13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/fr.po
Carl Hetherington 99661215ae Updated / new French translations from Roming22-FR (#4149, #4150, #4151)
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@9790 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2011-07-03 21:35:26 +00:00

12126 lines
273 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk-ardour.
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
#: audio_clock.cc:1961 audio_clock.cc:1962
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-12 21:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-03 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Romain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: about.cc:123
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:124
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:125
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:126
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:127
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:128
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:129
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:130
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:131
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:133
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:138
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:139
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:140
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:141
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:142
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:143
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:144
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:145
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:146
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:147
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:148
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:149
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:150
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:151
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:152
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:153
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:154
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:155
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:156
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:157
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:158
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:159
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:160
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:161
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:162
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:163
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:164
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:165
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:166
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:167
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:168
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:169
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:174
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
msgstr ""
"Français:\n"
"\t Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\t Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\t Martin Blanchard\n"
"\t Romain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:175
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
msgstr ""
"Allemand:\n"
"\t Karsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\t Sebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\t Robert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
#: about.cc:178
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
"Italien:\n"
"\t Filippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#: about.cc:179
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugais:\n"
"\t Rui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:180
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugais brésilien:\n"
"\t Alexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\t Chris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
"Espagnol:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
"Russe:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#: about.cc:184
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Grec:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:185
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suédois:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:186
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polonais:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:187
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tchèque:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvégien:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:567
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright © 1999-2011 Paul Davis\n"
#: about.cc:571
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "Visitez http://www.ardour.org"
#: about.cc:572
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(revision %2)"
#: about.cc:576
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "fichier de définition de menu introuvable: %1"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide"
#: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Controller Track"
msgstr "Ajouter une Piste de Contrôle MIDI"
#: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:255 editor_actions.cc:373
#: time_axis_view.cc:1362
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:257
msgid "Non Layered"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:259
msgid "Tape"
msgstr "Bande"
#: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Track mode:"
msgstr "Mode piste:"
#: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6040
msgid "tracks"
msgstr "pistes"
#: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6046
msgid "busses"
msgstr "bus"
#: add_route_dialog.cc:112
msgid "Add:"
msgstr "Ajouter:"
#: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:736 time_fx_dialog.cc:101
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: add_route_dialog.cc:135 bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:51
#: route_group_dialog.cc:64
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: add_route_dialog.cc:142
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration:"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"
#: add_route_dialog.cc:197 add_route_dialog.cc:207 rc_option_editor.cc:1079
#: rc_option_editor.cc:1081 rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1085
#: rc_option_editor.cc:1109 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1133
#: rc_option_editor.cc:1135 rc_option_editor.cc:1143 rc_option_editor.cc:1145
#: rc_option_editor.cc:1163 rc_option_editor.cc:1176 rc_option_editor.cc:1178
#: rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1211 rc_option_editor.cc:1213
#: rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1231
#: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:198 add_route_dialog.cc:205 add_route_dialog.cc:230
#: add_route_dialog.cc:327 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:54
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:210
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:316
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:320
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: add_route_dialog.cc:351
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:355
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canaux"
#: add_route_dialog.cc:359
msgid "5 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:363
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canaux"
#: add_route_dialog.cc:367
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canaux"
#: add_route_dialog.cc:371
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canaux"
#: add_route_dialog.cc:375
msgid "Custom"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:408 add_route_dialog.cc:422 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nouveau groupe..."
#: add_route_dialog.cc:412 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Aucun groupe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Fichier inderterminé"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour a trouvé le fichier <i> aux emplacements suivants:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "source du signal"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "intervalles sélectionnés"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "régions sélectionnées"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modèle d'affichage"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "graphique composite pour chaque piste"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "graphique composite de toutes les pistes"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Afficher la gamme d'amplitude des fréquences"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normaliser"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "fenêtre d'analyse FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1803
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analyse du spectre"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:519
#: session_metadata_dialog.cc:511
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:564 editor_route_groups.cc:71
#: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1637
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Analyser les données"
#: ardour_ui.cc:143
msgid ""
"pre\n"
"roll"
msgstr ""
"pré\n"
"roll"
#: ardour_ui.cc:144
msgid ""
"post\n"
"roll"
msgstr ""
"post\n"
"roll"
#: ardour_ui.cc:168 ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour auto"
#: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Auto Play"
msgstr "Lecture auto"
#: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Auto Input"
msgstr "monit. auto"
#: ardour_ui.cc:172
msgid ""
"time\n"
"master"
msgstr ""
"Horloge\n"
"maître"
#: ardour_ui.cc:174
msgid "AUDITION"
msgstr "EN ÉCOUTE"
#: ardour_ui.cc:175
msgid "SOLO"
msgstr "SOLO"
#: ardour_ui.cc:177
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: ardour_ui.cc:287
msgid "could not initialize %1."
msgstr "impossible d'initialiser %1."
#: ardour_ui.cc:373
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Démarrage du moteur audio"
#: ardour_ui.cc:635
msgid "%1 could not start JACK"
msgstr "%1 n'a pas pu démarrer JACK"
#: ardour_ui.cc:637 main.cc:76
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK"
#: ardour_ui.cc:646
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
"2) JACK is running as another user.\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
msgstr ""
"Il y a plusieurs raisons possibles:\n"
"\n"
"1) Vous avez demandé des réglages audio non pris en charge.\n"
"2) JACK tourne sous un autre utilisateur.\n"
"\n"
"Vérifiez les deux points ci-dessus, et essayez peut-être d'autres paramètres."
#: ardour_ui.cc:653 main.cc:80
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Il y a plusieurs raisons possibles:\n"
"\n"
"1) JACK n'est pas lancé.\n"
"2) JACK tourne sous un autre utilisateur, peut-être root.\n"
"3) Il y a un autre programme client appelé \"ardour\".\n"
"\n"
"Veuillez étudier ces possibilités, et peut-être (re)lancer JACK."
#: ardour_ui.cc:714 startup.cc:574
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
#: ardour_ui.cc:756
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: Votre système possède une limite pour la quantité maximale de "
"mémoire verrouillée. Ceci peut empêcher %1 d'accéder à toute la mémoire "
"disponible sur votre système.\n"
"\n"
"Vous pouvez connaître la limite actuelle avec la commande \"ulimit -l\". "
"Celle-ci est habituellement contrôlée par le fichier /etc/security/limits."
"conf."
#: ardour_ui.cc:765
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
#: ardour_ui.cc:812
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"
#: ardour_ui.cc:813
msgid "Just quit"
msgstr "Quitter sans enregistrer"
#: ardour_ui.cc:814
msgid "Save and quit"
msgstr "Enregistrer et quitter"
#: ardour_ui.cc:824
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Votre session n'a pas pu être enregistrée !\n"
"\n"
"Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
"\n"
"cliquez sur le bouton « Quitter sans enregistrer »."
#: ardour_ui.cc:866
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Session non sauvegardée"
#: ardour_ui.cc:887
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La session \"%2\" n'a pas été enregistrée.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les enregistrer.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:890
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Le cliché \"%2\" n'a pas été enregistré.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les enregistrer.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:904
msgid "Prompter"
msgstr "Question"
#: ardour_ui.cc:967
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "déconnecté"
#: ardour_ui.cc:974
#, c-format
msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#: ardour_ui.cc:978
#, c-format
msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
msgstr "%<PRId64> kHz/%4.1f ms"
#: ardour_ui.cc:991
#, c-format
msgid "DSP: %5.1f%%"
msgstr "DSP: %5.1f%%"
#: ardour_ui.cc:1005
#, c-format
msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
msgstr "Buffers: (lect=%<PRIu32>%% enr=%<PRIu32>%%)"
#: ardour_ui.cc:1034
msgid "Disk: 24hrs+"
msgstr "Reste: +24h"
#: ardour_ui.cc:1053
#, c-format
msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "Reste %02dh %02dmin %02ds"
#: ardour_ui.cc:1177 ardour_ui.cc:1186 startup.cc:946
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessions récentes"
#: ardour_ui.cc:1269
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 n'est pas connecté à JACK\n"
"Il n'est pas possible d'ouvrir ni de fermer des sessions dans ces conditions."
#: ardour_ui.cc:1296
msgid "Open Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:1303 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:677
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 sessions"
#: ardour_ui.cc:1339
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1350
msgid "could not create a new midi track"
msgstr "ne peut créer une nouvelle piste MIDI"
#: ardour_ui.cc:1352
msgid "could not create %1 new midi tracks"
msgstr "ne peut créer %1 nouvelles pistes MIDI"
#: ardour_ui.cc:1364 ardour_ui.cc:1421
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n"
"pour créer une nouvelle piste ou un nouveau bus.\n"
"Vous devriez enregistrer %1, quitter, puis\n"
"redémarrer JACK avec plus de ports."
#: ardour_ui.cc:1388
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1398 ardour_ui.cc:1411
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "impossible de créer une nouvelle piste audio"
#: ardour_ui.cc:1400
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr "Ardour n'a pu créer que %1 %3 audio au lieu de %2"
#: ardour_ui.cc:1413
msgid "could not create %1 new audio tracks"
msgstr "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"
#: ardour_ui.cc:1565
msgid ""
"Please create 1 or more track\n"
"before trying to record.\n"
"Check the Session menu."
msgstr ""
"Pour pouvoir enregistrer, vous devez ajouter au moins une piste.\n"
"Rendez-vous dans le menu « Session »."
#: ardour_ui.cc:1952
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Le moteur audio (JACK) a été arrété car:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:1954
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n"
"parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n"
"Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n"
" %1 à JACK, et de sauver la session."
#: ardour_ui.cc:1979
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Impossible de lancer la session"
#: ardour_ui.cc:2074 ardour_ui.cc:2075
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Prendre un cliché..."
#: ardour_ui.cc:2076
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nom du nouveau cliché"
#: ardour_ui.cc:2099
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
"utiliser le caractère '/' "
#: ardour_ui.cc:2105
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
"utiliser le caractère '\\' "
#: ardour_ui.cc:2117
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmer l'ecrasement du cliché"
#: ardour_ui.cc:2118
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui.cc:2121
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ardour_ui.cc:2237
msgid "Save Template"
msgstr "Enregistrer comme modèle"
#: ardour_ui.cc:2238
msgid "Name for template:"
msgstr "Nom du modèle:"
#: ardour_ui.cc:2239
msgid "-template"
msgstr "-modèle"
#: ardour_ui.cc:2277
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Cette session existe déjà:\n"
"%1\n"
"Voulez-vous l'ouvrir ?"
#: ardour_ui.cc:2287
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:2482 ardour_ui.cc:2529
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le signe '/'"
#: ardour_ui.cc:2491 ardour_ui.cc:2538
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le signe '\\'"
#: ardour_ui.cc:2521
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2616
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 ouvre la session"
#: ardour_ui.cc:2631
msgid "Port Registration Error"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2632
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Cliquez sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer."
#: ardour_ui.cc:2653
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
#: ardour_ui.cc:2659
msgid "Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#: ardour_ui.cc:2660
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer."
#: ardour_ui.cc:2742
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
#: ardour_ui.cc:2861
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Aucun fichier audio à nettoyer"
#: ardour_ui.cc:2865 ardour_ui.cc:2875 ardour_ui.cc:2992 ardour_ui.cc:2999
#: ardour_ui_ed.cc:101
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyer"
#: ardour_ui.cc:2866
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si cela vous paraît surprenant, vérifiez les éventuels clichés.\n"
"Ceux-ci peuvent contenir des régions ayant besoin de certains\n"
"fichiers audio inutilisés pour exister."
#: ardour_ui.cc:2987
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
#: ardour_ui.cc:2994
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
"TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
"Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:3002
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
#: ardour_ui.cc:3033
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Fichiers nettoyés"
#: ardour_ui.cc:3034
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Les fichiers suivant n'étaient plus utilisés\n"
"par %1 et ont été déplacés dans:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Après avoir redémarré Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille \n"
"libérera un espace supplémentaire de\n"
"%3 %4octets.\n"
#: ardour_ui.cc:3042
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
"et a été déplacé dans:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Après avoir redémarré Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille \n"
"libérera un espace supplémentaire de\n"
"%3 %4octets.\n"
#: ardour_ui.cc:3069
msgid "deleted file"
msgstr "Fichier effacé"
#: ardour_ui.cc:3070
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Les fichiers %1 suivants ont été éffacés\n"
"de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
#: ardour_ui.cc:3073
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Le fichier suivant a été éffacé de\n"
"%2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
#: ardour_ui.cc:3143
msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
msgstr "Les Bus MIDI ne sont actuellement pas supportés."
#: ardour_ui.cc:3222
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
#: ardour_ui.cc:3251
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"L'enregistrement génère un débit de\n"
"données trop important.\n"
#: ardour_ui.cc:3270
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"La lecture génère un débit de\n"
"données trop important.\n"
#: ardour_ui.cc:3310
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération après un crash"
#: ardour_ui.cc:3311
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Cette session a été interrompue pendant un enregistrement.\n"
"(à cause d'un arrêt brutal d'Ardour ou de l'ordinateur)\n"
"\n"
"Vous pouvez récupérer ou ignorer les données de l'enregistrement.\n"
#: ardour_ui.cc:3323
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorer les données"
#: ardour_ui.cc:3324
msgid "Recover from crash"
msgstr "Récupérer les données"
#: ardour_ui.cc:3344
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage "
#: ardour_ui.cc:3345
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
"\n"
"The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz\n"
"\n"
"Le moteur audio fonctionne actuellement à %2 Hz\n"
#: ardour_ui.cc:3354
msgid "Do not load session"
msgstr "Ne pas charger la session"
#: ardour_ui.cc:3355
msgid "Load session anyway"
msgstr "Charger quand-même la session"
#: ardour_ui.cc:3376
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK"
#: ardour_ui.cc:3389
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK"
#: ardour_ui.cc:3620
msgid "Translations disabled"
msgstr "Traductions désactivées"
#: ardour_ui.cc:3620
msgid "Translations enabled"
msgstr "Traduction activés"
#: ardour_ui.cc:3624
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "%1 doit être redémarré pour que cette action soit prise en compte."
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "IHM: impossible d'initialiser l'éditeur"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "IHM: impossible d'initialiser la console de mixage"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "Play from playhead"
msgstr "Démarrer la lecture"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopper la lecture"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Toggle record"
msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play range/selection"
msgstr "Lire la sélection"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Always play range/selection"
msgstr "Toujours lire l'intervalle ou la sélection"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Début de la session"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Fin de la session"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Lire la boucle"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Démarrer quand la tête de lecture est déplacée"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activer/désactiver le métronome"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Does %1 control the time?"
msgstr "Contrôle de l'horloge par %1"
#: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:106
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
"Cliquez pour désactiver tous les solos."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."
#: ardour_ui2.cc:143 editor_actions.cc:112
msgid "Primary Clock"
msgstr "Horloge principale"
#: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:119
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Horloge secondaire"
#: ardour_ui2.cc:176
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERREUR]: "
#: ardour_ui2.cc:178
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVERTISSEMENT]: "
#: ardour_ui2.cc:180
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:649 rc_option_editor.cc:790 rc_option_editor.cc:806
#: rc_option_editor.cc:809 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:840
#: rc_option_editor.cc:842 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:846
#: rc_option_editor.cc:850 rc_option_editor.cc:853 rc_option_editor.cc:861
#: rc_option_editor.cc:869 rc_option_editor.cc:877 rc_option_editor.cc:885
#: rc_option_editor.cc:893 rc_option_editor.cc:901 rc_option_editor.cc:903
#: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261
#: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ardour_ui_dependents.cc:72
#, fuzzy
msgid "Setup Editor"
msgstr "Éditeur de raccourcis clavier"
#: ardour_ui_dependents.cc:74
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recharger l'historique de la session"
#: ardour_ui_dialogs.cc:191
msgid "Don't close"
msgstr "Ne pas fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:192
msgid "Just close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:193
msgid "Save and close"
msgstr "Enregistrer et fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:100
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93
#: port_group.cc:458
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ardour_ui_ed.cc:105
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Raccourcis divers"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format de fichiers audio"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "File Type"
msgstr "fichier"
#: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
msgid "Sample Format"
msgstr "Échantillon"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Surfaces de contrôle"
#: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1213 route_time_axis.cc:398
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:809
msgid "Metering"
msgstr "VU-mètre"
#: ardour_ui_ed.cc:113
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Taux de chute"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps de maintien"
#: ardour_ui_ed.cc:115
msgid "Denormal Handling"
msgstr "échantillons dénormalisés"
#: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1499
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle session..."
#: ardour_ui_ed.cc:121
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir une session..."
#: ardour_ui_ed.cc:122
msgid "Recent..."
msgstr "Sessions récentes..."
#: ardour_ui_ed.cc:123
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:136
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#: ardour_ui_ed.cc:142
msgid "Snapshot..."
msgstr "Prendre un cliché..."
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save Template..."
msgstr "Enregistrer comme modèle..."
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Éditer les méta-données..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer les méta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exporter la session vers un fichier audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
#, fuzzy
msgid "Stem export..."
msgstr "Exporter"
#: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nettoyer les fichiers audio inutilisés..."
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1103
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109
msgid "Latency"
msgstr "Latence (trames/période)"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnecter"
#: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206
#: mixer_strip.cc:651 mixer_strip.cc:762
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Window"
msgstr "Fenêtres"
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Plein écran"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Toolbars when Maximised"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:190 mixer_ui.cc:483 mixer_ui.cc:530
#: session_metadata_dialog.cc:611
msgid "Mixer"
msgstr "Mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Console de mixage au premier plan"
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1124
msgid "Locations"
msgstr "Repères et intervalles..."
#: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Big Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:235 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
#: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:152
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
#: ardour_ui_ed.cc:239 global_port_matrix.cc:155
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestion des connexions MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:241 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Activité MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "About"
msgstr "À propos..."
#: ardour_ui_ed.cc:244
msgid "Chat"
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:245 automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:209 generic_pluginui.cc:350
#: generic_pluginui.cc:600 panner_ui.cc:147
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: ardour_ui_ed.cc:247 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
msgid "Theme Manager"
msgstr "Apparence..."
#: ardour_ui_ed.cc:248 keyeditor.cc:56
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ardour_ui_ed.cc:249 bundle_manager.cc:260
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets"
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Ajouter une piste audio"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Ajouter un bus audio"
#: ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Ajouter une piste MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:261 plugin_ui.cc:418
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ardour_ui_ed.cc:264 editor_actions.cc:346
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Détruire le dernier enregistr."
#: ardour_ui_ed.cc:271 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:915
#: rc_option_editor.cc:923 rc_option_editor.cc:931 rc_option_editor.cc:939
#: rc_option_editor.cc:947 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
#: rc_option_editor.cc:971
msgid "Transport"
msgstr "Commandes"
#: ardour_ui_ed.cc:277 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Start/Stop"
msgstr "Lecture/Arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Lecture/Arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Arrêt avec destruction"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Lecture avant"
#: ardour_ui_ed.cc:304
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Lecture arrière"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Lire la boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Lecture de l'intervalle"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Enable Record"
msgstr "Activer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Start Recording"
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rembobiner (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rembobiner (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Forward"
msgstr "Avance rapide"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avancer (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avancer (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Goto Zero"
msgstr "Premier temps"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Goto Start"
msgstr "début"
#: ardour_ui_ed.cc:346
msgid "Goto End"
msgstr "fin"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Se fixer sur l'horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 audio_clock.cc:1803 editor.cc:246
#: editor_actions.cc:523 export_timespan_selector.cc:73
#: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56
#: session_option_editor.cc:77 session_option_editor.cc:89
#: session_option_editor.cc:91 session_option_editor.cc:115
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368 editor_actions.cc:521
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Mesures:Temps"
#: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 audio_clock.cc:1807 editor.cc:247
#: editor_actions.cc:522
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#: ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:376 crossfade_edit.cc:85 time_info_box.cc:48
msgid "In"
msgstr "montée"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:380 crossfade_edit.cc:83 time_info_box.cc:49
msgid "Out"
msgstr "descente"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch in/out"
#: ardour_ui_ed.cc:384
#, fuzzy
msgid "In/Out"
msgstr "Punch in/out"
#: ardour_ui_ed.cc:387 rc_option_editor.cc:901
msgid "Click"
msgstr "Métronome"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sync début avec vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Time Master"
msgstr "Horloge maître"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Armer la piste %1"
#: ardour_ui_ed.cc:416
msgid "Percentage"
msgstr "pourcentage"
#: ardour_ui_ed.cc:417 shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Demi-tons"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Send MTC"
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Send MMC"
msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:425
msgid "Use MMC"
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:427 rc_option_editor.cc:1349
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Enable Translations"
msgstr "Activer les traductions"
#: ardour_ui_options.cc:66
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n"
"utiliser JACK en tant que source de synchronisation. "
#: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:331
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: ardour_ui_options.cc:312
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: ardour_ui_options.cc:451
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activer/désactiver le métronome"
#: ardour_ui_options.cc:453
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Impossible de synchroniser avec JACK: le pullup / pulldown est réglé"
#: audio_clock.cc:441 session_option_editor.cc:109
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: audio_clock.cc:1210 audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:836
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: audio_clock.cc:1805 editor.cc:245 export_timespan_selector.cc:83
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Mesures:Temps"
#: audio_clock.cc:1806 export_timespan_selector.cc:78
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: audio_clock.cc:1811
#, fuzzy
msgid "Set From Playhead"
msgstr "placer la tête de lecture"
#: audio_clock.cc:1812
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Se placer ici"
#: audio_clock.cc:1884
msgid "EXT"
msgstr "EXT"
#: audio_clock.cc:1885
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: audio_clock.cc:1907 gain_meter.cc:677 panner_ui.cc:562
msgid "T"
msgstr "T"
#: audio_clock.cc:1908 editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:98
#: gain_meter.cc:671 mixer_strip.cc:1748 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254
msgid "M"
msgstr "M"
#: audio_clock.cc:1934 audio_clock.cc:1935
#, fuzzy
msgid " "
msgstr "% "
#: audio_clock.cc:1953
#, fuzzy
msgid "SR"
msgstr "R"
#: audio_clock.cc:1954
msgid "Pull"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:341
#: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Gain de la région"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculs en cours..."
#: audio_region_view.cc:1014
msgid "add gain control point"
msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
#: audio_time_axis.cc:184
msgid "Hide All Crossfades"
msgstr "Cacher les fondus enchaînés"
#: audio_time_axis.cc:185
msgid "Show All Crossfades"
msgstr "Afficher tous les fondus enchaînés"
#: audio_time_axis.cc:463
msgid "Fader"
msgstr "Atténuateur"
#: audio_time_axis.cc:469
msgid "Pan"
msgstr "panoramique"
#: automation_line.cc:230 automation_line.cc:586
msgid "automation event move"
msgstr "déplacement d'événement d'automatisation"
#: automation_line.cc:400
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automatisation \"%1\" sont ignorés"
#: automation_line.cc:613 automation_line.cc:633
#, fuzzy
msgid "automation range move"
msgstr "déplacement d'intervalle d'automatisation"
#: automation_line.cc:945 region_gain_line.cc:74
msgid "remove control point"
msgstr "retrait de point de contrôle"
#: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:590
msgid "add automation event"
msgstr "ajouter un événement d'automatisation à "
#: automation_time_axis.cc:142
msgid "automation state"
msgstr "état de l'automatisation"
#: automation_time_axis.cc:143
msgid "hide track"
msgstr "cacher la piste"
#: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:520 editor.cc:1880 editor.cc:1957
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1369 gain_meter.cc:212
#: generic_pluginui.cc:353 generic_pluginui.cc:602 panner_ui.cc:150
#: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:525 gain_meter.cc:215 generic_pluginui.cc:356
#: generic_pluginui.cc:604 panner_ui.cc:153
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:530 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:359
#: generic_pluginui.cc:606 panner_ui.cc:156
msgid "Touch"
msgstr "Reprise"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:362
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:391
msgid "clear automation"
msgstr "effacer l'automatisation"
#: automation_time_axis.cc:504 editor_actions.cc:561 editor_markers.cc:843
#: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:703
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: automation_time_axis.cc:506 crossfade_edit.cc:79
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: automation_time_axis.cc:535
msgid "State"
msgstr "État"
#: automation_time_axis.cc:550
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Déconnecter"
#: automation_time_axis.cc:556 editor.cc:1273 editor.cc:1280 editor.cc:1338
#: editor.cc:1344 export_format_dialog.cc:456
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: automation_time_axis.cc:562 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:638
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: bundle_manager.cc:180
msgid "Disassociate"
msgstr "Désassocier"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Raccourci pour l'édition: utiliser la touche"
#: bundle_manager.cc:199
#, fuzzy
msgid "Direction:"
msgstr "Sélection"
#: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:151
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242
#: mixer_strip.cc:159
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1921 editor_actions.cc:85
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:298 editor_actions.cc:356
#: plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:1994 route_time_axis.cc:708
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:62
#: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:58 rc_option_editor.cc:652
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: bundle_manager.cc:279
msgid "New"
msgstr "Nouvelle..."
#: bundle_manager.cc:326
msgid "Bundle"
msgstr "Grouper"
#: bundle_manager.cc:411
msgid "Add Channel"
msgstr "Ajouter un canal"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renommer le canal"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "couleur RGBA"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "couleur de la ligne"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "contour"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "nombre de pixels du contour"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "surligner quoi"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "quels contours surligner (masque)"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "remplir"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "remplir le rectangle"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "dessiner"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "dessiner un rectangle"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "couleur RGBA contour"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "couleur du contour"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "couleur RGBA remplissage"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "couleur du remplissage"
#: configinfo.cc:26
#, fuzzy
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Point de contrôle"
#: control_point_dialog.cc:44
msgid "Value"
msgstr "Valeur de note:"
#: crossfade_edit.cc:77
msgid "Edit Crossfade"
msgstr "Édition du fondu enchaîné"
#: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:403
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:90
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#: crossfade_edit.cc:82
msgid "Out (dry)"
msgstr "descente (brute)"
#: crossfade_edit.cc:84
msgid "In (dry)"
msgstr "montée (brute)"
#: crossfade_edit.cc:87
msgid "With Pre-roll"
msgstr "Avec pré-roll"
#: crossfade_edit.cc:88
msgid "With Post-roll"
msgstr "Avec post-roll"
#: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1284 editor_regions.cc:94
msgid "Fade In"
msgstr "Type de montée"
#: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1289 editor_regions.cc:95
msgid "Fade Out"
msgstr "Type de descente"
#: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:558
msgid "Audition"
msgstr "écoute"
#: crossfade_edit.cc:788
msgid "Edit crossfade"
msgstr "Édition du fondu enchaîné"
#: edit_note_dialog.cc:37
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:48 midi_list_editor.cc:56 patch_change_dialog.cc:59
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:58
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch shift"
#: edit_note_dialog.cc:68 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:78 patch_change_dialog.cc:49
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Timecode"
#: edit_note_dialog.cc:88 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:344
#: export_timespan_selector.cc:408 location_ui.cc:316 midi_list_editor.cc:60
#: time_info_box.cc:113
msgid "Length"
msgstr "Durée:"
#: edit_note_dialog.cc:122
msgid "edit note"
msgstr "éditer la note"
#: editor.cc:145 editor.cc:3365
msgid "CD Frames"
msgstr "Trames de CD"
#: editor.cc:146 editor.cc:3367
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Trames Timecode"
#: editor.cc:147 editor.cc:3369
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Secondes Timecode"
#: editor.cc:148 editor.cc:3371
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Minutes Timecode"
#: editor.cc:149 editor.cc:3373
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: editor.cc:150 editor.cc:3375
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: editor.cc:151 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
msgid "Beats/32"
msgstr "32ème de temps"
#: editor.cc:152 editor.cc:3347
msgid "Beats/28"
msgstr "28ème de temps"
#: editor.cc:153 editor.cc:3345
msgid "Beats/24"
msgstr "24ème de temps"
#: editor.cc:154 editor.cc:3343
msgid "Beats/20"
msgstr "20ème de temps"
#: editor.cc:155 editor.cc:3341 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
msgid "Beats/16"
msgstr "16ème de temps"
#: editor.cc:156 editor.cc:3339
msgid "Beats/14"
msgstr "14ème de temps"
#: editor.cc:157 editor.cc:3337
msgid "Beats/12"
msgstr "12ème de temps"
#: editor.cc:158 editor.cc:3335
msgid "Beats/10"
msgstr "10ème de temps"
#: editor.cc:159 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
msgid "Beats/8"
msgstr "8ème de temps"
#: editor.cc:160 editor.cc:3331
msgid "Beats/7"
msgstr "7ème de temps"
#: editor.cc:161 editor.cc:3329
msgid "Beats/6"
msgstr "6ème de temps"
#: editor.cc:162 editor.cc:3327
msgid "Beats/5"
msgstr "5ème de temps"
#: editor.cc:163 editor.cc:3325 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
msgid "Beats/4"
msgstr "Quart de temps"
#: editor.cc:164 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
msgid "Beats/3"
msgstr "Tiers de temps"
#: editor.cc:165 editor.cc:3321 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
msgid "Beats/2"
msgstr "Moitié de temps"
#: editor.cc:166 editor.cc:3351 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
msgid "Beats"
msgstr "Temps"
#: editor.cc:167 editor.cc:3353
msgid "Bars"
msgstr "Mesures"
#: editor.cc:168 editor.cc:3355
msgid "Marks"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:169 editor.cc:3357
msgid "Region starts"
msgstr "Débuts de régions"
#: editor.cc:170 editor.cc:3359
msgid "Region ends"
msgstr "Fins de régions"
#: editor.cc:171 editor.cc:3363
msgid "Region syncs"
msgstr "Synchro de régions"
#: editor.cc:172 editor.cc:3361
msgid "Region bounds"
msgstr "Limites de régions"
#: editor.cc:177 editor.cc:3391 editor_actions.cc:469
msgid "No Grid"
msgstr "Pas de grille"
#: editor.cc:178 editor.cc:3393 editor_actions.cc:470 quantize_dialog.cc:50
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: editor.cc:179 editor.cc:3395 editor_actions.cc:471
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnétique"
#: editor.cc:184 editor.cc:194 editor.cc:3434 editor.cc:3459
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:452
msgid "Playhead"
msgstr "Tête de lecture"
#: editor.cc:185 editor.cc:3432 editor_actions.cc:454
msgid "Marker"
msgstr "Repère"
#: editor.cc:186 editor.cc:195 editor.cc:3461 editor_actions.cc:453
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: editor.cc:191 editor.cc:3453
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: editor.cc:192 editor.cc:3455
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: editor.cc:193 editor.cc:3457
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: editor.cc:196 editor.cc:2988 editor.cc:3463
msgid "Edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:202
msgid "Mushy"
msgstr "Bouillonnant"
#: editor.cc:203
msgid "Smooth"
msgstr "Lisse"
#: editor.cc:204
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
#: editor.cc:205
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
#: editor.cc:206
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "instrumental monophonique précis"
#: editor.cc:207
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussion solo atonale"
#: editor.cc:208
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
#: editor.cc:244
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: editor.cc:248 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:515
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:249 editor_actions.cc:516
msgid "Meter"
msgstr "Signature rythmique"
#: editor.cc:250
msgid "Location Markers"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:251
msgid "Range Markers"
msgstr "Repères d'intervalle"
#: editor.cc:252
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Boucle et punch-in/out"
#: editor.cc:253 editor_actions.cc:519
msgid "CD Markers"
msgstr "Marqueurs de CD"
#: editor.cc:268
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: editor.cc:269
msgid "automation"
msgstr "automatisation"
#: editor.cc:272 editor_actions.cc:624
msgid "Panic"
msgstr "Urgence"
#: editor.cc:547 editor_regions.cc:89
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
#: editor.cc:548
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: editor.cc:549
msgid "Snapshots"
msgstr "Clichés"
#: editor.cc:550
msgid "Route Groups"
msgstr "Groupes"
#: editor.cc:551
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalles et repères"
#: editor.cc:690 editor.cc:5370 rc_option_editor.cc:981
#: rc_option_editor.cc:989 rc_option_editor.cc:997 rc_option_editor.cc:1005
#: rc_option_editor.cc:1013 rc_option_editor.cc:1021 rc_option_editor.cc:1039
#: rc_option_editor.cc:1051 rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1061
#: rc_option_editor.cc:1069
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: editor.cc:1160 editor.cc:1170 editor.cc:4451 editor.cc:4478
#: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1317
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
#: editor.cc:1176 editor.cc:1186 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:74
msgid "Punch"
msgstr "Punch in/out"
#: editor.cc:1252
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1264 editor.cc:1330
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: editor.cc:1266 editor.cc:1332
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: editor.cc:1274 editor.cc:1290 editor.cc:1339 editor.cc:1354
msgid "Slowest"
msgstr "Très lent"
#: editor.cc:1299 editor.cc:1363
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: editor.cc:1308 editor.cc:1372 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: editor.cc:1317 editor.cc:1381 sfdb_ui.cc:1324
msgid "Fastest"
msgstr "Très rapide"
#: editor.cc:1392 route_time_axis.cc:1851 selection.cc:881 selection.cc:925
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "
#: editor.cc:1500 editor.cc:1508 editor_ops.cc:3297
msgid "Freeze"
msgstr "Bloquer"
#: editor.cc:1504
msgid "Unfreeze"
msgstr "Débloquer"
#: editor.cc:1697 editor_actions.cc:1256 mixer_strip.cc:1727
#: route_time_axis.cc:196
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: editor.cc:1699
msgid "Unmute"
msgstr "Réactiver"
#: editor.cc:1703 editor_markers.cc:917 group_tabs.cc:310
#: processor_box.cc:2018
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: editor.cc:1708
msgid "Convert to Short"
msgstr "Convertir en fondu rapide"
#: editor.cc:1710
msgid "Convert to Full"
msgstr "Convertir en fondu long"
#: editor.cc:1721
msgid "Crossfade"
msgstr "Fondu enchaîné"
#: editor.cc:1756
msgid "Selected Regions"
msgstr "régions sélectionnées"
#: editor.cc:1799 editor_markers.cc:879
msgid "Play Range"
msgstr "Lire l'intervalle"
#: editor.cc:1800 editor_markers.cc:883
msgid "Loop Range"
msgstr "lire en boucle"
#: editor.cc:1809 editor_actions.cc:320
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Placer le début de l'intervalle à la fin de la région précendente"
#: editor.cc:1816 editor_actions.cc:327
#, fuzzy
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv."
#: editor.cc:1823 editor_actions.cc:334
#, fuzzy
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc."
#: editor.cc:1830 editor_actions.cc:341
#, fuzzy
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv."
#: editor.cc:1836
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Convertir en region (sur place)"
#: editor.cc:1837
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
#: editor.cc:1840 editor_markers.cc:902
msgid "Select All in Range"
msgstr "tout dans l'intervalle"
#: editor.cc:1843
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
#: editor.cc:1844
#, fuzzy
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Punch in→out"
#: editor.cc:1847
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Ajoute des repères d'intervalle"
#: editor.cc:1850
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Raccourcir la région à l'intervalle"
#: editor.cc:1851
#, fuzzy
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Remplir avec la région choisie dans la liste"
#: editor.cc:1852 editor_actions.cc:277
msgid "Duplicate Range"
msgstr "dupliquer la zone de sélection"
#: editor.cc:1855
#, fuzzy
msgid "Consolidate Range"
msgstr "dupliquer la zone de sélection"
#: editor.cc:1856
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1857
#, fuzzy
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "étendre à la fin de la région"
#: editor.cc:1858
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1859 editor_actions.cc:283 editor_markers.cc:891
#: export_dialog.cc:375
msgid "Export Range"
msgstr "Exporter la zone de sélection..."
#: editor.cc:1874 editor.cc:1955 editor_actions.cc:269
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Lire depuis le point d'édition"
#: editor.cc:1875 editor.cc:1956
msgid "Play From Start"
msgstr "Lire depuis le début"
#: editor.cc:1876
msgid "Play Region"
msgstr "Lire la région"
#: editor.cc:1878
msgid "Loop Region"
msgstr "Lire la région en boucle"
#: editor.cc:1888 editor.cc:1965
msgid "Select All in Track"
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
#: editor.cc:1889 editor.cc:1966 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:2002
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: editor.cc:1890 editor.cc:1967
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
#: editor.cc:1891 editor.cc:1968 editor_actions.cc:180
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: editor.cc:1893
#, fuzzy
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Créer l'intervalle de boucle"
#: editor.cc:1894
#, fuzzy
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Créer l'intervalle de punch in/out"
#: editor.cc:1896 editor.cc:1970 editor_actions.cc:181
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Tout après le point d'édition"
#: editor.cc:1897 editor.cc:1971 editor_actions.cc:182
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Tout avant le point d'édition"
#: editor.cc:1898 editor.cc:1972
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Tout après la tête de lecture"
#: editor.cc:1899 editor.cc:1973
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Tout avant la tête de lecture"
#: editor.cc:1900
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
#: editor.cc:1901
#, fuzzy
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Tout à l'intérieur entre tête de lecture et point d'édit."
#: editor.cc:1902
#, fuzzy
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "tête de lecture jusqu'au point d'édition"
#: editor.cc:1904 editor.cc:1975 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1983 editor_actions.cc:297 processor_box.cc:1987
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1984 editor_actions.cc:300 processor_box.cc:1990
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: editor.cc:1914 editor.cc:1985 editor_actions.cc:301 processor_box.cc:1998
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: editor.cc:1918 editor_actions.cc:82
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: editor.cc:1919
msgid "Align Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor.cc:1926
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insérer la région sélectionnée"
#: editor.cc:1927
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
#: editor.cc:1936 editor.cc:1992
msgid "Nudge Entire Track Forward"
msgstr "Décaler toute la piste à droite"
#: editor.cc:1937 editor.cc:1993
msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
msgstr "Décaler la piste à droite après le point d'édition"
#: editor.cc:1938 editor.cc:1994
msgid "Nudge Entire Track Backward"
msgstr "Décaler toute la piste à gauche"
#: editor.cc:1939 editor.cc:1995
msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition"
#: editor.cc:1941 editor.cc:1997 editor_actions.cc:94
msgid "Nudge"
msgstr "Décaler"
#: editor.cc:2970
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Sélectionner/déplacer des objets"
#: editor.cc:2971
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Éditer le gain de la région"
#: editor.cc:2972
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Sélectionner la zone de zoom"
#: editor.cc:2973
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Étirer/contracter des régions et des notes MIDI"
#: editor.cc:2974
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Écouter des régions spécifiques"
#: editor.cc:2975
msgid "Select/Move Objects or Ranges"
msgstr "Sélectionner/déplacer des objets ou des intervalles"
#: editor.cc:2976
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Éditer le contenu de la région (les notes)"
#: editor.cc:2977
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Groupes: cliquez pour (dés)activer\n"
"un groupe.\n"
"Clic droit pour les autres options."
#: editor.cc:2978
msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
msgstr "Décaler vers la droite (région ou sélection)"
#: editor.cc:2979
msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)"
#: editor.cc:2980 editor_actions.cc:230
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: editor.cc:2981 editor_actions.cc:229
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: editor.cc:2982 editor_actions.cc:231
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Montrer toute la session"
#: editor.cc:2983
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoomer vers"
#: editor.cc:2984
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Agrandir la taille des pistes"
#: editor.cc:2985
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Réduire la taille des pistes"
#: editor.cc:2986
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unités d'align/grille"
#: editor.cc:2987
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Mode d'alignement/grille"
#: editor.cc:2989
msgid "Sound Notes"
msgstr ""
#: editor.cc:2990
msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Envoyer la commande \"fin de toutes les notes\" et réinitialiser les "
"messages de contrôle sur tous les canaux MIDI"
#: editor.cc:2991
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'édition"
#: editor.cc:3123
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "URL incorrecte transmise"
#: editor.cc:3195 editor_actions.cc:279 rc_option_editor.cc:842
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:3197
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"
#: editor.cc:3204 editor_actions.cc:280
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: editor.cc:3206
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"
#: editor.cc:3231 editor.cc:3255 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1298
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: editor.cc:3232
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Nombre de duplications:"
#: editor.cc:3834
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
#: editor.cc:3835
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
"Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
#: editor.cc:3845
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#: editor.cc:3846
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Garder la liste de lecture"
#: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5434
#: processor_box.cc:1740 processor_box.cc:1765 sfdb_ui.cc:780
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245
#: tempo_dialog.cc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:4031
msgid "new playlists"
msgstr "nouvelles listes de lecture"
#: editor.cc:4047
msgid "copy playlists"
msgstr "copier les listes de lecture"
#: editor.cc:4062
msgid "clear playlists"
msgstr "effacer les listes de lecture"
#: editor.cc:4719
msgid "Please wait while %1 loads visual data"
msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 charge les données graphiques"
#: editor_actions.cc:83
msgid "Autoconnect"
msgstr "Connexions automatiques"
#: editor_actions.cc:84
msgid "Crossfades"
msgstr "Fondus enchaînés"
#: editor_actions.cc:86
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
#: editor_actions.cc:87
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Opérations sur zone de sélection"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Select Regions"
msgstr "Sélection de régions"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Edit Point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Latch"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47
msgid "Region"
msgstr "Régions"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Layering"
msgstr "Empilement des régions"
#: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:174
#: panner_ui.cc:588
msgid "Trim"
msgstr "Rogner"
#: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 monitor_section.cc:243
#: route_group_dialog.cc:39
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:517
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalles"
#: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1294 session_option_editor.cc:147
#: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158
#: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174
#: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Fades"
msgstr "Fondus"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus"
msgstr "zoomer vers"
#: editor_actions.cc:103
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Placement aux repères"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:518
msgid "Markers"
msgstr "Repères"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Meter falloff"
msgstr "Taux de chute du VU-mètre"
#: editor_actions.cc:106
msgid "Meter hold"
msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Misc Options"
msgstr "Autres options"
#: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1083
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:109
#, fuzzy
msgid "Active Mark"
msgstr "Actif"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Region operations"
msgstr "régions"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Rulers"
msgstr "Grille"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Scroll"
msgstr "Défillement"
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:285
msgid "Separate"
msgstr "Séparer"
#: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1732 route_time_axis.cc:195
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Subframes"
msgstr "Sous-trames"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode (trames/s)"
#: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:422
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: editor_actions.cc:133
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:143
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Afficher la tranche de mix"
#: editor_actions.cc:144
#, fuzzy
msgid "Show Editor List"
msgstr "Éditeur..."
#: editor_actions.cc:146
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv."
#: editor_actions.cc:147
#, fuzzy
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv."
#: editor_actions.cc:148
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc."
#: editor_actions.cc:149
#, fuzzy
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc."
#: editor_actions.cc:151
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "début de la région suivante"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "fin de la région suivante"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "synchro de la région suivante"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "début de la région précédente"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "fin de la région précédente"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "synchro de la région précédente"
#: editor_actions.cc:159
#, fuzzy
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "vers limite de région suiv."
#: editor_actions.cc:160
#, fuzzy
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "vers limite de région suiv."
#: editor_actions.cc:161
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "vers limite de région préc."
#: editor_actions.cc:162
#, fuzzy
msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "vers limite de région préc."
#: editor_actions.cc:164
#, fuzzy
msgid "To Next Region Start"
msgstr "vers début de région suivante"
#: editor_actions.cc:165
#, fuzzy
msgid "To Next Region End"
msgstr "vers fin de région suivante"
#: editor_actions.cc:166
#, fuzzy
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "vers sync. de la région suivante"
#: editor_actions.cc:168
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "vers début de la région précédente"
#: editor_actions.cc:169
#, fuzzy
msgid "To Previous Region End"
msgstr "vers fin de la région précédente"
#: editor_actions.cc:170
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "vers sync. de la région précédente"
#: editor_actions.cc:172
#, fuzzy
msgid "To Range Start"
msgstr "vers début de région"
#: editor_actions.cc:173
#, fuzzy
msgid "To Range End"
msgstr "vers fin de région"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "début de la région"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "fin de la région"
#: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:2004
msgid "Deselect All"
msgstr "Désélectionner tout"
#: editor_actions.cc:184
#, fuzzy
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "tout dans l'intervalle"
#: editor_actions.cc:185
#, fuzzy
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "tout dans l'intervalle"
#: editor_actions.cc:187
#, fuzzy
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Définit la zone de sélection"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Tout dans l'intervalle de punch in/out"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Tout dans l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste/bus suivant"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste/bus précédent"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Armer/Désarmer"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Save View %1"
msgstr "Enregistrer la vue %1"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Goto View %1"
msgstr "Charger la vue %1"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Se placer au repère %1"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr "Aller au repère suivant"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr "Aller au repère précédent"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "créer un repère à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "Décaler suivant vers la droite"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Décaler suivant vers la gauche"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers l'avant"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers l'arrière"
#: editor_actions.cc:225
#, fuzzy
msgid "Forward to Grid"
msgstr "Aller au repère suivant"
#: editor_actions.cc:226
#, fuzzy
msgid "Backward to Grid"
msgstr "Aller au repère précédent"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Montrer toute la session"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoomer sur la région (hauteur et largeur)"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Commuter l'état du zoom"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Monter d'une page"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "défiler vers le haut"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "défiler vers le bas"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Défiler en arrière"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Défiler en avant"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:256
#, fuzzy
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Placer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:258
#, fuzzy
msgid "Playhead Forward"
msgstr "tête de lecture en avant"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead Backward"
msgstr "tête de lecture en arrière"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Placer au début de la région"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Placer sur la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Créer une boucle àpartir de l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:275
#, fuzzy
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "écoute à la souris"
#: editor_actions.cc:282
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter la région"
#: editor_actions.cc:288
#, fuzzy
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "séparer la région"
#: editor_actions.cc:291
#, fuzzy
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "séparer la région"
#: editor_actions.cc:294 editor_actions.cc:311
msgid "Crop"
msgstr "Découper"
#: editor_actions.cc:303
#, fuzzy
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Définir le tempo = zone de sélection"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Move Forward to Transient"
msgstr "Avancer à l'éphémère suivant"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Move Backwards to Transient"
msgstr "Reculer à l'éphémère précédent"
#: editor_actions.cc:313
msgid "Start Range"
msgstr "Zone de début"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Finish Range"
msgstr "Zone de fin"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Terminer l'ajout d'intervalle"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Suivre la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:348
#, fuzzy
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "vers la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:350 insert_time_dialog.cc:32
#, fuzzy
msgid "Insert Time"
msgstr "Insérer une région"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activer/Désactiver"
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:1222 editor_markers.cc:862
#: editor_markers.cc:918 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315
#: mixer_strip.cc:1375 route_time_axis.cc:705
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: editor_actions.cc:362
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_actions.cc:364 time_axis_view.cc:1359
msgid "Largest"
msgstr "Énorme"
#: editor_actions.cc:367 time_axis_view.cc:1360
msgid "Larger"
msgstr "Grand"
#: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1361
msgid "Large"
msgstr "Très grand"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1363
msgid "Small"
msgstr "Très petit"
#: editor_actions.cc:383
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "la gauche"
#: editor_actions.cc:384
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "la droite"
#: editor_actions.cc:385
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "le centre"
#: editor_actions.cc:386
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:387
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "la souris"
#: editor_actions.cc:388
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "le curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Object Tool"
msgstr "outil d'objet"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Range Tool"
msgstr "outil de zone de sélection"
#: editor_actions.cc:407
#, fuzzy
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "outil d'objet"
#: editor_actions.cc:414
msgid "Gain Tool"
msgstr "outil de gain"
#: editor_actions.cc:421
msgid "Zoom Tool"
msgstr "outil de zoom"
#: editor_actions.cc:428
#, fuzzy
msgid "Audition Tool"
msgstr "écoute"
#: editor_actions.cc:435
#, fuzzy
msgid "Time FX Tool"
msgstr "outil d'étirement/contraction"
#: editor_actions.cc:442
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:444
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Éditer le MIDI"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Changer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:457
#, fuzzy
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Changer le point d'édition (avec repère)"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Splice"
msgstr "Collant"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Slide"
msgstr "Glissant"
#: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1243 editor_markers.cc:846
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Verrouillé"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Commuter le mode d'édition"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Snap to"
msgstr "Aligner sur"
#: editor_actions.cc:466
msgid "Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "la trame CD"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "la trame Timecode"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "les secondes Timecode"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "les minutes Timecode"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "les secondes"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "sur les minutes"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "les 30 secondes"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Aligner sur un 20ème de temps"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Aligner sur un 16ème de temps"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Aligner sur un 14ème de temps"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Aligner sur un 12ème de temps"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Aligner sur un 10ème de temps"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Aligner sur un 8ème de temps"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Aligner sur un 7ème de temps"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Aligner sur un 6ème de temps"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Aligner sur un 5ème de temps"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Aligner sur un quart de temps"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Aligner sur un triolet"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Aligner sur un demi temps"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Aligner sur un temps"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Aligner sur les mesures"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Aligner sur un repère"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Aligner sur un début de région"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Aligner sur une fin de région"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Aligner sur une synchro de région"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Aligner sur une limite de région"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Montrer les barres de repères"
#: editor_actions.cc:520
#, fuzzy
msgid "Loop/Punch"
msgstr "boucle et punch-in/out"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Min:Sec"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Sort"
msgstr "trier"
#: editor_actions.cc:567 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1010
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: editor_actions.cc:568
#, fuzzy
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "afficher les régions automatiques"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Ascending"
msgstr "croissant"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Descending"
msgstr "décroissant"
#: editor_actions.cc:575
msgid "By Region Name"
msgstr "par nom de région"
#: editor_actions.cc:577
msgid "By Region Length"
msgstr "par longueur de région"
#: editor_actions.cc:579
msgid "By Region Position"
msgstr "par position de région"
#: editor_actions.cc:581
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "par date de région"
#: editor_actions.cc:583
msgid "By Region Start in File"
msgstr "par début de région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:585
msgid "By Region End in File"
msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:587
msgid "By Source File Name"
msgstr "par nom de fichier source"
#: editor_actions.cc:589
msgid "By Source File Length"
msgstr "par longueur de fichier source"
#: editor_actions.cc:591
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "par date de création du fichier source"
#: editor_actions.cc:593
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "par système de fichier source"
#: editor_actions.cc:596
#, fuzzy
msgid "Delete Unused"
msgstr "Raccourci pour l'effacement : utiliser la touche"
#: editor_actions.cc:600 editor_audio_import.cc:340
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor_actions.cc:603
#, fuzzy
msgid "Import to Region List..."
msgstr "ajouter à la liste des régions"
#: editor_actions.cc:606 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: editor_actions.cc:609
msgid "Show Summary"
msgstr "Afficher le résumé"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Show Group Tabs"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:613
msgid "Show Measures"
msgstr "Montrer les barres de mesures"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Show Logo"
msgstr "Afficher le logo"
#: editor_actions.cc:825 editor_actions.cc:964 editor_actions.cc:975
#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1039 editor_actions.cc:1086
#: editor_actions.cc:1096 editor_regions.cc:1528
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1225 mixer_strip.cc:1352 route_time_axis.cc:1495
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer.."
#: editor_actions.cc:1228
msgid "Raise"
msgstr "Envoyer vers l'avant"
#: editor_actions.cc:1231
msgid "Raise to Top"
msgstr "Envoyer à l'avant"
#: editor_actions.cc:1234 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Envoyer vers l'arrière"
#: editor_actions.cc:1237
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Envoyer à l'arrière"
#: editor_actions.cc:1240
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
#: editor_actions.cc:1248 editor_markers.cc:853
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Coller aux mesures/temps"
#: editor_actions.cc:1253
msgid "Remove Sync"
msgstr "Supprimer le point de synchro"
#: editor_actions.cc:1259
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: editor_actions.cc:1262
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: editor_actions.cc:1265
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Créer des régions mono"
#: editor_actions.cc:1268
msgid "Boost Gain"
msgstr "Augmenter le gain"
#: editor_actions.cc:1271
msgid "Cut Gain"
msgstr "Couper le gain"
#: editor_actions.cc:1274
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Pitch shift..."
#: editor_actions.cc:1277
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposer..."
#: editor_actions.cc:1280
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: editor_actions.cc:1304
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-dupliquer..."
#: editor_actions.cc:1309
msgid "Fill Track"
msgstr "Remplir la piste"
#: editor_actions.cc:1313 editor_markers.cc:932
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Boucle"
#: editor_actions.cc:1320
#, fuzzy
msgid "Set Punch"
msgstr "Punch in→out"
#: editor_actions.cc:1324
msgid "Add 1 Range Marker"
msgstr "Ajoute 1 repère d'intervalle"
#: editor_actions.cc:1329
msgid "Add Range Marker(s)"
msgstr "Ajoute des repères d'intervalle"
#: editor_actions.cc:1333
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aligner sur la grille"
#: editor_actions.cc:1336
#, fuzzy
msgid "Close Gaps"
msgstr "Fermer"
#: editor_actions.cc:1339
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Fureteur de rythme..."
#: editor_actions.cc:1342
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: editor_actions.cc:1348
#, fuzzy
msgid "Separate Under"
msgstr "Séparer"
#: editor_actions.cc:1352
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Définir la durée de montée"
#: editor_actions.cc:1353
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Définir la durée de descente"
#: editor_actions.cc:1354
#, fuzzy
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Définir le tempo = région"
#: editor_actions.cc:1359
#, fuzzy
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Découper les régions au début des percussions"
#: editor_actions.cc:1364
#, fuzzy
msgid "List Editor..."
msgstr "Options..."
#: editor_actions.cc:1367
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: editor_actions.cc:1371
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1372
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1373
msgid "Combine"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1374
msgid "Uncombine"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1376
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analyze du spectre..."
#: editor_actions.cc:1378
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
#: editor_actions.cc:1380
msgid "Reset Gain"
msgstr "Réinitialiser le gain"
#: editor_actions.cc:1385
msgid "Envelope Visible"
msgstr "Enveloppe Visible"
#: editor_actions.cc:1392
msgid "Envelope Active"
msgstr "Enveloppe Active"
#: editor_actions.cc:1396 quantize_dialog.cc:60
msgid "Quantize"
msgstr "Quantiser"
#: editor_actions.cc:1397
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1398
msgid "Fork"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1399
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Supprimer le silence..."
#: editor_actions.cc:1400
msgid "Set Range Selection"
msgstr "zone de sélection depuis la région"
#: editor_actions.cc:1402
msgid "Nudge Forward"
msgstr "Décaler vers la droite"
#: editor_actions.cc:1403
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Décaler vers la gauche"
#: editor_actions.cc:1408
msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la droite"
#: editor_actions.cc:1415
msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche"
#: editor_actions.cc:1419
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
#: editor_actions.cc:1420
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Rogner aux points de punch-in/out"
#: editor_actions.cc:1422
#, fuzzy
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Rogner aux points de punch"
#: editor_actions.cc:1423
#, fuzzy
msgid "Trim to Next"
msgstr "rogner à la sélection"
#: editor_actions.cc:1430
#, fuzzy
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
#: editor_actions.cc:1436
#, fuzzy
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Placer la synchro de région"
#: editor_actions.cc:1437
msgid "Place Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1438
msgid "Split"
msgstr "Séparer"
#: editor_actions.cc:1439
#, fuzzy
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Rogner le début jusqu'au point d'édition"
#: editor_actions.cc:1440
#, fuzzy
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Rogner la fin jusqu'au point d'édition"
#: editor_actions.cc:1445
#, fuzzy
msgid "Align Start"
msgstr "aligner le début des régions"
#: editor_actions.cc:1452
#, fuzzy
msgid "Align Start Relative"
msgstr "aligner relativement le début des régions"
#: editor_actions.cc:1456
#, fuzzy
msgid "Align End"
msgstr "Aligner"
#: editor_actions.cc:1461
#, fuzzy
msgid "Align End Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor_actions.cc:1468
#, fuzzy
msgid "Align Sync"
msgstr "aligner les synchro des régions"
#: editor_actions.cc:1475
#, fuzzy
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor_actions.cc:1479
msgid "Choose Top..."
msgstr ""
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
"une session."
#: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Importer un média"
#: editor_audio_import.cc:238
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
"nouveau fichier, ou l'ignorer?"
#: editor_audio_import.cc:240
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer?"
#: editor_audio_import.cc:340
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"
#: editor_audio_import.cc:586
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
#: editor_audio_import.cc:594
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annuler toute l'importation"
#: editor_audio_import.cc:595
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ne pas le lier"
#: editor_audio_import.cc:596
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Lier tout sans poser de question"
#: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Sample rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
"de la session !"
#: editor_audio_import.cc:625
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Lier quand même"
#: editor_audio_import.cc:674
msgid "could not open %1"
msgstr "impossible d'ouvrir %1"
#: editor_drag.cc:403 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:469
#: editor_routes.cc:536 editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:707
#: editor_routes.cc:718 editor_routes.cc:1053 editor_routes.cc:1230
#: editor_routes.cc:1235
msgid "editor"
msgstr "éditeur"
#: editor_drag.cc:948
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Déplacement vertical de région"
#: editor_drag.cc:1934
msgid "copy meter mark"
msgstr "copier l'indicateur de mesure"
#: editor_drag.cc:1945
msgid "move meter mark"
msgstr "déplacer l'indicateur de mesure"
#: editor_drag.cc:2027
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copier le changement tempo"
#: editor_drag.cc:2038
msgid "move tempo mark"
msgstr "déplacer le changement tempo"
#: editor_drag.cc:2267
msgid "change fade in length"
msgstr "modifier la durée de montée"
#: editor_drag.cc:2390
msgid "change fade out length"
msgstr "modifier la durée de descente"
#: editor_drag.cc:2706
msgid "move marker"
msgstr "déplacer le repère"
#: editor_drag.cc:3139
msgid "rubberband selection"
msgstr "sélection élastique"
#: editor_drag.cc:3226
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3672
msgid "new range marker"
msgstr "nouvel intervalle"
#: editor_route_groups.cc:55
#, fuzzy
msgid "No Selection = All Tracks"
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
#: editor_route_groups.cc:64 editor_regions.cc:97
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:65 mixer_strip.cc:1747 mono_panner.cc:214
#: stereo_panner.cc:232 stereo_panner.cc:259
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_route_groups.cc:67 mixer_strip.cc:1752
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:68
#, fuzzy
msgid "Sel"
msgstr "Définir"
#: editor_route_groups.cc:69
msgid "E"
msgstr "E"
#: editor_route_groups.cc:395 mixer_ui.cc:1298
msgid "unnamed"
msgstr "(sans nom)"
#: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758
#: editor_markers.cc:944 editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:980
#: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 editor_markers.cc:1137
#: editor_markers.cc:1176 editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1225
#: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1295 editor_markers.cc:1472
#: editor_mouse.cc:2284
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_group_tabs.cc:158
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "début"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1673 editor_ops.cc:1693
#: editor_ops.cc:1717 editor_ops.cc:1744 location_ui.cc:1020
msgid "add marker"
msgstr "ajouter un repère"
#: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:856
msgid "remove marker"
msgstr "Supprimer le repère"
#: editor_markers.cc:835
msgid "Locate to Here"
msgstr "Se placer ici"
#: editor_markers.cc:836
msgid "Play from Here"
msgstr "Lire à partir d'ici"
#: editor_markers.cc:837
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Placer sur la tête de lecture"
#: editor_markers.cc:841
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Créer un intervalle jusqu'au marqueur suivant"
#: editor_markers.cc:844 editor_markers.cc:1321 editor_mouse.cc:2316
#: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1539 processor_box.cc:2000
#: route_time_axis.cc:983 route_ui.cc:1410
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: editor_markers.cc:880
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "placer la tête de lecture ici"
#: editor_markers.cc:881
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Lire depuis ce repère"
#: editor_markers.cc:885
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "placer sur la tête de lecture"
#: editor_markers.cc:887
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "aligner sur la zone de sélection"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Hide Range"
msgstr "cacher"
#: editor_markers.cc:896 editor_markers.cc:1314
msgid "Rename Range"
msgstr "renommer"
#: editor_markers.cc:897
msgid "Remove Range"
msgstr "Supprimer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "séparer la région"
#: editor_markers.cc:904
msgid "Select Range"
msgstr "Définit la zone de sélection"
#: editor_markers.cc:933
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punch in→out"
#: editor_markers.cc:1309 editor_ops.cc:1628
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom:"
#: editor_markers.cc:1312
msgid "Rename Mark"
msgstr "renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1334
msgid "rename marker"
msgstr "renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "set loop range"
msgstr "définir l'intervalle de boucle"
#: editor_markers.cc:1363
msgid "set punch range"
msgstr "définir l'intervalle de punch in/out"
#: editor_mouse.cc:165
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1"
#: editor_mouse.cc:2066 editor_mouse.cc:2085 editor_mouse.cc:2098
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2218
msgid "start point trim"
msgstr "Rogner le début"
#: editor_mouse.cc:2247
msgid "End point trim"
msgstr "Rogner la fin"
#: editor_mouse.cc:2314
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la région:"
#: editor_mouse.cc:2524
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Ajouter/éditer les notes MIDI"
#: editor_mouse.cc:2537
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Sélectionner/déplacer des intervalles"
#: editor_ops.cc:133
msgid "split"
msgstr "séparer"
#: editor_ops.cc:249
#, fuzzy
msgid "alter selection"
msgstr "étendre la sélection"
#: editor_ops.cc:291
msgid "nudge regions forward"
msgstr "décaler les régions vers la droite"
#: editor_ops.cc:314 editor_ops.cc:399
msgid "nudge location forward"
msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
#: editor_ops.cc:372
msgid "nudge regions backward"
msgstr "décaler les régions vers la gauche"
#: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:485
msgid "nudge forward"
msgstr "décaler vers la droite"
#: editor_ops.cc:550
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1630
#, fuzzy
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nouveau repère temporel"
#: editor_ops.cc:1717
msgid "add markers"
msgstr "Ajouter un repère"
#: editor_ops.cc:1823
msgid "clear markers"
msgstr "effacer les repères"
#: editor_ops.cc:1836
msgid "clear ranges"
msgstr "effacer les intervalles"
#: editor_ops.cc:1856
msgid "clear locations"
msgstr "effacer les repères temporels"
#: editor_ops.cc:1927
msgid "insert dragged region"
msgstr "glissé-déposé de région"
#: editor_ops.cc:2006
msgid "insert region"
msgstr "insertion de région"
#: editor_ops.cc:2176
msgid "Rename Region"
msgstr "renommer la région"
#: editor_ops.cc:2178 processor_box.cc:1537 route_ui.cc:1408
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom:"
#: editor_ops.cc:2488
msgid "separate"
msgstr "séparer"
#: editor_ops.cc:2601
#, fuzzy
msgid "separate region under"
msgstr "séparer la région"
#: editor_ops.cc:2721
msgid "trim to selection"
msgstr "rogner à la sélection"
#: editor_ops.cc:2855
msgid "set sync point"
msgstr "Placer le point de sync."
#: editor_ops.cc:2879
msgid "remove region sync"
msgstr "Supprimer la région de synchro"
#: editor_ops.cc:2901
#, fuzzy
msgid "move regions to original position"
msgstr "placer la synchro de région"
#: editor_ops.cc:2903
msgid "move region to original position"
msgstr "Replacer la région à sa position initiale"
#: editor_ops.cc:2924
msgid "align selection"
msgstr "aligner la sélection"
#: editor_ops.cc:2998
msgid "align selection (relative)"
msgstr "aligner la sélection (relatif)"
#: editor_ops.cc:3032
msgid "align region"
msgstr "aligner la région"
#: editor_ops.cc:3088
msgid "trim front"
msgstr "Rogner en avant"
#: editor_ops.cc:3088
msgid "trim back"
msgstr "Rogner en arrière"
#: editor_ops.cc:3116
msgid "trim to loop"
msgstr "rogner à la sélection"
#: editor_ops.cc:3126
msgid "trim to punch"
msgstr "rogner au punch"
#: editor_ops.cc:3188
msgid "trim to region"
msgstr "Rogner autour de la région"
#: editor_ops.cc:3285
msgid ""
"This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
"can fix this by increasing the number of inputs."
msgstr ""
"Ce canal ne peut pas être geler car il possède plus de sorties que "
"d'entrées. Vous pouvez résoudre le problème en augmentant le nombre "
"d'entrées."
#: editor_ops.cc:3288
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Impossible de geler"
#: editor_ops.cc:3297
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annuler le gel"
#: editor_ops.cc:3324
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3328
msgid "Cannot bounce"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3338
msgid "bounce range"
msgstr "copier la sélection vers un fichier audio (bounce)"
#: editor_ops.cc:3438
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Supprimer"
#: editor_ops.cc:3441
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: editor_ops.cc:3444
msgid "copy"
msgstr "copier"
#: editor_ops.cc:3447
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#: editor_ops.cc:3505
msgid " objects"
msgstr " objets"
#: editor_ops.cc:3541
msgid " range"
msgstr " intervalle"
#: editor_ops.cc:3615 editor_ops.cc:3633
msgid "remove region"
msgstr "Supprimer la région"
#: editor_ops.cc:4027
msgid "duplicate selection"
msgstr "dupliquer la sélection"
#: editor_ops.cc:4108
msgid "nudge track"
msgstr "décaler la piste"
#: editor_ops.cc:4143
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
"(cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_ops.cc:4146 editor_ops.cc:6069 editor_regions.cc:425
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1373
msgid "No, do nothing."
msgstr "Non, ne rien faire"
#: editor_ops.cc:4147
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Oui, la détruire"
#: editor_ops.cc:4149
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Supprimer la dernière capture"
#: editor_ops.cc:4210
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:4305
msgid "reverse regions"
msgstr "inverser les régions"
#: editor_ops.cc:4339
msgid "strip silence"
msgstr "supprimer le silence"
#: editor_ops.cc:4400
#, fuzzy
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "vers la liste des régions..."
#: editor_ops.cc:4586
msgid "reset region gain"
msgstr "réinitialiser le gain"
#: editor_ops.cc:4615
#, fuzzy
msgid "region gain envelope visible"
msgstr "Enveloppe dVisible"
#: editor_ops.cc:4642
#, fuzzy
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Enveloppe Active"
#: editor_ops.cc:4669
msgid "toggle region lock"
msgstr "Verrouiller/déverrouiller la régions"
#: editor_ops.cc:4693
msgid "region lock style"
msgstr "Type de verrouillage de la région"
#: editor_ops.cc:4718
msgid "change region opacity"
msgstr "changer l'opacité de la région"
#: editor_ops.cc:4779
msgid "set fade in length"
msgstr "définir la durée de montée"
#: editor_ops.cc:4786
msgid "set fade out length"
msgstr "définir la durée de descente"
#: editor_ops.cc:4831
msgid "set fade in shape"
msgstr "définir la forme de la montée"
#: editor_ops.cc:4862
msgid "set fade out shape"
msgstr "définir la forme de la descente"
#: editor_ops.cc:4892
msgid "set fade in active"
msgstr "active la montée"
#: editor_ops.cc:4921
msgid "set fade out active"
msgstr "active la descente"
#: editor_ops.cc:5218
msgid "set loop range from selection"
msgstr "zone de sélection → intervalle de boucle"
#: editor_ops.cc:5240
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Définir la boucle depuis l'intervalle d'édition"
#: editor_ops.cc:5269
msgid "set loop range from region"
msgstr "Définir la boucle depuis la région"
#: editor_ops.cc:5287
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Définir le punch depuis la sélection"
#: editor_ops.cc:5304
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle"
#: editor_ops.cc:5328
msgid "set punch range from region"
msgstr "Définir le punch depuis la région"
#: editor_ops.cc:5435
msgid "Add new marker"
msgstr "ajouter un repère"
#: editor_ops.cc:5436
msgid "Set global tempo"
msgstr "Définir le tempo global"
#: editor_ops.cc:5439
msgid "Define one bar"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5440
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
#: editor_ops.cc:5466
msgid "set tempo from region"
msgstr "Définir le tempo depuis la région"
#: editor_ops.cc:5494
msgid "split regions"
msgstr "Séparer les régions"
#: editor_ops.cc:5536
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Vous allez séparer\n"
"%1\n"
"en %2 parties.\n"
"Cela peut prendre un certain temps."
#: editor_ops.cc:5543
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Appeller le Fureteur!"
#: editor_ops.cc:5544
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
"ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse"
#: editor_ops.cc:5546
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
#: editor_ops.cc:5549
msgid "Excessive split?"
msgstr "Trop de divisions?"
#: editor_ops.cc:5685
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5720
msgid "snap regions to grid"
msgstr "aligner les régions sur la grille"
#: editor_ops.cc:5759
#, fuzzy
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Booster le gain de la région"
#: editor_ops.cc:5764
#, fuzzy
msgid "Crossfade length"
msgstr "Fondu enchaîné"
#: editor_ops.cc:5774 editor_ops.cc:5786 rhythm_ferret.cc:104
#: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:5776
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5790
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:5805
#, fuzzy
msgid "close region gaps"
msgstr "réinitialiser le gain"
#: editor_ops.cc:6018 route_ui.cc:1347
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Mauvaise nouvelle..."
#: editor_ops.cc:6023 route_ui.cc:1352
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Suprrimer le bus géneral ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
"%1 n'est pas configuré pour authoriser cette opération.\n"
"\n"
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
"et passez l'option \"allow-special-bus-removal\" à \"yes\""
#: editor_ops.cc:6042
msgid "track"
msgstr "piste"
#: editor_ops.cc:6048
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6053
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_ops.cc:6058
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 \"%2\"?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_ops.cc:6064
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_ops.cc:6071
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Oui, supprimer"
#: editor_ops.cc:6073 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1374
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Oui, supprimer"
#: editor_ops.cc:6078 editor_ops.cc:6080
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: editor_ops.cc:6136
#, fuzzy
msgid "insert time"
msgstr "Insérer un fichier audio"
#: editor_ops.cc:6270
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
#: editor_ops.cc:6390
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vue %u sauvegardée"
#: editor_ops.cc:6411
msgid "mute regions"
msgstr "rendre les régions muettes"
#: editor_ops.cc:6413
msgid "mute region"
msgstr "rendre la région muette"
#: editor_ops.cc:6450
#, fuzzy
msgid "combine regions"
msgstr "normaliser la région"
#: editor_ops.cc:6488
#, fuzzy
msgid "uncombine regions"
msgstr "normaliser la région"
#: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322
msgid "Position"
msgstr "position"
#: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:806 midi_list_editor.cc:61
#: time_info_box.cc:106
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:96 mono_panner.cc:195 stereo_panner.cc:234
#: stereo_panner.cc:257
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:99
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: editor_regions.cc:353
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANQUANT)"
#: editor_regions.cc:422
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_regions.cc:426
msgid "Yes, remove."
msgstr "Oui, supprimer"
#: editor_regions.cc:428
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
#: editor_regions.cc:773 editor_regions.cc:787 editor_regions.cc:801
msgid "Mult."
msgstr ""
#: editor_regions.cc:804 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:55
#: time_info_box.cc:99
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: editor_regions.cc:822 editor_regions.cc:845
#, fuzzy
msgid "Multiple"
msgstr "Multi-dupliquer"
#: editor_regions.cc:919
msgid "MISSING "
msgstr "(MANQUANT)"
#: editor_routes.cc:149
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:165
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1011
msgid "Hide All"
msgstr "Tout cacher"
#: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1012
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes"
#: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1013
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "cacher toutes les pistes"
#: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1014
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "afficher tous les bus"
#: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1015
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "cacher tous les bus"
#: editor_routes.cc:391
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:392
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:393
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Nouveau repère temporel"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Réafficher les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Supprimer tous les intervalles"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Réafficher les intervalles"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nouveau marqueur de CD"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
msgid "New Tempo"
msgstr "Nouveau tempo"
#: editor_rulers.cc:368
msgid "New Meter"
msgstr "Nouvelle signature rythmique"
#: editor_selection.cc:823 editor_selection.cc:866
msgid "set selected regions"
msgstr "sélection de régions"
#: editor_selection.cc:1261
msgid "select all"
msgstr "sélectionner tout"
#: editor_selection.cc:1344
msgid "select all within"
msgstr "sélectionner tout dedans"
#: editor_selection.cc:1402
msgid "set selection from range"
msgstr "intervalle → zone de sélection"
#: editor_selection.cc:1442
msgid "select all from range"
msgstr "sélectionner tout à partir de la zone"
#: editor_selection.cc:1473
msgid "select all from punch"
msgstr "sélectionner tout depuis le point de punch in/out"
#: editor_selection.cc:1504
msgid "select all from loop"
msgstr "sélectionner tout depuis la boucle"
#: editor_selection.cc:1518
msgid "select all after cursor"
msgstr "sélectionner tout après le curseur"
#: editor_selection.cc:1523
msgid "select all before cursor"
msgstr "sélectionner tout avant le curseur"
#: editor_selection.cc:1558
msgid "select all after edit"
msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"
#: editor_selection.cc:1563
msgid "select all before edit"
msgstr "sélectionner tout avant le point d'édition"
#: editor_selection.cc:1694
msgid "No edit range defined"
msgstr "Aucune plage d'édition définie"
#: editor_selection.cc:1700
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"Le point d'édition est un Repère Sélectionné\n"
"mais il n'y a aucun repère sélectionné."
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nouveau nom du cliché"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché"
#: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add tempo mark"
msgstr "ajouter un changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:278
msgid "add meter mark"
msgstr "ajouter un indicateur de type de mesure"
#: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
#: editor_tempodisplay.cc:398
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "terminé"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
msgid "replace tempo mark"
msgstr "remplacer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Supprimer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:430
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:253
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx impossible à démarrer: erreur de création de thread"
#: editor_timefx.cc:338
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch shift"
#: editor_timefx.cc:338
msgid "time stretch"
msgstr "étirement temporel"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Temps réel"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Unlock memory"
msgstr "Déverrouiller la mémoire"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "No zombies"
msgstr "Pas de zombie"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Fournir des ports de monitoring"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Forcer 16 bits"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Monitoring matériel"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "H/W metering"
msgstr "VU-mètre matériel"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Verbose output"
msgstr "sortie détaillée"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "8000Hz"
msgstr "8000Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "22050Hz"
msgstr "22050Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "44100Hz"
msgstr "44100Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "48000Hz"
msgstr "48000Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "88200Hz"
msgstr "88200Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "96000Hz"
msgstr "96000Hz"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "192000Hz"
msgstr "192000Hz"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
#: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147
msgid "None"
msgstr "(aucun)"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582
msgid "Triangular"
msgstr "Triangulaire"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
#: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586
msgid "Shaped"
msgstr "Remodelé"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993
msgid "Playback only"
msgstr "Lecture seulement"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995
msgid "Recording only"
msgstr "Enregistrement seulement"
#: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600
msgid "seq"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602
msgid "raw"
msgstr "brut"
#: engine_dialog.cc:176
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"
#: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Échantillonnage:"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon:"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Nombre de tampons:"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Latence approximative:"
#: engine_dialog.cc:223
msgid "Audio mode:"
msgstr "Mode audio:"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Realtime Priority"
msgstr "Priorité temps réel"
#: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: engine_dialog.cc:303
msgid "Client timeout"
msgstr "Délai d'expiration client"
#: engine_dialog.cc:310
msgid "Number of ports:"
msgstr "Nombre de ports:"
#: engine_dialog.cc:316
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Pilote MIDI:"
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Dither:"
msgstr "Interpolation:"
#: engine_dialog.cc:333
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK et "
"recommencez"
#: engine_dialog.cc:341
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"
#: engine_dialog.cc:354
msgid "Input device:"
msgstr "Interface d'entrée:"
#: engine_dialog.cc:359
msgid "Output device:"
msgstr "Interface de sortie:"
#: engine_dialog.cc:365
msgid "Input channels:"
msgstr "Canaux d'entrée:"
#: engine_dialog.cc:370
msgid "Output channels:"
msgstr "Canaux de sortie:"
#: engine_dialog.cc:375
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latence matérielle en entrée:"
#: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#: engine_dialog.cc:383
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latence matérielle en sortie:"
#: engine_dialog.cc:399
msgid "Device"
msgstr "Interface audio"
#: engine_dialog.cc:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil"
#: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils"
#: engine_dialog.cc:664
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y "
"enregistrer les paramètres"
#: engine_dialog.cc:807
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n"
"d'enregistrer en même temps.\n"
"\n"
"Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n"
"pour créer un périphérique « agrégé » ou bien installez une\n"
"interface audio appropriée.\n"
"\n"
"Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n"
"les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n"
"\n"
"Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n"
"les deux à la fois, démarrez Jack avant Ardour et sélectionnez le "
"périphérique correspondant."
#: engine_dialog.cc:820
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Aucun périphérique audio approprié"
#: engine_dialog.cc:922
msgid "No devices found for driver \"%1\""
msgstr "Aucun périphérique trouvé pour le pilote \"%1\""
#: engine_dialog.cc:1028
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1"
#: engine_dialog.cc:1095
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio."
#: engine_dialog.cc:1111
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu."
#: engine_dialog.cc:1275
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète"
#: engine_dialog.cc:1363
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui n'existe "
"pas (%1)"
#: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux:"
#: export_channel_selector.cc:49
msgid "Split to mono files"
msgstr "Séparer en fichiers mono"
#: export_channel_selector.cc:183
msgid "Bus or Track"
msgstr "Piste ou Bus"
#: export_channel_selector.cc:455
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:463
#, fuzzy
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "voies en sortie"
#: export_dialog.cc:45
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
#: export_dialog.cc:46
msgid "List files"
msgstr "Liste des fichiers"
#: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:340
#: export_timespan_selector.cc:404
msgid "Time Span"
msgstr "Laps de temps"
#: export_dialog.cc:168
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: export_dialog.cc:178
msgid "Advanced options"
msgstr "Options"
#: export_dialog.cc:204
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"L'export a echoué!\n"
"Regardez les Log pour plus d'informations."
#: export_dialog.cc:270
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
#: export_dialog.cc:304
msgid "Stop Export"
msgstr "Arrêter l'exportation"
#: export_dialog.cc:333
#, fuzzy
msgid "Normalizing timespan %1 of %2"
msgstr "Lecture du laps de temps %1 sur %2"
#: export_dialog.cc:336
#, fuzzy
msgid "Exporting timespan %1 of %2"
msgstr "Lecture du laps de temps %1 sur %2"
#: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur: "
#: export_dialog.cc:364
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attention: "
#: export_dialog.cc:366
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Attention: "
#: export_dialog.cc:389
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporter la selection"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Export Region"
msgstr "Exporter la région"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: export_dialog.cc:427
#, fuzzy
msgid "Stem Export"
msgstr "Arrêter l'exportation"
#: export_file_notebook.cc:37
msgid " Click here to add another format"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau format"
#: export_file_notebook.cc:167
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:168
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Include in Filename(s):"
msgstr "Ajouter au nom du fichier:"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la session"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Révision:"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier:"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: export_filename_selector.cc:291
msgid "Choose export folder"
msgstr "Choisir l'export du dossier"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Édition du profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Label: "
#: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser à:"
#: export_format_dialog.cc:45
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Couper le silence du début"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Ajouter du silence au début:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Couper le silence de fin"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Ajouter du silence à la fin:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualité du ré-échantillonage:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Dithering"
msgstr "Interpolation"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
#: export_format_dialog.cc:441
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Meilleure (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:446
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Moyenne (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:451
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rapide (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:461
#, fuzzy
msgid "Zero order hold"
msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre"
#: export_format_dialog.cc:840
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
#: export_format_dialog.cc:856
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Options Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:869
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: export_format_dialog.cc:886
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Option Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Le préréglage n'a pas pu être chargé!\n"
"Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?"
#: export_timespan_selector.cc:47
msgid "Show Times as:"
msgstr "Temps exprimé en:"
#: export_timespan_selector.cc:191
msgid " to "
msgstr " à "
#: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:394
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#: gain_meter.cc:126 gain_meter.cc:383 gain_meter.cc:768
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:814
msgid "Fader automation mode"
msgstr "mode d'automatisation du gain"
#: gain_meter.cc:133 gain_meter.cc:815
msgid "Fader automation type"
msgstr "type d'automatisation du gain"
#: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:707 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:592
msgid "Abs"
msgstr "abs"
#: gain_meter.cc:311
msgid "-Inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:674 mixer_strip.cc:1759 panner_ui.cc:559
#: route_time_axis.cc:2370
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:680 panner_ui.cc:565
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">réglages préféfinis</span>"
#: generic_pluginui.cc:188
msgid "Controls"
msgstr "contrôles"
#: generic_pluginui.cc:229
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Éditeur de plugin: impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
"port %1"
#: generic_pluginui.cc:316
msgid "Automation control"
msgstr "contrôle d'automatisation"
#: generic_pluginui.cc:323
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuel"
#: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:298
msgid "Selection..."
msgstr "Sélectionnées..."
#: group_tabs.cc:299
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Armées..."
#: group_tabs.cc:300
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "New From"
msgstr "Grouper les pistes"
#: group_tabs.cc:311
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:313
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
#: group_tabs.cc:314
#, fuzzy
msgid "Collect"
msgstr "Sélectionner"
#: group_tabs.cc:321
msgid "Activate All"
msgstr "Activer tous les groupes"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Disable All"
msgstr "Désactiver tous les groupes"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "limite inférieure de la règle"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "supérieur"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "limite supérieure de la règle"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "position du repère sur la règle"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "taille max"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "taille max de la règle"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "afficher la position"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "dessiner la position actuelle de la règle"
#: insert_time_dialog.cc:46
#, fuzzy
msgid "Time to insert:"
msgstr "Horloge maître"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Les régions ayant une intersection devraient:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "rester en place"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "être bougées"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "être séparées"
#: insert_time_dialog.cc:65
#, fuzzy
msgid "Move glued regions"
msgstr "régions sélectionnées"
#: insert_time_dialog.cc:67
msgid "Move markers"
msgstr "Déplacer les repères"
#: insert_time_dialog.cc:70
#, fuzzy
msgid "Move glued markers"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
#: insert_time_dialog.cc:75
msgid "Move locked markers"
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
#: insert_time_dialog.cc:80
#, fuzzy
msgid "Move tempo and meter changes"
msgstr "changt source VU-mètre"
#: insert_time_dialog.cc:84
#, fuzzy
msgid "Insert time"
msgstr "Insérer une région"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Import du fichier: %1 sur %2"
#: io_selector.cc:216
msgid "I/O selector"
msgstr "Sélecteur I/O"
#: io_selector.cc:264
msgid "%1 input"
msgstr "Entrée %1"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 output"
msgstr "sortie %1"
#: keyboard.cc:69
msgid "your own"
msgstr "votre propre"
#: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser %1!"
#: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis "
"par défaut."
#: keyeditor.cc:57
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: keyeditor.cc:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: keyeditor.cc:88
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci"
#: keyeditor.cc:299
msgid "Command-"
msgstr "Commande-"
#: keyeditor.cc:300
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: keyeditor.cc:301
msgid "Shift-"
msgstr "Maj-"
#: keyeditor.cc:302
msgid "Control-"
msgstr "Ctrl-"
#: latency_gui.cc:38
msgid "sample"
msgstr "échantillons"
#: latency_gui.cc:39
#, fuzzy
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:40
msgid "period"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1444
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr "Joindre"
#: location_ui.cc:57
msgid "SCMS"
msgstr "SCMS"
#: location_ui.cc:58
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pré-accentuation"
#: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87
#, fuzzy
msgid "Use PH"
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
#: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90
#, fuzzy
msgid "Set value to playhead"
msgstr "Sélectionner tout après la tête de lecture"
#: location_ui.cc:311
msgid "Jump to the end of this range"
msgstr "Aller à la fin de cet intervalle"
#: location_ui.cc:312
msgid "Jump to the start of this range"
msgstr "Aller au début de cet intervalle"
#: location_ui.cc:313
#, fuzzy
msgid "Forget this range"
msgstr "définir l'intervalle de punch in/out"
#: location_ui.cc:314
#, fuzzy
msgid "Start time"
msgstr "Rogner le début"
#: location_ui.cc:315
#, fuzzy
msgid "End time"
msgstr "Rogner la fin"
#: location_ui.cc:320
msgid "Jump to this marker"
msgstr "Aller à ce repère"
#: location_ui.cc:321
#, fuzzy
msgid "Forget this marker"
msgstr "déplacer le repère"
#: location_ui.cc:480
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Vous ne pouvez pas poser un marqueur de CD au début de la session"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "Nouveau repère"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: location_ui.cc:740
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>boucle et punch-in/out</b>"
#: location_ui.cc:765
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Repères (Indexes de CD inclus)</b>"
#: location_ui.cc:800
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalles (intervalles de piste CD inclus)</b>"
#: location_ui.cc:1039
msgid "add range marker"
msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
#: main.cc:234
msgid "Could not create user configuration directory"
msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration de l'utilisateur"
#: main.cc:243 main.cc:383
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1"
#: main.cc:373
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "impossible de créer le fichier ardour de l'utilisateur %1 (%2)"
#: main.cc:410 main.cc:426
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK a quitté"
#: main.cc:413
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n"
"\n"
"Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur "
"dans JACK.\n"
"\n"
"Cliquez sur OK pour quitter %1."
#: main.cc:428
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n"
"\n"
"Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n"
"Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n"
"à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n"
"Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n"
"car les informations de connection seraient perdues.\n"
#: main.cc:519
msgid " (built using "
msgstr " (construit avec "
#: main.cc:522
msgid " and GCC version "
msgstr " et GCC version "
#: main.cc:532
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
#: main.cc:533
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Pour certaines parties, Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett "
"Viren, Joel Baker"
#: main.cc:535
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
#: main.cc:536
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
#: main.cc:537
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
#: main.cc:538
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
"distribution."
#: main.cc:547
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:553
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "impossible de créer l'interface utilisateur d'Ardour"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Vel"
msgstr ""
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Ajouter un port MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Nom du port:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:1613
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1678 midi_region_view.cc:1698
#, fuzzy
msgid "alter patch change"
msgstr "modification de la sourdine"
#: midi_region_view.cc:1732
msgid "add patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1748
#, fuzzy
msgid "move patch change"
msgstr "modification de la sourdine"
#: midi_region_view.cc:1759
#, fuzzy
msgid "delete patch change"
msgstr "définir l'intervalle de punch in/out"
#: midi_region_view.cc:1808
#, fuzzy
msgid "delete selection"
msgstr "étendre la sélection"
#: midi_region_view.cc:1824
msgid "delete note"
msgstr "supprimer la note"
#: midi_region_view.cc:2194
msgid "move notes"
msgstr "déplacer les notes"
#: midi_region_view.cc:2419
msgid "resize notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2637
#, fuzzy
msgid "change velocities"
msgstr "sélection de zone"
#: midi_region_view.cc:2690
msgid "transpose"
msgstr "transposer"
#: midi_region_view.cc:2724
msgid "change note lengths"
msgstr "modifier la durée de la note"
#: midi_region_view.cc:2793
msgid "nudge"
msgstr "décaler"
#: midi_region_view.cc:2808
msgid "change channel"
msgstr "changer le canal"
#: midi_region_view.cc:3003 midi_region_view.cc:3005
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: midi_time_axis.cc:359
#, fuzzy
msgid "Show Full Range"
msgstr "afficher tout"
#: midi_time_axis.cc:363
msgid "Fit Contents"
msgstr "Contenu:"
#: midi_time_axis.cc:367
#, fuzzy
msgid "Note Range"
msgstr " intervalle"
#: midi_time_axis.cc:368
#, fuzzy
msgid "Note Mode"
msgstr "Mode normal"
#: midi_time_axis.cc:370
msgid "MIDI Thru"
msgstr "MIDI Thru"
#: midi_time_axis.cc:422
msgid "Bender"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:424
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: midi_time_axis.cc:435
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: midi_time_axis.cc:438
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
#: midi_time_axis.cc:491 midi_time_axis.cc:618
msgid "Hide all channels"
msgstr "Cacher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:494 midi_time_axis.cc:621
msgid "Show all channels"
msgstr "Afficher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:631
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:693
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:707
msgid "Sustained"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:712
#, fuzzy
msgid "Percussive"
msgstr "Début de percussion"
#: midi_time_axis.cc:730
msgid "Meter Colors"
msgstr "Couleur du VU-mètre"
#: midi_time_axis.cc:736
msgid "Channel Colors"
msgstr "Couleur du canal"
#: midi_time_axis.cc:742
msgid "Track Color"
msgstr "Couleur de la piste"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Store this many lines: "
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:50
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Défillement automatique"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:655
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Fichier manquant!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Arrêter le chargement de la session"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Ignorer ce fichier"
#: missing_file_dialog.cc:51
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"dans les dossiers suivants:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
#: missing_plugin_dialog.cc:30
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins manquants"
#: missing_plugin_dialog.cc:34
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:115 mixer_strip.cc:1573
msgid "pre"
msgstr "pré"
#: mixer_strip.cc:152
msgid ""
"Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
"a menu"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:160
msgid ""
"Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
"from a menu"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:166
#, fuzzy
msgid "Select metering point"
msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"
#: mixer_strip.cc:174
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler le Solo"
#: mixer_strip.cc:202
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Verrouiller le status Solo"
#: mixer_strip.cc:204
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:205
msgid "lock"
msgstr "verrou"
#: mixer_strip.cc:247
#, fuzzy
msgid "Mix group"
msgstr "Aucun groupe"
#: mixer_strip.cc:551
#, fuzzy
msgid "Sends"
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
#: mixer_strip.cc:575
#, fuzzy
msgid "Snd"
msgstr "secondes"
#: mixer_strip.cc:633 mixer_strip.cc:746 processor_box.cc:1908
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Non connecté à JACK aucun changement d'entrée/sortie n'est possible"
#: mixer_strip.cc:1090
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: mixer_strip.cc:1225
msgid ": comment editor"
msgstr ": éditeur de commentaires"
#: mixer_strip.cc:1304
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1307
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1349
msgid "Comments..."
msgstr "Commentaires..."
#: mixer_strip.cc:1351
msgid "Save As Template..."
msgstr "Enregistrer comme modèle..."
#: mixer_strip.cc:1355 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:691
msgid "Active"
msgstr "Activé"
#: mixer_strip.cc:1362
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Régler la latence..."
#: mixer_strip.cc:1365
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
#: mixer_strip.cc:1371 route_time_axis.cc:427
#, fuzzy
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "Identifiant de contrôleur"
#: mixer_strip.cc:1569
msgid "in"
msgstr "entrée"
#: mixer_strip.cc:1577
msgid "post"
msgstr "post"
#: mixer_strip.cc:1581
msgid "out"
msgstr "sortie"
#: mixer_strip.cc:1586
msgid "custom"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1726
msgid "Rec"
msgstr "Enreg."
#: mixer_strip.cc:1736 monitor_section.cc:49
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1739 monitor_section.cc:50
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:2367
msgid "A"
msgstr "A"
#: mixer_ui.cc:102
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: mixer_ui.cc:337 mixer_ui.cc:338 mixer_ui.cc:392 mixer_ui.cc:404
#: mixer_ui.cc:754 mixer_ui.cc:757 mixer_ui.cc:795 mixer_ui.cc:918
msgid "signal"
msgstr "signal"
#: mixer_ui.cc:1038
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
#: mixer_ui.cc:1122
msgid "-all-"
msgstr "-(tout)-"
#: mixer_ui.cc:1636
msgid "Strips"
msgstr "Tranches"
#: monitor_section.cc:48
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:51
msgid "MUTE"
msgstr "MUET"
#: monitor_section.cc:52
#, fuzzy
msgid "dim"
msgstr "Moyen"
#: monitor_section.cc:53
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: monitor_section.cc:54
#, fuzzy
msgid "soloing"
msgstr "solo"
#: monitor_section.cc:55
msgid "isolated"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:56
#, fuzzy
msgid "auditioning"
msgstr "écoute"
#: monitor_section.cc:57
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusif"
#: monitor_section.cc:58
msgid "Solo/Mute"
msgstr "Solo/Muet"
#: monitor_section.cc:82
msgid "Dim Cut"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:109
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
"Cliquez pour désactiver tous les solos."
#: monitor_section.cc:112
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."
#: monitor_section.cc:147
msgid "Solo Boost"
msgstr "Gain Solo"
#: monitor_section.cc:160
msgid "SiP Cut"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:170
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
#: monitor_section.cc:178
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr "Si actif, le modo solo prend le pas sur le mode muet"
#: monitor_section.cc:638
#, fuzzy
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Bus de monitoring à "
#: monitor_section.cc:643
#, fuzzy
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Bus de monitoring à "
#: monitor_section.cc:648
#, fuzzy
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Bus de monitoring à "
#: monitor_section.cc:653
#, fuzzy
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "panoramique de la voie %zu"
#: nag.cc:22
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Encourager le développement d'Ardour"
#: nag.cc:23
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Je souhaite faire un don"
#: nag.cc:24
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Je souhaite m'abonner"
#: nag.cc:25
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Je suis déjà abonné!"
#: nag.cc:26
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Me demander lors du prochain export"
#: nag.cc:27
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ne plus me poser la question"
#: nag.cc:30
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitation pour votre export de session.\n"
"\n"
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est bien le cas,\n"
"merci et excusez-nous de vous avoir ennuyer avec ça.\n"
"Nous travaillons à l'amélioration du système d'abonnement\n"
"afin de supprimer ce message.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas abonné, pensez à soutenir le développement d'Ardour\n"
"avec un don ou un abonnement. La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"
#: nag.cc:39
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitation pour votre export de session.\n"
"\n"
"Nous espèrons que Ardour vous est utile. Si c'est le cas,\n"
"merci de penser à soutenir l'effort de développement\n"
"avec un don ou un abonnement.\n"
"La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau préréglage"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser les régions"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser la région"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72
msgid "dbFS"
msgstr "dBFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Utilisation:"
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" u -v, --version Affiche les informations de version\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr "u -h, --help Affiche ce message\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
"u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
"clavier possibles\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name nom Utiliser un nom de client jack différent. "
"La valeur par défaut est \"ardour\"\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Désactive tous les plugins dans une "
"session existante\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Définir les drapeaux de debogue. Utiliser \"-D "
"list\" pour avoir les options disponibles\n"
#: opts.cc:64
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr " -n, --show-splash Afficher l'écran de démarrage\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour definir les "
"menus\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
"ligne de commande\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
"spécifiques\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
"synchrone\n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr ""
" -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
"\"fichier\" puis quitter\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers "
"à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:780
msgid "Panner (2D)"
msgstr ""
#: panner2d.cc:782 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:420
msgid "Bypass"
msgstr "Court-circuiter"
#: panner2d.cc:786
msgid "Panner"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automatisation du panoramique"
#: panner_ui.cc:74
msgid "Pan automation type"
msgstr "Type d'automatisation de panoramique"
#: panner_ui.cc:308
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
#: playlist_selector.cc:67
msgid "close"
msgstr "fermer"
#: playlist_selector.cc:104
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Liste de lecture pour %1"
#: playlist_selector.cc:117
msgid "Other tracks"
msgstr "Autres pistes"
#: playlist_selector.cc:134
msgid "unassigned"
msgstr "non assigné"
#: playlist_selector.cc:186
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "échelle en dB"
#: plugin_eq_gui.cc:106
#, fuzzy
msgid "Show phase"
msgstr "montrer les barres de mesures"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228
msgid "Type contains"
msgstr "Le type contient"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226
msgid "Category contains"
msgstr "La catégorie contient"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Le nom de l'auteur contient"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "La bibliothèque contient"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:502
msgid "Favorites only"
msgstr "Seulement les favoris"
#: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:502
#, fuzzy
msgid "Hidden only"
msgstr "Caché"
#: plugin_selector.cc:66
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestion des plugins"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Fav"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:87
#, fuzzy
msgid "Hid"
msgstr "Cacher"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio In"
msgstr "# Entrée audio"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Sortie audio"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Entrée MIDI"
#: plugin_selector.cc:95
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Sortie MIDI"
#: plugin_selector.cc:117
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins à connecter"
#: plugin_selector.cc:130
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Ajouter un plugin à la liste"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Retirer un plugin de la liste"
#: plugin_selector.cc:136
msgid "Update available plugins"
msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insérer des plugins"
#: plugin_selector.cc:461
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Le plugin \"%1\" n'a pas pu être chargé\n"
"\n"
"Il y a peut-être plus de détails dans la fenêtre de Log"
#: plugin_selector.cc:606
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: plugin_selector.cc:608
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestionnaire de plugin..."
#: plugin_selector.cc:612
msgid "By Creator"
msgstr "Par créateur"
#: plugin_selector.cc:615
msgid "By Category"
msgstr "Par catégorie"
#: plugin_ui.cc:107
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hein ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
#: plugin_ui.cc:116 plugin_ui.cc:261
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"type de plugin à éditeur inconnu (note: VST n'est pas pris en charge dans "
"cette version d'ardour)"
#: plugin_ui.cc:119
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "type inconnu pour le plugin fournissant un éditeur"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un plugin non LV2"
#: plugin_ui.cc:417
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plugin_ui.cc:423
#, fuzzy
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Plugins"
#: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:613
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Cliquez pour authoriser le plugin à recevoir des évenements que %1 considère "
"habituellement comme des raccourcis"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin"
#: plugin_ui.cc:502
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "latence (%1 échantillons)"
#: plugin_ui.cc:504
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latence (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:515
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editer la latence"
#: plugin_ui.cc:545
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Réglage de plugin « %1 » non trouvé"
#: plugin_ui.cc:620
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Cliquez pour utiliser les raccourcis claviers de %1"
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 bus"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 pistes"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Divers"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Réception des contrôles MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:540
#, fuzzy
msgid ":monitor"
msgstr "Monitoring"
#: port_group.cc:552
msgid "system:"
msgstr "système:"
#: port_group.cc:553
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:47
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mesurer la latence"
#: port_insert_ui.cc:57
msgid "Send/Output"
msgstr "Départ/Sortie"
#: port_insert_ui.cc:58
msgid "Return/Input"
msgstr "Retour/Entrée"
#: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Non connecté au moteur audio"
#: port_insert_ui.cc:91
msgid "No signal detected"
msgstr "Aucun signal détecté"
#: port_insert_ui.cc:140
msgid "Detecting ..."
msgstr "Recherche..."
#: port_insert_ui.cc:171
#, fuzzy
msgid "Port Insert "
msgstr "Nom du port"
#: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources :</b>"
#: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinations</b>"
#: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Ajouter %s %s"
#: port_matrix.cc:432
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renommer '%s'..."
#: port_matrix.cc:453
#, c-format
msgid "Remove all"
msgstr "Tout supprimer"
#: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:479
#, fuzzy, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s tout"
#: port_matrix.cc:502
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: port_matrix.cc:503
msgid "Show individual ports"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:705
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Suppression de ports non authorisée"
#: port_matrix.cc:706
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Ce port ne peut pas être supprimé, car le premier plugin n'accepte pas le "
"nouveau nombre d'entrées."
#: port_matrix.cc:897
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Supprimer '%s'"
#: port_matrix.cc:912
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s tout depuis '%s'"
#: port_matrix.cc:925
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Il n'y a pas de port à connecter."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Il n'y a pas de port %1 à connecter."
#: processor_box.cc:600
msgid "New send"
msgstr "Nouveau départ"
#: processor_box.cc:601
msgid "Show send controls"
msgstr "Afficher les contrôles de départ"
#: processor_box.cc:954 processor_box.cc:1324
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilité du plugin"
#: processor_box.cc:957
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n"
#: processor_box.cc:963
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce plugin possède:\n"
#: processor_box.cc:966
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
#: processor_box.cc:970
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
#: processor_box.cc:973
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"mais au point d'insertion, il y a:\n"
#: processor_box.cc:976
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
#: processor_box.cc:980
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
#: processor_box.cc:983
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n"
#: processor_box.cc:1020
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossible e configuer le nouveau départ: %1"
#: processor_box.cc:1327
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas réordonner ce jeu de redirections\n"
"de cette façon car les entrées et les sorties\n"
"ne fonctionneront pas correctement."
#: processor_box.cc:1536
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renommer le traitement"
#: processor_box.cc:1567
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Au moins 100 objects IO avec un nom du style %1 - Le nom est inchangé"
#: processor_box.cc:1679
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La copie du jeu de redirections sur le presse-papier a échoué,\n"
"probablement car la configuration d'entrées/sorties des plugins\n"
"ne correspond pas à la configuration de cette piste."
#: processor_box.cc:1737
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les redirections de %1 ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: processor_box.cc:1741 processor_box.cc:1766
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Oui, les supprimer"
#: processor_box.cc:1743 processor_box.cc:1768
msgid "Remove processors"
msgstr "Supprimer les traitements"
#: processor_box.cc:1758
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les pré-redirections de %1 ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: processor_box.cc:1761
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les post-redirections de %1 ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: processor_box.cc:1967
msgid "New Plugin"
msgstr "Nouveau plugin"
#: processor_box.cc:1970
msgid "New Insert"
msgstr "Nouvelle insertion"
#: processor_box.cc:1973
msgid "New Send ..."
msgstr "Nouveau départ..."
#: processor_box.cc:1977
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nouveau départ auxilliaire..."
#: processor_box.cc:1979
msgid "Clear (all)"
msgstr "Supprimer tout"
#: processor_box.cc:1981
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
#: processor_box.cc:1983
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Supprimer (post-fader)"
#: processor_box.cc:2009
msgid "Activate all"
msgstr "Activer tout"
#: processor_box.cc:2011
msgid "Deactivate all"
msgstr "Désactiver tout"
#: processor_box.cc:2013
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:2023
msgid "Controls..."
msgstr "Contrôles..."
#: processor_box.cc:2265
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (par %3)"
#: patch_change_dialog.cc:36
#, fuzzy
msgid "Patch Change"
msgstr "lire l'intervalle"
#: patch_change_dialog.cc:68 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: patch_change_dialog.cc:76 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "grille principale"
#: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
msgid "Beats/128"
msgstr "128ème de temps"
#: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
msgid "Beats/64"
msgstr "64ème de temps"
#: quantize_dialog.cc:51
msgid "Legato"
msgstr "Legato"
#: quantize_dialog.cc:52
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Quantize Type"
msgstr "Type de quantisation"
#: quantize_dialog.cc:65
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Longueur :"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Seuil"
#: quantize_dialog.cc:72
#, fuzzy
msgid "Snap note start"
msgstr "aligner sur le début de région"
#: quantize_dialog.cc:73
#, fuzzy
msgid "Snap note end"
msgstr "aligner sur les secondes"
#: rc_option_editor.cc:66
msgid "Click audio file:"
msgstr "Son du clic:"
#: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:78
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: rc_option_editor.cc:74
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Son du clic accentué:"
#: rc_option_editor.cc:104
msgid "Choose Click"
msgstr "Choix du clic"
#: rc_option_editor.cc:122
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "choix du clic accentué"
#: rc_option_editor.cc:149
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
#: rc_option_editor.cc:150
msgid "Save undo history of"
msgstr "Enregistrer l'historique d'annulation"
#: rc_option_editor.cc:159 rc_option_editor.cc:167
msgid "commands"
msgstr "commandes"
#: rc_option_editor.cc:306
msgid "Edit using:"
msgstr "Éditer avec:"
#: rc_option_editor.cc:313 rc_option_editor.cc:340 rc_option_editor.cc:368
msgid "+ button"
msgstr "avec le bouton de la souris n°"
#: rc_option_editor.cc:333
msgid "Delete using:"
msgstr "Effacer avec:"
#: rc_option_editor.cc:361
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insérer une note avec:"
#: rc_option_editor.cc:389
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Activer la grille d'alignement avec:"
#: rc_option_editor.cc:406
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Modèle de clavier:"
#: rc_option_editor.cc:530
msgid "Font scaling:"
msgstr "Agrandissment des polices:"
#: rc_option_editor.cc:582
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Écoute (tampon en secondes):"
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Enregistrement (tampon en secondes):"
#: rc_option_editor.cc:656
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: rc_option_editor.cc:661
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Double cliquez sur un nom pour éditer la configuration d'un protocole activé"
#: rc_option_editor.cc:782
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Préférences de %1"
#: rc_option_editor.cc:790
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilisation du CPU DSP"
#: rc_option_editor.cc:794
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Le traitement du signal utilise"
#: rc_option_editor.cc:799
msgid "all but one processor"
msgstr "tous les processeurs sauf un"
#: rc_option_editor.cc:800
msgid "all available processors"
msgstr "tous les processeurs disponibles"
#: rc_option_editor.cc:803
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 processeurs"
#: rc_option_editor.cc:813
msgid "Meter hold time"
msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre"
#: rc_option_editor.cc:818 rc_option_editor.cc:832
msgid "off"
msgstr "Off"
#: rc_option_editor.cc:819 session_option_editor.cc:145
msgid "short"
msgstr "Court"
#: rc_option_editor.cc:820 rc_option_editor.cc:835
#, fuzzy
msgid "medium"
msgstr "Moyen"
#: rc_option_editor.cc:821
msgid "long"
msgstr "Long"
#: rc_option_editor.cc:827
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Taux de chute du VU-mètre"
#: rc_option_editor.cc:833
msgid "slowest"
msgstr "Très lent"
#: rc_option_editor.cc:834
msgid "slow"
msgstr "Lent"
#: rc_option_editor.cc:836
msgid "fast"
msgstr "Rapide"
#: rc_option_editor.cc:837
msgid "faster"
msgstr "Très rapide"
#: rc_option_editor.cc:838
msgid "fastest"
msgstr "Ultra rapide"
#: rc_option_editor.cc:856
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistr."
#: rc_option_editor.cc:864
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Sauvegardes de secours périodiques"
#: rc_option_editor.cc:872
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage"
#: rc_option_editor.cc:880
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Toujours recopier les fichiers importés"
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Use narrow mixer strips"
msgstr "Tranches de mix étroites"
#: rc_option_editor.cc:896
msgid "Name new markers"
msgstr "Nommer les nouveaux repères"
#: rc_option_editor.cc:910
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:918
#, fuzzy
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Arrêt d'enregistr. en cas de désynchro (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:926
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Créer un repère en cas de désynchro (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:934
#, fuzzy
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "fin de session"
#: rc_option_editor.cc:942
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:950
msgid "Primary clock delta to edit cursor"
msgstr "delta d'Horloge Primaire au point d'édition"
#: rc_option_editor.cc:958
#, fuzzy
msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
msgstr "delta d'Horloge Secondaire au point d'édition"
#: rc_option_editor.cc:966
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Désactiver le désarmement par piste pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:974
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "-12 dB pendant le déplacement rapide"
#: rc_option_editor.cc:984
#, fuzzy
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
#: rc_option_editor.cc:992
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Déplacer les automatisations pertinentes lors du déplacement des regions "
"audio"
#: rc_option_editor.cc:1000
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Afficher les VU-mètres sur les pistes"
#: rc_option_editor.cc:1008
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1016
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1024
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Afficher le signal dans les régions"
#: rc_option_editor.cc:1031
msgid "Waveform scale"
msgstr "Échelle du signal"
#: rc_option_editor.cc:1036
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: rc_option_editor.cc:1037
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"
#: rc_option_editor.cc:1043
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forme du signal"
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid "traditional"
msgstr "Traditionnel"
#: rc_option_editor.cc:1049
msgid "rectified"
msgstr "Redressé"
#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Afficher le signal audio pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:1064
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils du zoom"
#: rc_option_editor.cc:1072
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
#: rc_option_editor.cc:1079
msgid "Buffering"
msgstr "taille du tampon"
#: rc_option_editor.cc:1088
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr ""
"Utiliser un bus de monitoring (permet un plus grand contrôle ainsi que "
"l'utilisation de AFL/PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1095
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid "audio hardware"
msgstr "le matériel audio"
#: rc_option_editor.cc:1113
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Les signaux PFL sont récupérés"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "avant les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1119
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "après les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1125
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Les signaux PFL sont récupérés"
#: rc_option_editor.cc:1130
msgid "post-fader but before post-fader processors"
msgstr "avant les traitements post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1131
msgid "after post-fader processors"
msgstr "après les traitements post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1138
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Mode bande"
#: rc_option_editor.cc:1143
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Connection des pistes et des bus"
#: rc_option_editor.cc:1148
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Connection automatique du bus général et des bus de monitoring"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connecter les entrées des pistes"
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Automatiquement aux entrées matérielles"
#: rc_option_editor.cc:1161 rc_option_editor.cc:1174
msgid "manually"
msgstr "Manuellement"
#: rc_option_editor.cc:1167
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
#: rc_option_editor.cc:1172
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Automatiquement aux sorties matérielles"
#: rc_option_editor.cc:1173
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Automatiquement au bus géneral"
#: rc_option_editor.cc:1178
#, fuzzy
msgid "Denormals"
msgstr "Dénormaliser"
#: rc_option_editor.cc:1183
#, fuzzy
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Protège contre les dénormalisations"
#: rc_option_editor.cc:1190
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestion du traitement"
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "no processor handling"
msgstr "Aucune gestion"
#: rc_option_editor.cc:1200
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Utiliser FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1208
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO"
msgstr "Utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1218
#, fuzzy
msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
msgstr "Arrêt des plugins lors des déplacements"
#: rc_option_editor.cc:1226
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Arrêt des plugins lors de l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:1234
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Activer les nouveaux plugins"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
#: rc_option_editor.cc:1250
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1272 rc_option_editor.cc:1284
#: rc_option_editor.cc:1288 rc_option_editor.cc:1296 rc_option_editor.cc:1304
#: rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1314 rc_option_editor.cc:1322
#: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo/muet"
#: rc_option_editor.cc:1260
msgid "Solo mute cut (dB)"
msgstr "Diminution du volume en mode solo (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1267
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1276
#, fuzzy
msgid "Listen Position"
msgstr "position"
#: rc_option_editor.cc:1281
msgid "after-fader listen"
msgstr "Écoute post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1282
msgid "pre-fader listen"
msgstr "Écoute pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1291
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: rc_option_editor.cc:1299
msgid "Show solo muting"
msgstr "Le solo montre les sourdines"
#: rc_option_editor.cc:1307
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "\"Solo\" annule \"Muet\""
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Options de mutisation par défaut des pistes/bus"
#: rc_option_editor.cc:1317
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "\"Muet\" agit sur les départs pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1325
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "\"Muet\" agit sur les départs post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1333
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1341
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties principales"
#: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1354 rc_option_editor.cc:1362
#: rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1387
#: rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1404 rc_option_editor.cc:1413
msgid "MIDI control"
msgstr "Contrôle MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1357
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
#: rc_option_editor.cc:1365
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1374
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obeir aux MMC MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1382
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Envoyer les MMC MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1390
#, fuzzy
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Envoi des réponses MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1398
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
#: rc_option_editor.cc:1407
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
#: rc_option_editor.cc:1416
msgid "Initial program change"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1424 rc_option_editor.cc:1437
msgid "Control surfaces"
msgstr "Surfaces de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1428
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Identifiant distant de la surface de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1433
msgid "assigned by user"
msgstr "assigné manuellement"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "follows order of mixer"
msgstr "suivre l'ordre de la console de mixage"
#: rc_option_editor.cc:1435
msgid "follows order of editor"
msgstr "identifiant donné par l'Éditeur"
#: rc_option_editor.cc:1441
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: region_editor.cc:80
msgid "audition this region"
msgstr "écouter cette région"
#: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:91
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Longueur:"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr ""
#: region_editor.cc:97
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr ""
#: region_editor.cc:99
#, fuzzy
msgid "File start:"
msgstr "Fichiers"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sources:"
msgstr "Sources:"
#: region_editor.cc:105
msgid "Source:"
msgstr "Source:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Région '%1'"
#: region_editor.cc:275
msgid "change region start position"
msgstr "changer le début de la région"
#: region_editor.cc:291
msgid "change region end position"
msgstr "changer la fin de la région"
#: region_editor.cc:311
msgid "change region length"
msgstr "changer la longueur de la région"
#: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417
#, fuzzy
msgid "change region sync point"
msgstr "changer la fin de la région"
#: region_layering_order_editor.cc:18
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:34
msgid "Region Name"
msgstr "Nom de la région"
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Track:"
msgstr "Piste:"
#: region_layering_order_editor.cc:81
#, fuzzy
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Lire la région en boucle"
#: region_view.cc:272
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:288 region_view.cc:307
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:294 region_view.cc:313
msgid "secs"
msgstr "secondes"
#: region_view.cc:297
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segment de silence"
msgstr[1] "%1 segments de silence"
#: region_view.cc:299
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr ""
#: region_view.cc:316
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Retour "
#: rhythm_ferret.cc:33
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Début de percussion"
#: rhythm_ferret.cc:34
msgid "Note Onset"
msgstr "Début de note"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Energy Based"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Spectral Difference"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "High-Frequency Content"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Complex Domain"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:43
#, fuzzy
msgid "Phase Deviation"
msgstr "position"
#: rhythm_ferret.cc:44
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:45
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Split region"
msgstr "Séparer la région"
#: rhythm_ferret.cc:51
#, fuzzy
msgid "Snap regions"
msgstr "Découper la région"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformer la région"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Fureteur de rythme"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:98
msgid "Detection function"
msgstr "Fonction de détection"
#: rhythm_ferret.cc:102
msgid "Trigger gap"
msgstr "Écart déclenchant"
#: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: rhythm_ferret.cc:112
msgid "Peak threshold"
msgstr "Seuil de pic"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Silence threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: rhythm_ferret.cc:340
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Séparer en régions"
#: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:197 route_time_axis.cc:667
msgid "Route Group"
msgstr "Groupe"
#: route_group_dialog.cc:40
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Muting"
msgstr "Muet"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Record enable"
msgstr "Armement"
#: route_group_dialog.cc:44 time_info_box.cc:73
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: route_group_dialog.cc:45
msgid "Editing"
msgstr "Édition"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Route active state"
msgstr "Activation"
#: route_group_dialog.cc:52
#, fuzzy
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
#: route_group_dialog.cc:74
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
#: route_group_dialog.cc:164
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ce nom a déjà été donné à un groupe. Choisissez-en un nouveau."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes / Bus"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserts et retours"
#: route_params_ui.cc:216
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
#: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Délai de lecture: %<PRId64> échantillons"
#: route_params_ui.cc:483
msgid "NO TRACK"
msgstr "PAS DE PISTE"
#: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
#: route_time_axis.cc:113
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:114
msgid "p"
msgstr "p"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:173
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:175
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: route_time_axis.cc:198 route_time_axis.cc:649
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:199 route_time_axis.cc:670
msgid "Automation"
msgstr "Automatisation"
#: route_time_axis.cc:384
msgid "Show All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automatisation"
#: route_time_axis.cc:387
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Afficher l'automatisation existante"
#: route_time_axis.cc:390
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Cacher toute l'automatisation"
#: route_time_axis.cc:416
msgid "Color..."
msgstr "Couleur..."
#: route_time_axis.cc:470
msgid "Overlaid"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:477
msgid "Stacked"
msgstr "Empilés"
#: route_time_axis.cc:486
#, fuzzy
msgid "Layers"
msgstr "Couche n°"
#: route_time_axis.cc:555
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatique (à partir des connections I/O)"
#: route_time_axis.cc:564
#, fuzzy
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "aligner avec le contenu actuel"
#: route_time_axis.cc:567
#, fuzzy
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "aligner avec l'enregistrement"
#: route_time_axis.cc:575
#, fuzzy
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "aligner avec le contenu actuel"
#: route_time_axis.cc:580
#, fuzzy
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "aligner avec l'enregistrement"
#: route_time_axis.cc:585
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: route_time_axis.cc:620
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: route_time_axis.cc:626
msgid "Tape Mode"
msgstr "Mode bande"
#: route_time_axis.cc:632
#, fuzzy
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Mode d'alignement/grille"
#: route_time_axis.cc:643
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: route_time_axis.cc:980
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:981
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:"
#: route_time_axis.cc:1066
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1067 route_time_axis.cc:1120
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:"
#: route_time_axis.cc:1119
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1310
msgid "A track already exists with that name"
msgstr "Une piste portant le même nom existe déjà"
#: route_time_axis.cc:1313
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "New Copy..."
msgstr "Nouvelle copie..."
#: route_time_axis.cc:1504
msgid "New Take"
msgstr "Nouvelle prise"
#: route_time_axis.cc:1505
msgid "Copy Take"
msgstr "Copier la prise"
#: route_time_axis.cc:1510
msgid "Clear Current"
msgstr "Effacer actuelle"
#: route_time_axis.cc:1513
#, fuzzy
msgid "Select From All..."
msgstr "Choisir..."
#: route_time_axis.cc:2165
msgid "layer-display"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2252
msgid "Underlays"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2255
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Supprimer \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2305 route_time_axis.cc:2341
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2359
msgid "r"
msgstr "r"
#: route_time_axis.cc:2374
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2377
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:125
msgid "Mute this track"
msgstr "Rendre la piste muette"
#: route_ui.cc:132
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Rendre les autres piste (non-solo) muettes"
#: route_ui.cc:140
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Activer l'enregistrement sur cette piste"
#: route_ui.cc:145
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:522
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Non connecté à JACK impossible d'enclencher l'enregistrement"
#: route_ui.cc:588
#, fuzzy
msgid "Step Entry"
msgstr "vers le point d'édition"
#: route_ui.cc:661
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:665
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées"
#: route_ui.cc:669
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:673
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées"
#: route_ui.cc:677
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées"
#: route_ui.cc:681
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées"
#: route_ui.cc:684
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées"
#: route_ui.cc:688
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées"
#: route_ui.cc:691
#, fuzzy
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session"
#: route_ui.cc:692
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Régler gain des départs à -inf"
#: route_ui.cc:693
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Régler gain des départs à 0dB"
#: route_ui.cc:1089
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler le solo"
#: route_ui.cc:1096
#, fuzzy
msgid "Solo Safe"
msgstr "bloquer le solo"
#: route_ui.cc:1118
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-atténuation"
#: route_ui.cc:1124
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-atténuation"
#: route_ui.cc:1130
msgid "Control Outs"
msgstr "Sorties de contrôle"
#: route_ui.cc:1136
msgid "Main Outs"
msgstr "Sorties principales"
#: route_ui.cc:1265
msgid "Color Selection"
msgstr "Couleur de la sélection"
#: route_ui.cc:1368
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\"?\n"
"\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée,et le fichier de session sera "
"écrasé)"
#: route_ui.cc:1370
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulé!)"
#: route_ui.cc:1378
msgid "Remove track"
msgstr "Supprimer la piste"
#: route_ui.cc:1380
msgid "Remove bus"
msgstr "Supprimer le bus"
#: route_ui.cc:1404
msgid "Rename Track"
msgstr "Renommer la piste"
#: route_ui.cc:1406
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renommer le bus"
#: route_ui.cc:1550
msgid " latency"
msgstr " latence"
#: route_ui.cc:1563
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1569
msgid "Save As Template"
msgstr "Enregistrer comme modèle"
#: route_ui.cc:1570
msgid "Template name:"
msgstr "Nom du modèle de session :"
#: route_ui.cc:1637
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Identifiant de contrôleur"
#: route_ui.cc:1643
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Identifiant de contrôleur"
#: route_ui.cc:1694
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
"pour afficher le menu."
#: route_ui.cc:1696
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
"click to show menu."
msgstr ""
"Clic gauche pour inverser la phase de tous les canaux de cette piste. Clic "
"droit pour afficher le menu."
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
#: search_path_option.cc:41
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "dossier de la session"
#: send_ui.cc:120
msgid "Send "
msgstr "Départ "
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Élements"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Certains élements sont incorrects. Regardez les logs pour plus d'information"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Import depuis la session"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tout les élements de ce type vont être sélectionnés!"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Field"
msgstr "champ"
#: session_metadata_dialog.cc:301
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valeurs (valeurs courantes au dessus)"
#: session_metadata_dialog.cc:516
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: session_metadata_dialog.cc:519
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la piste"
#: session_metadata_dialog.cc:522
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: session_metadata_dialog.cc:525
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Groupe"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Copyright"
msgstr "Droits d'auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:553
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: session_metadata_dialog.cc:556
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: session_metadata_dialog.cc:559
msgid "Total Tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"
#: session_metadata_dialog.cc:562
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sous-titre du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:565
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:568
msgid "Total Discs"
msgstr "Nombre de disques"
#: session_metadata_dialog.cc:571
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:574
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:582
msgid "People"
msgstr "Participants"
#: session_metadata_dialog.cc:587
msgid "Lyricist"
msgstr "Auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:590
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: session_metadata_dialog.cc:593
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"
#: session_metadata_dialog.cc:596
msgid "Remixer"
msgstr "Remixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:599
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"
#: session_metadata_dialog.cc:602
msgid "Engineer"
msgstr "Ingénieur du son"
#: session_metadata_dialog.cc:605
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: session_metadata_dialog.cc:608
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:618
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer les méta-données de session"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr ""
"Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
"importées"
#: session_metadata_dialog.cc:708
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n"
"Le format de cette session est peut-être ancien?"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Import all from:"
msgstr "Importer tout depuis:"
#: session_option_editor.cc:35
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriétés de la session"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "External timecode source"
msgstr "Source de synchronisation Timecode"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Paramètres Timecode"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Trames par secondes"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:67
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "24.976"
msgstr "24.976"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Sous-trames par trame"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:87
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:93
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr "Le Timecode se synchronise sur l'interface audio"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: session_option_editor.cc:105
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:110
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:111
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:112
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:113
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:119
msgid "Timecode Offset"
msgstr "Décalage du Timecode"
#: session_option_editor.cc:130
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Décalage négatif"
#: session_option_editor.cc:139
#, fuzzy
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Fondus enchaînés"
#: session_option_editor.cc:144
#, fuzzy
msgid "to span entire overlap"
msgstr "Long (toute la zone de recouvrement)"
#: session_option_editor.cc:150
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:151
#, fuzzy
msgid "Short crossfade length"
msgstr "durée du fondu court (ms)"
#: session_option_editor.cc:159
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:160
#, fuzzy
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "longueur du fondu destructif (ms)"
#: session_option_editor.cc:169
#, fuzzy
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "créé automatiquement"
#: session_option_editor.cc:176
#, fuzzy
msgid "Crossfades active"
msgstr "Fondus enchaînés"
#: session_option_editor.cc:183
#, fuzzy
msgid "Crossfades visible"
msgstr "Fondus enchaînés"
#: session_option_editor.cc:190
#, fuzzy
msgid "Region fades active"
msgstr "active la montée"
#: session_option_editor.cc:197
#, fuzzy
msgid "Region fades visible"
msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
#: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217
#: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233
#: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244
msgid "Media"
msgstr "Médias"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "Audio file format"
msgstr "Format de fichier audio"
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Sample format"
msgstr "Échantillon"
#: session_option_editor.cc:213
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bits à virgule flottante"
#: session_option_editor.cc:214
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:215
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:221
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: session_option_editor.cc:226
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:228
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "File locations"
msgstr "Emplacement des fichiers"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Chercher les fichiers audio dans:"
#: session_option_editor.cc:240
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans:"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Layering (in overlaid mode)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:252
#, fuzzy
msgid "Layering model"
msgstr "Empilement des régions"
#: session_option_editor.cc:257
#, fuzzy
msgid "later is higher"
msgstr "ultérieures au dessus"
#: session_option_editor.cc:258
#, fuzzy
msgid "most recently moved or added is higher"
msgstr "déplacées/ajoutées au dessus"
#: session_option_editor.cc:259
#, fuzzy
msgid "most recently added is higher"
msgstr "ajoutées au dessus"
#: session_option_editor.cc:263
msgid "MIDI Note Overlaps"
msgstr "Recouvrement des notes MIDI"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Policy for handling same note\n"
"and channel overlaps"
msgstr "Régle de gestion de recouvrement des notes et des canaux"
#: session_option_editor.cc:272
msgid "never allow them"
msgstr "Interdire"
#: session_option_editor.cc:273
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ne rien faire"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Remplacer par la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Raccourcir la note recouverte"
#: session_option_editor.cc:276
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Raccourcir la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:277
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Fusionner les notes"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Broadcast WAVE metadata"
msgstr "méta-données Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Country code"
msgstr "Code pays"
#: session_option_editor.cc:292
#, fuzzy
msgid "Organization code"
msgstr "mode d'automatisation du panoramique"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "aux pistes sélectionnées"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "à la liste des régions"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes bandes"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Lecture auto"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:422
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838
msgid "Start Downloading"
msgstr "Démarrer le téléchargement"
#: sfdb_ui.cc:446
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "MIDI files"
msgstr "Fichiers MIDI"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "All files"
msgstr "Tout"
#: sfdb_ui.cc:468
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcours des fichiers"
#: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: sfdb_ui.cc:504
msgid "Search Tags"
msgstr "Recherche de tags"
#: sfdb_ui.cc:519
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur:"
#: sfdb_ui.cc:523
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Search Freesound"
msgstr "Rechercher sur Freesound"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:776
msgid "Cancelling.."
msgstr "Annulation..."
#: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363
msgid "one track per file"
msgstr "une piste par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364
msgid "one track per channel"
msgstr "une piste par canal"
#: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365
msgid "sequence files"
msgstr "régions alignées"
#: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353
msgid "all files in one track"
msgstr "tous les fichiers dans une piste"
#: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347
msgid "merge files"
msgstr "fusionner les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350
msgid "one region per file"
msgstr "une région par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351
msgid "one region per channel"
msgstr "une région par voie"
#: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366
msgid "all files in one region"
msgstr "tout dans une région"
#: sfdb_ui.cc:1093
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Un des fichiers sélectionnés\n"
"ne peut pas être utilisé par %1"
#: sfdb_ui.cc:1231
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session"
#: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403
msgid "file timestamp"
msgstr "utiliser l'horodatage du fichier"
#: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405
msgid "edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407
msgid "playhead"
msgstr "tête de lecture"
#: sfdb_ui.cc:1250
#, fuzzy
msgid "session start"
msgstr "sur le début de la session"
#: sfdb_ui.cc:1255
msgid "Add files:"
msgstr "Ajouter des fichiers:"
#: sfdb_ui.cc:1277
msgid "Insert at:"
msgstr "Insérer :"
#: sfdb_ui.cc:1290
msgid "Mapping:"
msgstr "Placement:"
#: sfdb_ui.cc:1308
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Qualité de la conversion :"
#: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419
msgid "Best"
msgstr "Excellente"
#: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"
#: shuttle_control.cc:52
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
#: shuttle_control.cc:154
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:540
#, c-format
msgid "Sprung"
msgstr "Ressort"
#: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:543
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "Molette"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: shuttle_control.cc:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Playing"
msgstr "Lire"
#: shuttle_control.cc:518
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d demi-tons"
#: shuttle_control.cc:520
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d demi-tons"
#: shuttle_control.cc:525
#, c-format
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêt"
#: splash.cc:45
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Chargement de %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth:"
#: startup.cc:67
msgid "Open a new session"
msgstr "Créer une nouvelle session"
#: startup.cc:68
msgid "Open an existing session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: startup.cc:69
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Utiliser une console de mixage externe celle ou de l'interface audio.\n"
"(Ardour ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
#: startup.cc:71
msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
#: startup.cc:73
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options"
#: startup.cc:153
msgid ""
"<b>Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still many issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Bienvenue dans Ardour 3.0 ALPHA</b>\n"
"\n"
"There are still many issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:179
msgid "This is an ALPHA RELEASE"
msgstr "Version ALPHA, traduction en cours..."
#: startup.cc:296
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Configuration audio et MIDI"
#: startup.cc:308
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
"own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
"ideas about music and sound.\n"
"\n"
"There are a few things that need to configured before you start\n"
"using the program.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, éditer et mixer des pistes audio, \n"
"afin de produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
"ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
"\n"
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous puissiez commencer\n"
"à vous en servir.</span>"
#: startup.cc:332
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans Ardour"
#: startup.cc:353
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Dossier par défault pour les %1 sessions"
#: startup.cc:359
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Chaque projet %1 possède son propre dossier.\n"
"Ces dossiers peuvent occuper beaucoup d'espace disque si vous enregistrez de "
"l'audio.\n"
"\n"
"Où voulez-vous créer les nouvelles sessions %1 par défaut?\n"
"\n"
"<i>(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, cela est juste une valeur "
"par défaut)</i>"
#: startup.cc:381
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions."
#: startup.cc:401
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez sûrement\n"
"surveiller le signal en même temps. C'est le \"monitoring\". Il existe\n"
"différentes façons de faire en fonction de votre matériel et de sa "
"configuration.\n"
"Les deux plus courantes sont présentées ici.\n"
"Sélectionnez celle qui correspond à votre configuration.\n"
"\n"
"<i><small>(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu Préférences)"
"</small></i>"
#: startup.cc:421
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Choix du mode de monitoring"
#: startup.cc:444
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utiliser le bus général"
#: startup.cc:446
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
"<i>Preferable for simple use</i>."
msgstr ""
"Connecter le bus général aux sorties matérielles.\n"
"<i>Configuration simplifié</i>."
#: startup.cc:456
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utiliser un bus de monitoring"
#: startup.cc:459
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"L'ajout d'un bus de monitoring entre le bus général et les sorties "
"matérielles\n"
"permet de mieux contrôler le monitoring sans impacter le mixage."
#: startup.cc:481
msgid ""
"<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
"dialog)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small>(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu Préférences)"
"</small></i>"
#: startup.cc:491
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitoring"
#: startup.cc:531
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Que voulez-vous faire?"
#: startup.cc:686
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session:"
#: startup.cc:709
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Créer le dossier dans:"
#: startup.cc:716
msgid "Select folder for session"
msgstr "Choisir le dossier de session"
#: startup.cc:748
msgid "Use this template"
msgstr "Choix du modèle"
#: startup.cc:751
msgid "no template"
msgstr "Pas de modèle"
#: startup.cc:779
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Utiliser une session existante comme modèle"
#: startup.cc:791
msgid "Select template"
msgstr "Choisir le modèle"
#: startup.cc:817
msgid "New Session"
msgstr "Créer une session"
#: startup.cc:969
msgid "Select session file"
msgstr "Sélection de la session"
#: startup.cc:978
msgid "Browse:"
msgstr "Autre session:"
#: startup.cc:987
msgid "Select a session"
msgstr "Sélectionner une session"
#: startup.cc:1013 startup.cc:1014 startup.cc:1015
msgid "channels"
msgstr "canaux"
#: startup.cc:1029
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bus:</b>"
#: startup.cc:1030
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entrées:</b>"
#: startup.cc:1031
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Sorties:</b>"
#: startup.cc:1039
msgid "Create master bus"
msgstr "Bus de sortie à"
#: startup.cc:1049
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Se connecter aux entrées matérielles automatiquement"
#: startup.cc:1056 startup.cc:1115
msgid "Use only"
msgstr "Utiliser seulement"
#: startup.cc:1109
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Se connecter aux sorties automatiquement"
#: startup.cc:1131
msgid "... to master bus"
msgstr "...au bus général"
#: startup.cc:1141
msgid "... to physical outputs"
msgstr "...aux sorties matérielles"
#: startup.cc:1190
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Options avancées de session"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">temps"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">mesure"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ""
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr ""
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "retour"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Empliler les notes pour créer un accord"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Compléter la fin du temps avec un silence"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Compléter la fin de la mesure avec un silence"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Bouger le point d'insertion au point d'édition"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Ajouter un la"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ajouter un la dièse"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Ajouter un si"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Ajouter un do"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Ajouter un do dièse"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Ajouter un ré"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Ajouter un ré dièse"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Ajouter un mi"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Ajouter un fa"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Ajouter un fa dièse"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Ajouter un sol"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Ajouter un sol dièse"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Octave suivant"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Augmenter la durée de la note"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuer la durée de la note"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passer au 1er octave"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passer au 2nd octave"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passer au 3ème octave"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passer au 4ème octave"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passer au 5ème octave"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passer au 6ème octave"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passer au 7ème octave"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passer au 8ème octave"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passer au 9ème octave"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passer au 10ème octave"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passer au 11ème octave"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr ""
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr ""
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr ""
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr ""
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr ""
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr ""
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr ""
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr ""
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr ""
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:50
msgid "Strip Silence"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:80
msgid "Minimum length"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:88
msgid "Fade length"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Mesure:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Temps:"
#: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
#: tempo_dialog.cc:281
msgid "whole (1)"
msgstr "Ronde (1)"
#: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "second (2)"
msgstr "Blanche (2)"
#: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "third (3)"
msgstr "Triolet (3)"
#: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
#: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
msgid "quarter (4)"
msgstr "Noire (4)"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "eighth (8)"
msgstr "Croche (8)"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "Double croche (16)"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "Triple Croche (32)"
#: tempo_dialog.cc:103
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battements par minute:"
#: tempo_dialog.cc:125
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Le tempo démarre à:"
#: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "entrée type de note endommagée (%1)"
#: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "entrée type de note incompréhensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:298
msgid "Note value:"
msgstr "Valeur de note:"
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Battements par mesure:"
#: tempo_dialog.cc:313
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "À partir de la mesure:"
#: theme_manager.cc:53
msgid "Dark Theme"
msgstr "Thème sombre"
#: theme_manager.cc:54
msgid "Light Theme"
msgstr "Thème clair"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: theme_manager.cc:197
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de "
"%3 sera étrange."
#: time_axis_view.cc:124
msgid "gTortnam"
msgstr "gTortnam"
#: time_axis_view.cc:1029
msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
msgstr "nom de hauteur de piste inconnu \"%1\" dans les données XML de l'IHM"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "la nouvelle durée %1 trames est hors limites pour %2"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "rapide, basse qualité"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "pas d'anti-crénelage"
#: time_fx_dialog.cc:73
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu:"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Strict Linear"
msgstr "Linéaire strict"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Preserve Formants"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Décalage de tonalité audio"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Étirer/Contracter"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves:"
#: time_fx_dialog.cc:118 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Demi-tons"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:130
msgid "Shift"
msgstr "Décalage"
#: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:162
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Étirer/Contracter"
#: time_fx_dialog.cc:170
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Avancement</b>"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Ne démarrer l'enregistrement qu'au point punch-in"
#: time_info_box.cc:126
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Arrêter l'enregistrement au point punch-out"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposer le MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"
#: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
#: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique \"%1\""
#: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
"n'a pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:137
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier utilisateur \"%1\" pour la configuration de "
"l'interface graphique"
#: ui_config.cc:140
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
"graphique"
#: ui_config.cc:145
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Ardour: le fichier de l'utilisateur (%1) pour la configuration de "
"l'interface graphique n'a pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:151
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
"Elle aura l'air étrange."
#: ui_config.cc:179
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Fichier de configuration \"%1\" non enregistré"
#: utils.cc:200 utils.cc:243
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "mauvais entête XPM %1"
#: utils.cc:382
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "style RGBA manquant pour « %1 »"
#: utils.cc:405 utils.cc:455
msgid "no style found for %1, using red"
msgstr "Aucun style trouvé pour %1 ; utilisation du rouge"
#: utils.cc:441 utils.cc:493
msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
msgstr ""
"Attribut de style inconnu « %1 » demandé pour la couleur ; Utilisation du "
"rouge"
#: utils.cc:742
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
#: utils.cc:769
msgid "cannot find icon image for %1"
msgstr "Impossible de trouver les icônes pour %1"
#: verbose_cursor.cc:44
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "(rien)"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Traitement du fichier %2 sur %3 (%1) du laps de temps %4 sur %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Encodage du fichier %2 sur %3 (%1) du laps de temps %4 sur %5"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Copier vers un fichier audio (bounce)"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "quitter"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "La session"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Le cliché"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue dans %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Le programme va prendre un peu de temps à démarrer,\n"
#~ "le temps que les polices de caractères soient analysées.\n"
#~ "\n"
#~ "Cette opération ne sera effectué qu'une fois,\n"
#~ "et vous ne verrez plus ce message par la suite.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Séparer les voies"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
#~ msgstr "%1: %2 (par %3)"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "Copie verticale de région"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Copie de région"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "déformation temporelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Enregistrer comme modèle..."
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Nettoyer"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Vitesse affichée en pourcentage ou en demi-tons"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Vitesse de lecture actuelle"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Nettoyer"
#~ msgid "Play Selection"
#~ msgstr "Lire la zone de sélection"
#, fuzzy
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DSP=%5.1f%%"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "½ton"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "étendre à la fin de la région"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "étendre au début de la région"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "aller à"
#, fuzzy
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Enlever le repère"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "brosse à la souris"
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "étendre la sélection"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Effacer le tempo"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Effacer les types de mesure"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrée"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "ajouter ou modifier des commentaires"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*commentaires*"
#~ msgid "Cmt"
#~ msgstr "Cmt"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Cmt*"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Insertions, départs et plugins pré-atténuation"
#~ msgid "programming error: %1 %2"
#~ msgstr "programming error: %1 %2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
#~ "(cela ne pourra pas être annulé)"
#, fuzzy
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Insérer un fichier audio"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Déplacement de région"
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "brosse de glissé-déposé de région"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "capture de sélection"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "remplissage"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "remplir la sélection"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "dupliquer la région"
#, fuzzy
#~ msgid "Subgroup"
#~ msgstr "Aucun groupe"
#, fuzzy
#~ msgid "create region"
#~ msgstr "enlever la région"
#, fuzzy
#~ msgid "C"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "lier"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "liaison gauchedroite du panoramique"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "direction de la liaison"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Réinitialiser tout"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI input(s)\n"
#~ msgstr "Entrées"
#, fuzzy
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Définir la carte du tempo"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
#~ "C'est un logiciel libre et vous êtes encouragé à le distribuer\n"
#~ "sous certaines conditions ; voir le fichier COPYING pour les détails.\n"
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "programmer error: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Nom d'action inconnu : %1"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Config manuelle"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour : ajouter piste ou bus"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Nom (modèle)"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour : enregistrer la session ?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Sessions Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "La patience est une vertu.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas les droits d'écriture sur cette session.\n"
#~ "La session ne peut pas être chargée."
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour : nettoyage"
#~ msgid "files were"
#~ msgstr " "
#~ msgid "file was"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier des raccourcis claviers d'Ardour est absent de \"%1\" ou il "
#~ "contient des erreurs."
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Import/Export"
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "En-tête"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "la sélection vers un fichier audio..."
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "les intervalles vers des fichiers audio..."
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Pistes et bus..."
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 32"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Utiliser OSC (OpenSound Control)"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Stopper la lecture en fin de session"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Chevauch. des régions équivalentes"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Activer les VU-mètres de l'éditeur"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Utiliser la tension de polarisation"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Plusieurs solos possibles"
#~ msgid "Hardware monitoring"
#~ msgstr "Monitoring matériel"
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Monitoring logiciel"
#~ msgid "External monitoring"
#~ msgstr "Monitoring externe"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Solo en direct"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "entrées audio → pistes Ardour"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Pas d'entrées automatiques"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Pistes Ardour → sorties physiques"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NOM :"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "lire"
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "début :"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "fin :"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "longueur :"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Afficher les formes d'ondes"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "gain"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "panoramique"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "hauteur de piste"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "effacer la piste"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "le pixbuf"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "largeur"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "la largeur"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "largeur"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "largeur dessinée"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "hauteur"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "la hauteur"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "ancre"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "l'ancre"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour : édition de fondu enchaîné"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Lier la sélection région/piste"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Se placer au repère 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Se placer au repère 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Se placer au repère 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Se placer au repère 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Se placer au repère 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Se placer au repère 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Se placer au repère 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Se placer au repère 9"
#~ msgid "to Center"
#~ msgstr "vers le centre"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Début au point d'édition"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Point d'édition à la fin"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Définir la boucle depuis la région"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Définir le punch depuis la région"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Commuter la descente"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "aligner la fin des régions"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "aligner relativement la fin des régions"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "aligner relativement les synchro des régions"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "région muette/active"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Dupliquer la région"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Multi-dupliquer la région"
#~ msgid "Reverse Region"
#~ msgstr "inverser la région"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Séparer au point d'édition"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "aligner sur la trame SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "aligner sur les secondes SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "aligner sur les minutes SMPTE"
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "importer des fichiers audio"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "formes d'onde"
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
#~ msgstr "formes d'onde pendant l'enregistr."
#~ msgid "- 0.1%"
#~ msgstr "- 0.1%"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 par trame"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr ""
#~ "La configuration utilise une valeur non prise en charge de sous-trames "
#~ "par trame : %1"
#~ msgid "Add existing audio"
#~ msgstr "Ajouter l'audio existant"
#~ msgid "importing %1"
#~ msgstr "importation de %1"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "trames SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "secondes SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "minutes SMPTE"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Fragments"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Éditeur de région..."
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Placer le point de synchro"
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Analyse la région"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Décaler à droite"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Décaler à gauche"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Décaler à gauche de l'offset de capture"
#~ msgid "Play range"
#~ msgstr "Lire"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Lire en boucle"
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Analyse la zone de sélection"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Sélectionner tout dans la zone"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "sélection → boucle"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "sélection → punch"
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Dupliquer"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "sélection → nouveau fragment"
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Copier la sélection vers un fichier audio (bounce)"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Lire depuis le point d'édition"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Insérer un fragment"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Décaler toute la piste à gauche"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Sélectionner tout avant la tête de lecture"
#~ msgid "Draw Gain Automation"
#~ msgstr "pour dessiner la courbe de gain"
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Alignement magnétique"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "adjacent"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "superposable"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a aucune sélection à exporter.\n"
#~ "\n"
#~ "Sélectionnez une zone en utilisant le mode « sélection »"
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a rien à exporter.\n"
#~ "\n"
#~ "Sélectionnez des intervalles dans la barre des intervalles"
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Déverrouiller"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "déplacement de régions"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "déplacement sélection"
#~ msgid ""
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
#~ "It cannot be undone\n"
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ " Cette opération est destructive et peut effacer des fichiers audio.\n"
#~ "Elle ne pourra pas être annulée.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment détruire %1 ?"
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "ces régions"
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "cette région"
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Oui, les détruire."
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "naturaliser"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "Rogner le début de région jusqu'au point d'édit."
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "Rogner la fin de région jusqu'au point d'édit."
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "coller le fragment"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "effacer la liste de lecture"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "Commute la montée"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "Commute la descente"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "nom du fragment :"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "créer un fragment"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Abandonner"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr "Rien ne peut être sélectionné dans la zone choisie"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "demi-tons"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "TimeFXProgress"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "échantillonnage"
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22.05kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44.1kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88.2kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192kHz"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "la meilleure"
#~ msgid "better"
#~ msgstr "bonne"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "moyenne"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Remodelage (shaped noise)"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stéréo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "descripteur de CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "ordre des bits"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "conversion"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "interpolation"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "n'exporter qu'un fichier descripteur de CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Pistes spécifiques..."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editeur : impossible d'écrire l'index TOC du CD dans le fichier « %1 »"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr ""
#~ "Editeur : impossible d'écrire le descripteur CUE du CD dans le fichier « "
#~ "%1 »"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour ne peut pas exporter d'audio s'il est déconnecté"
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "veuillez entrer un nom de fichier valide"
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "veuiller donner un nom complet pour le fichier audio"
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier dans :"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour : export de régions"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "exporter vers un dossier"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Veuillez entrer un nom de dossier valide."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier existant (pas un fichier)"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour : export d'une région"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "ajout d'événement d'autom. de gain"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Le socket du compositeur d'image a été arrêté ou fermé"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 seconde"
#~ msgid "1 seconds"
#~ msgstr "1 seconde"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 secondes"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 secondes"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 secondes"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 secondes"
#~ msgid "Duration (sec)"
#~ msgstr "durée (s)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Enlever une trame"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Trame d'image"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Ajouter une entrée"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Ajouter une sortie"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Enlever une entrée"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Enlever une sortie"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Déconnecter tout"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Connexions disponibles"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "ajouter un repère temporel"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Repères temporels (et index de CD)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Intervalles (et plages de CD)"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "molette"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "commentaires"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "commentaires"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr ""
#~ "impossible de définir les nouveaux ports requis pour cette connexion"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr " entrée"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "inverser la polarité"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Sessions récentes :"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "ardour : gestion des sessions"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "sélection d'un dossier"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Chemins/Fichiers"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Clavier/Souris"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "chemin vers la session (RAID de préférence)"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Profondeur d'historique (commandes)"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Profondeur enregistrée (commandes)"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Décalage SMPTE"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "présence"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr ""
#~ "voir entrée\n"
#~ "dans la console"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "voir sortie\n"
#~ "dans la console"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MMC"
#~ msgstr "MMC"
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr ""
#~ "param.\n"
#~ "MIDI"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "actif"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "inactif"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "sortie"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Une tranche de mixage dédiée est utilisée pour écouter des régions "
#~ "spécifiques\n"
#~ "en dehors du contexte du mixage global. Elle peut être connectée comme "
#~ "n'importe\n"
#~ "quelle autre tranche de mixage."
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "vous devez choisir la ligne à modifier"
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "ajout d'événement de pan."
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour : plugins"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "nb d'entrées"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "nb de sorties"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "rediriger l'automatisation créée pour le non-plugin"
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour : boite de dialogue pour plugin"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Ce plugin a %2 entrées mais au point d'insertion il y a %3 voies.\n"
#~ "\n"
#~ "C'est incohérent car vous allez jeter une partie du signal."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Ce plugin a %2 entrées mais au point d'insertion il y a seulement %3 "
#~ "voies actives.\n"
#~ "\n"
#~ "C'est incohérent à moins que le plugin supporte les entrées latérales.\n"
#~ "Une version future d'Ardour prendra en charge ce type de configuration."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "La configuration d'entrées/sorties est incohérente :\n"
#~ "\n"
#~ "Le plugin a %2 entrées et %3 sorties.\n"
#~ "La piste (ou le bus) a %4 entrées et %5 sorties.\n"
#~ "Le point d'insertion a %6 voies actives.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour ne sait pas comment faire dans ce genre de situations.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Insertions, départs et plugins post-atténuation"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "renommer la redirection"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment enlever toutes les pré-redirections de cette "
#~ "piste ?\n"
#~ "(cela ne pourra pas être annulé)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment enlever toutes les post-redirections de cette "
#~ "piste ?\n"
#~ "(cela ne pourra pas être annulé)"
#~ msgid "Tracks/Buses"
#~ msgstr "Pistes et Bus"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Redirections post-atténuation"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "hauteur de piste"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "modification du solo"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "(dés)activation d'enregistrement"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "changt solo de groupe"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "changt sourdine de groupe"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "changt d'activation d'enreg de groupe"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour : sélection de couleur"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "nouveau nom :"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Lire"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "au point d'édition"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "sur la tête de lecture"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Mesure"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "trente-deuxième (32)"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "TimeAxisViewItemName"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
#~ "(cela ne pourra pas être annulé)"
#~ msgid "new name: "
#~ msgstr "nouveau nom :"
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour : connexions"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Connexions en entrée"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Connexions en sortie"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Nouvelle entrée"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Nouvelle sortie"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Ajouter un port"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "entrée %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "sortie %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle connexion :"
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur JACK en tant que « %1 »"
#~ msgid "could not load command line session \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "impossible de charger la session indiquée en ligne de commande « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
#~ "To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Il n'existe pas de session nommée « %1 ».\n"
#~ "Pour la créer depuis la ligne de commande, lancez ardour en tapant ceci : "
#~ "\"ardour --new %1"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "curseur d'édition"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "trames"
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Sélectionner tout entre les 2 curseurs"
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Coller au curseur d'édition"
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Coller au pointeur de la souris"
#~ msgid "Unit to snap cursors and ranges to"
#~ msgstr "Unité d'alignement des curseurs et zones"
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Dupliquer combien de fois ?"
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "curseur d'édition"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "début de la région suivante"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "fin de la région suivante"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Sync"
#~ msgstr "synchro de la région suivante"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "début de la région précédente"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "fin de la région précédente"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync"
#~ msgstr "synchro de la région précédente"
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "début de la région"
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "fin de la région"
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "tout entre les 2 curseurs"
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "centrer sur le curseur d'édition"
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "sur la tête de lecture"
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "recadrer"
#~ msgid "keyboard selection"
#~ msgstr "sélection au clavier"
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "cacher le repère"
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "annuler la sélection"
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Placer le curseur d'édition au point de synchronisation voulu"
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "point de synchro au curseur d'édition"
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "sélectionner tout entre les curseurs"
#~ msgid "could not start JACK server: "
#~ msgstr "Impossible de se démarrer le serveur JACK"
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Plugins LADSPA disponibles"
#~ msgid "LADSPA"
#~ msgstr "LADSPA"
#~ msgid "VST"
#~ msgstr "VST"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Unité audio"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs..."
#~ msgid "as Tape Tracks"
#~ msgstr "vers nouvelles pistes (mode cassette)..."
#~ msgid "to Tracks"
#~ msgstr "vers les pistes sélectionnées..."
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Importer comme région %1"
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "multivoies"
#~ msgid ""
#~ "Paired files detected (%1, %2 ...).\n"
#~ "Do you want to:"
#~ msgstr ""
#~ "Paire de fichiers détectée (%1, %2 ...).\n"
#~ "Voulez-vous :"
#~ msgid "edit cursor color not defined, check your ardour.colors file!"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de couleur définie pour le curseur d'édition. Vérifiez votre fichier "
#~ "ardour.colors !"
#~ msgid "playhead color not defined, check your ardour.colors file!"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de couleur définie pour la tête de lecture. Vérifiez votre fichier "
#~ "ardour.colors !"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Sans fichier de style pour son interface, Ardour aura une apparence "
#~ "bizarre.\n"
#~ "Veuillez faire pointer ARDOUR3_UI_RC vers un fichier de style valide"
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr ""
#~ "largeur de tranche inconnue « %1 » dans les données XML de l'interface "
#~ "utilisateur"
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Calques/Fondus"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "comma seperated tags"
#~ msgstr "tags séparées par des virgules"
#~ msgid "Length: n/a"
#~ msgstr "Longueur : n/a"
#~ msgid "Format: n/a"
#~ msgstr "Format : n/a"
#~ msgid "Channels: n/a"
#~ msgstr "Voies : n/a"
#~ msgid "Samplerate: n/a"
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage : n/a"
#~ msgid "Timecode: n/a"
#~ msgstr "Timecode : n/a"
#~ msgid "Samplerate: %1"
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage : %1"
#~ msgid "Timecode: %1"
#~ msgstr "Timecode : %1"
#~ msgid "Add as new Track(s)"
#~ msgstr "ajouter comme nouvelles pistes"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Lier"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Lier à un fichier audio externe"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(ardour/gtk %2.%3.%4 libardour : %5.%6.%7)"
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "lecture auto"
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "erreur du logiciel : méthode de contrôle impossible"
#~ msgid "Unable to create all required ports"
#~ msgstr "Impossible de créer tous les ports"
#~ msgid "ardour_cleanup"
#~ msgstr "ardour_cleanup"
#~ msgid "MMC + Local"
#~ msgstr "MMC + Local"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Sound File Browser"
#~ msgstr "Navigateur de fichiers audio..."
#~ msgid "start prefix"
#~ msgstr "préfixe de début"
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour : horloge"
#~ msgid "SMPTE"
#~ msgstr "SMPTE"
#~ msgid "a track already exists with that name"
#~ msgstr "ce nom est déjà utilisé pour une autre piste"
#~ msgid "Normal Snap"
#~ msgstr "Aligné sur :"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "visible"
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "Ardour : éditeur"
#~ msgid "ardour_editor"
#~ msgstr "ardour_editor"
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "Ardour : éditeur : "
#~ msgid "Destroy"
#~ msgstr "Détruire"
#~ msgid ""
#~ "Current Zoom Range\n"
#~ "(Width of visible area)"
#~ msgstr "durée de la zone visible"
#~ msgid "... as new region"
#~ msgstr "...comme nouvelle région"
#~ msgid "Import audio (copy)"
#~ msgstr "Importer un fichier audio (par copie)"
#~ msgid "Focus Left"
#~ msgstr "à gauche"
#~ msgid "Focus Right"
#~ msgstr "à droite"
#~ msgid "Focus Center"
#~ msgstr "au centre"
#~ msgid "Focus Playhead"
#~ msgstr "suivre tête de lecture"
#~ msgid "Focus Edit Cursor"
#~ msgstr "suivre curseur d'édition"
#~ msgid "SMPTE fps"
#~ msgstr "nb trames SMPTE par seconde"
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "repère à la tête de lecture"
#~ msgid ""
#~ "programming error: Unexpected SMPTE value (%1, drop = %2) in "
#~ "update_smpte_mode. Menu is probably wrong."
#~ msgstr ""
#~ "erreur du logiciel: valeur SMPTE inattendue (%1, drop = %2) dans "
#~ "update_smpte_mode. Le menu est probablement mauvais"
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "ardour : renommer le repère"
#~ msgid "ardour: rename range"
#~ msgstr "ardour : renommer l'intervalle"
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "sélectionner au clic"
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour : renommer la région"
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour : blocage de la piste"
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "ardour : déformation temporelle"
#~ msgid "ardour_export"
#~ msgstr "ardour_export"
#~ msgid "cannot find images for fader slider"
#~ msgstr "Impossible de trouver les images des atténuateurs"
#~ msgid "cannot find images for fader rail"
#~ msgstr "Impossible de trouver les images des rails d'attenuateurs"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "KeyboardTarget : nom de touche inconnue : « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. "
#~ "This is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Votre système est très mal configuré -- la touche VerrNum (Numlock)"
#~ "utilise « %1 » comme modificateur. C'est une aberration -- consultez la "
#~ "page de manuel de « xmodmap » pour savoir comment réparer ça."
#~ msgid ""
#~ "Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can "
#~ "cause problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather "
#~ "than %1"
#~ msgstr ""
#~ "Votre système génère le code « %1 » quand la touche VerrNum (Numlock) est "
#~ "pressée. Cela peut causer des problèmes pendant l'édition, de sorte "
#~ "qu'Ardour utilisera « %2 » comme touche Meta plutôt que « %1 »."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod1 »"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod2 »"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod3 »"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod4 »"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod5 »"
#~ msgid "ardour_locations"
#~ msgstr "ardour_locations"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "récupération du signal pour effectuer une sortie propre\n"
#~ msgid "stopping user interface\n"
#~ msgstr "arrêt de l'interface utilisateur\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d) : reçu le signal %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "impossible de définir le masque de signal par défaut (%1)"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "muet"
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour : console de mixage"
#~ msgid "ardour_mixer"
#~ msgstr "ardour_mixer"
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour : console de mixage : "
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour : éditeur d'options"
#~ msgid "ardour_option_editor"
#~ msgstr "ardour_option_editor"
#~ msgid "Soundfile Search Paths"
#~ msgstr "Chemins de recherche des fichiers audio"
#~ msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --gtktheme Autoriser le chargement d'un thème\n"
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "ardour : listes de lecture"
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour : liste de lecture pour "
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour : %1"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "active"
#~ msgid "visible"
#~ msgstr "visible"
#~ msgid "ENVELOPE"
#~ msgstr "enveloppe"
#~ msgid "mute this region"
#~ msgstr "Assourdir cette région"
#~ msgid "regions underneath this one cannot be heard"
#~ msgstr "les régions en dessous de celle-ci sont muettes"
#~ msgid "prevent any changes to this region"
#~ msgstr "empêche toute modification de cette région"
#~ msgid "use the gain envelope during playback"
#~ msgstr "utiliser l'enveloppe de gain pendant la lecture"
#~ msgid "show the gain envelope"
#~ msgstr "afficher l'enveloppe de gain"
#~ msgid "use fade in curve during playback"
#~ msgstr "utiliser un fondu ascendant pendant la lecture"
#~ msgid "use fade out curve during playback"
#~ msgstr "utiliser un fondu descendant pendant la lecture"
#~ msgid "FADE IN"
#~ msgstr "montée"
#~ msgid "FADE OUT"
#~ msgstr "descente"
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour : région "
#~ msgid "ardour: track/bus inspector"
#~ msgstr "ardour : inspecteur de pistes et de bus"
#~ msgid "ardour_route_parameters"
#~ msgstr "ardour_route_parameters"
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour : inspecteur de piste et de bus :"
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour : inspecteur de piste et de bus : aucune route sélectionnée"
#~ msgid "Add Field..."
#~ msgstr "Ajouter un champ..."
#~ msgid "Remove Field"
#~ msgstr "Enlever le champ"
#~ msgid "resolution"
#~ msgstr "résolution"
#~ msgid "format"
#~ msgstr "format"
#~ msgid "Name for Field"
#~ msgstr "Nom du champ :"
#~ msgid "channel1"
#~ msgstr "voie 1"
#~ msgid "channel2"
#~ msgstr "voie 2"