlever les traitements"
#: processor_box.cc:3686
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:3689
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez vous vraiment supprimer tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:3882
msgid "New Plugin"
msgstr "Nouveau greffon"
#: processor_box.cc:3885
msgid "New Insert"
msgstr "Nouvelle insertion"
#: processor_box.cc:3888
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nouveau départ externe..."
#: processor_box.cc:3892
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nouveau départ auxiliaire..."
#: processor_box.cc:3893
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Nouveau départ de retours..."
#: processor_box.cc:3894
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Enlever le départ de retours..."
#: processor_box.cc:3897
msgid "Send Options"
msgstr "Options du départ"
#: processor_box.cc:3899
msgid "Clear (all)"
msgstr "Supprimer (tout)"
#: processor_box.cc:3901
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
#: processor_box.cc:3903
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Supprimer (post-fader)"
#: processor_box.cc:3933
msgid "Activate All"
msgstr "Activer tout"
#: processor_box.cc:3935
msgid "Deactivate All"
msgstr "Tout désactiver"
#: processor_box.cc:3937
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Greffons A/B"
#: processor_box.cc:3945
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "E/S disque ..."
#: processor_box.cc:3946
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Pré-fader"
#: processor_box.cc:3947
msgid "Post-Fader"
msgstr "Post-fader"
# It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct.
#: processor_box.cc:3959
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Éditer avec l'interface générique..."
#: processor_box.cc:4319
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1 : %2 (par %3)"
#: processor_box.cc:4321
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (par %2)"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Changer de Patch"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banque du Patch"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Banque MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Banque LSB"
#: pt_import_selector.cc:42
msgid "Import PT Session"
msgstr "Importer une session PT"
#: pt_import_selector.cc:70
msgid "All PT sessions"
msgstr "Toutes les sessions PT"
#: pt_import_selector.cc:132
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"Session PT [ VALIDE ]\n"
"\n"
"Informations:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 fichiers audio\n"
"%4 régions audio\n"
"%5 régions audio actives\n"
"%6 régions MIDI\n"
"%7 régions MIDI actives\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:142
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"ALARME %1:\n"
"\n"
"Problème d'échantillonage,\n"
"ce sera ré-échantilloné\n"
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr "Grille principale"
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "Puissance"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Seuil (clics)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "Aimanter le début de note"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "Aimanter la fin de note"
#: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1688
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: rc_option_editor.cc:102
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Accentuer le premier temps"
#: rc_option_editor.cc:109
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Utiliser les sons interne"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Audio file:"
msgstr "Fichier audio :"
#: rc_option_editor.cc:124
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Fichier audio accentué :"
#: rc_option_editor.cc:134
msgid "Gain level"
msgstr "Niveau de gain"
#: rc_option_editor.cc:181
msgid "Choose Click"
msgstr "Choix du clic"
#: rc_option_editor.cc:204
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Choix du clic accentué"
#: rc_option_editor.cc:266
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
#: rc_option_editor.cc:267
msgid "Save undo history of"
msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
#: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345
msgid "commands"
msgstr "commandes"
#: rc_option_editor.cc:425
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Pour conserver ce paramètre vous devez sauvegarder la session."
#: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Réglage Recommandé : %1 + bouton 3 (bouton droit de souris)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:443
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Sélectionner l'agencement du clavier :"
#: rc_option_editor.cc:462
msgid "When Clicking:"
msgstr "Lors d'un clic :"
#: rc_option_editor.cc:470
msgid "Edit using:"
msgstr "Éditer avec :"
#: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522
msgid "+ button"
msgstr "+ bouton"
#: rc_option_editor.cc:493
msgid "Delete using:"
msgstr "Supprimer avec :"
#: rc_option_editor.cc:514
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Réglage Recommandé : %1 + bouton 1 (bouton gauche de souris)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:516
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insérer une note avec :"
#: rc_option_editor.cc:533
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Lors du commencement d'un cliqué-glissé :"
#: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589
#: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659
#: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730
#: rc_option_editor.cc:754
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Réglage Recommandé : %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:553
msgid "Copy items using:"
msgstr "Copier les éléments en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Contraindre le cliqué-glissé en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:591
msgid "Push points using:"
msgstr "Pousser les points en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Lors du commencement d'un rognage :"
#: rc_option_editor.cc:613
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Rogner les contenus en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:630
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Rognage ancré en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:661
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Redimensionner les notes en relation en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:670
msgid "While Dragging:"
msgstr "Lors du cliqué-glissé :"
#: rc_option_editor.cc:689
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorer l'aimant en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:709
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Aimanter relativement en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:717
msgid "While Trimming:"
msgstr "Lors du rognage :"
#: rc_option_editor.cc:732
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Redimensionner les régions chevauchées en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:740
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Pendant le déplacement de points de contrôle :"
#: rc_option_editor.cc:756
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Ajustement fin en utilisant :"
#: rc_option_editor.cc:765
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "RàZ vers les recommandations par défaut"
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Ajustement d'Interface et Police "
#: rc_option_editor.cc:1127
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"Ajuster l'échelle nécessite un redémarrage de l'application pour fonctionner "
"précisément."
#: rc_option_editor.cc:1142
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Temps Maxi de Scan "
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "∞"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid "3 mins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "4 mins"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Spécifier le temps maximum d'initialisation des greffons. Ceux qui "
"dépasseront ce temps seront en liste noire. Une valeur de 0 désactive cette "
"fonction."
#: rc_option_editor.cc:1168
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'onde (dBFS) "
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Lecture (secondes en mémoire) "
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Enregistrement (secondes en mémoire) "
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "petites sessions (4-16 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "moyennes sessions (16-64 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "grandes sessions (>64 pistes)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "personnalisé (paramétrer avec les curseurs ci-dessous)"
#: rc_option_editor.cc:1294
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "Port de sortie LTC :"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"La sortie du générateur LTC sera auto-connectée à ce port au chargement "
"d'une session."
#: rc_option_editor.cc:1495
msgid "Enable"
msgstr "Actif"
#: rc_option_editor.cc:1496
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protocole de surface de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1505
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
"Modifier les réglages du protocole sélectionné (il doit être d'abord "
"ACTIVÉ) : "
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Afficher les paramètres de protocole"
#: rc_option_editor.cc:1634
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: rc_option_editor.cc:1641
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Paramètres du protocole de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1685
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Afficher les infos d'export vidéo avant l'export"
#: rc_option_editor.cc:1686
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Afficher le dialogue de démarrage du serveur vidéo"
#: rc_option_editor.cc:1687
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Options avancées (serveur vidéo distant)"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, une fenêtre d'infos détaillées sera affichée avant la boite "
"de dialogue de l'export vidéo."
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, le serveur vidéo n'est jamais lancé automatiquement sans "
"confirmation."
#: rc_option_editor.cc:1708
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le "
"répertoire racine. N'activez pas cette option sans savoir ce que vous faites."
#: rc_option_editor.cc:1711
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL du serveur vidéo :"
#: rc_option_editor.cc:1716
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"URL de base du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement "
"\"http://serveur.exemple.org:1554/\" et par défaut \"http://localhost:1554/"
"\" quand le serveur vidéo tourne localement."
#: rc_option_editor.cc:1719
msgid "Video Folder:"
msgstr "Répertoire vidéo :"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Chemin local vers le répertoire-racine du serveur-vidéo. Seuls les fichiers "
"de ce répertoire seront accessibles au serveur-vidéo. Si le serveur tourne "
"sur un hôte distant, il doit pointer un répertoire réseau monté dans le "
"répertoire-racine, ou laissé vide si il est indisponible. C'est utilisé par "
"le moniteur-vidéo local, et l'explorateur lors de l'ouverture/ajout de "
"fichier vidéo."
#: rc_option_editor.cc:1737
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Chemin personnalisé du moniteur vidéo (%1) - laisser vide par défaut : "
#: rc_option_editor.cc:1751
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Paramètre un chemin personnalisé à l'exécutable du moniteur vidéo, le "
"modifier nécessite un redémarrage."
#: rc_option_editor.cc:1797
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1870
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Colonne %1 (actions %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "Entrées MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2005
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "Sorties MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2114
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Nom (double clic pour modifier)"
#: rc_option_editor.cc:2118
msgid "Music Data"
msgstr "Données Musicales"
#: rc_option_editor.cc:2119
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "Si coché, %1 va traiter ce port comme source de données musicales."
#: rc_option_editor.cc:2126
msgid "Control Data"
msgstr "Données de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:2127
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr "Si coché, %1 va traiter ce port comme source de données de contrôle."
#: rc_option_editor.cc:2133 rc_option_editor.cc:2135
msgid "Follow Selection"
msgstr "Suivre la sélection"
#: rc_option_editor.cc:2136
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Si coché, et \"l'entrée MIDI suit la sélection\" activé,\n"
"%1 connectera automatiquement la première piste MIDI sélectionnée à ce "
"port.\n"
#: rc_option_editor.cc:2288
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Préférences de %1"
#: rc_option_editor.cc:2302 rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2324
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2340
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2359
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2383
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3558 rc_option_editor.cc:3886
#: rc_option_editor.cc:4298
msgid "General"
msgstr "Général"
#: rc_option_editor.cc:2302
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio"
#: rc_option_editor.cc:2306
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Le traitement du signal utilise "
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "all but one processor"
msgstr "tous les processeurs sauf un"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "all available processors"
msgstr "tous les processeurs disponibles"
#: rc_option_editor.cc:2315
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 processeur"
msgstr[1] "%1 processeurs"
#: rc_option_editor.cc:2318
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage d'%1."
#: rc_option_editor.cc:2324
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Taille du cache d'images de signal (Mb) "
#: rc_option_editor.cc:2335
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Augmenter la taille du cache utilise plus de mémoire pour stocker les images "
"de signal, ce qui peut impacter les performances graphiques."
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: rc_option_editor.cc:2343
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Tenter le lancement automatique du moteur audio/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2353
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données) "
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalle des points d'automation (msec) "
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Permettre tous les chiffrages musicaux"
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, %1 permet de quantifier le tempo en divisions par minute.\n"
"<b>Si décoché</b>, %1 permet seulement de quantifier le tempo en noires par "
"minute."
#: rc_option_editor.cc:2383
msgid "GUI Lock"
msgstr "Verrouillage de l'interface"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes) "
#: rc_option_editor.cc:2395
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Verrouiller l'interface graphique après ce nombre de secondes d'inactivité "
"(zéro pour ne jamais verrouiller)"
#: rc_option_editor.cc:2400
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "Fonctionnement de l'écran de veille du système "
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "Never Inhibit"
msgstr "ne jamais empêcher"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "empêcher pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:2407
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "empêcher pendant qu'%1 fonctionne"
#: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2418
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2436
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2451
msgid "General/Session"
msgstr "Général/Session"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Options|Undo"
msgstr "Annuler"
#: rc_option_editor.cc:2421
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "Session Management"
msgstr "Gestion de la session"
#: rc_option_editor.cc:2431
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
#: rc_option_editor.cc:2439
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "Lors d'un import, toujours copier les fichiers dans la session"
#: rc_option_editor.cc:2446
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes "
#: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2474
msgid "General/Translation"
msgstr "Général/Traduction"
#: rc_option_editor.cc:2463
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Use translations"
msgstr "Utiliser les traductions"
#: rc_option_editor.cc:2472
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Ce réglage ne sera effectif qu'après un redémarrage d'%1 (si disponible dans "
"vos préférences de langue)."
#: rc_option_editor.cc:2486
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Proposer de nommer les nouveaux repères à leur création"
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, vous pourrez nommer tout nouveau repère lors de sa "
"création.\n"
"\n"
"Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit sur leur nom."
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
msgstr ""
"Vitesse de défilement automatique lors du glissement de la tête de lecture"
#: rc_option_editor.cc:2500
msgid "5%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2501
msgid "10%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "25%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "50%"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
msgstr ""
"Limiter l'affichage des zoom et résumé à X minutes au delà des limites de "
"session "
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2514
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2515
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: rc_option_editor.cc:2517
msgid "2 hours"
msgstr "2 heures"
#: rc_option_editor.cc:2518
msgid "24 hours"
msgstr "24 heures"
#: rc_option_editor.cc:2526
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Toujours zoomer sur la position de la souris en zoomant à la molette"
#: rc_option_editor.cc:2535
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Zoom par cliqué-glissé vertical dans le résumé"
#: rc_option_editor.cc:2543
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Double clic zoome sur la sélection"
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Mettre à jour la fenêtre d'édition pendant le cliqué-glissé du résumé"
#: rc_option_editor.cc:2559
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliqué-glissé près de ses "
"bords"
#: rc_option_editor.cc:2567
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio "
#: rc_option_editor.cc:2568
msgid "in all modes"
msgstr "dans tous les modes"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "uniquement dans les modes Dessin et Édition Interne"
#: rc_option_editor.cc:2574
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportement de l'éditeur"
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des régions audio"
#: rc_option_editor.cc:2586
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr ""
"Ignorer la position verticale de la souris pendant l'ajout de points "
"d'automation"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid ""
"<b>When enabled</b> the new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, les nouveaux points dessinés dans toute automation seront "
"placés sur la ligne existante, sans tenir compte de la position de la souris "
"dans l'axe vertical."
#: rc_option_editor.cc:2596
msgid "Default fade shape"
msgstr "Forme du fondu par défaut "
#: rc_option_editor.cc:2614
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Les régions des groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
#: rc_option_editor.cc:2619
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "si elles se chevauchent"
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "if either encloses the other"
msgstr "si l'une contient les autres"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "seulement si les durées, les positions et les origines sont identiques"
#: rc_option_editor.cc:2622
msgid "only if they have identical length, position and layer"
msgstr "seulement s'ils ont longueur, position et couche identiques"
#: rc_option_editor.cc:2628
msgid "Layering model"
msgstr "Type d'empilage "
#: rc_option_editor.cc:2633
msgid "later is higher"
msgstr "le plus récent est en haut"
#: rc_option_editor.cc:2634
msgid "manual layering"
msgstr "manuel"
#: rc_option_editor.cc:2641
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "Après une opération de Séparation, en mode Intervalle "
#: rc_option_editor.cc:2645
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "abandonner l'intervalle de sélection"
#: rc_option_editor.cc:2646
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "conserver l'intervalle de sélection"
#: rc_option_editor.cc:2647
msgid ""
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
msgstr ""
"sélection Forcée des régions dans l'intervalle (ceci pourrait causer un "
"changement d'outil)."
#: rc_option_editor.cc:2652
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "Après une opération de Séparation, en mode Édition "
#: rc_option_editor.cc:2657
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "abandonner la sélection de région"
#: rc_option_editor.cc:2658
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr ""
"sélectionner seulement les régions nouvellement créées AVANT le point de "
"séparation"
#: rc_option_editor.cc:2659
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr ""
"sélectionner seulement les régions nouvellement créées APRÈS le point de "
"séparation"
#: rc_option_editor.cc:2660
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "sélectionner les régions nouvellement créées"
#: rc_option_editor.cc:2664
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
msgstr ""
"conserver la sélection existante, ET sélectionner toutes les régions "
"nouvellement créées"
#: rc_option_editor.cc:2668
msgid "General Snap options:"
msgstr "Options générales de l'aimant : "
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Seuil de l'aimant (pixels) "
#: rc_option_editor.cc:2683
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "Afficher le \"curseur d'aimantage\""
#: rc_option_editor.cc:2691
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Aimanter la sélection à la grille"
#: rc_option_editor.cc:2699
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
"La grille passe à une autre sélection pour les outils dÉdition Interne"
#: rc_option_editor.cc:2707
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr ""
"Les règles (barres verticales) changent automatiquement pour suivre la "
"sélection d'unité de la grille"
#: rc_option_editor.cc:2712
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "Quand \"Aimant\" est actif, aimanter vers : "
#: rc_option_editor.cc:2726
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Points de synchro de région"
#: rc_option_editor.cc:2734
msgid "Region Starts"
msgstr "Débuts de région"
#: rc_option_editor.cc:2742
msgid "Region Ends"
msgstr "Fins de région"
#: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2757
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Éditeur/Touches spéciales"
#: rc_option_editor.cc:2755
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Touches Spéciales"
#: rc_option_editor.cc:2766
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
#: rc_option_editor.cc:2776
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Show solo muting"
msgstr "Afficher les sourdines de solo"
#: rc_option_editor.cc:2792
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo surplante muet"
#: rc_option_editor.cc:2800
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Diminution (en dB) des pistes NON solo-en-place "
#: rc_option_editor.cc:2807
msgid "Listen Position"
msgstr "Position d'écoute "
#: rc_option_editor.cc:2812
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "post-fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pré-fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Les signaux PFL sont prélevés "
#: rc_option_editor.cc:2824
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "avant les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:2825
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "après les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:2831
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "immediately post-fader"
msgstr "immédiatement post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2837
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
#: rc_option_editor.cc:2841
msgid "Master"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2845
msgid "Enable master-bus output gain control"
msgstr "Activer le contrôle de gain de sortie du bus maître"
#: rc_option_editor.cc:2850
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Muet : options par défaut piste / bus"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:2863
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2871
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:2879
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Muet affecte les sorties principales"
#: rc_option_editor.cc:2885
msgid "Send Routing"
msgstr "Routage des départs"
#: rc_option_editor.cc:2889
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
"panoramique principal"
#: rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2914 rc_option_editor.cc:2922
#: rc_option_editor.cc:2929 rc_option_editor.cc:2937 rc_option_editor.cc:2953
#: rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2975
msgid "Signal Flow"
msgstr "Flux du signal"
#: rc_option_editor.cc:2900
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Écoute de contrôle de l'enregistrement géré par "
#: rc_option_editor.cc:2906
msgid "via Audio Driver"
msgstr "le pilote audio"
#: rc_option_editor.cc:2912
msgid "audio hardware"
msgstr "le matériel audio"
#: rc_option_editor.cc:2918
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Toujours écouter l'entrée des pistes"
#: rc_option_editor.cc:2924
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, et le bouton Auto-Input allumé, %1 écoutera toujours "
"l'entrée des pistes audio à l'arrêt du défilement, même si les pistes ne "
"sont pas armées."
#: rc_option_editor.cc:2929
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Connexions piste et bus"
#: rc_option_editor.cc:2933
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Connexion automatique du bus de sortie principal (master ou écoute de "
"contrôle) aux ports physiques"
#: rc_option_editor.cc:2939
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, le bus de sortie principal est auto-connecté aux N premiers "
"ports physiques. Si la session comporte une section d'écoute de contrôle, "
"son bus de sortie est connecté aux ports matériels d'écoute, sinon c'est la "
"sortie du bus Master qui est directement utilisée pour la lecture."
#: rc_option_editor.cc:2945
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connecter les entrées des pistes "
#: rc_option_editor.cc:2950
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
#: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2964
msgid "manually"
msgstr "manuellement"
#: rc_option_editor.cc:2957
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connecter les sorties de pistes et bus "
#: rc_option_editor.cc:2962
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
#: rc_option_editor.cc:2963
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatiquement au bus général"
#: rc_option_editor.cc:2970
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "\"E/S strictes\" pour les nouvelles pistes ou bus"
#: rc_option_editor.cc:2984
msgid "Buffering"
msgstr "Mise en tampon"
#: rc_option_editor.cc:2988
msgid "Denormals"
msgstr "Dénormalisations"
#: rc_option_editor.cc:2993
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Utiliser un courant polarisé (DC) pour éviter les dénormalisations"
#: rc_option_editor.cc:3000
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestion du traitement "
#: rc_option_editor.cc:3006
msgid "no processor handling"
msgstr "pas de gestion du traitement"
#: rc_option_editor.cc:3012
msgid "use FlushToZero"
msgstr "utiliser FlushToZero (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
#: rc_option_editor.cc:3019
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "utiliser DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:3026
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr ""
"utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero (les valeurs inférieures au plus "
"petit détail ou dénormalisées)"
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "Les changements pourraient dépendre du redémarrage du moteur audio."
#: rc_option_editor.cc:3044
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
#: rc_option_editor.cc:3052
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
#: rc_option_editor.cc:3064
msgid "Initial program change"
msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
#: rc_option_editor.cc:3075
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur"
#: rc_option_editor.cc:3084
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Agencement du clavier virtuel "
#: rc_option_editor.cc:3089
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
msgstr "Souris-uniquement (pas de clavier)"
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "QWERTY"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3091
msgid "QWERTZ"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3092
msgid "AZERTY"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3093
msgid "DVORAK"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3094
msgid "QWERTY Single"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3095
msgid "QWERTZ Single"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3100
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Options du Port MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3105
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "L'entrée MIDI suit la sélection de piste MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3121
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Activer le métronome seulement pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:3127
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, le métronome est silencieux quand %1 <b>n'enregistre pas</"
"b>."
#: rc_option_editor.cc:3134 rc_option_editor.cc:3148 rc_option_editor.cc:3165
#: rc_option_editor.cc:3181 rc_option_editor.cc:3197 rc_option_editor.cc:3211
#: rc_option_editor.cc:3224 rc_option_editor.cc:3229 rc_option_editor.cc:3246
#: rc_option_editor.cc:3264 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3277
#: rc_option_editor.cc:3279 rc_option_editor.cc:3287
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Mesure"
#: rc_option_editor.cc:3138
msgid "Peak hold time"
msgstr "Durée de maintien du pic "
#: rc_option_editor.cc:3144
msgid "short"
msgstr "court"
#: rc_option_editor.cc:3145
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid "long"
msgstr "long"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Chute du pic "
#: rc_option_editor.cc:3158
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3160
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3161
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "rapide [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "très rapide [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3169
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
#: rc_option_editor.cc:3174 rc_option_editor.cc:3190
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4 dBu = -20 dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3175 rc_option_editor.cc:3191
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3192
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3177 rc_option_editor.cc:3193
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15 dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3179
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre "
"dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM "
"et VU-mètre."
#: rc_option_editor.cc:3185
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
#: rc_option_editor.cc:3195
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Niveau de référence pour les indicateurs IEC1/DIN."
#: rc_option_editor.cc:3201
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU-mètre standard "
#: rc_option_editor.cc:3206
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (France)"
#: rc_option_editor.cc:3207
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)"
#: rc_option_editor.cc:3208
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
#: rc_option_editor.cc:3209
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3214
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Seuil de l'indicateur de pic [dBFS] "
#: rc_option_editor.cc:3222
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Spécifie le niveau du signal audio (en dBFS) à partir duquel l'indicateur de "
"pic clignote en rouge."
#: rc_option_editor.cc:3226
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Types d'indicateur par défaut"
#: rc_option_editor.cc:3227
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Ces réglages s'appliquent aux pistes et bus nouvellement créés. Pour le bus "
"Master, ce sera à la création d'une nouvelle session."
#: rc_option_editor.cc:3233
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Type d'indicateur par défaut du bus Master "
#: rc_option_editor.cc:3251
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Type d'indicateur par défaut des bus "
#: rc_option_editor.cc:3268
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Type d'indicateur par défaut des pistes "
#: rc_option_editor.cc:3277
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Analyse post-exportation"
#: rc_option_editor.cc:3282
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Enregistrer une image de l'analyse de la sonie après l'export"
#: rc_option_editor.cc:3290
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Enregistrer une image de la console après l'export"
#: rc_option_editor.cc:3301
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Arrêter à la fin de la session"
#: rc_option_editor.cc:3306
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, la lecture s'arrête au "
"repère de fin de session.\n"
"\n"
"<b>Si décoché</b>, %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de "
"fin de session."
#: rc_option_editor.cc:3314
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:3320
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, le rouge (master record) restera engagé en stoppant le "
"défilement.\n"
"<b>Si décoché</b>, le rouge sera désengagé en stoppant le défilement."
#: rc_option_editor.cc:3324
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Désactiver le désarmement des pistes pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:3328
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, cela vous évitera de désarmer par accident l'enregistrement "
"de certaines pistes pendant une prise."
#: rc_option_editor.cc:3333
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
#: rc_option_editor.cc:3338
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, cela réduira la désagréable augmentation du volume perçu "
"qui se produit lors de l'avance ou recul rapide dans certains types d'audio."
#: rc_option_editor.cc:3344
msgid "Preroll"
msgstr "Pré-roll "
#: rc_option_editor.cc:3349
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"La durée de pré-roll à appliquer quand <b>Lire avec pré-roll</b> ou "
"<b>Enregistrer avec pré-roll</b> est lancé.\n"
"\n"
"Si <b>Suivre</b> est allumé, le pré-roll est appliqué à la position de la "
"tête de lecture lorsquune région est sélectionnée ou réduite."
#: rc_option_editor.cc:3351
msgid "4 Bars"
msgstr "4 mesures"
#: rc_option_editor.cc:3352
msgid "2 Bars"
msgstr "2 mesures"
#: rc_option_editor.cc:3353
msgid "1 Bar"
msgstr "1 mesure"
#: rc_option_editor.cc:3354
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (pas de pré-roll)"
#: rc_option_editor.cc:3355
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 seconde"
#: rc_option_editor.cc:3356
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 seconde"
#: rc_option_editor.cc:3357
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 seconde"
#: rc_option_editor.cc:3358
msgid "1.0 second"
msgstr "1.0 seconde"
#: rc_option_editor.cc:3359
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 secondes"
#: rc_option_editor.cc:3363
msgid "Looping"
msgstr "Boucle"
#: rc_option_editor.cc:3367
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Le bouton Boucle est un mode de transport"
#: rc_option_editor.cc:3372
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la "
"lecture à se limiter à la boucle.\n"
"\n"
"<b>Si décoché</b>, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, mais "
"stoppe puis annule la lecture en boucle."
#: rc_option_editor.cc:3381
msgid "Loop Fades"
msgstr "Fondus de boucle "
#: rc_option_editor.cc:3385
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "pas de fondu aux extrémités de la boucle"
#: rc_option_editor.cc:3386
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "fondu en fin de boucle"
#: rc_option_editor.cc:3387
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr ""
"fondu d'ouverture en début de boucle et fondu de fermeture en fin de boucle"
#: rc_option_editor.cc:3388
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "fondu enchaîné entre fin de boucle et début de boucle"
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Options de fondu aux extrémités de la boucle"
#: rc_option_editor.cc:3392
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Gestion des décrochages (xruns)"
#: rc_option_editor.cc:3395
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Stopper l'enregistrement si un décrochage (xrun) survient"
#: rc_option_editor.cc:3400
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, %1 stoppera l'enregistrement si le moteur audio détecte un "
"décrochage (xrun)."
#: rc_option_editor.cc:3406
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Créer un repère temporel à chaque décrochage (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:3414
msgid "Reset x-run counter when starting to record"
msgstr "RàZ du compteur de xruns en démarrant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:3427
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
"Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au code temporel externe"
#: rc_option_editor.cc:3433
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Cette option contrôle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
"source externe de code temporel.\n"
"\n"
"<b>Si coché</b>, le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
"celui de la source externe de code temporel.\n"
"\n"
"<b>Si décoché</b>, le taux d'images/secondes de la session ne sera pas "
"aligné sur celui de la source externe de code temporel choisie. Dans "
"l'horloge principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 "
"synchronisera les 2 sources."
#: rc_option_editor.cc:3441 rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3460
#: rc_option_editor.cc:3472 rc_option_editor.cc:3474
msgid "Transport/LTC"
msgstr "Transport/LTC"
#: rc_option_editor.cc:3441
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Générateur de code temporel linéaire (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3446
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Activer le générateur LTC"
#: rc_option_editor.cc:3453
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Envoyer LTC lorsqu'à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:3459
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport "
"(tête) est immobile."
#: rc_option_editor.cc:3462
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "Niveau [dBFS] du générateur LTC "
#: rc_option_editor.cc:3470
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dBFS. Dans un système "
"étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dBFS"
#: rc_option_editor.cc:3476 rc_option_editor.cc:3478 rc_option_editor.cc:3486
#: rc_option_editor.cc:3488 rc_option_editor.cc:3496 rc_option_editor.cc:3505
#: rc_option_editor.cc:3507 rc_option_editor.cc:3515 rc_option_editor.cc:3523
#: rc_option_editor.cc:3532
msgid "Transport/MIDI"
msgstr "Transport/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3476
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Générateur d'horloge MIDI (Mclk)"
#: rc_option_editor.cc:3481
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Activer le Générateur Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3486
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Générateur de code temporel MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3491
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Activer le Générateur MTC"
#: rc_option_editor.cc:3499
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Pourcentage +/- de la vitesse normale du défilement à transmettre en MTC "
"(CTM) "
#: rc_option_editor.cc:3505
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "Contrôle machine MIDI (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3510
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Réception des commandes MMC"
#: rc_option_editor.cc:3518
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Envoi des commandes MMC"
#: rc_option_editor.cc:3526
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en entrée "
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en sortie "
#: rc_option_editor.cc:3551
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Scan/découverte"
#: rc_option_editor.cc:3553 rc_option_editor.cc:3613 rc_option_editor.cc:3695
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Rechercher des greffons"
#: rc_option_editor.cc:3563
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons"
#: rc_option_editor.cc:3569
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, une fenêtre contextuelle montre la progression de la "
"recherche de nouveaux greffons et de leur indexation."
#: rc_option_editor.cc:3574
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Greffons silencieux lorsque le défilement s'arrête"
#: rc_option_editor.cc:3580
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, les greffons seront réinitialisés en stoppant le transport. "
"Si décoché, les greffons seront laissés en l'état en stoppant le "
"défilement.\n"
"\n"
"Les greffons concernés sont principalement ceux avec une \"queue\" comme les "
"réverbérations."
#: rc_option_editor.cc:3584
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Activer les nouveaux greffons"
#: rc_option_editor.cc:3590
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, les greffons seront activés en les ajoutant aux pistes/bus. "
"Si décoché, les greffons seront laissés désactivés lors de leur ajout aux "
"pistes/bus."
#: rc_option_editor.cc:3594
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Limiter les paramètres d'automation par greffon "
#: rc_option_editor.cc:3598 rc_option_editor.cc:4079
msgid "Unlimited"
msgstr "illimité"
#: rc_option_editor.cc:3599 rc_option_editor.cc:4082
msgid "64 parameters"
msgstr "64 paramètres"
#: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:4083
msgid "128 parameters"
msgstr "128 paramètres"
#: rc_option_editor.cc:3601
msgid "256 parameters"
msgstr "256 paramètres"
#: rc_option_editor.cc:3602
msgid "512 parameters"
msgstr "512 paramètres"
#: rc_option_editor.cc:3603
msgid "999 parameters"
msgstr "999 paramètres"
#: rc_option_editor.cc:3606
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"Certains greffons montrent un nombre déraisonnable de contrôles. Cette "
"option limite le nombre de paramètres qui sont listés comme automatisables "
"sans restreindre le nombre total de contrôles.\n"
"\n"
"Ceci réduit les décalages graphiques et raccourcit la liste excessivement "
"longue pour les greffons avec un grand nombre de ports de contrôle.\n"
"\n"
"Note : ceci affecte uniquement les greffons nouvellement ajoutés et "
"s'applique aux greffons en rechargeant la session. Les paramètres déjà "
"automatisés sont conservés."
#: rc_option_editor.cc:3610 rc_option_editor.cc:3612 rc_option_editor.cc:3624
#: rc_option_editor.cc:3633 rc_option_editor.cc:3645 rc_option_editor.cc:3650
#: rc_option_editor.cc:3652 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3664
#: rc_option_editor.cc:3669 rc_option_editor.cc:3678 rc_option_editor.cc:3682
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Greffons/VST"
#: rc_option_editor.cc:3610
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3620
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Active le support VST Mac (nécessite de redémarrer ou de rescanner)"
#: rc_option_editor.cc:3629
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application"
#: rc_option_editor.cc:3635
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et "
"ajoutés à la liste au démarrage de l'application. Si décoché, les nouveaux "
"greffons ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de la "
"recherche."
#: rc_option_editor.cc:3641
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Scan verbeux de greffon"
#: rc_option_editor.cc:3647
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, une info supplémentaire sur chaque greffon est ajoutée à la "
"Fenêtre Journal."
#: rc_option_editor.cc:3655
msgid "VST Cache:"
msgstr "Cache VST :"
#: rc_option_editor.cc:3660
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Liste noire VST :"
#: rc_option_editor.cc:3667
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Dossier Linux VST :"
#: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3685
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: rc_option_editor.cc:3681
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Dossier Windows VST :"
#: rc_option_editor.cc:3692 rc_option_editor.cc:3694 rc_option_editor.cc:3705
#: rc_option_editor.cc:3709 rc_option_editor.cc:3714
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Greffons/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3692
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3701
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Scan des [nouveaux] greffons AudioUnit au lancement de l'application"
#: rc_option_editor.cc:3707
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, les greffons Audio Unit sont recherchés au démarrage de "
"l'application. Si décoché, les greffons ne seront disponibles qu'après un "
"déclenchement manuel de la recherche. La première recherche réussie activera "
"le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche le "
"désactivera."
#: rc_option_editor.cc:3712
msgid "AU Cache:"
msgstr "Cache AU :"
#: rc_option_editor.cc:3717
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Liste noire AU :"
#: rc_option_editor.cc:3721
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr ""
"Cacher les greffons LADSPA (LV1) s'il existe des greffons LV2 correspondants"
#: rc_option_editor.cc:3732
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Interface graphique de greffon"
#: rc_option_editor.cc:3736
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr ""
"Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un "
"nouveau greffon"
#: rc_option_editor.cc:3745
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Affichage en-ligne du greffon dans une tranche de console par défaut"
#: rc_option_editor.cc:3752
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Ne pas ouvrir automatiquement son interface graphique quand le greffon "
"ajouté possède un mode d'affichage en-ligne"
#: rc_option_editor.cc:3759
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: rc_option_editor.cc:3763
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument existant"
#: rc_option_editor.cc:3771
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Configurer interactivement les greffons d'instrument à l'insertion"
#: rc_option_editor.cc:3777
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, une boite de dialogue s'affiche pour sélectionner la "
"configuration du canal d'instrument avant d'ajouter un greffon multicanal."
#: rc_option_editor.cc:3780
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: rc_option_editor.cc:3783
msgid "Reset Statistics"
msgstr "Réinitialiser les statistiques"
#: rc_option_editor.cc:3789
msgid "Plugin chart (use-count) length"
msgstr "Longueur du tableau des greffons (compteur d'utilisation)"
#: rc_option_editor.cc:3798
msgid "Plugin recent list length"
msgstr "Longueur de la liste des greffons récents"
#: rc_option_editor.cc:3808
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Accélération graphique"
#: rc_option_editor.cc:3814
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr ""
"Désactive l'accélération graphique matérielle (nécessite un redémarrage)"
#: rc_option_editor.cc:3820
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Rendu graphique de grandes parties de linterface utilisateur de "
"lapplication dans le logiciel, au lieu dutiliser laccélération graphique "
"2D.\n"
"Ceci nécessite un redémarrage d'%1 avant d'être effectif."
#: rc_option_editor.cc:3827
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Améliore peut-être les performances graphiques lentes (nécessite un "
"redémarrage)"
#: rc_option_editor.cc:3832
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Désactive le rendu de gradient matériel sur les pilotes vidéo bogués "
"(\"patch de gradients bogués\").\n"
"Ceci nécessite de redémarrer %1 avant d'avoir un effet."
#: rc_option_editor.cc:3835
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Interface utilisateur graphique"
#: rc_option_editor.cc:3840
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Sur-brillance des éléments survolés par la souris"
#: rc_option_editor.cc:3848
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Afficher l'info-bulle quand la souris survole un contrôle"
#: rc_option_editor.cc:3855
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Rafraîchir les horloges à la fréquence de trame du code temporel (TC)"
#: rc_option_editor.cc:3860
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, les affichages d'horloges sont mis à jour à chaque image de "
"code temporel (fps).\n"
"\n"
"<b>Si décoché</b>, les affichages d'horloges sont mis à jour seulement "
"toutes les 100 msec."
#: rc_option_editor.cc:3868
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:3876
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Indicateurs d'alerte clignotants"
#: rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3887 rc_option_editor.cc:3895
#: rc_option_editor.cc:3903 rc_option_editor.cc:3923 rc_option_editor.cc:3934
#: rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:3939 rc_option_editor.cc:3948
#: rc_option_editor.cc:3956 rc_option_editor.cc:3964 rc_option_editor.cc:3976
#: rc_option_editor.cc:3988 rc_option_editor.cc:3990 rc_option_editor.cc:3992
#: rc_option_editor.cc:4000 rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4010
#: rc_option_editor.cc:4018 rc_option_editor.cc:4027 rc_option_editor.cc:4035
#: rc_option_editor.cc:4043
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Apparence/Éditeur"
#: rc_option_editor.cc:3890
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Afficher une barre de nom sur-brillante dans l'affichage des régions "
"(nécessite un redémarrage)"
#: rc_option_editor.cc:3898
msgid "Region color follows track color"
msgstr "La couleur de la région est identique à celle de la piste"
#: rc_option_editor.cc:3906
msgid "Show Region Names"
msgstr "Afficher les noms de région"
#: rc_option_editor.cc:3914
msgid "Track name ellipsize mode"
msgstr "Mode elliptique du nom de la piste"
#: rc_option_editor.cc:3918
msgid "Ellipsize start of name"
msgstr "Début du nom en ellipse"
#: rc_option_editor.cc:3919
msgid "Ellipsize middle of name"
msgstr "Milieu du nom en ellipse"
#: rc_option_editor.cc:3920
msgid "Ellipsize end of name"
msgstr "Fin du nom en ellipse"
#: rc_option_editor.cc:3922
msgid ""
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
"headers"
msgstr ""
"Choisissez quelle partie des noms longs de pistes est cachée dans les "
"en-têtes des pistes de l'éditeur"
#: rc_option_editor.cc:3927
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Ajouter un espace visuel sous les régions audio "
#: rc_option_editor.cc:3936
msgid "Waveforms"
msgstr "Formes d'onde"
#: rc_option_editor.cc:3942
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
#: rc_option_editor.cc:3951
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Montrer l'enveloppe sonore pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:3959
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Montrer lécrêtage des formes d'onde"
#: rc_option_editor.cc:3968
msgid "Waveform scale"
msgstr "Échelle de l'enveloppe "
#: rc_option_editor.cc:3973
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: rc_option_editor.cc:3974
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"
#: rc_option_editor.cc:3980
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forme de l'enveloppe "
#: rc_option_editor.cc:3985
msgid "traditional"
msgstr "traditionnelle"
#: rc_option_editor.cc:3986
msgid "rectified"
msgstr "redressée"
#: rc_option_editor.cc:3990
msgid "Editor Meters"
msgstr "Indicateur de l'éditeur"
#: rc_option_editor.cc:3995
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Afficher les indicateurs dans les en-têtes de piste"
#: rc_option_editor.cc:4003
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Limiter les indicateurs d'en-tête de piste à la stéréo"
#: rc_option_editor.cc:4008
msgid "MIDI Regions"
msgstr "Régions MIDI"
#: rc_option_editor.cc:4013
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
#: rc_option_editor.cc:4021
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr ""
"Ne pas afficher les messages temporels SysEx (MTC,MMC) dans les régions MIDI"
#: rc_option_editor.cc:4030
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Afficher la vélocité horizontalement dans les notes"
#: rc_option_editor.cc:4038
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Utiliser des couleurs pour afficher la vélocité des notes"
#: rc_option_editor.cc:4056 rc_option_editor.cc:4065 rc_option_editor.cc:4084
#: rc_option_editor.cc:4086
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Apparence/Console"
#: rc_option_editor.cc:4058
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Tranche de mixeur"
#: rc_option_editor.cc:4068
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr ""
"Utiliser par défaut des tranches de console étroites pour les nouvelles voies"
#: rc_option_editor.cc:4075
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Limiter les contrôles en-ligne dans le mixeur par greffon "
#: rc_option_editor.cc:4080
msgid "16 parameters"
msgstr "16 paramètres"
#: rc_option_editor.cc:4081
msgid "32 parameters"
msgstr "32 paramètres"
#: rc_option_editor.cc:4088 rc_option_editor.cc:4090 rc_option_editor.cc:4098
#: rc_option_editor.cc:4106 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4123
#: rc_option_editor.cc:4132 rc_option_editor.cc:4140 rc_option_editor.cc:4148
#: rc_option_editor.cc:4155
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Apparence/Barre d'outils"
#: rc_option_editor.cc:4088
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Éléments principaux de la barre d'outils de transport"
#: rc_option_editor.cc:4093
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Afficher les options d'enregistrement et punch"
#: rc_option_editor.cc:4101
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "Afficher les options d'écoute"
#: rc_option_editor.cc:4109
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Afficher les infos de compensation de latence"
#: rc_option_editor.cc:4117
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Afficher l'horloge de sélection"
#: rc_option_editor.cc:4126
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Afficher l'horloge secondaire"
#: rc_option_editor.cc:4135
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Afficher la navigation chronologique"
#: rc_option_editor.cc:4143
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Afficher l'indicateur du niveau Master"
#: rc_option_editor.cc:4150
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Afficher les boutons-action"
#: rc_option_editor.cc:4160 rc_option_editor.cc:4162 rc_option_editor.cc:4169
#: rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4192 rc_option_editor.cc:4202
#: rc_option_editor.cc:4214
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "Apparence/Thème"
#: rc_option_editor.cc:4160
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: rc_option_editor.cc:4164
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Afficher des boutons \"plats\""
#: rc_option_editor.cc:4171
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Afficher des boutons \"carrés\""
#: rc_option_editor.cc:4178
msgid "LED meter style"
msgstr "Style d'afficheur LED"
#: rc_option_editor.cc:4186
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'onde "
#: rc_option_editor.cc:4196
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la chronologie "
#: rc_option_editor.cc:4207
msgid "Icon Set"
msgstr "Jeu d'icônes "
#: rc_option_editor.cc:4217 rc_option_editor.cc:4218 rc_option_editor.cc:4219
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Apparence/Couleurs"
#: rc_option_editor.cc:4217
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: rc_option_editor.cc:4223
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Divers contournements pour les systèmes de fenêtrage"
#: rc_option_editor.cc:4225
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Les règles pour fermer, minimiser, maximiser, et rester au-dessus varient "
"selon la version de votre SE, et les préférences que vous y avez réglées.\n"
"\n"
"Vous pouvez ajuster les options, ci-dessous, pour modifier le comportement "
"des fenêtres et boites de dialogue de l'application.\n"
"\n"
"Ces réglages ne prendront effet qu'après un redémarrage d'%1.\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:4231 rc_option_editor.cc:4241 rc_option_editor.cc:4252
#: rc_option_editor.cc:4262 rc_option_editor.cc:4274 rc_option_editor.cc:4277
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Apparence/Excentricités"
#: rc_option_editor.cc:4235
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
"Utilisez les informations de visibilité fournies par votre gestionnaire de "
"fenêtres/bureau"
#: rc_option_editor.cc:4240
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"En cas de problème de bascule d'affichage entre les fenêtes de l'éditeur et "
"de la console, essayez de changer ce paramètre."
#: rc_option_editor.cc:4246
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Toutes les fenêtres flottantes sont des boites de dialogue"
#: rc_option_editor.cc:4251
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Marquer toutes les fenêtres flottantes pour être de type \"Dialogue\" plutôt "
"que dutiliser \"Utilitaire\" pour certaines.\n"
"Cela peut aider avec certains gestionnaires de fenêtre."
#: rc_option_editor.cc:4256
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Les fenêtres auxiliaires restent au premier plan"
#: rc_option_editor.cc:4261
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Les fenêtres auxiliaires restent à l'écran en basculant l'affichage entre "
"l'éditeur et la console."
#: rc_option_editor.cc:4268
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Fenêtre de section-contrôle détachée flottante"
#: rc_option_editor.cc:4273
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"En détachant la section d'écoute de contrôle, la marquer comme fenêtre "
"\"Utilitaire\" pour rester au-dessus."
#: rc_option_editor.cc:4280
msgid "Video Server"
msgstr "Serveur vidéo"
#: rc_option_editor.cc:4370
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Paramètre le chemin de recherche des VST Linux"
#: rc_option_editor.cc:4379 rc_option_editor.cc:4400
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Re-scanner les greffons maintenant ?"
#: rc_option_editor.cc:4392
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Indique le chemin de recherche des VST Windows"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "écouter cette région"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175
msgid "Length:"
msgstr "Durée :"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Point de synchro (relatif à la région) :"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Point de synchro (absolu) :"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Début du fichier :"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Sources :"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Région \"%1\""
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "changer le début de la région"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "changer la fin de la région"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "changer la longueur de la région"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "modifier le point de synchro de la région"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Nom de la région"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Piste :"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Choisir la région du haut"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
# PLUS, translation says "hide the text"
#: region_view.cc:278
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "minutes"
msgstr ""
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
msgid "secs"
msgstr "secondes"
#: region_view.cc:302
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segment silencieux"
msgstr[1] "%1 segments silencieux"
#: region_view.cc:304
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "le plus court = %1 %2"
#: region_view.cc:321
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segment audible le plus court = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Retour "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Attaque"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Début de note"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Basé sur l'énergie"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Différence spectrale"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenu haute-fréquence"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Domaine complexe"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Déviation de Phase"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Flux spectral"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Scinder la région"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Aimanter les régions"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformer les régions"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Fureteur de rythme"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Fonction de détection"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Seuil de pic"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Groupe de piste/bus"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Muet"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Armement"
# This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group.
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "État actif"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr ""
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes/bus"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Greffons, départs et retours"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
msgstr ""
"L'élément de la liste d'affichage pour la piste/bus renommée n'a pas été "
"trouvé !"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "PAS DE PISTE"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:116
msgid "RTAV|P"
msgstr "L"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:203
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Enregistrer (clic-droit : pas-à-pas)"
#: route_time_axis.cc:206
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: route_time_axis.cc:287
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Automation et contrôleurs MIDI"
#: route_time_axis.cc:556 vca_time_axis.cc:486
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Afficher l'automation existante"
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:489
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Cacher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:570
msgid "Processor automation"
msgstr "Automation du traitement"
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:493
msgid "Fader"
msgstr "Atténuateur"
#: route_time_axis.cc:604
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#: route_time_axis.cc:666
msgid "Overlaid"
msgstr "Recouvertes"
#: route_time_axis.cc:672
msgid "Stacked"
msgstr "Empilées"
#: route_time_axis.cc:680
msgid "Layers"
msgstr "Couches"
#: route_time_axis.cc:743
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatique (basé sur les connexions E/S)"
#: route_time_axis.cc:752
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(actuellement : matériel existant)"
#: route_time_axis.cc:755
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(actuellement : horodatage de capture)"
#: route_time_axis.cc:763
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Aligner avec le matériau existant"
#: route_time_axis.cc:768
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
#: route_time_axis.cc:773
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: route_time_axis.cc:783 route_time_axis.cc:1692
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1070
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1071
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
#: route_time_axis.cc:1083 route_time_axis.cc:1179
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "Le nom de liste de lecture donné n'est pas unique."
#: route_time_axis.cc:1161
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1162
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "Nom pour la copie de liste de lecture :"
#: route_time_axis.cc:1164
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1165
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
#: route_time_axis.cc:1355
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Le nom \"%1\" est réservé pour %2"
#: route_time_axis.cc:1581
msgid "New Copy..."
msgstr "Nouvelle copie..."
#: route_time_axis.cc:1585
msgid "New Take"
msgstr "Nouvelle prise"
#: route_time_axis.cc:1586
msgid "Copy Take"
msgstr "Copier la prise"
#: route_time_axis.cc:1591
msgid "Clear Current"
msgstr "Effacer l'actuelle"
#: route_time_axis.cc:1594
msgid "Select from All..."
msgstr "Sélectionner parmi tous les..."
#: route_time_axis.cc:1682
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Prise : %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1982 selection.cc:855 selection.cc:909
msgid "programming error: "
msgstr "erreur de programmation : "
#: route_time_axis.cc:2446
msgid "Underlays"
msgstr "Sous-couches"
#: route_time_axis.cc:2449
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Supprimer \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2499 route_time_axis.cc:2536
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Écoute après fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2567 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Écoute avant fader (PFL)"
#: route_ui.cc:191
msgid "Mute this track"
msgstr "Rendre la piste muette"
#: route_ui.cc:195
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
#: route_ui.cc:201
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
#: route_ui.cc:214
msgid "Monitor input"
msgstr "Écoute d'entrée"
#: route_ui.cc:220
msgid "Monitor playback"
msgstr "Écoute de disque"
#: route_ui.cc:942
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
#: route_ui.cc:947
msgid "Step Entry"
msgstr "Entrée pas-à-pas"
#: route_ui.cc:1046
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)"
#: route_ui.cc:1050
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes et tous les bus (préfader)"
#: route_ui.cc:1054
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)"
#: route_ui.cc:1058
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes et tous les bus (postfader)"
#: route_ui.cc:1062
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)"
#: route_ui.cc:1066
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Assigner les pistes et les bus sélectionnés (préfader)"
#: route_ui.cc:1069
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)"
#: route_ui.cc:1073
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Assigner les pistes et les bus sélectionnés (postfader)"
#: route_ui.cc:1418
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler le solo"
#: route_ui.cc:1425
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo verrouillé"
#: route_ui.cc:1443
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Départs pré-fader"
#: route_ui.cc:1449
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Départs post-fader"
#: route_ui.cc:1455
msgid "Control Outs"
msgstr "Sorties de contrôle"
#: route_ui.cc:1461
msgid "Main Outs"
msgstr "Sorties principales"
#: route_ui.cc:1690
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère \":\" dans les noms des pistes et "
"des bus.\n"
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
#: route_ui.cc:1694
msgid "Use the new name"
msgstr "Utiliser le nouveau nom"
#: route_ui.cc:1695
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Renommer à nouveau"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Rename Track"
msgstr "Renommer la piste"
#: route_ui.cc:1710
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renommer le bus"
#: route_ui.cc:1770
msgid ": comment editor"
msgstr ": éditeur de commentaires"
#: route_ui.cc:1958
msgid "Cannot create template directory %1"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de modèle %1"
#: route_ui.cc:2064
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Cliquez-gauche pour inverser la polarité du canal %1 de cette piste. Cliquez-"
"droit pour afficher le menu."
#: route_ui.cc:2066
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Cliquez pour afficher un menu de canaux pour inverser leurs polarités"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Copier le média vers une nouvelle session"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Copier le média externe dans une nouvelle session"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Sauvegarder sous un nom de session"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Répertoire parent"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Sauvegarder comme modèle"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Nom du modèle :"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "le dossier de la session"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Sélectionner le script à décharger"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nom :</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Paramétres de l'instance</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Départ "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Archive/zip de la session actuelle"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Exclure les sources audio non-utilisées"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Nom de l'Archive : "
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Répertoire/dossier cible : "
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Compression audio : "
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Compression de l'Archive : "
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Note : ceci archive uniquement l'état actuel de la session, les clichés ne "
"sont pas inclus."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Archivage de la session"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Encodage de l'audio"
#: session_dialog.cc:81
msgid "Session Setup"
msgstr "Réglages de la session"
#: session_dialog.cc:153 session_dialog.cc:443
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessions récentes"
#: session_dialog.cc:352
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: session_dialog.cc:356
msgid "File Resolution"
msgstr "Résolution du fichier"
#: session_dialog.cc:358
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: session_dialog.cc:384
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: session_dialog.cc:425
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
#: session_dialog.cc:428
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Cliquer pour ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
#: session_dialog.cc:450
msgid "Select session file"
msgstr "Choisir un fichier de session"
#: session_dialog.cc:469
msgid "Other Sessions"
msgstr "Autres sessions"
#: session_dialog.cc:476
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Mode sans échec : désactiver tous les greffons"
#: session_dialog.cc:506
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: session_dialog.cc:548
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Sans-titre-%1"
#: session_dialog.cc:602
msgid "Empty Template"
msgstr "Modèle vide"
#: session_dialog.cc:604
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Une session vide aux réglages d'usine par défaut.\n"
"\n"
"Sélectionnez cette option si vous importez des fichiers à mixer."
#: session_dialog.cc:622
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session :"
#: session_dialog.cc:635
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Créer le dossier de session dans :"
#: session_dialog.cc:658
msgid "Select folder for session"
msgstr "Choisir le dossier de session"
#: session_dialog.cc:693
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: session_dialog.cc:866 session_dialog.cc:924
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits virgule flottante"
#: session_dialog.cc:869 session_dialog.cc:927
msgid "24-bit"
msgstr "24 bits"
#: session_dialog.cc:872 session_dialog.cc:930
msgid "16-bit"
msgstr "16 bits"
#: session_dialog.cc:883 session_dialog.cc:942
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Dernière modification avec : %1"
#: session_dialog.cc:1077
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Retirer la session de la liste des récentes"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Élements"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Certains éléments sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
"d'information"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Import depuis la session"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Clé de contrôle EAN correcte"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "attendu"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "Erreur de longueur EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la piste"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Grouper"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Droits d'auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sous-titre du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Nombre de disques"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "Code-barre EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Participants"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Remixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Ingénieur du son"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Console"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "École"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Instructeur"
#: session_metadata_dialog.cc:853
#, fuzzy
msgid "Course"
msgstr "Cours"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer les méta-données de session"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr ""
"Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
"importées"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
"Le format de cette session est peut-être ancien ?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Tout importer depuis :"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriétés de la session"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Paramètres de code temporel"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Images par secondes de code temporel"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pullup/pulldown "
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Décalage du code temporel externe "
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Décalage du code temporel esclave "
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au code temporel reçu (MTC ou LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Décalage du générateur de code temporel"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Spécifie un décalage qui est ajouté au code temporel généré (seulement LTC "
"pour le moment)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Transport JACK/réglages de temps"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Synchronisation A/V"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du code temporel pour la "
"chronologie et le contrôle vidéo."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Appliquer les pulldown/pullup à la Chronologie vidéo et au moniteur vidéo "
"(sauf en cas d'utilisation de JACK-sync)"
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Fondus audio"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Lecture et stop sans clic audible"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Changement d'écoute sans clic audible"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Fondus de région actifs"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fondus des régions visibles"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Format d'échantillonnage"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (taille maximum de 4GB)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (taille maximum de 4GB)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (compatible WAV)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Emplacements"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Emplacements de fichier"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Noms de fichiers"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Dénomination de fichier"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Préfixer avec le numéro de piste"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Préfixer le nom de la prise"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Nom de prise"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"L'écoute d'entrée des pistes suit l'état du défilement (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
msgid "Meterbridge"
msgstr "Bandeau de mesure"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Display Options"
msgstr "Options d'affichage"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Afficher les pistes MIDI"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Busses"
msgstr "Afficher les bus"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Inclure le bus Master"
#: session_option_editor.cc:304
msgid "Button Area"
msgstr "Zone de boutons"
#: session_option_editor.cc:308
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Mute Button"
msgstr "Bouton de sourdine"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Solo Button"
msgstr "Bouton de solo"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Boutons d'écoute de contrôle"
#: session_option_editor.cc:334
msgid "Name Labels"
msgstr "Étiquettes de noms"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la piste"
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: session_option_editor.cc:351
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
#: session_option_editor.cc:358
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
#: session_option_editor.cc:363
msgid "never allow them"
msgstr "interdire"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ne rien faire"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "remplacer par la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:366
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "raccourcir la note recouverte"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "raccourcir la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:368
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "fusionner les notes"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures et temps"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures et temps"
#: session_option_editor.cc:392
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Toujours décompter avant d'enregistrer"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: session_option_editor.cc:399
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:436
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bits à virgule flottante"
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826
msgid "by track number"
msgstr "par numéro de piste"
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827
msgid "by track name"
msgstr "par nom de piste"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828
msgid "by instrument name"
msgstr "par nom d'instrument"
#: sfdb_ui.cc:114
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes"
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
msgid "to selected tracks"
msgstr "aux pistes sélectionnées"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
msgid "to source list"
msgstr "à la liste des sources"
#: sfdb_ui.cc:130
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:155
msgid "Auto-play"
msgstr "Lecture auto"
#: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:177
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage :"
#: sfdb_ui.cc:185
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Carte de tempo :"
#: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#: sfdb_ui.cc:334
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Informations du fichier MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Pistes)"
#: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374
msgid "No tempo data"
msgstr "Pas de données de tempo"
#: sfdb_ui.cc:360
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:367
msgid "map with %1 sections"
msgstr "carte avec %1 sections"
#: sfdb_ui.cc:610
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:660
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Fichiers audio et MIDI"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Audio files"
msgstr "Fichiers audio"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "MIDI files"
msgstr "Fichiers MIDI"
#: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcourir les Fichiers"
#: sfdb_ui.cc:717
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: sfdb_ui.cc:726
msgid "Search Tags"
msgstr "Recherche d'étiquettes"
#: sfdb_ui.cc:743
msgid "Sort:"
msgstr "Trier :"
#: sfdb_ui.cc:751
msgid "Longest"
msgstr "Les plus longs"
#: sfdb_ui.cc:752
msgid "Shortest"
msgstr "Les plus courts"
#: sfdb_ui.cc:753
msgid "Newest"
msgstr "Les plus récents"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Oldest"
msgstr "Les plus anciens"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Most downloaded"
msgstr "Les plus téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Least downloaded"
msgstr "Les moins téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Highest rated"
msgstr "Les mieux notés"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Lowest rated"
msgstr "Les moins bien notés"
#: sfdb_ui.cc:763
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: sfdb_ui.cc:767
msgid "Similar"
msgstr "Similaire"
#: sfdb_ui.cc:779
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: sfdb_ui.cc:783
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: sfdb_ui.cc:784
msgid "Samplerate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: sfdb_ui.cc:785
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: sfdb_ui.cc:803
msgid "Search Freesound"
msgstr "Rechercher sur Freesound"
#: sfdb_ui.cc:818
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés"
#: sfdb_ui.cc:1036
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1236
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
#: sfdb_ui.cc:1241
msgid "No more results available"
msgstr "Pas d'autre résultat disponible"
#: sfdb_ui.cc:1305
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1307
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1313
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887
msgid "one track per file"
msgstr "une piste par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888
msgid "one track per channel"
msgstr "une piste par canal"
#: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889
msgid "sequence files"
msgstr "fichiers de séquence"
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877
msgid "all files in one track"
msgstr "tous les fichiers dans une piste"
#: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871
msgid "merge files"
msgstr "fusionner les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874
msgid "one region per file"
msgstr "une région par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875
msgid "one region per channel"
msgstr "une région par voie"
#: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890
msgid "all files in one region"
msgstr "tout dans une région"
#: sfdb_ui.cc:1612
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
"ne peut pas être utilisé par %1"
#: sfdb_ui.cc:1758
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copier les fichiers dans la session"
#: sfdb_ui.cc:1759
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "Utiliser la carte de tempo MIDI (si existante)"
#: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929
msgid "file timestamp"
msgstr "horodatage du fichier"
#: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931
msgid "edit point"
msgstr "au point d'édition"
#: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933
msgid "playhead"
msgstr "tête"
#: sfdb_ui.cc:1777
msgid "session start"
msgstr "début de la session"
#: sfdb_ui.cc:1786
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Ajouter des fichiers...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1791
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insérer à</b>"
#: sfdb_ui.cc:1796
#, fuzzy
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Routine</b>"
#: sfdb_ui.cc:1801
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Qualité de conversion</b>"
#: sfdb_ui.cc:1806
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>Noms de pistes MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:1813
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrument</b>"
#: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945
msgid "Best"
msgstr "la meilleure"
#: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949
msgid "Quick"
msgstr "rapide"
#: sfdb_ui.cc:1843
msgid "Fastest"
msgstr "très rapide"
#: shuttle_control.cc:65
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:71
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Variateur de vitesse (clic-droit pour les options)"
#: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentages"
# The plural is a mistake. Only one choice is available.
#: shuttle_control.cc:213
msgid "Units"
msgstr "Unité"
#: shuttle_control.cc:219
msgid "Sprung"
msgstr "Ressort"
#: shuttle_control.cc:223
msgid "Wheel"
msgstr "Molette"
#: shuttle_control.cc:259
msgid "Maximum speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: shuttle_control.cc:262
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Réinitialiser à 100%"
#: shuttle_control.cc:654
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:656
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Courriel utilisateur"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Rendre les fichiers publics"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés"
#: splash.cc:104
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Chargement de %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth :"
#: startup_fsm.cc:147 startup_fsm.cc:148
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Erreur de programmation : %1"
#: startup_fsm.cc:326
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"Le moteur audio/MIDI a cessé de fonctionner de manière inattendue.\n"
"Quelque chose ne va probablement pas dans les paramètres de votre "
"périphérique audio/MIDI."
#: startup_fsm.cc:557
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir des informations sur la session existante auprès de %1"
#: startup_fsm.cc:875
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Avertissement: version préliminaire"
#: startup_fsm.cc:879
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
#: step_entry.cc:69
msgid ">beat"
msgstr ">temps"
#: step_entry.cc:70
msgid ">bar"
msgstr ">mesure"
#: step_entry.cc:71
msgid ">EP"
msgstr ""
#: step_entry.cc:72
msgid "sustain"
msgstr "tenue"
#: step_entry.cc:73
msgid "rest"
msgstr "silence"
#: step_entry.cc:74
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:75
msgid "back"
msgstr "retour"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Durée de la note : ronde"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Durée de la note : blanche"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Durée de la note : noire"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Durée de la note : croche"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Durée de la note : double croche"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Durée de la note : triple croche"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
#: step_entry.cc:260
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
#: step_entry.cc:261
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
#: step_entry.cc:262
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
#: step_entry.cc:263
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
#: step_entry.cc:264
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
#: step_entry.cc:265
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
#: step_entry.cc:266
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
#: step_entry.cc:267
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
#: step_entry.cc:315
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
#: step_entry.cc:316
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de la grille"
#: step_entry.cc:317
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Durées de notes non pointées"
#: step_entry.cc:318
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Note pointée (durée × 1,5)"
#: step_entry.cc:319
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)"
#: step_entry.cc:320
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)"
#: step_entry.cc:321
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insérer un silence (durée de la grille)"
#: step_entry.cc:322
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insérer un silence (valeur de la grille)"
#: step_entry.cc:323
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Compléter le temps avec un silence"
#: step_entry.cc:324
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
#: step_entry.cc:325
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
#: step_entry.cc:326
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Reculer la position d'insertion de la valeur de la grille"
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
#: step_entry.cc:385
msgid "1/Note"
msgstr "1 / Note"
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: step_entry.cc:406
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: step_entry.cc:464
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Pas-à-pas : %1"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insérer un la"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insérer un la dièse"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insérer un si"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insérer un do"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insérer un do dièse"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insérer un ré"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insérer un ré dièse"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insérer un mi"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insérer un fa"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insérer un fa dièse"
#: step_entry.cc:614
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insérer un sol"
#: step_entry.cc:615
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insérer un sol dièse"
#: step_entry.cc:617
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insérer un silence (valeur de la grille)"
#: step_entry.cc:618
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insérer un silence (durée d'aimant)"
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
msgid "Move to next octave"
msgstr "Déplacer au prochain octave"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Aller à la Prochaine Durée de Note"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Aller à la précédente durée de note"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Augmenter la durée de la note"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuer la durée de la note"
#: step_entry.cc:629
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note"
#: step_entry.cc:630
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Aller à la précédente vélocité de note"
#: step_entry.cc:632
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:633
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passer à la 1re octave"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passer à la 2e octave"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passer à la 3e octave"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passer à la 4e octave"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passer à la 5e octave"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passer à la 6e octave"
#: step_entry.cc:641
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passer à la 7e octave"
#: step_entry.cc:642
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passer à la 8e octave"
#: step_entry.cc:643
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passer à la 9e octave"
#: step_entry.cc:644
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passer à la 10e octave"
#: step_entry.cc:645
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passer à la 11e octave"
#: step_entry.cc:647
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Activer/désactiver les triolets"
#: step_entry.cc:649
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords"
#: step_entry.cc:650
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
#: step_entry.cc:658
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Durée de la note : Entière"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Durée de la note : 1/2"
#: step_entry.cc:662
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Durée de la note : 1/3"
#: step_entry.cc:664
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Durée de la note : 1/4"
#: step_entry.cc:666
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Durée de la note : 1/8"
#: step_entry.cc:668
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Durée de la note : 1/16"
#: step_entry.cc:670
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Durée de la note : 1/32"
#: step_entry.cc:672
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Durée de la note : 1/64"
#: step_entry.cc:677
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
#: step_entry.cc:679
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
#: step_entry.cc:681
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Vélocité de la note : Piano"
#: step_entry.cc:683
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
#: step_entry.cc:685
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
#: step_entry.cc:687
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Vélocité de la note : Forte"
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
#: step_entry.cc:696
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Pas de notes pointées"
#: step_entry.cc:697
#, fuzzy
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Notes pointées"
#: step_entry.cc:698
#, fuzzy
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Notes double-pointées"
#: step_entry.cc:699
#, fuzzy
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Notes triple-pointées"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Balance stéréo"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: strip_silence_dialog.cc:49
#, fuzzy
msgid "Strip Silence"
msgstr "Enlever le silence"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Durée minimum"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Durée du fondu"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyse"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Sélection de couleur : %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Modèles de session"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Modèles de piste"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Sauvegarder la Description"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Exporter tout"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Description non sauvegardée"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La description du modèle \"%1\" a été modifiée mais n'est pas sauvegardée "
"pour l'instant.\n"
"Voulez vous la sauvegarder ?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "Un modèle nommé \"%1\" existe déjà."
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Impossible danalyser le fichier modèle \"%1\"."
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire : %1"
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Sauvegarder l'archive des modèles exportés"
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr "Archives modèle"
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Le fichier %1 existe déjà."
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:850
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "Exporter les modèles"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr "Importer les archives modèle"
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "Importer les modèles"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Impossible décrire dans le nouveau fichier modèle \"%1\"."
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
"Impossible de renommer le répertoire de modèle de \"%1\" vers \"%2\": %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Impossible de renommer de rép d'état \"%1\" vers \"%2\": %3"
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Impossible d'écrire un nouveau fichier de modèle \"%1\"."
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Impossible de supprimer un fichier d'ancien modèle \"%1\": %2"
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Impossible d'effacer un fichier de modèle \"%1\": %2"
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "BPM à la fin :"
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "mesure :"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "temps :"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr "Pulsation :"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "Battre le tempo"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Quintuple croche"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
#: tempo_dialog.cc:518
msgid "whole"
msgstr "Ronde"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
#: tempo_dialog.cc:520
msgid "second"
msgstr "Blanche"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
#: tempo_dialog.cc:522
msgid "third"
msgstr "Noire pointée"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
#: tempo_dialog.cc:524
msgid "quarter"
msgstr "Noire"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
#: tempo_dialog.cc:526
msgid "eighth"
msgstr "Croche "
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
#: tempo_dialog.cc:528
msgid "sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
#: tempo_dialog.cc:530
msgid "thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
#: tempo_dialog.cc:532
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "rampe"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "constant"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
#: tempo_dialog.cc:552
msgid "music"
msgstr "musique"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "BPM au début :"
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Type de tempo :"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Le tempo démarre à"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "Style du verrouillage :"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "type de pulsation incompréhensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:377
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "type de tempo incompréhensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "type de verrouillage incompréhensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Note value:"
msgstr "Valeur de note :"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Lock style:"
msgstr "Style de verrouillage :"
#: tempo_dialog.cc:569
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Temps par mesure :"
#: tempo_dialog.cc:583
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Le chiffrage commence à la mesure :"
#: tempo_dialog.cc:707
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "type de note d'indicateur incompréhensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:720
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "style de verrouillage d'indicateur incompréhensible (%1)"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Cette piste est inactive (clic-droit pour l'activer)."
#: time_axis_view_item.cc:334
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 échantillons est hors limites pour %2"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "rapide, basse qualité"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Pas d'anti-crénelage"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
#: time_fx_dialog.cc:67
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Préserver les formants"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Décalage de tonalité audio"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Étirer/contracter audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves :"
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "Demi-tons :"
#: time_fx_dialog.cc:127
msgid "Cents:"
msgstr "Cents :"
#: time_fx_dialog.cc:135
msgid "Time|Shift"
msgstr "Décaler"
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:196
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Étirer/contracter"
#: time_fx_dialog.cc:206
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Avancement</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "celui de cette note"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "celui de la note précédente"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "index de cette note"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "le nombre de notes"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "exactement"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "un nombre aléatoire de"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "des pas égaux de"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "numéro de note"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "vélocité"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "temps de début"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "durée"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Paramétrer "
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Lire depuis la tête"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopper la lecture"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Aller au début de la session"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Aller à la fin de la session"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Panique MIDI\n"
"Envoyer les messages \"all-notes-off\" et \"reset-all-controllers\" sur tous "
"les canaux MIDI"
#: transport_control_ui.cc:203
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"(Dés)activer le métronome\n"
"\n"
"Clic-droit pour accéder aux préférences\n"
"Molette de souris pour modifier le volume\n"
"Niveau de signal : %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Ajouter un nouveau maître du transport"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr "Continuer à tourner malgré la perte de synchro"
#: transport_masters_dialog.cc:73
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, en cas de perte de synchro externe de défilement, %1 "
"continuera d'avancer à sa vitesse actuelle.\n"
"<b>Si décoché</b>, un perte de synchro externe de défilement stoppera %1."
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr "Position de synchro + delta"
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Dernier Message + Age"
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
"Commandes\n"
"Actives"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
"Horloge\n"
"Synchro"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29,97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:90
msgid ""
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
msgstr ""
"Contrôle si certaines commandes liées au défilement peuvent être envoyées "
"depuis linterface graphique ou les surfaces de contrôle lorsque la synchro "
"externe est utilisée. La valeur par défaut est de ne pas autoriser de telles "
"commandes lorsque le maître est actif."
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Lorsqu'activée</b> la source externe de code temporel est supposée "
"utiliser 29,97 fps au lieu de 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 spécifie 29,97df comme 30000/1001. La spécification mentionne "
"en outre que le code temporel de l'échantillon-déposé a une erreur cumulée de "
"-86 ms sur une période de 24 heures.\n"
"Le code temporel de l'échantillon-déposé compenserait exactement un taux de "
"trame couleur NTSC de 30 * 0,9990 (soit 29,970000). Ce n'est pas le taux "
"réel. Cependant, certains fournisseurs utilisent ce taux - bien qu'il soit "
"contraire aux spécifications - parce que la variante consistant à utiliser "
"exactement 29,97 fps n'a aucune dérive du code temporel.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>Si coché</b>, la source externe de code temporel est présumée synchrone à "
"l'échantillonnage de l'interface\n"
"audio utilisée par %1."
#: transport_masters_dialog.cc:165
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr "Échec d'ajout de nouveau maître, détails dans le journal d'erreurs"
#: transport_masters_dialog.cc:502
msgid "Accept start/stop commands"
msgstr "Accepter les commandes de départ/stop"
#: transport_masters_dialog.cc:507
msgid "Accept speed-changing commands"
msgstr "Accepter les commandes de changements de vitesse"
#: transport_masters_dialog.cc:512
msgid "Accept locate commands"
msgstr "Accepter les commandes de position"
#: transport_masters_dialog.cc:666
msgid "%1 %2"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:732
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Ajouter un maître du transport"
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposer le MIDI"
#: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"
#: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
"défaut \"%1\""
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
"n'a pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:241
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de configuration de l'interface graphique "
"par défaut (%1)"
#: ui_config.cc:288
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Chargement du fichier de couleur %1"
#: ui_config.cc:291
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\""
#: ui_config.cc:296
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement."
#: ui_config.cc:324
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Fichier couleur de %1 non trouvé avec %2"
#: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé"
#: ui_config.cc:434
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
"graphique %1"
#: ui_config.cc:437
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
"graphique"
#: ui_config.cc:442
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique \"%1\" n'a "
"pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:450
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
"Elle aura l'air étrange."
#: ui_config.cc:471
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
#: ui_config.cc:711
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Couleur %1 introuvable"
#: ui_config.cc:781
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de "
"%3 sera étrange."
#: ui_config.cc:787
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Chargement du fichier de configuration ui %1"
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
"L'opération actuelle est empêchée par une erreur de communication avec le "
"matériel audio."
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Configurer le matériel"
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "mauvais en-tête XPM %1"
#: utils.cc:414
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
#: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: utils.cc:523
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"l'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut "
"utilisée"
#: utils.cc:530
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
#: utils.cc:547 utils.cc:563
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1"
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "Voies assignées en solo"
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "Voies assignées muettes"
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Cacher cette tranche VCA"
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Cliquer pour afficher uniquement les voies assignées à ce VCA"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Assigner les canaux sélectionnés"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Désassigner les canaux sélectionnés"
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Tout déconnecter"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Cliquer pour afficher toutes les voies"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce bus VCA ?"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action ne peut pas être annulée."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Clavier MIDI virtuel"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Panique"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "Régler le canal MIDI des évènements MIDI produits"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"L'octave centrale, et l'octave la plus basse pour le contrôle du clavier. "
"Changer avec la flèche gauche/droite."
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "Intervalle d'octave disponible, centrée autour de l'octave-clé."
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
"La vélocité à utiliser avec le contrôle-clavier. Utiliser le défilement de la "
"souris pour un contrôle fin."
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Transposition des notes. Les notes transposées en dehors de l'intervalle "
"0>127 ne sont pas conservées."
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "Envoyer un message Panique MIDI au canal actuel"
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1 : "
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for presisent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
"Pitchbend : %1\n"
"Utilisez le glissé-souris pour le mode sprung,\n"
"la molette-souris pour les courbes présentes.\n"
"F1-F4 et les touches fléchées haut/bas sautent\n"
"pour sélectionner les valeurs."
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Modulation : %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Réglages de piste vidéo"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de moniteur-vidéo"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Recharger le répertoire-racine"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Informations vidéo</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taux de trame :"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Ratio d'aspect :"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Index de serveur vidéo"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 ips"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Tout désassigner"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
"il lire le fichier ? Le répertoire-racine correspond-il ? Est-ce un fichier "
"vidéo ?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Échec du réglage de débit (img/sec) : \"%1\" n'a aucune option "
"correspondante dans %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du code temporel "
"de la session : \"%2\" versus \"%3\""
#: video_timeline.cc:580
#, fuzzy
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : \"%2\", serveur-vidéo : \"%3\". "
"En général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
"l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Le moniteur vidéo \"xjadeo\" est introuvable. Merci d'installer : http://"
"xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
"variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
"compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Le moniteur vidéo \"xjadeo\" n'a pas pu être démarré."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Le moniteur vidéo \"xjadeo\" est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 "
"ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:294
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Moniteur vidéo : fichier non trouvé."
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Aucune installation de ffmpeg n'a été trouvée sur ce système.\n"
"%1 requiert ffmpeg et ffprobe de ffmpeg.org - version 1.1 au minimum.\n"
"L'import et export vidéo sont impossibles sans installer ces outils.\n"
"\n"
"Les outils sont inclus dans les versions %1 d'ardour.org et sont aussi "
"disponibles à http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important : les fichiers doivent être installées dans $PATH et nommés "
"ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
"Si vous avez déjà une installation appropriée de ffmpeg sur votre système, "
"nous vous recommandons de créer des liens symboliques de ffmpeg à "
"ffmpeg_harvid et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"Voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Transcodage/import de fichier vidéo "
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "Fichier de sortie :"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "Hauteur = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Extraire le LTC de l'audio et aligner la vidéo"
#: transcode_video_dialog.cc:70
#, fuzzy
msgid "Manual Override"
msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Mode déboguage : imprime la commande ffmpeg et la sortir vers stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg n'a pas été trouvé. Import vidéo impossible. Voir la fenêtre Journal "
"pour plus d'information."
#: transcode_video_dialog.cc:123
#, fuzzy
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Infos-fichier illisibles. Probablement \"%1\" n'est pas un fichier vidéo, ou "
"le codec / format n'est pas supporté."
#: transcode_video_dialog.cc:140
#, fuzzy
msgid "FPS:"
msgstr "IPS :"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Géométrie :"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres d'import</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Importer/transcoder une vidéo vers la session"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Ne pas importer la vidéo (importer seulement l'audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Ne pas importer la vidéo"
#: transcode_video_dialog.cc:227
#, fuzzy
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Format vidéo : largeur = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Largeur originelle"
#: transcode_video_dialog.cc:248
#, fuzzy
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Taux (KBits/sec) :"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Extraire l'audio :"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Pas de piste audio présente"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Ne pas extraire l'audio"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extraction de l'audio.."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Échec de l'extraction audio."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transcodage vidéo.."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Échec du transcodage."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Lancer le serveur vidéo"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "Exécutable du serveur :"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Répertoire-racine du serveur:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Ne plus afficher ce message. (Réinitialisation dans Édition -> Préférences)."
#: video_server_dialog.cc:99
#, fuzzy
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Serveur vidéo externe \"harvid\" introuvable.\n"
"L\"outil est inclus dans les versions d\"%1 sur ardour.org, alternativement "
"vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
"dans votre distribution Linux.\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr "Adresse d'écoute :"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr "Port d'écoute :"
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr "Taille du cache :"
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 utilise un serveur vidéo externe pour la Chronologie vidéo.\n"
"Le serveur configuré dans Édition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
"accessible.\n"
"Voulez vous qu'%1 lance \"harvid\" sur cette machine ?"
#: video_server_dialog.cc:191
#, fuzzy
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Réglages du programme de serveur vidéo"
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr "Dossier-racine du serveur"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "La destination est en dehors du dossier-racine du serveur-vidéo."
#: utils_videotl.cc:68
#, fuzzy
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Le fichier va être sauvegardé hors du dossier serveur vidéo racine. Le "
"serveur vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "Export du fichier vidéo "
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "Vidéo :"
#: export_video_dialog.cc:89
#, fuzzy
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Taille de vidéo (L x H) :"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Conserver l'aspect"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Paramétrer le ratio d'aspect :"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normaliser l'audio"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Encodage à 2 passes"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Optimisations du codec :"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désentrelacer"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 uniquement)"
#: export_video_dialog.cc:102
#, fuzzy
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Écraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Inclure les méta-données de la session"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg n'a pas été trouvé. Export vidéo impossible. Voir la fenêtre Journal "
"pour plus d'information."
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Sortie :</b>(l'extension du fichier détermine le format)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Entrée vidéo :</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "Audio :"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus master"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Réglages :</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec vidée :"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio :"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Débit audio (kb / s)"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default for format)"
msgstr "(format par défaut)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
msgid "(default)"
msgstr "(par défaut)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
msgid "(retain)"
msgstr "(conserver)"
#: export_video_dialog.cc:342
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "du repère de début de session au repère de fin de session"
#: export_video_dialog.cc:345
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from video start to video end"
msgstr "du début de la vidéo à la fin de la vidéo"
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "Selected range"
msgstr "Intervalle sélectionné"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normaliser audio"
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exporter audio"
#: export_video_dialog.cc:660
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exporter audio..."
#: export_video_dialog.cc:717
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
"utilisation de la durée de la Chronologie."
#: export_video_dialog.cc:747
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
#: export_video_dialog.cc:760
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
"l'export audio"
#: export_video_dialog.cc:803
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Encodage vidéo..."
#: export_video_dialog.cc:823
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
#: export_video_dialog.cc:929
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Encodage vidéo... Passe 1 / 2"
#: export_video_dialog.cc:941
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Encodage vidéo... Passe 2 / 2"
#: export_video_dialog.cc:1025
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Échec du transcodage."
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "Informations d'export vidéo"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Ne plus afficher ce message (Réinitialisation dans Édition > Préférences > "
"Vidéo)."
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1 n'inclue pas de licence commerciale pour encoder l'audio/vidéo. Visiter "
"mpegla.com pour de l'information sur différentes licences de codecs audio/"
"vidéo.\n"
"\n"
"L'encodage vidéo est une tâche non-triviale et très pointue.\n"
"\n"
"Consulter le manuel sur %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Ouvrir le manuel dans le navigateur ? "
#~ msgid "no action bound"
#~ msgstr "pas d'action liée"
#~ msgid "Region name, with number of channels in []'s"
#~ msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
#~ msgid "Source name, with number of channels in []'s"
#~ msgstr "Nom de la source, nombre de canaux entre []"
#~ msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "préférences"
#~ msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
#~ msgstr "Vitesse du défilement en déplaçant la tête (%) "
#~ msgid "route display list item for renamed route not found!"
#~ msgstr ""
#~ "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
#~ msgid "Route Group"
#~ msgstr "Groupe"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create route template directory %1"
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
#~ msgid "Route Display"
#~ msgstr "Affichage du routage"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Écoute"
#~ msgid "Listen on monitor"
#~ msgstr "Écouter en solo"
#~ msgid "Keeping rolling if sync is lost"
#~ msgstr "Poursuivre le défilement si la synchro est perdue"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actuel"
#~ msgid ""
#~ "How long since the last full timestamp was received from this transport "
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Durée écoulée depuis le dernier horodatage complet reçu depuis cet "
#~ "appareil"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ " when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "JACK est une source de synchronisation impossible\n"
#~ "quand le réglage de latence vidéo n'est pas à zéro."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
#~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus "
#~ "output is connected the hardware playback ports, otherwise the master-bus "
#~ "output is directly used for playback."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si coché</b>, le bus de sortie principal est auto-connecté aux N "
#~ "premiers ports physiques. Si la session comporte une section d'écoute de "
#~ "contrôle, son bus de sortie est connecté aux ports matériels d'écoute, "
#~ "sinon c'est la sortie du bus Master qui est directement utilisée pour la "
#~ "lecture."
#~ msgid "Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode"
#~ msgstr "L'enregistrement normal (non-destructif) ou magnéto (destructif)"
#~ msgid " Use these settings to create one or more MIDI tracks."
#~ msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes MIDI."
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
#~ msgstr "Pistes audio+MIDI"
#~ msgid "Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks."
#~ msgstr "Réglages pour créer une ou plusieurs pistes audio+MIDI."
#~ msgid "Tape"
#~ msgstr "Bande"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data.\n"
#~ "\n"
#~ "Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Les pistes audio+MIDI sont <b>RÉSERVÉES</b> aux greffons traitant des "
#~ "données audio <b>et</b> MIDI.\n"
#~ "\n"
#~ "Si utiliser ce type de greffon n'est pas le but, utiliser une piste audio "
#~ "<b>ou</b> une piste MIDI."
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
#~ msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "Rec: >24h"
#~ msgstr "Enreg.>24h"
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "This session appears to have been in the\n"
#~ "middle of recording when %1 or\n"
#~ "the computer was shutdown.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 can recover any captured audio for\n"
#~ "you, or it can ignore it. Please decide\n"
#~ "what you would like to do.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cette session a été interrompue pendant un\n"
#~ "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
#~ "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
#~ "\n"
#~ "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
#~ "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
#~ msgid ""
#~ "Disable all latency compensation. This will result in playback and "
#~ "monitoring to not be out of sync."
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver toute compensation de latence. Les écoutes de disque et "
#~ "d'entrée de piste ne seront plus désynchronisées."
#~ msgid "Reset Peak Files"
#~ msgstr "Réinitialiser les fichiers de pic"
#~ msgid "Cancel plugin scan"
#~ msgstr "Annuler la recherche de greffons"
#~ msgid ""
#~ "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du chargement de la Session \"%1 (cliché %2)\" :\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully."
#~ msgstr "Échec du chargement de la session \"%1 (cliché %2)\"."
#~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
#~ msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2"
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
#~ msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
#~ msgstr "Dupliquer les pistes et les bus"
#~ msgid "Play selected Regions"
#~ msgstr "Lire les régions sélectionnées"
#~ msgid "Tag selected Regions"
#~ msgstr "Étiquetter les régions sélectionnées"
#~ msgid ""
#~ "One or more Audio Regions\n"
#~ "are both Locked and\n"
#~ "Locked to Video.\n"
#~ "The video cannot me moved."
#~ msgstr ""
#~ "Une ou plusieurs régions audio\n"
#~ "sont verrouillées\n"
#~ "et verrouillées à la vidéo.\n"
#~ "La vidéo ne peut être déplacée."
#~ msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!"
#~ msgstr "Oui, supprimer les régions et sources (ne peut être annulé)"
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
#~ msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
#~ msgstr "les tranches de console montrent les départs vers ce bus"
#~ msgid "Trim|T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
#~ msgstr "Appliquer à toutes les listes de lecture des pistes"
#, fuzzy
#~ msgid "Snd"
#~ msgstr "Dép"
#~ msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings <fichier> fichier (contenant les combinaisons de "
#~ "touche) à charger\n"
#~ msgid "New Monitor Send ..."
#~ msgstr "Nouveau départ d'écoute ..."
#~ msgid "Remove Monitor Send ..."
#~ msgstr "Enlever le départ d'écoute ..."
#~ msgid "Pre-Fader."
#~ msgstr "Pré-fader."
#~ msgid "Post-Fader."
#~ msgstr "Post-fader."
#~ msgid "Custom."
#~ msgstr "Perso."
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
#~ msgstr "Ajuster la taille requiert de redémarrer l'application."
#~ msgid "Always copy imported files"
#~ msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
#~ msgstr "Autoriser à glisser de la tête de lecture"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
#~ "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si actif</b>, Les nouveaux points dessinés dans toute automation "
#~ "seront placés sur la ligne existante, sans tenir compte de la position de "
#~ "la souris dans l'axe vertical."
#~ msgid "Clear the Selected Regions"
#~ msgstr "Désélectionner les régions"
#~ msgid "Tape machine mode"
#~ msgstr "Mode magnétophone"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport "
#~ "is stopped."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si inactif</b> %1 ne diffusera pas l'entrée d'une piste si le "
#~ "défilement est stoppé."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
#~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus "
#~ "output is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-"
#~ "bus output is directly used for playback."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si actif</b>, le bus de sortie principal est auto-connecté aux N "
#~ "premiers ports physiques. Si la session à une section d'écoute de "
#~ "contrôle, son bus de sortie est connecté aux ports matériels d'écoute, "
#~ "sinon c'est la sortie du bus master qui est directement utilisée pour la "
#~ "lecture."
#~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
#~ msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes) "
#, fuzzy
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
#~ "end of the loop\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point "
#~ "de bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le défilement à la "
#~ "fin de la boucle.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début de "
#~ "la boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger "
#~ "clic ou délai."
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
#~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Les règles pour fermer, minimiser, maximiser, and rester au-dessus "
#~ "varient selon la version de votre SO, et les préférences que vous avez "
#~ "réglées dans votre SO.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez ajuster les options, ci-dessous, pour modifier le "
#~ "comportement des fenêtres et boites de dialogue d'%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Ces réglages ne prendront effet qu'après un redémarrage d'%1.\n"
#~ "\t"
#~ msgid "destructive-xfade-seconds"
#~ msgstr "Secondes-de-fondu-destructif"
#~ msgid "Destructive crossfade length"
#~ msgstr "Durée du fondu destructif "
#~ msgid "to region list"
#~ msgstr "à la liste des régions"
#~ msgid "as new tape tracks"
#~ msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Utilise"
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
#~ msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "Ne plus me poser la question"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
#~ msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1."
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
#~ msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons"
#~ msgid ""
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
#~ "they will not be used and will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n"
#~ "ils ne seront pas utilisés et seront perdus."
#~ msgid ""
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
#~ msgstr ""
#~ "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette "
#~ "limitation\n"
#~ "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel."
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "Quitter maintenant"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "Continuer à utiliser %1"
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
#~ msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
#~ msgid "Ardour Website"
#~ msgstr "Site web d'Ardour (anglais)"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Développement d'Ardour (anglais)"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
# Jargon
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "Mode objet intelligent"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Trier"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "Afficher les régions automatiques"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "croissant"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Décroissant"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "par nom de région"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "par longueur de région"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "par position de région"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "par horodatage de région"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "par début de région (dans le fichier)"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "par nom de fichier source"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "par longueur de fichier source"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "par date de création du fichier source"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "par système de fichier source"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "Importer dans la liste des régions..."
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "Insérer une région depuis la liste de région"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "Mult."
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Multiple"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "Canal de sortie"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "Canal d'entrée"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "Canaux d'entrée :"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "Canaux de sortie :"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "Latences matérielles"
#~ msgid "Select all tracks"
#~ msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "Sélectionner tous les bus"
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "Ajuster la latence..."
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
#~ "« fichier » puis quitter\n"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "Échelle en dB"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "latence (%1 sample)"
#~ msgstr[1] "latence (%1 samples)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "latence (%1 ms)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "Les pré-réglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version "
#~ "de %1. Envisagez d'acheter une version complète."
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Les pré-réglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette "
#~ "version, consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations."
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr " latence"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "Insérer :"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "Ports de sortie :"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "Les pistes audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
#~ "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une "
#~ "piste normale audio ou MIDI."
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton ne peut pas surveiller un élement controlable inexistant\n"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "Éditeur de raccourcis"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n"
#~ "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce "
#~ "logiciel\n"
#~ "soit en version stable. Quelques indications:\n"
#~ "\n"
#~ "1) N'utilisez <b>PAS</b> ce programme en attendant de lui qu'il soit "
#~ "stable ou fiable\n"
#~ " bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n"
#~ "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités "
#~ "soit écrite.\n"
#~ "3) <b>N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les "
#~ "problèmes</b>.\n"
#~ "4) <b>Utilisez</b> s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé "
#~ "à http://tracker.ardour.org/\n"
#~ " pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-"
#~ "pre.\n"
#~ "5) <b>Utilisez</b> s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users "
#~ "pour discuter de vos idées\n"
#~ " et faire des commentaires.\n"
#~ "6) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. "
#~ "Vous pouvez vous y\n"
#~ " rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion "
#~ "(anglais).\n"
#~ "\n"
#~ "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont "
#~ "disponibles sur la page de support\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">&gt; 24h</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une "
#~ "session."
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "Sauvegarder comme modèle"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "Nom du modèle :"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-modèle"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Si cela semble surprenant,\n"
#~ "vérifier tous les clichés existants.\n"
#~ "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
#~ "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Être sensible à l'écoute de contrôle d'entrée"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Activer/désactiver le métronome"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Suivre éditions"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Interface graphique"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Divers/Métronome"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Se sauver"
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Ajouter un script LUA..."
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Enlever un script LUA"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "Basculer la liste de la console de mixage"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "Basculer la visibilité de la section de moniteur"
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
#~ msgid "X-run"
#~ msgstr "Décrochage (xrun)"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Tampons"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
#~ "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interne"
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "Maîtres de contrôle"
#~ msgid "-vca-"
#~ msgstr "-vca-"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "Copier les listes de lecture"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Créer de nouvelles listes de lecture (vides)"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "Partager des listes de lecture"
#~ msgid "TC Frames"
#~ msgstr "Trames de TC"
#~ msgid "TC Seconds"
#~ msgstr "Secondes de TC"
#~ msgid "TC Minutes"
#~ msgstr "Minutes de TC"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutes"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "128ème de temps"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "64ème de temps"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "32ème de temps"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "28ème de temps"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "24ème de temps"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "20ème de temps"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "16ème de temps"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "14ème de temps"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "12ème de temps"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "10ème de temps"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "8ème de temps"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "7ème de temps"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "6ème de temps"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "5ème de temps"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "Quart de temps"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "Tiers de temps"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "Demi temps"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Mesures"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Repères"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "Débuts de régions"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "Fins de régions"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "Synchros de régions"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "Limites de régions"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "Unités d'alignement/grille"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "Mode d'alignement/grille"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Actions scriptées"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "Aligner sur"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "Mode d'alignement"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "Mode d'alignement suivant"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "Choix d'alignement suivant"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "Choix d'alignement précédent"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "Aimanter à la trame CD"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "Aimanter à la trame de code temporel"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "Aimanter aux secondes de code temporel"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "Aimanter aux minutes de code temporel"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "Aimanter aux secondes"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "Aimanter aux minutes"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "Aimanter au 46ème de temps"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "Aimanter au 24ème de temps"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "Aimanter au 20ème de temps"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "Aimanter au 16ème de temps"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "Aimanter au 14ème de temps"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "Aimanter au 12ème de temps"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "Aimanter au 10ème de temps"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "Aimanter au 8ème de temps"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "Aimanter au 7ème de temps"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "Aimanter au 6ème de temps"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "Aimanter au 5ème de temps"
# Pas plutôt la noire ?
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "Aimanter au quart de temps"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "Aimanter au tiers de temps"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "Aimanter au demi temps"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "Aimanter au temps"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "Aimanter à la mesure"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "Aimanter aux repères"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "Aimanter au début de région"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "Aimanter à la fin de région"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "Aimanter aux synchros de région"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "Aimanter aux limites de région"
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "Afficher les barres de mesure"
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 : ceci est seulement le nom de répertoire, pas le nom de fichier.\n"
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
#~ msgstr "Ne semble pas être une session PT valide"
#~ msgid ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 audio files\n"
#~ "%4 regions\n"
#~ "%5 active regions\n"
#~ "\n"
#~ "Continue..."
#~ msgstr ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 fichiers audio\n"
#~ "%4 régions\n"
#~ "%5 régions actives\n"
#~ "\n"
#~ "Continuer..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "Échec du chargement d'un ou plusieurs fichiers audio, mais on continue "
#~ "d'essayer d'importer."
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
#~ msgstr "Succès ! L'import devrait être finalisé bientôt."
#~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
#~ msgstr "PTImport : routes UINT_MAX ? impossible !"
#~ msgid "dilate tempo"
#~ msgstr "dilater le tempo"
#~ msgid "Make Ramped"
#~ msgstr "Faire une rampe"
#~ msgid "Make Constant"
#~ msgstr "Faire constant"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "modifier le type de tempo"
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "édition de notes"
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "rogner à la sélection"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "type de verrou de la région"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
#~ "\n"
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
#~ "annulée !"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
#~ "\n"
#~ "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
#~ "annulée !"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
#~ "\n"
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
#~ "annulée !"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "Afficher tous les bus"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "Cacher tous les bus"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Type d'automation du gain"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
#~ msgstr "Assigner le group aux contrôle Master..."
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
#~ msgstr "Assigner la sélection au maître-contrôle"
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Chargement des raccourcis-clavier depuis %1"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Canx"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
#~ msgid "Channel Selector"
#~ msgstr "Sélecteur de canal"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tout"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "certains"
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "dans les dossiers suivants :\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "Déconnecté du moteur audio - pas de modification d'E/S possible"
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI "
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "Ecoute Mono"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "Couper l'écoute"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "Atténuer l'écoute"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --version Affiche les informations de version\n"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
#~ "clavier possibles\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une "
#~ "session existante\n"
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en "
#~ "mode synchrone\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Type d'automation de panoramique"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "Le nom contient"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "Le type contient"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "La catégorie contient"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "Le nom de l'auteur contient"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "La bibliothèque contient"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Seulement les favoris"
#, fuzzy
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "Seulement les cachés"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Greffons disponibles"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "# Entrée audio"
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "# Sortie audio"
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "# Entrée MIDI"
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "# Sortie MIDI"
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Afficher les cachés"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instruments"
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "Analyseurs"
#~ msgid "Utils"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "variable"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "Par catégorie"
#~ msgid "LTC In"
#~ msgstr "Entrée LTC"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "Entrée MTC"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois."
#~ msgid "(%1x1) "
#~ msgstr "(%1x1) "
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "grille principale"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "Première pulsation plus forte :"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Utiliser le clic par défaut :"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Fichier son du clic :"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "Fichier son du clic accentué :"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si actif</b>, vous pouvez spécifier une URL personnalisée pour le "
#~ "serveur vidéo et le répertoire racine. N'activez cette option que si vous "
#~ "savez ce que vous faites !"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
#~ msgstr ""
#~ "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les "
#~ "fichiers contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. "
#~ "Si le serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un "
#~ "répertoire réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé "
#~ "vide s'il est indisponible. Ce chemin est utilisé pour l'écoute de "
#~ "contrôle vidéo local, et l'exploration lors de l'ouverture/ajout de "
#~ "fichiers vidéo."
#~ msgid "Name (click to edit)"
#~ msgstr "Nom (cliquer pour éditer)"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "Niveau du clic "
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Options de transport"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
#~ "pistes spécifiques pendant une prise"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Réduit l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement "
#~ "rapide avant/arrière dans certains types d'audio"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Commandes/synchronisation"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Options de synchronisation et d'esclave"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "Source de « timecode » externe "
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
#~ msgstr ""
#~ "Caller la synchronisation timecode à l'horloge (désactive la compensation "
#~ "de la dérive)"
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
#~ msgstr "Verrouiller à 29.9700 trames/sec plutôt qu'à 30000/1001"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
#~ "period.\n"
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si actif</b> la source de code temporel externe est supposée débiter "
#~ "29.97 img/sec plutot que 30000/1001.\n"
#~ "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
#~ "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule "
#~ "une erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
#~ "Le code temporel Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit "
#~ "de 30 * 0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins "
#~ "certains constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux "
#~ "spécifications- car utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de "
#~ "code temporel.\n"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "Lecteur LTC"
#~ msgid "LTC incoming port"
#~ msgstr "Port d'entrée LTC "
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Générateur LTC"
#~ msgid "LTC generator level"
#~ msgstr "Niveau du générateur LTC "
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "Nommer les nouveaux repères"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Affiche un mesureur maître dans la barre d'outils"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Affiche la barre d'outils de zoom (si détaché)"
#~ msgid ""
#~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
#~ "scroll wheel"
#~ msgstr ""
#~ "Toujours utiliser la position de curseur comme le point de zoom lorsque "
#~ "l'on zoome en utilisation la molette de la souris"
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "Après la découpe des régions sélectionnées, sélectionner "
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "aucune région"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "les régions nouvellement créées"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "Éditeur/formes d'onde"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Connexion des pistes et bus"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr ""
#~ "Connexion automatique du bus général et des bus d'écoute de contrôle"
#~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et les nouvelles pistes"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Solo & sourdine"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "Options par défaut des sourdines des pistes / bus"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Préférences MIDI"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
#, fuzzy
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
#~ msgid "MIDI/Ports"
#~ msgstr "MIDI/Ports"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/synchronisation"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "Horloge MIDI"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "Code temporel MIDI (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Envoyer MTC (MIDI Time Code)"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
#, fuzzy
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Écoute MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Interaction utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
#~ " <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
#~ " <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Clavier"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "Interface graphique"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés "
#~ "par la souris"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
#~ msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "Afficher les indicateur sur les pistes dans l'éditeur"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "Thème/Couleurs"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Mode normal"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "Mode Magnéto"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "Mode sans empilement"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "Mode enregistrement"
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
#~ msgstr ""
#~ "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Sélection de couleur"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "Sauvegarder comme modèle"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Type :</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>Auteur :</b>"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Description :</b>"
#~ msgid "Zip/Archive Session"
#~ msgstr "Session zip/archive"
#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Nome d'archive"
#~ msgid "Target directory/folder"
#~ msgstr "Répertoire cible"
#~ msgid "Audio Compression"
#~ msgstr "Compression audio"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "Options avancées..."
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "Utiliser le modèle"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "Pas de modèle"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "canaux"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>Bus</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>Entrées</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>Sorties</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "Créer un bus de principal"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "Utiliser seulement"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "... au bus général"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "... aux sorties matérielles"
#~ msgid "Remove from recent"
#~ msgstr "Supprimer des récents"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Format de fichier audio"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "Emplacement des fichiers"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Coller aux mesures et temps"
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d demi-tons"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d demi-tons"
#, fuzzy
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "Note percussive"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "Battements par minute :"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
#~ "\"Utility\" for some.\n"
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
#~ "take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
#~ "qu'utilitaires.\n"
#~ "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
#~ "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
#~ msgid ""
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
#~ "editor and mixer.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan lors "
#~ "du basculement entre l'éditeur et la console de mixage.\n"
#~ "Nécessite un redémarrage de %1"
# Short for Device Output
#, fuzzy
#~ msgid "D"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
#~ msgstr "du début à la fin de la session %1"
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
#~ msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "du début à la fin de la vidéo"
# I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
# Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Français :\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe avec un maître de contrôle ..."
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Déplacer les régions collées"
#~ msgid "Move glued markers"
#~ msgstr "Déplacer les repères collés"
#~ msgid "Add MIDI Port"
#~ msgstr "Ajouter un port MIDI"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Nom du port :"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "MidiPortDialog"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "Réception des contrôles MIDI"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
#~ msgid "%1 processors"
#~ msgstr "%1 processeurs"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(compilé de la révision %3)"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Modèle d'affichage"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Normaliser"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Repères et intervalles"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Sauvegarder sous..."
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Déconnection du moteur audio/MIDI impossible"
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Reconnection au moteur audio/MIDI impossible"
#~ msgid ""
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 has copied the old session file\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "to\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
#~ msgstr ""
#~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "vers\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
#~ "versions de %3"
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr ""
#~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
#~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr ""
#~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
#~ "mixage"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Ouvrir vidéo"
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Prendre un cliché..."
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio..."
#~ msgid "Show Toolbars"
#~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Basculer éditeur+console de mixage"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Rapporter un bogue"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "Lecture avant"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "Lecture arrière"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
#~ msgstr "Paramétrer à %1 pulsation(s)"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
# Jargon
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Lire au point d'édition"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Lire depuis le début"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Mode intelligent (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Zoomer sur"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Importer depuis une session"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Afficher le logo"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Rel."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Mon."
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Sél."
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Le fichier existe !"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Écraser le fichier existant"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Rogner la fin"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "dupliquer la sélection"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "pistes"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "bus"
# Short for Input
#~ msgid "I"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
#~ "Cela limite votre contrôle."
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "Command to run post-export\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgstr ""
#~ "Commande à lancer après l'export\n"
#~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
#~ "base) :"
#~ msgid "Create New Group From"
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
#~ "raccourci"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Programme"
#, fuzzy
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Réglages de console chargées depuis %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Réglages de console introuvables dans %1"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Commentaires*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Cmt*"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID de télécommande..."
#, fuzzy
#~ msgid "C"
#~ msgstr "Ajouter un do"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis "
#~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "alsa_pcm"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la piste ou bus "
#~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Retirer ce port est impossible.\n"
#~ "Soit le premier plugin de la piste (bus) ne peut gérer le \n"
#~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
#~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Agencement du clavier :"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Échelle des polices :"
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Synchronisé/esclave"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "seulement en mode gain de région"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Solo / muet"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "assigné manuellement"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "suit l'ordonnancement de la console"
#, fuzzy
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
#, fuzzy
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#, fuzzy
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
#, fuzzy
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
#, fuzzy
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
#, fuzzy
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Écart déclenchant"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Choisir depuis toutes..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
#~ "\n"
#~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
#~ "écrasé)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
#~ "\n"
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
#~ "annulée !"
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Supprimer la piste"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Supprimer le bus"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
#, fuzzy
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Le bus Master"
#, fuzzy
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Le bus d'écoute de contrôle"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
#~ "pistes/bus dans Ardour.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
#~ "Interaction Utlisateur%4"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Clic-gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic-droit "
#~ "pour afficher le menu."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
#~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
# If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Format du disque"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit flottant"
#, fuzzy
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Contenu :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
#~ "L'import/export vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
#~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
#~ "plus récente.\n"
#~ "\n"
#~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
#~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
#~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
#~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
#~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
#~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import vidéo "
#~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
#~ "dans la fenêtre de Log."
#, fuzzy
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation vidéo "
#~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
#~ "Log."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "L'encodage vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
#~ "\n"
#~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
#~ "(anglais).\n"
#~ "\n"
#~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
#~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
# The ":" is missing in the original translation
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Système MIDI :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
#~ "testers,\n"
#~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
#~ "ardour3. You\n"
#~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
#~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
#~ "\n"
#~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
#~ "stable ou fiable\n"
#~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
#~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
#~ "problèmes.</b>.\n"
#~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
#~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
#~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
#~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
#~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
#~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
#~ "d'Ardour3.\n"
#~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
#~ "support (en anglais) à\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"