Robin Gareus
ad51c7c2ba
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove GTK2 support in the near future.
3449 lines
73 KiB
Plaintext
3449 lines
73 KiB
Plaintext
# French translation of GTK+ 2.x.
|
||
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
|
||
#
|
||
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
|
||
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
|
||
# David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
|
||
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
|
||
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 23:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:245
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher le lien"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:400
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "La licence du programme"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:646
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Crédits"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:660
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licence"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "À propos de %s"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2209
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crédits"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2238
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Écrit par"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2241
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documenté par"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2253
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduit par"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2257
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Graphisme par"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne "
|
||
"%d)"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Balise non gérée : « %s »"
|
||
|
||
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Nouveau raccourci..."
|
||
|
||
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Choisissez une couleur"
|
||
|
||
#: gtkcolorbutton.c:352
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
|
||
"Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
|
||
"l'écran pour sélectionner cette couleur."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:391
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Teinte :"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:392
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:394
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturation :"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:395
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valeur :"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Luminosité de la couleur."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:398
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rouge :"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:400
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Vert :"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:401
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:402
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Bleu :"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:403
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:406
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Op_acité :"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Transparence de la couleur."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:430
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nom de la couleur :"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
|
||
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
|
||
"« orange »)."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Palette :"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:503
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Cercle des couleurs"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
|
||
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
|
||
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
|
||
"la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
|
||
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
|
||
"sélectionnez actuellement."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:973
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "La couleur que vous avez choisie."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:1389
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:1593
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
|
||
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
|
||
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
|
||
|
||
#: gtkcolorseldialog.c:170
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Sélecteur de couleurs"
|
||
|
||
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Méthodes de saisie"
|
||
|
||
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
|
||
|
||
#: gtkentry.c:10177
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucun)"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Autre..."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:150
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:956
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:967
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:978
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le signet"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:989
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
|
||
"déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
|
||
"fichier en premier."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nom de fichier non valide"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s sur %2$s"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Récemment utilisés"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Enlève le signet « %s »"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Supprime le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renommer..."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Raccourcis"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "A_jouter aux signets"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Afficher la colonne _Taille"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Saisissez un nom de fichier"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "_Créer un dossier"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Rechercher :"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Emplacement :"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Créer dans le _dossier :"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Hier à %H:%M"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
|
||
"Vérifiez que celui-ci fonctionne."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Impossible de monter %s"
|
||
|
||
#: gtkfilechoosersettings.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gtkfilesystem.c:52
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Choisissez une police"
|
||
|
||
#: gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
|
||
"de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:343
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Famille :"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:349
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Style :"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:355
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Taille :"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:532
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Aperçu :"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:1649
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Sélecteur de polices"
|
||
|
||
#: gtkiconfactory.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
|
||
|
||
#: gtkicontheme.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
|
||
"n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
|
||
"l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtkicontheme.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
|
||
|
||
#: gtkicontheme.c:3101
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'icône"
|
||
|
||
#: gtkimmodule.c:527
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: gtklabel.c:5696
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Ouvrir le lien"
|
||
|
||
#: gtklabel.c:5708
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
|
||
|
||
#: gtklinkbutton.c:428
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Copier l'URL"
|
||
|
||
#: gtklinkbutton.c:586
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI non valide"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:454
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:455
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:457
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:460
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "DRAPEAUX"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:463
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:755
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:857
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Options GTK+"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:857
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Affiche les options GTK+"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:494
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Se co_nnecter"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:561
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "Se connecter _anonymement"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:570
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "_Se connecter en tant que :"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:608
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:613
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Domaine :"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:619
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe :"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:637
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:647
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:657
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Application inconnue (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:1069
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Impossible de terminer le processus"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:1106
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Terminer le processus"
|
||
|
||
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Page %u"
|
||
|
||
#: gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Chemin en amont"
|
||
|
||
#: gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Chemin en aval"
|
||
|
||
#: gtkpathbar.c:1467
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Racine du système de fichiers"
|
||
|
||
#: gtkrc.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
|
||
|
||
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
|
||
|
||
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filtre sans titre"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer la liste"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "_Copier l'emplacement"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Enlever de la liste"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Effacer la liste"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Afficher les ressources _privées"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Aucun élément trouvé"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Élément inconnu"
|
||
|
||
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
|
||
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
|
||
#: gtkrecentmanager.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
|
||
|
||
#: gtkspinner.c:459
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
|
||
|
||
#: gtktextbufferrichtext.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
|
||
|
||
#: gtktextbufferrichtext.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1035
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
|
||
"être créées."
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour "
|
||
"l'attribut « %s »"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
|
||
"et non <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1381
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1780
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:63
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:64
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:65
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:66
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:67
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:70
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
|
||
|
||
#: gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
|
||
|
||
#: gtkuimanager.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
|
||
|
||
#: gtkuimanager.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
|
||
|
||
#: gtkuimanager.c:2427
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "CLASSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NOM"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Affichage X à utiliser"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "AFFICHAGE"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Écran X à utiliser"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "ÉCRAN"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Retour arrière"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tabulation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Retour"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Arrêt défil."
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Syst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Échap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Touche multi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Origine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Haut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Droite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Bas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page haut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page bas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Fin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Début"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Impr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Inser"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Verr. num"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Space"
|
||
#~ msgstr "Num_Espace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "Num_Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "Num_Entrée"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Home"
|
||
#~ msgstr "Num_Origine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Left"
|
||
#~ msgstr "Num_Gauche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Up"
|
||
#~ msgstr "Num_Haut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Right"
|
||
#~ msgstr "Num_Droite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Down"
|
||
#~ msgstr "Num_Bas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Num_Page_Haut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "Num_Préc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Num_Page_Bas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Next"
|
||
#~ msgstr "Num_Suiv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_End"
|
||
#~ msgstr "Num_Fin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "Num_Début"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "Num_Inser"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "Num_Suppr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Suppr"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "Identique à --no-wintab"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "COULEURS"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Effectue des appels X synchrones"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Lancement de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Ouverture de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
|
||
#~ msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Maj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Méta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Espace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Barre oblique inverse"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
||
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar year format"
|
||
#~ msgid "%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Accelerator"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Accelerator"
|
||
#~ msgid "Invalid"
|
||
#~ msgstr "Non valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "default:mm"
|
||
#~ msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
#~ msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
|
||
|
||
#~ msgid "inch"
|
||
#~ msgstr "pouce"
|
||
|
||
#~ msgid "mm"
|
||
#~ msgstr "mm"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins from Printer..."
|
||
#~ msgstr "Marges de l'imprimante..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Custom Size %d"
|
||
#~ msgstr "Taille personnalisée %d"
|
||
|
||
#~ msgid "_Width:"
|
||
#~ msgstr "_Largeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Height:"
|
||
#~ msgstr "_Hauteur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Size"
|
||
#~ msgstr "Taille du papier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top:"
|
||
#~ msgstr "_Haut :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom:"
|
||
#~ msgstr "_Bas :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left:"
|
||
#~ msgstr "_Gauche :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right:"
|
||
#~ msgstr "_Droite :"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Margins"
|
||
#~ msgstr "Marges du papier"
|
||
|
||
#~ msgid "Select A File"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "A_jouter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Chemin non valide"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Pas de correspondance"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Complétion unique"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "Complétion en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Le chemin n'existe pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "_Dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "_Fichiers"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Dossier non lisible : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut "
|
||
#~ "ne pas être utilisable par ce programme.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Nouveau dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "_Supprimer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_Renommer le fichier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des "
|
||
#~ "noms de fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "_Nom du dossier :"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "C_réer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
|
||
#~ "fichiers."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le fichier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Renommer le fichier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection: "
|
||
#~ msgstr "_Sélection : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
|
||
#~ "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "UTF-8 non valide"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Nom trop long"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "Valeur _gamma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Système"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Système (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Périphérique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_Mode :"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Axes"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Clés"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "_Pression :"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "_Inclinaison X :"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "I_nclinaison Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Roulette :"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "aucun"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(désactivé)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(inconnu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_Effacer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas "
|
||
#~ "implémentée."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Pager"
|
||
#~ msgstr "Pager du terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Command"
|
||
#~ msgstr "Commande top"
|
||
|
||
#~ msgid "Bourne Again Shell"
|
||
#~ msgstr "Shell Bourne Again"
|
||
|
||
#~ msgid "Bourne Shell"
|
||
#~ msgstr "Shell Bourne"
|
||
|
||
#~ msgid "Z Shell"
|
||
#~ msgstr "Shell Z"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a valid page setup file"
|
||
#~ msgstr "Fichier de mise en page non valide"
|
||
|
||
#~ msgid "Any Printer"
|
||
#~ msgstr "N'importe quelle imprimante"
|
||
|
||
#~ msgid "For portable documents"
|
||
#~ msgstr "Pour les documents portables"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Margins:\n"
|
||
#~ " Left: %s %s\n"
|
||
#~ " Right: %s %s\n"
|
||
#~ " Top: %s %s\n"
|
||
#~ " Bottom: %s %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marges :\n"
|
||
#~ " Gauche : %s %s\n"
|
||
#~ " Droite : %s %s\n"
|
||
#~ " Haut : %s %s\n"
|
||
#~ " Bas : %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
|
||
|
||
#~ msgid "_Format for:"
|
||
#~ msgstr "_Formaté pour :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper size:"
|
||
#~ msgstr "_Taille du papier :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Orientation:"
|
||
#~ msgstr "_Orientation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Setup"
|
||
#~ msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Pas disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s job #%d"
|
||
#~ msgstr "%s, tâche n°%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Initial state"
|
||
#~ msgstr "État initial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "Préparation de l'impression"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Generating data"
|
||
#~ msgstr "Production des données"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Sending data"
|
||
#~ msgstr "Envoi des données"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "En attente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "Interruption à cause d'un problème"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "Impression"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Finished with error"
|
||
#~ msgstr "Terminé avec une erreur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preparing %d"
|
||
#~ msgstr "Préparation de %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "Préparation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printing %d"
|
||
#~ msgstr "Impression de %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating print preview"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être "
|
||
#~ "créé."
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'impression"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Application"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer offline"
|
||
#~ msgstr "Imprimante déconnectée"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of paper"
|
||
#~ msgstr "Absence de papier"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "En pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Need user intervention"
|
||
#~ msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom size"
|
||
#~ msgstr "Taille personnalisée"
|
||
|
||
#~ msgid "No printer found"
|
||
#~ msgstr "Aucune imprimante trouvée"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
#~ msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
|
||
|
||
#~ msgid "Error from StartDoc"
|
||
#~ msgstr "Erreur de StartDoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough free memory"
|
||
#~ msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified error"
|
||
#~ msgstr "Erreur non précisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting printer information failed"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting printer information..."
|
||
#~ msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Plage"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Pages"
|
||
#~ msgstr "_Toutes les pages"
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Page"
|
||
#~ msgstr "Page act_uelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection"
|
||
#~ msgstr "Sé_lection"
|
||
|
||
#~ msgid "Pag_es:"
|
||
#~ msgstr "Pag_es :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||
#~ " e.g. 1-3,7,11"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
|
||
#~ "p. ex. 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Pages"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies"
|
||
#~ msgstr "Copies"
|
||
|
||
#~ msgid "Copie_s:"
|
||
#~ msgstr "Copie_s :"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ollate"
|
||
#~ msgstr "_Rassembler"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse"
|
||
#~ msgstr "Inve_rser"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Général"
|
||
|
||
# Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
|
||
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
#~ msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
#~ msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
#~ msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
#~ msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
#~ msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
#~ msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
#~ msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
#~ msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Ordering"
|
||
#~ msgstr "Ordre des pages"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right"
|
||
#~ msgstr "De gauche à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left"
|
||
#~ msgstr "De droite à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom"
|
||
#~ msgstr "De haut en bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top"
|
||
#~ msgstr "De bas en haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Agencement"
|
||
|
||
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
||
#~ msgstr "_Recto verso :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _side:"
|
||
#~ msgstr "Pages par _côté :"
|
||
|
||
#~ msgid "Page or_dering:"
|
||
#~ msgstr "Ordre des pages :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only print:"
|
||
#~ msgstr "Imprimer _seulement :"
|
||
|
||
#~ msgid "All sheets"
|
||
#~ msgstr "Toutes les pages"
|
||
|
||
#~ msgid "Even sheets"
|
||
#~ msgstr "Pages paires"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd sheets"
|
||
#~ msgstr "Pages impaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_ale:"
|
||
#~ msgstr "É_chelle :"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Papier"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _type:"
|
||
#~ msgstr "_Type de papier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _source:"
|
||
#~ msgstr "_Source du papier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Output t_ray:"
|
||
#~ msgstr "_Bac de sortie :"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_ientation:"
|
||
#~ msgstr "Or_ientation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Portrait inversé"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Paysage inversé"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Details"
|
||
#~ msgstr "Détails de la tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri_ority:"
|
||
#~ msgstr "_Priorité :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Billing info:"
|
||
#~ msgstr "Informations de _facturation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Document"
|
||
#~ msgstr "Impression du document"
|
||
|
||
#~ msgid "_Now"
|
||
#~ msgstr "_Maintenant"
|
||
|
||
#~ msgid "A_t:"
|
||
#~ msgstr "_À :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
|
||
#~ " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Heure de l'impression"
|
||
|
||
#~ msgid "On _hold"
|
||
#~ msgstr "En _attente"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
#~ msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Cover Page"
|
||
#~ msgstr "Ajout d'une page de couverture"
|
||
|
||
#~ msgid "Be_fore:"
|
||
#~ msgstr "A_vant :"
|
||
|
||
#~ msgid "_After:"
|
||
#~ msgstr "A_près :"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Quality"
|
||
#~ msgstr "Qualité de l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing"
|
||
#~ msgstr "Finalisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
#~ msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
#~ msgid "Spinner"
|
||
#~ msgstr "Bouton animé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Information"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Question"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "A_jouter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "A_ppliquer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "_Gras"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-Rom"
|
||
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Effacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "Se _connecter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Convertir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Co_uper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Abandonner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "E_xécuter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Modifier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Rechercher et rem_placer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "_Disquette"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Plein écran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Quitter le plein écran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Bas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Début"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "_Fin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Haut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Précédent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Descendre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Harddisk"
|
||
#~ msgstr "_Disque dur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Dossier personnel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_Index"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Information"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "_Italique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "A_ller à"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centrer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Justifié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "À _gauche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "À _droite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "A_vancer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Lire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "Pré_cédent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "R_ewind"
|
||
#~ msgstr "_Rembobiner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Arrêter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Réseau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Nouveau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Non"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Valider"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Paysage inversé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Portrait inversé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "_Mise en page"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "C_oller"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_Imprimer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "_Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Propriétés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "A_ctualiser"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer _sous"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Couleur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Police"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_Croissant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_Décroissant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Vérification _orthographique"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Arrêter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "_Barré"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Récupérer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "_Souligné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Oui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "Taille _normale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "A_juster au mieux"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Zoom a_vant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Zoom a_rrière"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume down or up"
|
||
#~ msgstr "Augmente ou diminue le volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "Règle le volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Baisser le volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Diminue le volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "Augmenter le volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Augmente le volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Sourdine"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume maximum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6-C4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "DL Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe DL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe Choukei 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe Choukei 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe Choukei 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "hagaki (postcard)"
|
||
#~ msgstr "hagaki (carte postale)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kahu Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe kahu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kaku2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe kahu2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
#~ msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "you4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe you4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "6x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe 6x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "7x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe 7x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "9x11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe 9x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "a2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe a2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "c5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe c5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "European edp"
|
||
#~ msgstr "Edp européen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Executive"
|
||
#~ msgstr "Executive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold European"
|
||
#~ msgstr "FanFold européen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold US"
|
||
#~ msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold German Legal"
|
||
#~ msgstr "Legal FanFold allemand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Government Legal"
|
||
#~ msgstr "Legal gouvernemental"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Government Letter"
|
||
#~ msgstr "Letter gouvernemental"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Carte index 3x5 pouces"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 4x6 ext"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Invoice"
|
||
#~ msgstr "Facture"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloïd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Legal"
|
||
#~ msgstr "Légal US"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Legal Extra"
|
||
#~ msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter"
|
||
#~ msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter Extra"
|
||
#~ msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter Plus"
|
||
#~ msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Monarch Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe Monarch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe #10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe #11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#12 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe #12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#14 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe #14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe #9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Personal Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe personnelle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Quarto"
|
||
#~ msgstr "In-quarto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Super A"
|
||
#~ msgstr "Super A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Super B"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Wide Format"
|
||
#~ msgstr "Format large"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Dai-pa-kai"
|
||
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
# in-Folio dans le cas de la reliure
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Folio"
|
||
#~ msgstr "In-folio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Folio sp"
|
||
#~ msgstr "In-folio sp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Invite Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe d'invitation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Italian Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe italienne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "juuro-ku-kai"
|
||
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Postfix Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe Postfix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Small Photo"
|
||
#~ msgstr "Petite photo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc1 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe prc1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe prc10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe prc2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe prc3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe prc4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe prc5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc6 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe prc6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc7 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe prc7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc8 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe prc8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Enveloppe prc9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write header\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
#~ msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
#~ msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
#~ msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
#~ msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
#~ msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
|
||
|
||
#~ msgid "Output a C header file"
|
||
#~ msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off verbose output"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate existing icon cache"
|
||
#~ msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "File not found: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No theme index file.\n"
|
||
#~ msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
|
||
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
|
||
#~ "index.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
|
||
#~ "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
|
||
#~ "theme-index.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Amharique (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Cédille"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Cyrillique (translitéré)"
|
||
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Inuktitut (translitéré)"
|
||
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Multipression"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai-Lao"
|
||
#~ msgstr "Thaï-Lao"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamien (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgid "X Input Method"
|
||
#~ msgstr "Méthode de saisie X"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur "
|
||
#~ "l'imprimante %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
|
||
#~ "d'impression"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required on %s"
|
||
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domaine :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
#~ msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
#~ msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
#~ msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
#~ msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
#~ msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
#~ msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
#~ msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
#~ msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
#~ msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejecting Jobs"
|
||
#~ msgstr "Tâches non acceptées"
|
||
|
||
#~ msgid "Two Sided"
|
||
#~ msgstr "Recto verso"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Type"
|
||
#~ msgstr "Type de papier"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Source"
|
||
#~ msgstr "Source du papier"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Tray"
|
||
#~ msgstr "Bac de sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Résolution"
|
||
|
||
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
#~ msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "One Sided"
|
||
#~ msgstr "Recto"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
#~ msgstr "Bord long (standard)"
|
||
|
||
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
#~ msgstr "Bord court (retourné)"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Select"
|
||
#~ msgstr "Sélection automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Default"
|
||
#~ msgstr "Selon l'imprimante"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
#~ msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to PS level 1"
|
||
#~ msgstr "Convertir en PS niveau 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to PS level 2"
|
||
#~ msgstr "Convertir en PS niveau 2"
|
||
|
||
#~ msgid "No pre-filtering"
|
||
#~ msgstr "Pas de pré-filtrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Haute"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Basse"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Pages par feuille"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité de la tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing Info"
|
||
#~ msgstr "Informations de facturation"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Classifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Confidentiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Secret"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Top secret"
|
||
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Non classifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Avant"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Après"
|
||
|
||
#~ msgid "Print at"
|
||
#~ msgstr "Imprimer à"
|
||
|
||
#~ msgid "Print at time"
|
||
#~ msgstr "Imprimer à l'heure"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Custom %sx%s"
|
||
#~ msgstr "Personnalisé %sx%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "output.%s"
|
||
#~ msgstr "sortie.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to File"
|
||
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF"
|
||
#~ msgstr "PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Postscript"
|
||
#~ msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#~ msgid "SVG"
|
||
#~ msgstr "SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _sheet:"
|
||
#~ msgstr "Pages par _feuille :"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Output format"
|
||
#~ msgstr "Format de _sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to LPR"
|
||
#~ msgstr "Imprimer vers LPR"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Pages par feuille"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "Ligne de commande"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "imprimante déconnectée"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "prêt pour l'impression"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "traitement de la tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "en pause"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "sortie-test.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
|
||
#~ "fichier d'image corrompu"
|