13
0
livetrax/libs/gtkmm2ext/po/nn.po
Paul Davis bcab772257 new norwegian and and updated german libs/ardour translations
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@13753 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2013-01-02 23:47:12 +00:00

3482 lines
106 KiB
Plaintext

# translation of libardour.pot to Nynorsk
# Copyright (C) 2010 "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the Ardour package.
#
#
# Eivind Ødegård <gingermig@yahoo.no>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libardour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-22 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Ødegård <meinmycell-lists@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: amp.cc:60
#: automatable.cc:160
msgid "Fader"
msgstr "Volumkontroll"
#: audio_diskstream.cc:244
msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
msgstr "Lyd-diskstraum: Spelelista \"%1\" er ikkje ei lydspeleliste"
#: audio_diskstream.cc:296
msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr "Lyd-diskstraum %1: det finst inga speleliste å kopiera!"
#: audio_diskstream.cc:781
#: audio_diskstream.cc:791
msgid "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje lesa %2 frå spelelista, ramme %3, ved attfylling"
#: audio_diskstream.cc:947
msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje lesa %2 frå spelelista, ramme %3"
#: audio_diskstream.cc:1316
#: audio_diskstream.cc:1333
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje skriva til disk"
#: audio_diskstream.cc:1376
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr "Lyd-diskstraum \"%1\": greier ikkje skriva opptaket til disken!"
#: audio_diskstream.cc:1470
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
msgstr "%1: greidde ikkje laga bolk for heil lydfil"
#: audio_diskstream.cc:1504
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr "Lyd-diskstraum: greidde ikkje laga bolk frå opptaket!"
#: audio_diskstream.cc:1612
msgid "programmer error: %1"
msgstr "programmerarfeil: %1"
#: audio_diskstream.cc:1838
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
msgstr "Lyd-diskstraum: kanal %1 utanfor rekkjevidd"
#: audio_diskstream.cc:1852
#: midi_diskstream.cc:1178
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
msgstr "%1: ny opptaksfil %2 vart ikkje påbyrja rett"
#: audio_diskstream.cc:2133
msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
msgstr "%1: greidde ikkje henta fram att den ventande opptakskjeldefila %2"
#: audio_diskstream.cc:2155
msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
msgstr "%1: feil tal på ventande kjelder på lista - ser bort frå alle"
#: audio_diskstream.cc:2179
msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
msgstr "%1: greidde ikkje laga heilfilbolk frå ventande opptakskjelder"
#: audio_library.cc:71
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
msgstr "Greidde ikkje opna %1. Lydbiblioteket er ikkje lagra"
#: audio_playlist.cc:504
msgid "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" - crossfade discarded"
msgstr "Gamal overtoning inneheld ein innkomande bolk som ikkje finst i spelelista «%1» - overtoninga ignorert"
#: audio_playlist.cc:520
msgid "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" - crossfade discarded"
msgstr "Gamal overtoning inneheld ein utgåande bolk som ikkje finst i spelelista «%1» - overtoninga ignorert"
#: audio_playlist_importer.cc:68
msgid "Audio Playlists"
msgstr "Lydspelelister"
#: audio_playlist_importer.cc:161
msgid "region"
msgstr "bolk"
#: audio_playlist_importer.cc:163
msgid "regions"
msgstr "bolkar"
#: audio_playlist_importer.cc:174
#: audio_track_importer.cc:245
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
msgstr "Det finst alt ei speleliste med dette namnet, gje henne eit nytt namn."
#: audio_playlist_importer.cc:183
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
msgstr "feilforma XML i den importerte spelelista"
#: audio_playlist_importer.cc:265
msgid "Audio Playlists (unused)"
msgstr "Lydspelelister (ubrukte)"
#: audio_playlist_source.cc:171
#: audiosource.cc:913
#: file_source.cc:527
#: midi_playlist_source.cc:144
#: midi_playlist_source.cc:152
#: midi_playlist_source.cc:159
#: midi_source.cc:365
#: plugin_insert.cc:644
#: session.cc:2447
#: session.cc:2480
#: session.cc:3625
#: session_handle.cc:87
#: sndfilesource.cc:121
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmeringsfeil: %1"
#: audio_region_importer.cc:75
msgid "Audio Regions"
msgstr "Lydbolkar"
#: audio_region_importer.cc:145
msgid "Length: "
msgstr "Lengd:"
#: audio_region_importer.cc:147
msgid ""
"\n"
"Position: "
msgstr ""
"\n"
"Posisjon:"
#: audio_region_importer.cc:149
msgid ""
"\n"
"Channels: "
msgstr ""
"\n"
"Kanalar:"
#: audio_track.cc:167
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
msgstr "Ukjend bundel \"%1\" lista opp for inngangen på %2"
#: audio_track.cc:169
msgid "in 1"
msgstr "inn 1"
#: audio_track.cc:170
msgid "No input bundles available as a replacement"
msgstr "Ingen inngangsbundlar klare som erstatting"
#: audio_track.cc:174
msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
msgstr "Bundelen %1 var ikkje tilgjengeleg - brukar \"inn 1\" i staden for"
#: audio_track.cc:183
msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
msgstr "Feil inngangskanalliste i XML-node (%1)"
#: audio_track_importer.cc:69
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: audio_track_importer.cc:254
#: audio_track_importer.cc:260
msgid "badly-formed XML in imported track"
msgstr "feilforma XML i det importerte sporet"
#: audio_track_importer.cc:288
msgid "Error Importing Audio track %1"
msgstr "Greidde ikkje importera lydsporet %1"
#: audioanalyser.cc:31
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
msgstr "greier ikkje lasta VAMP-innstikket \"%1\""
#: audioanalyser.cc:51
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
msgstr "VAMP-innstikket \"%1\" vart ikkje lasta"
#: audioengine.cc:186
msgid "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that supports jack_port_type_get_buffer_size()"
msgstr "Denne utgåva av JACK er gamal - du bør oppgradera til ei utgåve som støttar jack_port_type_get_buffer_size()"
#: audioengine.cc:190
msgid "Connect session to engine"
msgstr "Kople økta til maskin"
#: audioengine.cc:844
msgid "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus names"
msgstr "ein port med namnet \"%1\" finst frå før: sjekk opp dublettar i namn på spor eller bussar"
#: audioengine.cc:846
msgid "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK with more ports if you need this many tracks."
msgstr "Det finst ikkje fleire JACK-portar. Du må stoppa %1 og starta JACK på nytt med nok portar viss du treng så mange spor."
#: audioengine.cc:849
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
msgstr "AudioEngine: greier ikkje registrera porten \"%1\": %2"
#: audioengine.cc:879
msgid "unable to create port: %1"
msgstr "greidde ikkje laga port: %1"
#: audioengine.cc:933
msgid "connect called before engine was started"
msgstr "tilkoplinga vart oppkalla frø tenaren starta"
#: audioengine.cc:959
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
msgstr "Lydmaskineri: Klarte ikkje kopla %1 (%2) til %3 (%4)."
#: audioengine.cc:974
#: audioengine.cc:1005
msgid "disconnect called before engine was started"
msgstr "fråkoplinga vart oppkalla før tenaren starta"
#: audioengine.cc:1053
msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
msgstr "get_port_by_name() vart oppkalla før tenaren starta"
#: audioengine.cc:1105
msgid "get_ports called before engine was started"
msgstr "get_ports vart oppkalla før tenaren starta"
#: audioengine.cc:1428
msgid "failed to connect to JACK"
msgstr "greidde ikkje kopla til JACK"
#: audioregion.cc:1636
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that transient data must be generated every time it is required.\n"
"\n"
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and restart.\n"
"\n"
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in this and future transient-detection operations.\n"
msgstr ""
"Du spurde etter ein operasjon som krev lydanalyse.\n"
"\n"
"Du har skrudd av \"auto-lydanalyse\", som tyder at lydtoppdata må lagast på nytt kvar gong det krevst.\n"
"\n"
"Viss du arbeider med lydtoppdata ofte, bør du truleg skru på \"auto-lydanalyse\", og so starta Ardour på nytt.\n"
"\n"
"Denne ruta blir ikkje synt på nytt, men du vil kanskje merka små forseinkingar i denne og framtidige lydtoppdata-søk.\n"
#: audiosource.cc:199
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
msgstr "kan ikkje døypa om toppfil for %1 frå %2 til %3 (%4)"
#: audiosource.cc:226
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
msgstr "Lydkjelde: kan ikkje bruka toppfil \"%1\""
#: audiosource.cc:366
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
msgstr "kan ikkje lesa lyddata for uskalert topputrekning"
#: audiosource.cc:387
msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
msgstr "Lydkjelde: kan ikkje opna toppstig (a) \"%1\" (%2)"
#: audiosource.cc:463
msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
msgstr "Lydkjelde: kan ikkje opna toppstig (b) \"%1\" (%2)"
#: audiosource.cc:587
msgid "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
msgstr "AudioSource [%1]: topplesing - kan ikkje lesa %2 punkt ved forskuvinga %3 av %4 (%5)"
#: audiosource.cc:667
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
msgstr "%1 greidde ikkje skriva/lesa rådata for topputrekninga (%2)"
#: audiosource.cc:706
msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
msgstr "Lydkjelde: kan ikkje opna toppstig (c) \"%1\" (%2)"
#: audiosource.cc:773
#: audiosource.cc:886
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
msgstr "%1: greidde ikkje skriva toppfildata (%2)"
#: audiosource.cc:924
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
msgstr "kan ikkje korta ned toppfila %1 til %2 (feil: %3)"
#: auditioner.cc:87
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
msgstr "ingen utgangar for lyttinga - du må kopla til manuelt"
#: auditioner.cc:135
msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
msgstr "Me har ikkje laga lytting for bolkar som ikkje er lyd enno"
#: auditioner.cc:160
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
msgstr "Greier ikkje setja opp lyttehandteringsflyt for %1 kanalar"
#: automatable.cc:83
msgid "Automation node has no path property"
msgstr "Automasjonspunktet har ingen stigeigenskapar"
#: automatable.cc:103
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
msgstr "greier ikkje opna %2 for å lasta automasjonsdata (%3)"
#: automatable.cc:131
msgid "cannot load automation data from %2"
msgstr "greier ikkje lasta automasjonsdata frå %2"
#: automation_list.cc:353
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
msgstr "automasjonsliste: greier ikkje lasta koordinater frå XML, såg bort frå alle punkt"
#: automation_list.cc:399
msgid "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr "automasjonsliste: ingen x-koordinatar er lagra for kontrollpunktet (hoppar over)"
#: automation_list.cc:405
msgid "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr "automasjonsliste: ingen y-koordinatar er lagra for kontrollpunktet (hoppar over)"
#: automation_list.cc:421
msgid "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
msgstr "AutomationList: gav XML-node med namet %1, ikkje \"AutomationList\" - såg bort frå."
#: butler.cc:91
msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
msgstr "Kan ikkje laga transportspørjingssignalrøyr (%1)"
#: butler.cc:97
#: butler.cc:103
msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
msgstr "Grensesnitt: greier ikkje setja opp O_NONBLOCK på butler-spørjingsrøyret (%1)"
#: butler.cc:109
msgid "Session: could not create butler thread"
msgstr "Økt: greier ikkje laga butler-tråd"
#: butler.cc:156
msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
msgstr "undersøkjing på butler-spørjingsrøyret mislukka (%1)"
#: butler.cc:163
msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
msgstr "Feil på butler-spørsjingsrøyret: fd=%1 feil=%2"
#: butler.cc:201
msgid "Error reading from butler request pipe"
msgstr "Feil: greidde ikkje lesa frå butlerspørjingsrøyr"
#: butler.cc:248
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
msgstr "Butler-førlesingsfeil på dstream %1"
#: butler.cc:285
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
msgstr "Butler-etterskrivingsfeil på dstream %1"
#: control_protocol_manager.cc:131
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
msgstr "kontrollprotokollnamnet \"%1\" har inga skildring"
#: control_protocol_manager.cc:136
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
msgstr "kontrollprotokollnamnet \"%1\" greidde ikkje starta opp"
#: control_protocol_manager.cc:196
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
msgstr "Lagar obligatorisk kontrollprotokolløkt %1"
#: control_protocol_manager.cc:217
msgid "looking for control protocols in %1\n"
msgstr "ser etter kontrollprotokollar i %1\n"
#: control_protocol_manager.cc:242
msgid "Control protocol %1 not usable"
msgstr "Kontrollprotokollen %1 er ikkje brukande"
#: control_protocol_manager.cc:259
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\""
msgstr "Kontrollflateprotokollen \"%1\" oppdaga"
#: control_protocol_manager.cc:277
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "Kontrollprotokollstyring: kan ikkje lasta modulen \"%1\" (%2)"
#: control_protocol_manager.cc:285
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "Kontrollprotokollstyring: modulen \"%1\" har ingen skildringsfunksjon."
#: cycle_timer.cc:38
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get:mhz()-funksjonen: kan ikkje opna /proc/cpuinfo"
#: cycle_timer.cc:50
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get:mhz()-funksjonen: finn ikkje prosessor-MHz i /proc/cpuinfo"
#: cycle_timer.cc:73
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "finn ikkje prosessor-MHz i /proc/cpuinfo"
#: data_type.cc:27
#: io.cc:1345
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: data_type.cc:28
#: session.cc:1639
#: session.cc:1642
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: data_type.cc:29
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: delivery.cc:114
msgid "main outs"
msgstr "hovudutgangar"
#: delivery.cc:117
#: send.cc:61
msgid "listen"
msgstr "høyr på"
#: diskstream.cc:303
msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
msgstr "Staden \"%1\" er ikkje gyldig for å spela spor i lykkje (start >= slutt)"
#: export_channel.cc:110
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
msgstr "Greidde ikkje få port for eksportkanalen \"%1\", hoppar over kanalen"
#: export_failed.cc:32
msgid "Export failed: %1"
msgstr "Eksportfeil: %1"
#: export_filename.cc:117
msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
msgstr "Eksisterande eksportmappe for denne økta (%1) finst ikkje - ignorert"
#: export_filename.cc:222
msgid "No Time"
msgstr "Inga tid"
#: export_filename.cc:231
msgid "Invalid time format"
msgstr "Ugyldig tidsformat"
#: export_filename.cc:240
msgid "No Date"
msgstr "Ingen dato"
#: export_filename.cc:255
msgid "Invalid date format"
msgstr "Ugyldig datoformat"
#: export_format_manager.cc:57
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: export_format_manager.cc:66
msgid "DVD-A"
msgstr "DVD-A"
#: export_format_manager.cc:80
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: export_format_manager.cc:91
msgid "Something else"
msgstr "Noko anna"
#: export_format_manager.cc:110
msgid "Any"
msgstr "Alt"
#: export_format_manager.cc:111
msgid "Lossless (linear PCM)"
msgstr "Tapsfritt (lineær PCM)"
#: export_format_manager.cc:112
msgid "Lossy compression"
msgstr "Komprimering med tap"
#: export_format_manager.cc:113
msgid "Lossless compression"
msgstr "Tapsfri komprimering"
#: export_format_manager.cc:207
#: export_format_specification.cc:575
msgid "Session rate"
msgstr "Øktrate"
#: export_format_specification.cc:533
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: export_format_specification.cc:537
msgid "trim"
msgstr "skjer til"
#: export_format_specification.cc:539
msgid "trim start"
msgstr "start tilskjering"
#: export_format_specification.cc:541
msgid "trim end"
msgstr "slutt tilskjering"
#: export_formats.cc:49
msgid "Shaped Noise"
msgstr "Forma støy"
#: export_formats.cc:50
msgid "Triangular"
msgstr "Trekant"
#: export_formats.cc:51
msgid "Rectangular"
msgstr "Firkant"
#: export_formats.cc:52
#: session.cc:4836
#: session.cc:4852
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: export_formats.cc:159
msgid "8bit"
msgstr "8-bit"
#: export_formats.cc:161
msgid "16bit"
msgstr "16-bit"
#: export_formats.cc:163
msgid "24bit"
msgstr "24-bit"
#: export_formats.cc:165
msgid "32bit"
msgstr "32-bit"
#: export_formats.cc:167
msgid "float"
msgstr "flyttal"
#: export_formats.cc:169
msgid "double"
msgstr "dobbel"
#: export_formats.cc:171
msgid "8bit unsigned"
msgstr "8bit usignert"
#: export_formats.cc:173
msgid "Vorbis sample format"
msgstr "Vorbis-punktformat"
#: export_formats.cc:175
msgid "No sample format"
msgstr "Ikkje noko punktformat"
#: export_handler.cc:313
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
msgstr "Redigering: greier ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-markørfil"
#: export_handler.cc:395
#: export_handler.cc:398
msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
msgstr "greidde ikkje skriva ei TOC/CUE-fil: %1"
#: export_handler.cc:620
#: export_handler.cc:678
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
msgstr "Greier ikkje omdanna %1 til Latin-1-tekst"
#: export_profile_manager.cc:94
msgid "Searching for export formats in %1"
msgstr "Leitar etter eksportformat i %1"
#: export_profile_manager.cc:100
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
msgstr "Greier ikkje laga eksportformatmappa %1 : %2"
#: export_profile_manager.cc:258
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
msgstr "Greier ikkje fjerna eksportoppsettet %1: %2"
#: export_profile_manager.cc:348
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: export_profile_manager.cc:466
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: export_profile_manager.cc:587
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
msgstr "kan ikkje døypa om eksportformatet frå %1 til %2: %3"
#: export_profile_manager.cc:619
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
msgstr "Greier ikkje fjerna eksportprofilen %1: %2"
#: export_profile_manager.cc:636
msgid "empty format"
msgstr "tomt format"
#: export_profile_manager.cc:805
msgid "No timespan has been selected!"
msgstr "Du har ikkje valt noko tidsomfang!"
#: export_profile_manager.cc:809
msgid "No channels have been selected!"
msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde!"
#: export_profile_manager.cc:813
msgid "Some channels are empty"
msgstr "Nokre av kanalane er tomme"
#: export_profile_manager.cc:846
msgid "No format selected!"
msgstr "Du har ikkje valt noko format!"
#: export_profile_manager.cc:848
msgid "All channels are empty!"
msgstr "Alle kanalane er tomme!"
#: export_profile_manager.cc:850
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
msgstr "Eitt eller fleire av desse formata samsvarar ikkje med dette systemet!"
#: export_profile_manager.cc:853
msgid "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel configuration"
msgstr "%1 støttar berre %2 kanalar, men du har %3 kanalar i kanaloppsettet ditt"
#: file_source.cc:196
#: session_state.cc:2885
msgid "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
msgstr "Det er alt 1000 filer med namn som %1, kuttar ut versjonsnamn"
#: file_source.cc:205
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "kan ikkje døypa om filkjelda frå %1 til %2 (%3)"
#: file_source.cc:248
#: file_source.cc:376
msgid "FileSource: search path not set"
msgstr "Filkjelde: søkjestigen er ikkje sett opp"
#: file_source.cc:311
#: file_source.cc:446
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
msgstr "Filkjelde: Kan ikkje finna fila (%1) under søking i %2"
#: file_source.cc:438
msgid ""
"FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
"\t"
msgstr ""
"Filkjelde: \"%1\" er tvetydig når du søkjer %2\n"
"\t"
#: file_source.cc:492
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
msgstr "Filkjelde: Kan ikkje finna den naudsynte fila %1: %2"
#: file_source.cc:499
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
msgstr "Filkjelde:Kan ikkje sjå etter eksisterande fil %1: %2"
#: file_source.cc:533
msgid "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to continue working, but please report this to the developers."
msgstr "Programmeringsfeil! %1 prøvde å døypa ei fil til eit filnamn som alt eksisterer. Det er trygt å halda fram å arbeida, men ver god å seia frå til utviklarane."
#: file_source.cc:538
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
msgstr "kan ikkje døypa om %1 til %2 (%3)"
#: filesystem_paths.cc:73
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
msgstr "Greier ikkje laga oppsettsmappa %1 - kan ikkje køyra"
#: filesystem_paths.cc:78
msgid "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
msgstr "Oppsettsmappa %1 finst allereie, men er ikkje ei mappe/katalog - kan ikkje køyra"
#: filesystem_paths.cc:91
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "ARDOUR_DLL_PATH ikkje sett i miljøet - avsluttar\n"
#: filesystem_paths.cc:107
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH ikkje sett i miljøet - avsluttar\n"
#: filesystem_paths.cc:127
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "ARDOUR_DATA_PATH ikkje sett i miljøet - avsluttar\n"
#: filter.cc:66
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
msgstr "lydfilter: feil med å laga namn for ny fil bygd på %1"
#: filter.cc:78
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
msgstr "lydfilter: feil med å laga den nye fila %1 (%2)"
#: find_session.cc:32
msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
msgstr "Greidde ikkje finna stigen: %1: (%2)"
#: find_session.cc:44
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
msgstr "greier ikkje sjekka øktstigen %1 (%2)"
#: find_session.cc:70
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
msgstr "greier ikkje sjekka tilstandsfila %1 (%2)"
#: find_session.cc:106
msgid "%1 is not a snapshot file"
msgstr "%1 er ikkje ei snøggbiletefil"
#: find_session.cc:123
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
msgstr "greier ikkje avgjera kva som er arbeidsmappa no (%1)"
#: find_session.cc:140
msgid "unknown file type for session %1"
msgstr "ukjend filtype for økta %1"
#: globals.cc:203
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
msgstr "Greidde ikkje setja systemgrensa for opne filer til \"uavgrensa\""
#: globals.cc:205
msgid "Could not set system open files limit to %1"
msgstr "Greidde ikkje setja grensa for opne systemfiler til %1"
#: globals.cc:209
msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
msgstr "Maskina di er avgrensa til at %1 berre kan opna %2 filer"
#: globals.cc:213
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
msgstr "Greidde ikkje få tak i grensa for opne systemfiler (%1)"
#: globals.cc:264
msgid "Loading configuration"
msgstr "Lastar oppsettet"
#: import.cc:207
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
msgstr "Greier ikkje finna kjelda for %1, sjølv om det er denne fila me oppdaterer!"
#: import.cc:238
msgid "Unable to create file %1 during import"
msgstr "Greier ikkje laga fila %1 under import!"
#: import.cc:264
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
msgstr "Kodar om %1 frå %2kHz til %3kHz"
#: import.cc:270
msgid "Copying %1"
msgstr "Kopierer%1"
#: import.cc:447
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
msgstr "Spor %1 av %2 inneheld ingen brukbare MIDI-data"
#: import.cc:454
msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available"
msgstr "MIDI-fila %1 kan ikkje lesast (og me finn ingen grunn til det"
#: import.cc:500
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
msgstr "Import: greier ikkje opna inn-lydfila \"%1\""
#: import.cc:511
msgid "Import: error opening MIDI file"
msgstr "Import: greidde ikkje opna MIDI-fil"
#: import.cc:550
msgid "Loading MIDI file %1"
msgstr "Lastar MIDI-fila %1"
#: import.cc:615
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
msgstr "Greidde ikkje fjerna nokre filer etter mislukka/avbroten import"
#: instrument_info.cc:40
#: instrument_info.cc:62
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: instrument_info.cc:205
msgid "preset %1 (bank %2)"
msgstr "førehandsoppsett %1 (bank %2)"
#: internal_send.cc:278
#: internal_send.cc:279
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
msgstr "%1 - finn ingen spor/buss med ID-en %2 å kopla til"
#: io.cc:208
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
msgstr "IU: kan ikkje kopla porten %1 frå %2"
#: io.cc:343
#: io.cc:428
msgid "IO: cannot register input port %1"
msgstr "IU: greier ikkje registrera inngangsporten %1"
#: io.cc:348
#: io.cc:433
msgid "IO: cannot register output port %1"
msgstr "IU: greier ikkje registrera utgangsporten %1"
#: io.cc:591
#: io.cc:647
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
msgstr "feil XML-punkt, \"%1\", sendt til IU-objektet"
#: io.cc:706
msgid "in"
msgstr "inn"
#: io.cc:706
msgid "out"
msgstr "ut"
#: io.cc:707
msgid "input"
msgstr "inngang"
#: io.cc:707
msgid "output"
msgstr "utgang"
#: io.cc:717
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
msgstr "Ukjend bundel \"%1\" lista for %2 av %3"
#: io.cc:783
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
msgstr "Bundelen %1 var ikkje tilgjengeleg - brukte \"%2\" i staden"
#: io.cc:786
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "Ingen %1-bundlar klare som erstatting"
#: io.cc:889
msgid "%1: cannot create I/O ports"
msgstr "%1: greier ikkje laga I/U-portar"
#: io.cc:1017
#: io.cc:1121
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
msgstr "IU: feilforma streng i XML-opunkt for inngangane \"%1\""
#: io.cc:1022
#: io.cc:1126
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
msgstr "feil inngangsstreng i XML-punktet \"%1\""
#: io.cc:1060
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
msgstr "IU: feilforma streng i XML-punktet for utgangane \"%1\""
#: io.cc:1065
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
msgstr "IU: feil utgangsstreng i XML-punktet \"%1\""
#: io.cc:1347
msgid "midi"
msgstr "midi"
#: io.cc:1410
#, c-format
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"
#: io.cc:1457
#, c-format
msgid "%s in"
msgstr " %s inn"
#: io.cc:1459
#, c-format
msgid "%s out"
msgstr "%s ut"
#: io.cc:1534
#: session.cc:491
#: session.cc:520
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: io.cc:1536
#: session.cc:504
#: session.cc:534
msgid "L"
msgstr "V"
#: io.cc:1536
#: session.cc:506
#: session.cc:536
msgid "R"
msgstr "H"
#: io.cc:1538
#: io.cc:1544
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ladspa_plugin.cc:87
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: modulen har ingen skildringsfunksjon"
#: ladspa_plugin.cc:92
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
msgstr "LADSPA: tilleggsprogrammet har vorte borte sidan det vart oppdaga!"
#: ladspa_plugin.cc:99
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
msgstr "LADSPA: kan ikkje bruka \"%1\", sidan han ikkje kan prosessera på staden"
#: ladspa_plugin.cc:296
msgid "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This mayindicate a change in the plugin design, and presets may beinvalid"
msgstr "ein ulovleg parameter vart brukt med tilleggsprogrammet \"%1\". Dette kan tyda på feil i korleis tilleggsprogrammet er utforma, og at eventuelle ferdigprogram kan vera ugyldige."
#: ladspa_plugin.cc:373
#: ladspa_plugin.cc:418
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
msgstr "Feil punkt sendt til LadspaPlugin::set_state"
#: ladspa_plugin.cc:386
#: ladspa_plugin.cc:431
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
msgstr "LADSPA: ikkje noko Ladspa-portnummer"
#: ladspa_plugin.cc:392
#: ladspa_plugin.cc:437
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
msgstr "LADSPA: ingen portdata"
#: ladspa_plugin.cc:707
msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
msgstr "LADSPA: greier ikkje lasta modul frå \"%1\""
#: ladspa_plugin.cc:817
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
msgstr "Greidde ikkje finna heimemappa. Har ikkje fjera ferdigoppsett."
#: ladspa_plugin.cc:854
#: ladspa_plugin.cc:860
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
msgstr "Greidde ikkje laga %1. Har ikkje lagra ferdigoppsett. (%2)"
#: ladspa_plugin.cc:867
msgid "Error saving presets file %1."
msgstr "Feil med å lagra ferdigoppsettfila %1."
#: ladspa_plugin.cc:905
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
msgstr "Greidde ikkje finna heimemappa. Har ikkje lagra ferdigoppsett."
#: location.cc:296
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
msgstr "Du kan ikkje leggja til ein CD-markør her"
#: location.cc:418
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
msgstr "feil XML-punkt sendt til Location::set_state"
#: location.cc:423
msgid "XML node for Location has no ID information"
msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen ID-informasjon"
#: location.cc:427
msgid "XML node for Location has no name information"
msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen namneinformasjon"
#: location.cc:434
msgid "XML node for Location has no start information"
msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen startinformasjon"
#: location.cc:445
msgid "XML node for Location has no end information"
msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen sluttinformasjon"
#: location.cc:452
msgid "XML node for Location has no flags information"
msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen flagginformasjon"
#: location.cc:626
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
msgstr "Stader: forsøk på å bruka ukjend stad som vald stad"
#: location.cc:797
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
msgstr "feil XML-modus send til Locations::set_state"
#: location.cc:810
#: session.cc:4337
#: session_state.cc:1108
msgid "session"
msgstr "økt"
#: location.cc:875
msgid "could not load location from session file - ignored"
msgstr "greidde ikkje lasta stad frå øktfila - hoppa over"
#: location_importer.cc:61
msgid "Locations"
msgstr "Plasseringar"
#: location_importer.cc:123
msgid "Location: "
msgstr "Plassering:"
#: location_importer.cc:125
msgid ""
"Range\n"
"start: "
msgstr ""
"Bolk-\n"
"start:"
#: location_importer.cc:126
msgid ""
"\n"
"end: "
msgstr ""
"\n"
"slutten:"
#: location_importer.cc:146
msgid ""
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Plasseringa er innslagsområdet, som vil bli importert som ein vanleg bolk.\n"
"Du kan gje eit nytt namn til den importerte plasseringa:"
#: location_importer.cc:157
msgid ""
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Plasseringa er lykkjeområdet, som vil bli importert som ein vanleg bolk.\n"
"Du kan gje eit nytt namn til den importerte plasseringa:"
#: location_importer.cc:168
msgid ""
"A location with that name already exists.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Det finst alt ei plassering med det namnet.\n"
"Du kan gje eit nytt namn til den importerte plasseringa:"
#: ltc_slave.cc:269
msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
msgstr "Rammeraten for økta er endra frå %1 til LTC %2"
#: ltc_slave.cc:283
msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
msgstr "Økt- og LTC-rammerate passar ikkje. LTC: %1 Økt: %2"
#: ltc_slave.cc:592
#, c-format
msgid "flywheel"
msgstr "svinghjul"
#: midi_diskstream.cc:162
msgid "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
msgstr "%1: I/U-oppsettsendringa %4 ba om å bruka %2, men kanaloppsettet er %3"
#: midi_diskstream.cc:215
msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an midi playlist"
msgstr "MIDI-diskstraum: Spelelista \"%1\" er ikkje ei midispeleliste"
#: midi_diskstream.cc:268
msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr "MIDI-diskstraum %1: det finst inga speleliste å kopiera!"
#: midi_diskstream.cc:612
msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr "MIDI-diskstraum %1: greidde ikkje lesa %2 frå spelelista, ramme %3"
#: midi_diskstream.cc:753
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "MIDI-diskstraum %1: greidde ikkje skriva til disk"
#: midi_diskstream.cc:786
msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr "MIDI-diskstraum \"%1\": greier ikkje skriva opptaket til disken!"
#: midi_diskstream.cc:875
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
msgstr "%1: greidde ikkje laga bolk for heil midifil"
#: midi_diskstream.cc:912
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
msgstr "MIDI-diskstraum: greidde ikkje laga bolk frå midi-opptaket!"
#: midi_diskstream.cc:1141
msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
msgstr "MIDI-diskstraum: kanalmaske for XML-eigenskap utanfor rekkjevidd"
#: midi_model.cc:619
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
msgstr "Fann ingen NoteID for noteeigenskapsendringa - såg bort frå"
#: midi_model.cc:875
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
msgstr "Fann ingen SysExID for sys-ex-eigenskapsendring - såg bort frå"
#: midi_model.cc:1953
msgid "transpose"
msgstr "transponer"
#: midi_source.cc:123
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
msgstr "Manglar parametereigenskap på InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:130
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
msgstr "Manglar stileigenskap på InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:142
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
msgstr "Manglar parameterigenskap på AutomationStyle"
#: midi_source.cc:149
msgid "Missing state property on AutomationState"
msgstr "Manglar statuseigenskap på AutomationState"
#: monitor_processor.cc:53
msgid "monitor dim"
msgstr "dim lytting"
#: monitor_processor.cc:54
msgid "monitor cut"
msgstr "kutt lytting"
#: monitor_processor.cc:55
msgid "monitor mono"
msgstr "lytting i mono"
#: monitor_processor.cc:58
msgid "monitor dim level"
msgstr "dimnivå lytting"
#: monitor_processor.cc:62
msgid "monitor solo boost level"
msgstr "soloaukingsnivå for lytting"
#: monitor_processor.cc:512
msgid "cut control %1"
msgstr "kutt kontroll %1"
#: monitor_processor.cc:513
msgid "dim control"
msgstr "dim kontroll"
#: monitor_processor.cc:514
msgid "polarity control"
msgstr "polaritetskontroll"
#: monitor_processor.cc:515
msgid "solo control"
msgstr "solo kontroll"
#: mtc_slave.cc:235
msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
msgstr "MTC-slave: greidde ikkje lesa gyldig tid. Søv."
#: mtc_slave.cc:359
msgid "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used instead"
msgstr "Ukjent rate/sleppverdi %1 i innkomande MTC-straum, bruker øktverdiar i staden"
#: mtc_slave.cc:379
msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
msgstr "Rammeraten for økta justert frå %1 til MTC: %2"
#: mtc_slave.cc:393
msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 Ardour:%2."
msgstr "Økt- og MTC-rammeraten passar ikkje. MTC: %1 Ardour: %2"
#: operations.cc:24
msgid "capture"
msgstr "<b>opptak</b>"
#: operations.cc:25
msgid "paste"
msgstr "lim inn"
#: operations.cc:26
msgid "duplicate region"
msgstr "klon bolken"
#: operations.cc:27
msgid "insert file"
msgstr "set inn fil"
#: operations.cc:28
msgid "insert region"
msgstr "set inn bolk"
#: operations.cc:29
msgid "drag region brush"
msgstr "bolkdragingsbørste"
#: operations.cc:30
msgid "region drag"
msgstr "bolkdraging"
#: operations.cc:31
msgid "selection grab"
msgstr "ta tak i utval"
#: operations.cc:32
msgid "region fill"
msgstr "bolkfylling"
#: operations.cc:33
msgid "fill selection"
msgstr "fyll utvalet"
#: operations.cc:34
msgid "create region"
msgstr "lag ein bolk"
#: operations.cc:35
msgid "region copy"
msgstr "bolkkopi"
#: operations.cc:36
msgid "fixed time region copy"
msgstr "fast tid-bolkkopi"
#: pannable.cc:207
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
msgstr "Panoreringa fekk XML-data for %1 - ignorert"
#: panner_manager.cc:76
msgid "looking for panners in %1"
msgstr "ser etter panoreringar i %1"
#: panner_manager.cc:99
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
msgstr "Fann panoreringar: «%1» i %2"
#: panner_manager.cc:116
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "Panoreringsstyring: kan ikkje lasta modulen \"%1\" (%2)"
#: panner_manager.cc:123
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "Panoreringsstyring: modulen \"%1\" har ingen skildringsfunksjon."
#: panner_manager.cc:186
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
msgstr "fann inga panorering for inn/ut = %1/%2"
#: panner_shell.cc:179
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
msgstr "Ukjent panoreringstilleggsprogram, \"%1\", funne i panoreringstilstand. Hoppa over."
#: panner_shell.cc:185
msgid "panner plugin node has no type information!"
msgstr "tilleggsprogrampunktet for panoreringa har ingen typeinformasjon!"
#: playlist.cc:2059
msgid "region state node has no ID, ignored"
msgstr "områdestatusnoden har ingen ID, ser bort frå"
#: playlist.cc:2077
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
msgstr "Speleliste: greier ikkje laga bolk frå XML"
#: playlist_source.cc:99
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
msgstr "Fann ingen speleliste-ID i PlaylistSource-XML!"
#: playlist_source.cc:118
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
msgstr "Greidde ikkje byggja speleliste for PlaylistSource frå øktdata!"
#: plugin_insert.cc:599
msgid "programming error: "
msgstr "programmeringsfeil: "
#: plugin_insert.cc:908
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
msgstr "XML-punktet som skildrar utvidinga manglar 'type'-feltet"
#: plugin_insert.cc:923
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
msgstr "ukjent programtilleggstype %1 i innpluggingstilstanden"
#: plugin_insert.cc:951
msgid "Plugin has no unique ID field"
msgstr "Innstikket har ikkje noko eige ID-felt"
#: plugin_insert.cc:960
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
"Fann ein referanse til det ukjende tilleggsprogrammet \"%1\".\n"
"Kanskje det har vorte fjerna eller flytt sidan sist det vart brukt."
#: plugin_insert.cc:1076
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
msgstr "PluginInsert:Auto: ikkje noko ladspa-portnummer"
#: plugin_insert.cc:1083
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
msgstr "PluginInsert: Auto: port-id utanfor rekkjevidd"
#: plugin_insert.cc:1119
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr "PluginInsert: fann ikkje den automasjonsferdige kontrollen %1, såg bort frå han."
#: plugin_manager.cc:161
msgid "Discovering Plugins"
msgstr "Finn innstikk"
#: plugin_manager.cc:334
msgid "Could not parse rdf file: %1"
msgstr "Greidde ikkje tolka rdf-fila: %1"
#: plugin_manager.cc:373
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "LADSPA: greier ikkje lasta modulen \"%1\" (%2)"
#: plugin_manager.cc:380
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: modulen \"%1\" har ingen skildringsfunksjon."
#: plugin_manager.cc:600
msgid "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in ardour at this time"
msgstr "VST-tilleggsprogrammet %1 støttar ikkje prosessbyte, og kan ikkje brukast i Ardour nett no."
#: plugin_manager.cc:704
msgid "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in ardour at this time"
msgstr "linuxVST-utvidinga %1 støttar ikkje prosessbyte, og kan ikkje brukast i Ardour nett no."
#: plugin_manager.cc:865
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr "\"%1\" er ein ukjend utvidingsstatustype, såg bort frå alt"
#: plugin_manager.cc:882
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
msgstr "\"%1\" er ein ukjend innstikktype - hoppa over"
#: port.cc:367
msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
msgstr "get_connected_latency_range() kalla opp då JACK vart fråkopla"
#: port.cc:450
msgid "could not reregister %1"
msgstr "greidde ikkje registrera %1."
#: port_insert.cc:43
msgid "insert %1"
msgstr "set inn %1"
#: port_insert.cc:198
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
msgstr "XML-punktet som skildrar portinnstikket manglar 'type'-feltet"
#: port_insert.cc:203
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
msgstr "tappingspunkt-XML som ikkje er ein port er brukt for porttilleggstapping"
#: processor.cc:207
msgid "No %1 property flag in element %2"
msgstr "Ikkje noko %1-eigenskapsflagg i elementet %2"
#: processor.cc:216
msgid "No child node with active property"
msgstr "Ingen undernode med aktiv eigenskap"
#: rc_configuration.cc:93
msgid "Loading system configuration file %1"
msgstr "Lastar systemoppsettfila %1"
#: rc_configuration.cc:97
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
msgstr "%1: greier ikkje lesa systemoppsettfila \"%2\""
#: rc_configuration.cc:102
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: greidde ikkje lasta systemoppsettfila \"%2\" skikkeleg."
#: rc_configuration.cc:106
msgid "your system %1 configuration file is empty. This probably means that there as an error installing %1"
msgstr "Oppsettsfila for %1 er tom. Dette tyder truleg at det var ein feil då %1 vart installert."
#: rc_configuration.cc:121
msgid "Loading user configuration file %1"
msgstr "Lastar brukaroppsettfila %1"
#: rc_configuration.cc:125
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
msgstr "%1: greier ikkje lesa oppsettfila \"%2\""
#: rc_configuration.cc:130
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: greidde ikkje lasta brukaroppsettfila \"%2\" skikkeleg."
#: rc_configuration.cc:134
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
msgstr "%1-oppsettsfila di er tom. Dette er ikkje normalt."
#: rc_configuration.cc:151
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Oppsettfila %1 er ikkje lagra"
#: recent_sessions.cc:54
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
msgstr "greier ikkje opna den nyleg brukte øktfila %1 (%2)"
#: region_factory.cc:67
#: region_factory.cc:109
#: region_factory.cc:150
#: region_factory.cc:192
msgid "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr "programmeringsfeil: RegionFactory::create()-funksjonen oppkalle med ukjent bolktype"
#: region_factory.cc:554
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
msgstr "%1 samansett-%2 (%3)"
#: region_factory.cc:556
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
msgstr "%1 samansett-%2.1 (%3)"
#: region_factory.cc:618
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
msgstr "greier ikkje laga nytt namn for bolken \"%1\""
#: resampled_source.cc:98
msgid "Import: %1"
msgstr "Import: %1"
#: resampled_source.cc:128
msgid "Import: src_new() failed : %1"
msgstr "Import: src_new()-funkjsonen lukkast ikkje: %1"
#: return.cc:41
msgid "return %1"
msgstr "retur %1"
#: route.cc:1110
#: route.cc:2560
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
msgstr "\"%1\" er ein ukjend prosesseringstype, hoppa over"
#: route.cc:1122
msgid "processor could not be created. Ignored."
msgstr "greidde ikkje laga prosessering. Hoppa over."
#: route.cc:1993
#: route.cc:2213
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
msgstr "Feil punkt sendt til Route::set_state()-funksjonen [%1]"
#: route.cc:2052
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
msgstr "Fann panoreringsstatus for ruta (%1) utan panorering!"
#: route.cc:2116
#: route.cc:2120
#: route.cc:2327
#: route.cc:2331
msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
msgstr "feilforma tingingsnykjelstreng i tilstandsfil! [%1] ... hoppa over."
#: route_group.cc:476
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
msgstr "Du kan ikkje laga undergrupper for MIDI-spor no"
#: rb_effect.cc:233
#: rb_effect.cc:274
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
msgstr "lag tempo: greidde ikkje lesa data frå %1 ved %2 (ville ha %3, fekk %4)"
#: rb_effect.cc:303
#: rb_effect.cc:325
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
msgstr "greidde ikkje skriva tempo-justert fil til %1"
#: rb_effect.cc:332
msgid "timefx code failure. please notify ardour-developers."
msgstr "kodefeil på tidseffektar, sei frå til Ardour-utviklarane"
#: send.cc:59
msgid "aux %1"
msgstr "aux %1"
#: send.cc:63
msgid "send %1"
msgstr "send %1"
#: send.cc:65
msgid "programming error: send created using role %1"
msgstr "programmeringsfeil: laga send med rolla %1"
#: session.cc:344
msgid "Set block size and sample rate"
msgstr "Set blokkstorleik og punktrate"
#: session.cc:349
msgid "Using configuration"
msgstr "Bruker oppsett"
#: session.cc:374
msgid "LTC In"
msgstr "LTC inn"
#: session.cc:375
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC ut"
#: session.cc:401
msgid "LTC-in"
msgstr "LTC-inn"
#: session.cc:402
msgid "LTC-out"
msgstr "LTC-ut"
#: session.cc:431
msgid "could not setup Click I/O"
msgstr "greidde ikkje setja opp klikk-I/U"
#: session.cc:458
msgid "cannot setup Click I/O"
msgstr "greier ikkje setja opp klikk-I/U"
#: session.cc:461
msgid "Compute I/O Latencies"
msgstr "Rekn ut I/U-seinkingar"
#: session.cc:467
msgid "Set up standard connections"
msgstr "Set opp standartilkoplingar"
#: session.cc:488
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
msgstr "ut %<PRIu32>"
#: session.cc:502
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "ut %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session.cc:517
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
msgstr "inn %<PRIu32>"
#: session.cc:531
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "inn %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session.cc:567
msgid "Setup signal flow and plugins"
msgstr "Set opp signalflyt og innstikk"
#: session.cc:611
msgid "Connect to engine"
msgstr "Kople til maskin"
#: session.cc:642
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
msgstr "greier ikkje kopla til hovudutgangane %1 til %2"
#: session.cc:701
msgid "monitor"
msgstr "lytting"
#: session.cc:746
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
msgstr "greier ikkje kopla til kontrollinngangane %1 til %2"
#: session.cc:766
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
msgstr "Greidde ikkje finna føretrekt I/U for lyttebussen (%1)"
#: session.cc:797
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
msgstr "greier ikkje kopla til kontrollutgangane %1 til %2"
#: session.cc:861
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr "greier ikkje laga Lytting: det er ikkje råd å lytta på nokon bolkar."
#: session.cc:1040
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr "Økt: du kan ikkje bruka denne staden for autoinnslag (start<=slutt)"
#: session.cc:1080
msgid "Session: you can't use a mark for auto loop"
msgstr "Økt: du kan ikkje bruka eit merke for auto-lykkjespel"
#: session.cc:1393
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
msgstr "rundgang-lykkjeoppsett mellom %1 og %2"
#: session.cc:1691
msgid "Session: could not create new midi track."
msgstr "Økt: greidde ikkje laga nytt midispor."
#: session.cc:1697
msgid "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK with ports if you need this many tracks."
msgstr "Det finst ikkje fleire JACK-portar. Du må stoppa %1 og starta JACK på nytt med nok portar viss du treng så mange spor."
#: session.cc:1874
#: session.cc:1877
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: session.cc:1901
#: session.cc:1909
#: session.cc:1986
#: session.cc:1994
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
msgstr "greier ikkje stilla inn %1 inn/%2 ut-innstillingane for det nye lydsporet"
#: session.cc:1932
msgid "Session: could not create new audio track."
msgstr "Økt: greidde ikkje laga nytt lydspor."
#: session.cc:1964
#: session.cc:1967
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: session.cc:2017
msgid "Session: could not create new audio route."
msgstr "Økt: greidde ikkje laga ny lydrute."
#: session.cc:2070
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "Økt: UINT_MAX-ruter? Går ikkje an!"
#: session.cc:2091
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
msgstr "Økt: greier ikkje laga spor/buss frå malskildringa"
#: session.cc:2117
msgid "Session: could not create new route from template"
msgstr "Økt: greidde ikkje laga ny lydrute frå malen"
#: session.cc:2146
msgid "Adding new tracks/busses failed"
msgstr "Greidde ikkje leggja til nye spor/bussar"
#: session.cc:3247
msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
msgstr "ALVORLEG FEIL! Greidde ikkje finna ei høveleg utgåve av %1 for å døypa om"
#: session.cc:3367
#: session.cc:3425
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
msgstr "Det er alt %1 opptak for %2, og eg synest det er for mange."
#: session.cc:3815
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "send-IDen %1 ser ut til å vera i bruk frå før"
#: session.cc:3827
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "aux-send-IDen %1 ser ut til å vera i bruk frå før"
#: session.cc:3839
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
msgstr "retur-IDen %1 ser ut til å vera i bruk frå før"
#: session.cc:3851
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
msgstr "send-IDen %2 ser ut til å vera i bruk frå før"
#: session.cc:3978
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
msgstr "Kan ikkje skriva eit område der slutten <= starten (td. %1 <= %2)"
#: session.cc:4007
msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
msgstr "for mange samanmiksa versjonar av spelelista \"%1\""
#: session.cc:4017
msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
msgstr "greier ikkje laga ny lydfil \"%1\" for %2"
#: session_click.cc:161
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
msgstr "greier ikkje opna klikk-lydfila %1 (%2)"
#: session_click.cc:174
msgid "cannot read data from click soundfile"
msgstr "greier ikkje lesa data frå klikklydfila"
#: session_command.cc:87
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id="
msgstr "Prøvde å byggja opp att ein memento-kommando utan innhald, og mislukkast. id="
#: session_command.cc:148
msgid "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr "greier ikkje byggja oppatt Memento-kommando frå XML-punkt. Objekttype = %1 id = %2"
#: session_command.cc:177
msgid "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr "greier ikkje byggja oppatt StatefulDiff-kommando frå XML-punkt. Objekttype = %1 id = %2"
#: session_directory.cc:59
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
msgstr "greier ikkje laga øktmappa i stigen \"%1\", feil: %2"
#: session_directory.cc:76
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
msgstr "Undermappa for økta finst ikkje i stigen %1"
#: session_events.cc:184
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
msgstr "Økt: du kan ikkje ha to handlingar av typen %1 på same ramma (%2)."
#: session_export.cc:126
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
msgstr "%1: greier ikkje finna %2 for eksportering"
#: session_export.cc:183
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
msgstr "Eksporten avslutta uventa: %1"
#: session_ltc.cc:219
msgid "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder of this session."
msgstr "LTC-omkoding: ugyldig rammerate - LTC-omodinga blir skrudd av for resten av økta."
#: session_midi.cc:397
msgid "Session: could not send full MIDI time code"
msgstr "Økt: greidde ikke senda full MIDI-tidskode"
#: session_midi.cc:483
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
msgstr "Økt: greidde ikkje senda kvartramme-MTC-melding (%1)"
#: session_playlists.cc:378
#: session_playlists.cc:397
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
msgstr "Økt: greier ikkje laga speleliste ut frå XML-skildringa."
#: session_process.cc:135
msgid "Session: error in no roll for %1"
msgstr "Økt: feil på ingen rull for %1"
#: session_process.cc:1157
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
msgstr "Programmeringsfeil: ulovleg handlingstype i process-event (%1)"
#: session_state.cc:139
msgid "Could not use path %1 (%s)"
msgstr "Greidde ikkje bruka stigen %1 (%s)"
#: session_state.cc:267
msgid "solo cut control (dB)"
msgstr "solokutt-kontroll (dB)"
#: session_state.cc:360
msgid "Reset Remote Controls"
msgstr "Still tilbake fjernkontrollar"
#: session_state.cc:385
msgid "Session loading complete"
msgstr "Ferdig å lasta økta."
#: session_state.cc:452
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for økttoppfiler (%2)"
#: session_state.cc:459
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greier ikkje laga øktmappa \"%1\" for lydfiler (%2)"
#: session_state.cc:466
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greier ikkje laga midimappa \"%1\" for økta (%2)"
#: session_state.cc:473
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for daudlyd (%2)"
#: session_state.cc:480
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greidde ikkje laga mappa \"%1\" for eksportlyd (%2)"
#: session_state.cc:487
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greidde ikkje laga mappa \"%1\" for øktanalyse (%2)"
#: session_state.cc:494
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greier ikkje laga utvidingmappa \"%1\" for økta (%2)"
#: session_state.cc:501
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greidde ikkje laga eksternmappa «%1» (%2)"
#: session_state.cc:515
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greidde ikkje laga øktmappa \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:548
msgid "Could not open %1 for writing session template"
msgstr "Greidde ikkje opna %1 for å skriva miksarmal"
#: session_state.cc:554
msgid "Could not open session template %1 for reading"
msgstr "Greidde ikkje opna miksarmalen %1 for å lesa han"
#: session_state.cc:573
msgid "master"
msgstr "master"
#: session_state.cc:636
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Greidde ikkje fjerna ventande opptaksstatus på stigen «%1» (%2)"
#: session_state.cc:660
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
msgstr "greidde ikkje døypa om snøggbiletet %1 til %2 (%3)"
#: session_state.cc:688
msgid "Could not remove state file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Greidde ikkje fjerna tilstandsfil på stigen «%1» (%2)"
#: session_state.cc:759
msgid "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O connections. Session not saved"
msgstr "lydmotoren i %1 er ikkje kopla til, og å lagra statusen ville kasta bort alle I/U-tilkoplingar. Økta er ikkje lagra"
#: session_state.cc:808
msgid "state could not be saved to %1"
msgstr "greidde ikkje lagra tilstanden til %1"
#: session_state.cc:810
#: session_state.cc:821
msgid "Could not remove temporary state file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Greidde ikkje fjerna mellombels tilstandsfil på stigen «%1» (%2)"
#: session_state.cc:818
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
msgstr "greidde ikkje døypa om mellombels øktfil %1 til %2"
#: session_state.cc:886
msgid "%1: session state information file \"%2\" doesn't exist!"
msgstr "%1: tilstandsinformasjonsfila \"%2\" for økta finst ikkje!"
#: session_state.cc:898
msgid "Could not understand ardour file %1"
msgstr "Skjønte ikkje ardour-fila %1"
#: session_state.cc:907
msgid "Session file %1 is not a session"
msgstr "Øktfila %1 er ikkje ei økt"
#: session_state.cc:941
msgid ""
"Copying old session file %1 to %2\n"
"Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
msgstr ""
"Kopierer gamal øktfil %1 til %2\n"
"Bruk %2 med %3-versjonar før 2.0 frå no av"
#: session_state.cc:1202
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
msgstr "programmeringsfeil: Økt: feil XML-punkt sendt til set_state()-funksjonen"
#: session_state.cc:1251
msgid "Session: XML state has no options section"
msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om instillingar"
#: session_state.cc:1256
msgid "Session: XML state has no metadata section"
msgstr "Økt: XML-fila har inga avdeling for metadata"
#: session_state.cc:1267
msgid "Session: XML state has no sources section"
msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om kjelder"
#: session_state.cc:1274
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om tempokart"
#: session_state.cc:1281
msgid "Session: XML state has no locations section"
msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om stader"
#: session_state.cc:1307
msgid "Session: XML state has no Regions section"
msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om bolkar"
#: session_state.cc:1314
msgid "Session: XML state has no playlists section"
msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om spelelister"
#: session_state.cc:1334
msgid "Session: XML state has no bundles section"
msgstr "Økt: XML-fila har inga avdeling for bundlar"
#: session_state.cc:1346
msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
msgstr "Økt: XML-fila har ikkje nok avsnitt om diskstraumar"
#: session_state.cc:1354
msgid "Session: XML state has no routes section"
msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om ruter"
#: session_state.cc:1366
msgid "Session: XML state has no route groups section"
msgstr "Økt: XML-fila har inga avdeling for rutegrupper"
#: session_state.cc:1375
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om grupperedigering"
#: session_state.cc:1382
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om miksgrupper"
#: session_state.cc:1390
msgid "Session: XML state has no click section"
msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om klikk"
#: session_state.cc:1438
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
msgstr "Økt: greier ikkje laga rute ut frå XML-skildringa."
#: session_state.cc:1442
msgid "Loaded track/bus %1"
msgstr "Lasta spor/buss %1"
#: session_state.cc:1540
msgid "Could not find diskstream for route"
msgstr "Greidde ikkje finna diskstraumen for rute"
#: session_state.cc:1594
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
msgstr "Økt: greier ikkje laga bolkar ut frå XML-skildringa."
#: session_state.cc:1598
msgid "Can not load state for region '%1'"
msgstr "Greier ikkje laga status for bolken '%1'"
#: session_state.cc:1634
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
msgstr "Fann ikkje bolkar i samansetjingsstatus (IDar %1 og %2): ignorert"
#: session_state.cc:1662
msgid "Nested source has no ID info in session state file! (ignored)"
msgstr "Nøsta kjelde har ingen ID-info i øktstatusfila! (ignorert)"
#: session_state.cc:1674
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
msgstr "Greier ikkje rekonstruera nøsta kjelde for bolken %1"
#: session_state.cc:1736
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk er uferdig (manglar kjelde)"
#: session_state.cc:1744
#: session_state.cc:1765
#: session_state.cc:1785
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk peikar på ein ukjend kjelde-ID = %1"
#: session_state.cc:1750
#: session_state.cc:1771
#: session_state.cc:1791
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id =%1"
msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk peikar på ein kjelde-ID %1 som ikkje er ei lydfil"
#: session_state.cc:1814
msgid "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; ignored"
msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk manglar nokre masterkjelder, ser bort frå"
#: session_state.cc:1848
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein midibolk er uferdig (manglar kjelde)"
#: session_state.cc:1856
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein midibolk peikar på ein ukjend kjelde-ID = %1"
#: session_state.cc:1862
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein midibolk peikar på ein kjelde-ID %1 som ikkje er ei midi-fil"
#: session_state.cc:1930
msgid "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many existing files with similar names"
msgstr "greier ikkje laga ny fil frå bolknamn \"%1\" med ident = \"%2\": det finst for mange med same namnet"
#: session_state.cc:1953
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
msgstr "Økt: greier ikkje laga kjelde ut frå XML-skildringa."
#: session_state.cc:1987
msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
msgstr "Det manglar ei lydfil. Ho vil bli erstatta med stille."
#: session_state.cc:2010
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
msgstr "Fann ei lydfil som %1 ikkje kan bruka. Prat med utviklarane."
#: session_state.cc:2027
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
msgstr "Greidde ikkje laga malmappa «%1» (%2)"
#: session_state.cc:2040
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
msgstr "Malen \"%1\" finst alt - laga ingen ny versjon"
#: session_state.cc:2046
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
msgstr "Greidde ikkje laga mappa for øktmalar «%1» (%2)"
#: session_state.cc:2056
msgid "template not saved"
msgstr "malen vart ikkje lagra"
#: session_state.cc:2066
msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
msgstr "Greidde ikkje laga malmappa for utvidingstilstandar i økta «%1» (%2)"
#: session_state.cc:2261
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from state file"
msgstr "Fann ukjent punkt \"%1\" i bundellista frå tilstandsfila"
#: session_state.cc:2803
#: session_state.cc:2809
msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
msgstr "Greier ikkje utvida stigen %1 (%2)"
#: session_state.cc:2862
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for daudlyd (%2)"
#: session_state.cc:2901
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "kan ikkje døypa om den ubrukte filkjelda frå %1 til %2 (%3)"
#: session_state.cc:2919
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
msgstr "kan ikkje fjerna toppfil %1 for %2 (%3)"
#: session_state.cc:3221
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr "greidde ikkje ta tryggingskopi av den gamle historiefila, noverande historie vart ikkje lagra."
#: session_state.cc:3234
msgid "history could not be saved to %1"
msgstr "greidde ikkje lagra historia til %1"
#: session_state.cc:3237
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Greidde ikkje fjerna historiefila på stigen «%1» (%2)"
#: session_state.cc:3241
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
msgstr "greidde ikkje henta fram att historiefila frå tryggingskopien %1 (%2)"
#: session_state.cc:3266
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
msgstr "%1: inga historiefil \"%2\" for denne økta."
#: session_state.cc:3272
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
msgstr "Skjønte ikkje økthistoriefila \"%1\""
#: session_state.cc:3314
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
msgstr "Greidde ikkje kasta ned midi-kjelde for NoteDiffCommand"
#: session_state.cc:3325
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
msgstr "Greidde ikkje kasta ned midi-kjelde for SysExDiffCommand"
#: session_state.cc:3336
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
msgstr "Greidde ikkje kasta ned midi-kjelde for PatchChangeDiffCommand"
#: session_state.cc:3344
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
msgstr "Fann ikkje ut korleis eg skal laga ein kommando av eit %1-XML-punkt."
#: session_state.cc:3596
msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
msgstr "Økt: ukjend diskstraumtype i XML"
#: session_state.cc:3601
msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
msgstr "Økt: greidde ikkje lasta diskstraumen via XML-tilstand"
#: session_time.cc:215
msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
msgstr "Ukjend JACK-transporttilstand %1 i synk-tilbakekallet"
#: session_transport.cc:168
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
msgstr "Greidde ikkje spela i lykkje - du har ikkje gjeve noko lykkjeområde"
#: session_transport.cc:726
msgid ""
"Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
"Samanhengande lykkjespeling er ikkje støtta når %1 bruker JACK-transporten.\n"
"Me rår til at du endrar innstillingane."
#: session_transport.cc:1093
msgid "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport control"
msgstr "Allmenn varifart-kontroll kan ikkje brukast når %1 er kopla til JACK-transportkontrollen"
#: smf_source.cc:252
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring buffer"
msgstr "Greier ikkje lesa handlingsprefiks, MIDI-ringbufferen i ulage"
#: smf_source.cc:263
msgid "Read time/size but not buffer, corrupt MIDI ring buffer"
msgstr "Les tid/storleik men ikkje buffer, MIDI-ringbufferen i ulage"
#: smf_source.cc:410
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
msgstr "greier ikkje opna MIDI-fila %1 for skriving"
#: sndfile_helpers.cc:32
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: sndfile_helpers.cc:33
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: sndfile_helpers.cc:34
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: sndfile_helpers.cc:35
msgid "W64 (64 bit WAV)"
msgstr "W64 (64-bits WAV)"
#: sndfile_helpers.cc:36
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: sndfile_helpers.cc:37
msgid "Ogg/Vorbis"
msgstr "Ogg/Vorbis"
#: sndfile_helpers.cc:38
msgid "raw (no header)"
msgstr "rå fil (utan tittellinje)"
#: sndfile_helpers.cc:43
msgid ".wav"
msgstr ".wav"
#: sndfile_helpers.cc:44
msgid ".aiff"
msgstr ".aiff"
#: sndfile_helpers.cc:45
msgid ".caf"
msgstr ".caf"
#: sndfile_helpers.cc:46
msgid ".w64"
msgstr ".w64"
#: sndfile_helpers.cc:47
msgid ".flac"
msgstr ".flac"
#: sndfile_helpers.cc:48
msgid ".ogg"
msgstr ".ogg"
#: sndfile_helpers.cc:49
msgid ".raw"
msgstr ".raw"
#: sndfile_helpers.cc:64
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "Signert 16bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:65
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "Signert 24bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:66
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "Signert 32bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:67
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "Signert 8bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:68
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bit flytpunkt"
#: sndfile_helpers.cc:81
msgid "Little-endian (Intel)"
msgstr "Liten endian (Intel)"
#: sndfile_helpers.cc:82
msgid "Big-endian (PowerPC)"
msgstr "Viktigaste bit fyrst (Mac)"
#: sndfilesource.cc:201
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
msgstr "Lydfilkjelde: greier ikkje opna fila \"%1\" for %2 (%3)"
#: sndfilesource.cc:209
msgid "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel number"
msgstr "Lydfilkjelde: fila inneheld berre %1 kanalar, %2 er eit ugyldig kanalnummer"
#: sndfilesource.cc:248
#: sndfilesource.cc:564
#: sndfilesource.cc:588
msgid "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info for this file"
msgstr "greier ikkje fastsetja kringkastingsinformasjon for lydfila %1 (%2), hoppar over kringkastingsinformasjonen for denne fila"
#: sndfilesource.cc:295
msgid "could not allocate file %1 for reading."
msgstr "greidde ikkje tildela fila %1 for å lesa"
#: sndfilesource.cc:330
msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
msgstr "Lydfilkjelde: greier ikkje leita fram til ramma %1 innan %2 (%3)"
#: sndfilesource.cc:340
msgid "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
msgstr "SndFileSource: @ %1 greidde ikkje lesa %2 i %3 (%4) (len = %5, ret var %6)"
#: sndfilesource.cc:384
#: sndfilesource.cc:413
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "prøvde å skriva til ei ikkje-skrivbar lydkjeldefil (%1)"
#: sndfilesource.cc:389
#: utils.cc:592
#: utils.cc:616
#: utils.cc:630
#: utils.cc:649
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programmeringsfeil: %1 %2"
#: sndfilesource.cc:516
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "prøvde å tømma ei ikkje-skrivbar lydkjeldefil (%1)"
#: sndfilesource.cc:521
msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
msgstr "prøvde å tømma ei uopna lydkjeldefil (%1)"
#: sndfilesource.cc:527
msgid "could not allocate file %1 to write header"
msgstr "greidde ikkje tildela fila %1 for å skriva hovudet"
#: sndfilesource.cc:541
msgid "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "prøvde å lagra kringastingsinfo til ei ikkje-skrivbar lydkjeldefil (%1)"
#: sndfilesource.cc:546
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr "prøvde å laga BWF-info for ei uopna lydkjeldefil (%1)"
#: sndfilesource.cc:607
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3"
msgstr "%1: greier ikkje gå til %2 (libsndfile-feil: %3"
#: sndfilesource.cc:720
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
msgstr "SndFileSource: \"%1\" feillesen returverdi: %2 av %5 (%3: %4)"
#: sndfilesource.cc:733
#: sndfilesource.cc:783
#: sndfilesource.cc:790
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
msgstr "SndFileSource: \"%1\" feilskriving (%2)"
#: sndfilesource.cc:813
msgid "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change start time."
msgstr "Filkjelde: starttida er alt sett for denne fila (%1): kan ikkje endra starttid."
#: speakers.cc:239
msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
msgstr "Høgtalaroppsettet manglar asimutvinkel - høgtalaren ikkje medteken"
#: speakers.cc:245
msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
msgstr "Høgtalaroppsettet manglar opplysingar om høgd over golvet - høgtalaren ikkje medteken"
#: speakers.cc:251
msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
msgstr "Høgtalaroppsettet manglar opplysingar om avstand - høgtalaren ikkje medteken"
#: tape_file_matcher.cc:46
msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
msgstr "Greier ikkje setja saman bandspor-reguttrykk til bruk (%1)"
#: tempo.cc:79
msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
msgstr "TempoSection-XML-punktet har ingen \"start\"-eigenskap"
#: tempo.cc:87
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi"
#: tempo.cc:94
msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
msgstr "TempoSection-XML-punktet har ingen \"slag per minutt\"-eigenskap"
#: tempo.cc:99
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg \"slag per minutt\"-verdi"
#: tempo.cc:108
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg \"note-type\"-verdi"
#: tempo.cc:114
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "TempoSection-XML-punktet har ingen \"flyttbar\"-eigenskap"
#: tempo.cc:124
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg «taktavvik»-verdi"
#: tempo.cc:201
msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"start\"-eigenskap"
#: tempo.cc:209
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "MeterSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi"
#: tempo.cc:219
msgid "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" property"
msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen «slag per takt»-eigenskap eller «delar per takt»-eigenskap"
#: tempo.cc:225
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" value"
msgstr "MeterSection-XML-punktet har ein ulovleg «slag per takt»- eller «delar per takt»-verdi"
#: tempo.cc:230
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"notetype\"-eigenskap"
#: tempo.cc:235
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "MeterSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi"
#: tempo.cc:240
msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"flyttbar\"-eigenskap"
#: tempo.cc:387
msgid "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from %1 to %2"
msgstr "Taktartsendringar kan berre stå i fyrste slaget i takta. Flyttar frå %1 til %2"
#: tempo.cc:649
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
msgstr "ingen temposeksjonar sette opp i tempokartet - kan ikkje endra tempoet ved %1"
#: tempo.cc:679
#: tempo.cc:695
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
msgstr "programmeringsfeil: ikkje noko tempoavsnitt i tempokartet!"
#: tempo.cc:809
#: tempo.cc:1782
msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
msgstr "programmeringsfeil: uhandtert MetricSection-type"
#: tempo.cc:1100
msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
msgstr "tempokartet spurte for BBT-tid på ramma %1\n"
#: tempo.cc:1143
msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
msgstr "tempokartet spurde etter rammetid ved takt < 1 (%1)\n"
#: tempo.cc:1597
#: tempo.cc:1611
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
msgstr "Tempokart: greidde ikkje fastsetja den nye tilstanden, hentar fram att den gamle."
#: tempo.cc:1632
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
msgstr "Fann fleire taktartsdefinisjonar ved %1"
#: tempo.cc:1637
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
msgstr "Fann fleire tempodefinisjonar ved %1"
#: tempo_map_importer.cc:52
msgid "Tempo map"
msgstr "Tempokart"
#: tempo_map_importer.cc:60
msgid "Tempo Map"
msgstr "Tempokart"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid "Tempo marks: "
msgstr "Tempomerke:"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
"\n"
"Taktmerke:"
#: tempo_map_importer.cc:89
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you shure you want to do this?"
msgstr ""
"Dette byter ut det gjeldande tempokartet!\n"
"Er du sikker på at du vil gjera dette?"
#: user_bundle.cc:28
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
msgstr "Punkt for bundelen har ingen \"namn\"-eigenskap"
#: user_bundle.cc:40
#: user_bundle.cc:61
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
msgstr "Ukjend node \"%s\" i bundelen"
#: user_bundle.cc:45
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
msgstr "Punktet for kanalen har ingen \"namn\"-eigenskap"
#: user_bundle.cc:51
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
msgstr "Punktet for kanalen har ingen \"type\"-eigenskap"
#: user_bundle.cc:66
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
msgstr "Punktet for porten har ingen \"namn\"-eigenskap"
#: utils.cc:453
#: utils.cc:477
msgid "Splice"
msgstr "Splitt"
#: utils.cc:455
#: utils.cc:470
msgid "Slide"
msgstr "Gli"
#: utils.cc:457
#: utils.cc:473
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: utils.cc:460
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
msgstr "programmeringsfeil: ukjend redigeringsmodus-streng \"%1\""
#: utils.cc:484
#: utils.cc:513
msgid "MIDI Timecode"
msgstr "MIDI-tidskode"
#: utils.cc:484
#: utils.cc:511
msgid "MTC"
msgstr "MTC"
#: utils.cc:488
#: utils.cc:520
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI-klokke"
#: utils.cc:492
#: utils.cc:507
#: utils.cc:527
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: utils.cc:496
msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
msgstr "programmeringsfeil: ukjend synkkjeldestreng \"%1\""
#: utils.cc:518
msgid "M-Clock"
msgstr "M-klokke"
#: utils.cc:524
msgid "LTC"
msgstr "LTC"
#: utils.cc:684
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
msgstr "programmeringsfeil: ukjent opphavleg hovudformat: \"%1\""
#: utils.cc:699
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
msgstr "greier ikkje opna mappa %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "programming error: non-audio Region passed to remove_overlap in audio "
#~ "playlist"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ikkje-lydbolk gjeve til fjern_overlapping i "
#~ "lydspelelista"
#~ msgid ""
#~ "programming error: non-audio Region tested for overlap in audio playlist"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ikkje-lydbolk prøvd for overlapping i lydspelelista"
#~ msgid "control protocol XML node has no name property. Ignored."
#~ msgstr ""
#~ "XML-noden for kontrollprotokollen har ingen namneeigenskap. Såg bort frå."
#~ msgid "control protocol \"%1\" is not known. Ignored"
#~ msgstr "kontrollprotokollen \"%1\" er ukjent. Såg bort frå"
#~ msgid "Crossfade: no \"in\" region in state"
#~ msgstr "Overtoning: Ingen \"inn\"-bolk her"
#~ msgid ""
#~ "Crossfade: no \"in\" region %1 found in playlist %2 nor in region map"
#~ msgstr ""
#~ "Krysstoning: fann ingen \"inn\"-bolk %1, korkje i spelelista %2 eller i "
#~ "bolkkartet"
#~ msgid "Crossfade: no \"out\" region in state"
#~ msgstr "Overtoning: ingen \"ut\"-bolk her"
#~ msgid ""
#~ "Crossfade: no \"out\" region %1 found in playlist %2 nor in region map"
#~ msgstr ""
#~ "Krysstoning: fann ingen \"ut\"-bolk %1, korkje i spelelista %2 eller i "
#~ "bolkkartet"
#~ msgid "old-style crossfade information - no position information"
#~ msgstr "gamaldags overtoningsinformasjon - ingen posisjonsinformasjon"
#~ msgid "Removed open file count limit. Excellent!"
#~ msgstr "Fjerna teljegrensa for opne filer. Steikande bra!"
#~ msgid "%1 will be limited to %2 open files"
#~ msgstr "%1 vil vera avgrensa til å opna %2 filer"
#~ msgid "midiui"
#~ msgstr "midibrukarflate"
#~ msgid "Chunk %1 uses an unknown playlist \"%2\""
#~ msgstr "Beten %1 bruker ei ukjend speleliste, \"%2\""
#~ msgid "Chunk %1 contains misformed playlist information"
#~ msgstr "Beten %1 inneheld feilforma spelelisteinformasjon"
#~ msgid "Cannot become GUI app"
#~ msgstr "Greier ikkje bli grafisk program"
#~ msgid ""
#~ "%1: could not find configuration file (ardour.rc), canvas will look "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "%1: greidde ikkje finna oppsettsfila (ardour.rc), arbeidsområdet vil sjå "
#~ "øydelagt ut."
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "signal"
#~ msgid "Midi"
#~ msgstr "Midi"
#~ msgid "editor"
#~ msgstr "redigering"
#~ msgid "Template \"%1\" already exists - template not renamed"
#~ msgstr "Malen \"%1\" finst alt - malen fekk ikkje nytt namn"
#~ msgid "Session: cannot create Named Selection from XML description."
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga namngjeve utval ut frå XML-skildringa."
#~ msgid "Unable to create a backup copy of file %1 (%2)"
#~ msgstr "Greidde ikkje laga tryggingskopi av fila %1 (%2)"
#~ msgid "illegal or badly-formed string used for path (%1)"
#~ msgstr "ulovleg eller feilforma streng brukt for stigen (%1)"
#~ msgid "path (%1) is ambiguous"
#~ msgstr "stigen (%1) er tvitydig"
#~ msgid "Could not move capture file from %1"
#~ msgstr "Greidde ikkje flytta opptaksfila frå %1"
#~ msgid "Cannot create temporary MIDI port to determine MIDI buffer size"
#~ msgstr ""
#~ "Greier ikkje laga mellombels MIDI-port for å avgjera MIDI-bufferstorleiken"
#~ msgid "Pan %1"
#~ msgstr "Pan %1"
#~ msgid "rename from %1 to %2 failed: %3)"
#~ msgstr "omdøyping frå %1 til %2 mislukka: %3)"
#~ msgid "Using %2 threads on %1 CPUs"
#~ msgstr "Brukar %2 trådar på %1 prosessorar"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "retning"
#~ msgid ""
#~ "badly formatted pan automation event record at line %1 of %2 (ignored) "
#~ "[%3]"
#~ msgstr ""
#~ "feilformatert handlingsopptak av panoreringsautomasjon på linja %1 av %2 "
#~ "(hoppa over) [%3]"
#~ msgid "programming error:"
#~ msgstr "programmeringsfeil: "
#~ msgid "cannot open pan automation file %1 (%2)"
#~ msgstr "greier ikkje opna panoreringsautomasjonsfil %1 (%2)"
#~ msgid "badly formed version number in pan automation event file \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "feilforma versjonsnummer i handlingsfila for panoreringsautomasjon \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "no version information in pan automation event file \"%1\" (first line = "
#~ "%2)"
#~ msgstr ""
#~ "ingen versjonsinformasjon i handlingsfila for panoreringsautomasjon "
#~ "\"%1\" (fyrste linja= %2)"
#~ msgid "too many panner states found in pan automation file %1"
#~ msgstr "for mange panoreringstilstandar i automasjonsfila %1"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "lr"
#~ msgstr "vh"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "breidd"
#~ msgid "cannot open click emphasis soundfile %1 (%2)"
#~ msgstr "greier ikkje opna uthevings-klikklydfila %1 (%2)"
#~ msgid "cannot read data from click emphasis soundfile"
#~ msgstr "greier ikkje lesa data frå uthevings-klikklydfila"
#~ msgid "Reset Control Protocols"
#~ msgstr "Still tilbake kontrollprotokollar"
#~ msgid "Session: cannot create session stub sounds dir \"%1\" (%2)"
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for lydfilbetar (%2)"
#~ msgid "Session: cannot create session stub midi dir \"%1\" (%2)"
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga midibetemappa \"%1\" for økta (%2)"
#~ msgid "could not allocate file %1"
#~ msgstr "greidde ikkje tildela fila %1"
#~ msgid ""
#~ "AudioDiskstream %1: cannot read xfade samples %2 from playlist at frame %3"
#~ msgstr ""
#~ "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje lesa krysstoningspunkt %2 frå "
#~ "spelelista, ramme %3"
#~ msgid "%1: cannot create region from pending capture sources"
#~ msgstr "%1: greidde ikkje laga bolk frå ventande opptakskjelder"
#~ msgid "register input port called before engine was started"
#~ msgstr "registerinngangsporten vart oppkalla før tenaren starta"
#~ msgid "register output port called before engine was started"
#~ msgstr "registerutgangsporten vart oppkalla før tenaren starta"
#~ msgid "AudioEngine: connection already exists: %1 (%2) to %3 (%4)"
#~ msgstr "AudioEngine: tilkoplinga finst frå før: %1 (%2) til %3 (%4)."
#~ msgid ""
#~ "Disconnected from JACK while reconnecting. You should quit Ardour now."
#~ msgstr "Kopla frå JACK ved ny tilkopling. Du bør avslutta Ardour no."
#~ msgid "could not reconnect %1 and %2 (err = %3)"
#~ msgstr "greidde ikkje kopla til att %1 og %2 (feil = %3)"
#~ msgid ""
#~ "This is an old Ardour session that does not have\n"
#~ "sufficient information for rendered FX"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er ei gamal Ardour-økt som ikkje har\n"
#~ "nok informasjon for oppteikna effektar"
#~ msgid "in 1+2"
#~ msgstr "inn 1+2"
#~ msgid "AudioTrack: audio diskstream \"%1\" not known by session"
#~ msgstr "Lydspor: økta kjenner ikkje att lyd-diskstraumen \"%1\""
#~ msgid "programming error: AudioTrack given state without diskstream!"
#~ msgstr "Programmeringsfeil: Ardour fekk tilstand utan diskstraum1"
#~ msgid "ill-formed MIDI port specification in ardour rcfile (ignored)"
#~ msgstr ""
#~ "feilforma MIDI-portspesifikasjon oppgjeve i ardour-rc-fila (hoppa over)"
#~ msgid "Node for Connection has no \"connections\" property"
#~ msgstr "Punkt for tilkopling har ingen \"tilkopingar\"-eigenskapar"
#~ msgid "Starting OSC"
#~ msgstr "Startar OSC"
#~ msgid "no MIDI ports specified: no MMC or MTC control possible"
#~ msgstr ""
#~ "ingen MIDI-portar er spesifiserte. MMC- eller MTC-kontroll er ikkje "
#~ "mogleg."
#~ msgid "Configuring MIDI ports"
#~ msgstr "Set opp MIDI-portar"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "standard"
#~ msgid "No MMC control (MIDI port \"%1\" not available)"
#~ msgstr "Ingen MMC-kontroll (MIDI-porten \"%1\" er ikkje tilgjengeleg)"
#~ msgid "No MTC support (MIDI port \"%1\" not available)"
#~ msgstr "Inga MTC-støtte (MIDI-porten \"%1\" er ikkje tilgjengeleg)"
#~ msgid "No MIDI parameter support (MIDI port \"%1\" not available)"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen MIDI-parameterstøtte (MIDI-porten \"%1\" er ikkje tilgjengeleg)"
#~ msgid ""
#~ "converting %1\n"
#~ "(resample from %2KHz to %3KHz)\n"
#~ "(%4 of %5)"
#~ msgstr ""
#~ "omdannar %1\n"
#~ "(ompunkting frå %1KHz til %3KHz)\n"
#~ "(%4 av %5)"
#~ msgid ""
#~ "converting %1\n"
#~ "(%2 of %3)"
#~ msgstr ""
#~ "omdannar %1\n"
#~ "(%2 av %3)"
#~ msgid "XML node describing a plugin insert is missing the `%1' information"
#~ msgstr ""
#~ "XML-punktet som skildrar tilleggsprogramtappinga manglar '%1'-informasjon"
#~ msgid "XML node describing insert is missing a Redirect node"
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar tappinga manglar omdirigeringspunkt"
#~ msgid ""
#~ "XML node describing a port automation is missing the `%1' information"
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar portautomasjonen manglar '%1'-informasjon"
#~ msgid "%1: cannot open automation event file \"%2\""
#~ msgstr "%1: greier ikkje opna automasjonshendingsfila \"%2\""
#~ msgid "badly formed version number in automation event file \"%1\""
#~ msgstr "feilforma versjonsnummer i automasjonshendingsfila \"%1\""
#~ msgid "no version information in automation event file \"%1\""
#~ msgstr "ingen versjonsinformasjon i automasjonshendingsfila \"%1\""
#~ msgid "badly formatted automation event record at line %1 of %2 (ignored)"
#~ msgstr ""
#~ "feilformatert automasjonshendingsopptak på linje %1 av %2 (hoppa over)"
#~ msgid "IO::connecting_became_legal() called without a pending state node"
#~ msgstr ""
#~ "IO::connecting_became_legal()-funksjonen vart oppkalla utan ventande "
#~ "tilstandsnode"
#~ msgid "IO::ports_became_legal() called without a pending state node"
#~ msgstr ""
#~ "IO::ports_became_legal()-funksjonen vart oppkalla utan ventande "
#~ "tilstandsnode"
#~ msgid "improper output channel list in XML node (%1)"
#~ msgstr "feil utgangskanalliste i XML-punktet %1"
#~ msgid "you cannot use colons to name objects with I/O connections"
#~ msgstr "du kan ikkje bruka kolon i namn på objekt med I/U-tilkoplingar"
#~ msgid "badly-formed positional data for Multi2dPanner - ignored"
#~ msgstr "feilforma posisjonsdata for Multi2dPanner - hoppa over"
#~ msgid "playlist const copy constructor called"
#~ msgstr "konstant kopikonstruktør for speleliste vart oppkalla"
#~ msgid "playlist non-const copy constructor called"
#~ msgstr "ikkje-konstant kopikonstruktør for speleliste vart oppkalla"
#~ msgid "%1: bounds changed received for region (%2)not in playlist"
#~ msgstr "%1: mottok grenseendring for bolken (%2) - ikkje i spelelista"
#~ msgid "Playlist: cannot reset region state from XML"
#~ msgstr "Speleliste: greier ikkje stilla bolkstatusen tilbake frå XML"
#~ msgid "programming error: unknown Redirect type in Redirect::Clone!\n"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend omdirigeringstype i Redirect::Clone-"
#~ "funksjonen!\n"
#~ msgid "%2: badly formatted node name in XML automation state, ignored"
#~ msgstr "%2: feilforma nodenamn i XML-automasjonsstatusen, såg bort frå"
#~ msgid "%1: cannot load automation data from XML"
#~ msgstr "%1: greier ikkje lasta automasjonsdata frå XML"
#~ msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to Redirect object"
#~ msgstr "feil XML-punkt, \"%1\", vart sendt til omdirigeringsobjektet"
#~ msgid "XML node describing an IO is missing an IO node"
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar IU manglar eit IU-punkt"
#~ msgid "XML node describing a redirect is missing the `active' field"
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar ei omdirigering manglar 'aktiv'-feltet"
#~ msgid "XML node describing a redirect is missing the `placement' field"
#~ msgstr ""
#~ "XML-punktet som skildrar ei omdirigering manglar 'plassering'-feltet"
#~ msgid "XMLNode describing a Region is incomplete (no name)"
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar ein bolk er ufullstendig (utan namn)"
#~ msgid "Session: XMLNode describing a Region is incomplete (no id)"
#~ msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein bolk er ufullstendig (ingen id)"
#~ msgid "Send construction failed"
#~ msgstr "Send-konstruksjon mislukka"
#~ msgid "Insert XML node has no type property"
#~ msgstr "Tappings-XML-punkt har ingen typeeigenskapar"
#~ msgid "Route %1: unknown edit group \"%2 in saved state (ignored)"
#~ msgstr ""
#~ "Ruting %1: ukjend redigert gruppe \"%2 i lagra tilstand (hoppa over)"
#~ msgid "Route %1: unknown mix group \"%2 in saved state (ignored)"
#~ msgstr "Ruting %1: ukjend miksgruppe \"%2 i lagra tilstand (hoppa over)"
#~ msgid "could not connect %1 to %2"
#~ msgstr "greidde ikkje kopla %1 til %2"
#~ msgid "XML node describing a send is missing a Redirect node"
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar ein send manglar eit omdirigeringspunkt"
#~ msgid "cannot setup master inputs"
#~ msgstr "greier ikkje setja opp masterinngangar"
#~ msgid "Master Out"
#~ msgstr "Master ut"
#~ msgid "Catch up with send/insert state"
#~ msgstr "Ta att send/omvegstatus"
#~ msgid "OSC startup"
#~ msgstr "OSC-oppstart"
#~ msgid "cannot set up master outputs"
#~ msgstr "greier ikkje setja opp masterutgangar"
#~ msgid ""
#~ "Session::add_region() ignored a null region. Warning: you might have lost "
#~ "a region."
#~ msgstr ""
#~ "Økt::add_region() såg bort frå ein null-bolk. Pass på: det kan henda du "
#~ "har mista ein bolk."
#~ msgid "programming error: unknown type of Insert created!"
#~ msgstr "programmeringsfeil: det er laga ein ukjend tappingstype!"
#~ msgid "programming error: unknown type of Redirect created!"
#~ msgstr "programmeringsfeil: det er laga ein ukjend omdirigeringstype!"
#~ msgid "programming error: unknown type of Redirect deleted!"
#~ msgstr "programmeringsfeil: det er sletta ein ukjend omdirigeringstype!"
#~ msgid "Memory allocation error: posix_memalign (%1 * %2) failed (%3)"
#~ msgstr "Minnetildelingsfeil: posix_memalign (%1 * %2) mislukka (%3)"
#~ msgid ""
#~ "Programming error: get_silent_buffers() called for %1 buffers but only %2 "
#~ "exist"
#~ msgstr ""
#~ "Programmeringsfeil: get_silent_buffers() oppropt for %1 bufrar, men det "
#~ "finst berre %2"
#~ msgid "GlobalRouteStateCommand has no \"type\" node, ignoring"
#~ msgstr "GlobalRouteStateCommand har ingen \"type\"-node, ser bort frå"
#~ msgid "unknown type of GlobalRouteStateCommand (%1), ignored"
#~ msgstr "ukjent slag GlobalRouteStateCommand (%1), ser bort frå"
#~ msgid ""
#~ "global route state command has no \"%1\" node, ignoring entire command"
#~ msgstr ""
#~ "allmenn rutestatuskommando har ingen \"%1\"-node, ser bort frå heile "
#~ "kommandoen"
#~ msgid ""
#~ "cannot find track/bus \"%1\" while rebuilding a global route state "
#~ "command, ignored"
#~ msgstr ""
#~ "greier ikkje finna spor/buss \"%1\" ved oppattbygging ein allmenn "
#~ "rutestatuskommando, såg bort frå"
#~ msgid ""
#~ "global route meter state command has no \"%1\" node, ignoring entire "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "allmenn kommando for rutemælestatus har ingen \"%1\"-node, ser bort frå "
#~ "heile kommandoen"
#~ msgid "Export: no output file specified"
#~ msgstr "Eksport: du har ikkje skrive inn ut-fil"
#~ msgid "illegal frame range in export specification"
#~ msgstr "ulovleg "
#~ msgid "Bad data width size. Report me!"
#~ msgstr "Feil storleik på databreidd. Sei frå om dette til utviklarane!"
#~ msgid "Export: cannot open output file \"%1\" (%2)"
#~ msgstr "Eksport: greier ikkje opna utfila \"%1\" (%2)"
#~ msgid "cannot initialize sample rate conversion: %1"
#~ msgstr "greier ikkje byrja punktrateomdanning: %1"
#~ msgid "warning, leftover frames overflowed, glitches might occur in output"
#~ msgstr "åtvaring: nokre rammer vart til overs i, det kan vera hakk i utfila"
#~ msgid "Export: could not write data to output file (%1)"
#~ msgstr "Eksport: greidde ikkje skriva data til utfil (%1)"
#~ msgid "Ardour is slaved to MTC - port cannot be reset"
#~ msgstr "Ardour er slave til ein MTC-port og kan ikkje nullstillast"
#~ msgid "unknown port %1 requested for MTC"
#~ msgstr "førespurnad til ukjend MTC-port %1"
#~ msgid "Error reading from MIDI port %1"
#~ msgstr "Greidde ikkje lesa frå MIDI-port %1"
#~ msgid "MMC: cannot send command %1%2%3"
#~ msgstr "MMC: greier ikkje senda kommandoen %1%2%3"
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on signal read pipe (%1)"
#~ msgstr "Grensesnitt: O_NONBLOCK fastsett for signallesingsrøyr (%1)"
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on signal write pipe (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Grensesnitt: greier ikkje fastsetja O_NONBLOCK for signalskrivingsrøyr "
#~ "(%1)"
#~ msgid "Session: could not create transport thread"
#~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga transporttråd"
#~ msgid "cannot send signal to midi thread! (%1)"
#~ msgstr "greier ikkje senda signal til MIDI-tråden! (%1)"
#~ msgid "MIDI thread poll failed (%1)"
#~ msgstr "Spørjing på MIDI-tråd mislukka (%1)"
#~ msgid "Error on transport thread request pipe"
#~ msgstr "Feil på transporttrådspørjingsrøyr"
#~ msgid "Error reading from transport request pipe"
#~ msgstr "Greidde ikkje lesa frå transportspørjingsrøyr"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "start"
#~ msgid "Session: XML state has no connections section"
#~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om tilkoplingar"
#~ msgid "cannot create dead sounds directory \"%1\"; ignored"
#~ msgstr "greier ikkje laga daudlydmappa \"%1\", hoppa over"
#~ msgid "cannot create peak file directory \"%1\"; ignored"
#~ msgstr "greier ikkje laga toppfilmappa \"%1\", hoppa over"
#~ msgid "cannot remove dead sound file %1 (%2)"
#~ msgstr "greier ikkje fjerna daudlyd-fila %1 (%2)"
#~ msgid "could not remove corrupt history file %1"
#~ msgstr "greidde ikkje fjerna den øydelagde historiefila %1"
#~ msgid "Loading history from '%1'."
#~ msgstr "Lastar historie frå '%1'."
#~ msgid "please stop the transport before adjusting slave settings"
#~ msgstr "hugs å stoppa spelinga før du justerer slaveinnstillingar"
#~ msgid "No MTC port defined: MTC slaving is impossible."
#~ msgstr "Ingen MTC-port er gjeven. MTC-slaving er umogleg."
#~ msgid ""
#~ "cannot set broadcast info for audio file %1; Dropping broadcast info for "
#~ "this file"
#~ msgstr ""
#~ "greier ikkje fastsetja kringkastingsinformasjon for lydfila %1, hoppar "
#~ "over kringkastingsinformasjon for denne fila"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"
#~ msgid "Bad node sent to VSTPlugin::set_state"
#~ msgstr "Feil punkt sendt til VSTPlugin::set_state-funksjonen"
#~ msgid "no support for presets using chunks at this time"
#~ msgstr ""
#~ "det er ikkje støtte for ferdigprogram som brukar bitar for augneblinken"
#~ msgid "VST plugin called with zero frames - please notify Ardour developers"
#~ msgstr ""
#~ "VST-innstikk påkalla med null rammer - sei frå til Ardour-utviklarane"
#~ msgid "VST: cannot load module from \"%1\""
#~ msgstr "VST: greier ikkje lasta modul frå \"%1\""
#~ msgid "You asked ardour to not use any VST plugins"
#~ msgstr "Du sa at Ardour ikkje skulle bruka nokon VST-tilleggsprogram"
#~ msgid "CoreAudioSource: cannot open file \"%1\" for %2"
#~ msgstr "CoreAudioSource: greier ikkje opna fila \"%1\" for %2"
#~ msgid "Could not create XML version of property list"
#~ msgstr "Greidde ikkje laga XML-versjon av eigenskaplista"
#~ msgid "Cannot open preset file %1 (%2)"
#~ msgstr "Greier ikkje opna ferdigoppsettfila %1 (%2)"
#~ msgid "Exception thrown during AudioUnit plugin loading - plugin ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Det vart kasta inn eit unntak under AudioUnit-innstikklastinga - såg bort "
#~ "frå innstikket"
#~ msgid "AudioUnit: Could not convert CAComponent to CAAudioUnit"
#~ msgstr "Lydeinging: Greidde ikkje gjera om CAComponent til CAAudioUnit"
#~ msgid "AUPlugin: cannot set processing block size"
#~ msgstr "AUPlugin: Greier ikkje setja opp blokkstorleik for handsaming"
#~ msgid "AUPlugin: %1 cannot initialize plugin (err = %2)"
#~ msgstr "AUPlugin: %1 greier ikkje starta innstikk (feil = %2)"
#~ msgid "AU %1 has zero outputs - configuration ignored"
#~ msgstr "AU %1 har ingen utgangar - såg bort frå oppsettet"
#~ msgid "AU plugin %1 has illegal IO configuration (-2,-2)"
#~ msgstr "AU-innstikket %1 har ugyldig IU-oppsett (-2,-2)"
#~ msgid "AUPlugin: could not set stream format for %1/%2 (err = %3)"
#~ msgstr ""
#~ "AUPlugin: greidde ikkje setja opp straumformat for %1/%2 (feil = %3)"
#~ msgid "AUPlugin: %1 input_streams() called without any format set!"
#~ msgstr "AUPlugin: %1 input_streams() påkalla utan oppsett format!"
#~ msgid "AUPlugin: %1 output_streams() called without any format set!"
#~ msgstr "AUPlugin: %1 output_streams() påkalla utan oppsett format!"
#~ msgid "AUPlugin: render callback called illegally!"
#~ msgstr "AUPlugin: oppteiknings-tilbakekall påkalla ulovleg!"
#~ msgid ""
#~ "Saving AudioUnit settings is not supported in this build of Ardour. "
#~ "Consider paying for a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje lagra AudioUnit-innstillingar i denne versjonen av Ardour. "
#~ "Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson"
#~ msgid "Bad node sent to AUPlugin::set_state"
#~ msgstr "Feil punkt sendt til AUPlugin::set_state"
#~ msgid ""
#~ "Restoring AudioUnit settings is not supported in this build of Ardour. "
#~ "Consider paying for a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje henta framatt AudioUnit-innstillingar i denne versjonen av "
#~ "Ardour. Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson"
#~ msgid ""
#~ "Loading AudioUnit presets is not supported in this build of Ardour. "
#~ "Consider paying for a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje lagra AudioUnit-innstillingar i denne versjonen av Ardour. "
#~ "Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson"
#~ msgid "Cannot create user plugin presets folder (%1)"
#~ msgstr "Greier ikkje laga mappe for brukarlaga innstikkoppsett (%1)"
#~ msgid "Saving plugin state to %1 failed"
#~ msgstr "Greidde ikkje lagra innstikkstatus til %1"
#~ msgid ""
#~ "Saving AudioUnit presets is not supported in this build of Ardour. "
#~ "Consider paying for a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje lagra førehandsoppsett for AudioUnit i denne versjonen av "
#~ "Ardour. Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson"
#~ msgid "Discovering AudioUnit plugins (could take some time ...)"
#~ msgstr "Finn AudioUnit-innstikk (dette kan ta litt tid...)"
#~ msgid "Cannot get I/O configuration info for AU %1"
#~ msgstr "Greier ikkje få tak i I/U-oppsettsinfo for AU %1"
#~ msgid "Checking AudioUnit: %1"
#~ msgstr "Sjekkar AudioUnit: %1"
#~ msgid "Could not load AU plugin %1 - ignored"
#~ msgstr "Greier ikkje lasta AU-innstikk %1 - såg bort frå"
#~ msgid "could not save AU cache to %1"
#~ msgstr "greidde ikkje lagra AU-mellomlageret til %1"
#~ msgid "initial state"
#~ msgstr "opphavstilstand"
#~ msgid "xfade change"
#~ msgstr "overtoningsendring"
#~ msgid "region modified"
#~ msgstr "bolk endra"
#~ msgid "cannot activate JACK client"
#~ msgstr "greier ikkje slå på JACK-klienten"
#~ msgid "get_nth_physical called before engine was started"
#~ msgstr "get_nth_physical vart oppkalla før tenaren starta"
#~ msgid "get_port_total_latency() called with no JACK client connection"
#~ msgstr ""
#~ "get_port_total_latency()-funksjonen vart oppkalla utan tilknyting til "
#~ "JACK-klienten"
#~ msgid "get_port_total_latency() called before engine was started"
#~ msgstr ""
#~ "get_port_total_latency()-funksjonen vart oppkalla før tenaren starta"
#~ msgid "Unable to connect to JACK server"
#~ msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK-tenaren"
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK-tenaren som \"%1\""
#~ msgid "JACK server started"
#~ msgstr "JACK-tenaren er starta"
#~ msgid "cannot shutdown connection to JACK"
#~ msgstr "greier ikkje kopla frå JACK"
#~ msgid "fade in change"
#~ msgstr "inntoningsendring"
#~ msgid "envelope change"
#~ msgstr "omhyllingsendring"
#~ msgid "poll on peak request pipe failed (%1)"
#~ msgstr "undersøking ved toppspørjingsrøyr gjekk gale (%1)"
#~ msgid "Error on peak thread request pipe"
#~ msgstr "Feil på topptrådspørjingsrøyr"
#~ msgid "Error reading from peak request pipe"
#~ msgstr "Feil ved lesing frå toppspørjingsrøyr"
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on peak request pipe (%1)"
#~ msgstr "Brukarflate: Kan ikkje bruka O_NONBLOCK ved toppspørjingsrøyr (%1)"
#~ msgid "AudioSource: could not create peak thread"
#~ msgstr "Lydkjelde: greidde ikkje laga topptråd"
#~ msgid "initial"
#~ msgstr "fyrste"
#~ msgid "cleared"
#~ msgstr "tom"
#~ msgid "added event"
#~ msgstr "la til hending"
#~ msgid "removed event"
#~ msgstr "fjerna hending"
#~ msgid "removed multiple events"
#~ msgstr "fjerna fleire hendingar"
#~ msgid "removed range"
#~ msgstr "fjerna område"
#~ msgid "event range adjusted"
#~ msgstr "justert hendingsområde"
#~ msgid "event adjusted"
#~ msgstr "justert hending"
#~ msgid "cut/copy/clear"
#~ msgstr "klypp/kopier/tøm"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "kopier"
#~ msgid "active changed"
#~ msgstr "endra på/av"
#~ msgid "MIDI port specifications for \"%1\" are not understandable."
#~ msgstr "MIDI-portspesifikasjonane for \"%1\" er uforståelege."
#, fuzzy
#~ msgid "resampling audio"
#~ msgstr "samplar om lyd"
#~ msgid "Import: cannot open converted sound file \"%1\""
#~ msgstr "Import: kan ikkje opna den omkoda lydfila \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "Session::import_audiofile: cannot open new file source for channel %1"
#~ msgstr "Økt::import_lydfil: kan ikkje opna ny kjeldefil for kanalen %1"
#~ msgid "Import/SRC: could not open input file: %1"
#~ msgstr "Import/kjelde: greidde ikkje opna innfila: %1"
#~ msgid "Import/SRC: could not open output file: %1"
#~ msgstr "Import/kjelde: greidde ikkje opna utfila: %1"
#~ msgid "XML node describing insert is missing the `id' field"
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar tappinga manglar 'id'-feltet"
#~ msgid "PortInsert: cannot add input port"
#~ msgstr "PortInsert: greier ikkje leggja til inngangsport"
#~ msgid "PortInsert: cannot add output port"
#~ msgstr "PortInsert: greier ikkje leggja til utgangsport"
#~ msgid "%s/out %u"
#~ msgstr "%s/ut %u"
#~ msgid "Unknown connection \"%1\" listed for output of %2"
#~ msgstr "Ukjend tilkopling \"%1\" lista opp for %2-utgangen"
#~ msgid "No output connections available as a replacement"
#~ msgstr "Det finst ingen utgangstilkoplingar som kan brukast som erstatting"
#~ msgid "%1: could not open automation event file \"%2\""
#~ msgstr "%1: greier ikkje opna automasjonshendingsfila \"%2\""
#~ msgid "mismatched automation event file version (%1)"
#~ msgstr "ikkje like versjonsnummer i automasjonshendingsfila (%1)"
#~ msgid "loaded from disk"
#~ msgstr "lasta frå disk"
#~ msgid "automation write/touch"
#~ msgstr "automasjonsskriving/rørsle"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "tøm"
#~ msgid "clear markers"
#~ msgstr "tøm merke"
#~ msgid "clear ranges"
#~ msgstr "tøm område"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "legg til"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "fjern"
#~ msgid "automation write pass"
#~ msgstr "automasjonsskriveomgang"
#~ msgid "error writing pan automation file (%s)"
#~ msgstr "greidde ikkje skriva panoreringsautomasjonsfil (%s)"
#~ msgid "cannot open pan automation file \"%1\" for saving (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "kan ikkje opna panoreringsautomasjonsfil \"%1\" for å lagra henne (%2)"
#~ msgid "mismatched pan automation event file version (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "handlingsfila for panoreringsautomasjon har versjonsnummer som ikkje "
#~ "stemmer overeins (%1)"
#~ msgid "remove region"
#~ msgstr "fjern bolk"
#~ msgid "separate"
#~ msgstr "del opp"
#~ msgid "cut"
#~ msgstr "klypp"
#~ msgid "duplicate"
#~ msgstr "klon"
#~ msgid "split"
#~ msgstr "del"
#~ msgid "nudged"
#~ msgstr "skubba"
#~ msgid ""
#~ "programming error: Playlist::copyPlaylist called with unknown Playlist "
#~ "type"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: Playlist::copyPlaylist-funksjonen vart oppkalla med "
#~ "ukjend spelelistetype"
#~ msgid "post"
#~ msgstr "etter"
#~ msgid "Redirect: unknown placement string \"%1\" (ignored)"
#~ msgstr "Omdirigering: ukjend plasseringsstreng \"%1\" (hoppa over)"
#~ msgid "%1: cannot open %2 to store automation data (%3)"
#~ msgstr "%1: greier ikkje opna %2 for å lagra automasjonsdata (%3)"
#~ msgid "%1: could not save automation state to %2"
#~ msgstr "%1: greier ikkje lagra automasjonstilstanden til %2"
#~ msgid ""
#~ "Could not get state from Redirect (%1). Problem with save_automation"
#~ msgstr ""
#~ "Greier ikkje få tak i tilstanden frå omdirigeringa (%1). Problem med å "
#~ "lagra automasjonen."
#~ msgid "active_changed"
#~ msgstr "aktiv_endra"
#~ msgid "Could not get state of route. Problem with save_automation"
#~ msgstr ""
#~ "Greidde ikkje få tak i tilstanden for rutinga. Problem med å lagra "
#~ "automasjon."
#~ msgid "too many regions with names like %1"
#~ msgstr "for mange bolkar med namn som %1"
#~ msgid "programming error: unknown type of Insert deleted!"
#~ msgstr "programmeringsfeil: ein ukjend tappingstype er sletta!"
#~ msgid "could not backup old state file, current state not saved."
#~ msgstr ""
#~ "greidde ikkje ta tryggingskopi av den gamle tilstandsfila. Den noverande "
#~ "tilstanden er ikkje lagra."
#~ msgid "tempoize: error creating name for new audio file based on %1"
#~ msgstr ""
#~ "lag tempo: greidde ikkje gje namn til den nye lydfila som er bygd på %1"
#~ msgid "tempoize: error creating new audio file %1 (%2)"
#~ msgstr "lag tempo: greidde ikkje laga den nye lydfila %1 (%2)"
#~ msgid "PAF (Ensoniq Paris)"
#~ msgstr "PAF (Ensoniq Paris)"
#~ msgid "AU (Sun/NeXT)"
#~ msgstr "AU (Sun/NeXT)"
#~ msgid "IRCAM"
#~ msgstr "IRCAM"
#~ msgid ".au"
#~ msgstr ".au"
#~ msgid ".ircam"
#~ msgstr ".ircam"
#~ msgid "FileSource: cannot get host information for BWF header (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Filkjelde: greier ikkje finna vertsinformasjonen for BWF-tittellinja (%1)"
#~ msgid "%1: cannot seek to %2"
#~ msgstr "%1: greier ikkje leita fram til %2"
#~ msgid "cleared history"
#~ msgstr "tømte historia"
#~ msgid ""
#~ "programming error: illegal state ID (%1) passed to StateManager::set_state"
#~ "() (range = 0-%2)"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ulovleg tilgangs-ID (%1) send til StateManager::"
#~ "set_state()-funksjonen (område = 0-%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "move metric"
#~ msgstr "flytt taktart"
#~ msgid "metric removed"
#~ msgstr "fjerna taktart"
#~ msgid "add tempo"
#~ msgstr "legg til tempo"
#~ msgid "replace tempo"
#~ msgstr "byt ut tempo"
#~ msgid "add meter"
#~ msgstr "legg til taktart"
#~ msgid "replaced meter"
#~ msgstr "bytte ut taktart"
#~ msgid "load XML data"
#~ msgstr "last XML-data"
#~ msgid "cannot create VST chunk directory: %1"
#~ msgstr "greier ikkje laga mappe for VST-bitar: %1"
#~ msgid "cannot check VST chunk directory: %1"
#~ msgstr "greier ikkje sjekka mappe for VST-bitar: %1"
#~ msgid "%1 exists but is not a directory"
#~ msgstr "%1 finst, men det er ikkje ei mappe"