13
0
livetrax/libs/tk/ytk/po/ko.po
Robin Gareus ad51c7c2ba
Localize stripped down gtk2
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove
GTK2 support in the near future.
2024-01-06 21:52:48 +01:00

4072 lines
97 KiB
Plaintext

# gtk+ ko.po
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-10 01:54+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "사용권"
#: gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "프로그램의 사용권"
#: gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "만든 사람들(_R)"
#: gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "사용권(_L)"
#: gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"
#: gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "만든 사람들"
#: gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "프로그램 작성"
#: gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "문서 작성"
#: gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "번역"
#: gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "아트워크"
#: gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
#: gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄 (이전에는 %d번 줄에)"
#: gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
#: gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "새 단축키..."
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "색 고르기"
#: gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n"
#: gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
"를 선택하십시오."
#: gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
#: gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "색상(_H):"
#: gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "색 동그라미의 위치."
#: gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "채도(_S):"
#: gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "색의 \"깊이\"."
#: gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "값(_V):"
#: gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "색의 밝기."
#: gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "빨강(_R):"
#: gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
#: gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "초록(_G):"
#: gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "색에서 초록 빛의 양."
#: gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "파랑(_B):"
#: gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
#: gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "투명도(_A):"
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "색의 투명한 정도."
#: gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "색 이름(_N):"
#: gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
"을 입력할 수 있습니다."
#: gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "색상표(_P):"
#: gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "색상환"
# palette => 색상표
# swatch => 견본
#: gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
"항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
#: gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
"습니다."
#: gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
#: gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "선택한 색."
#: gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "색 여기에 저장(_S)"
#: gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
"를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
#: gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "색 선택"
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
msgid "Input _Methods"
msgstr "입력기(_M)"
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)"
#: gtkentry.c:10177
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
#: gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(없음)"
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: gtkfilechooserdefault.c:150
msgid "Type name of new folder"
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
#: gtkfilechooserdefault.c:956
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder could not be created"
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 폴더 이름으로 다"
"른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
msgstr "잘못된 파일 이름"
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%s %s"
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
msgid "Recently Used"
msgstr "최근 사용"
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "선택한 북마크를 지웁니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "Places"
msgstr "위치"
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
msgid "_Places"
msgstr "위치(_P)"
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Could not select file"
msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "책갈피에 추가(_A)"
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Show _Size Column"
msgstr "크기 열 표시(_S)"
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
msgid "Modified"
msgstr "수정"
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
msgid "Type a file name"
msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
msgid "Please select a folder below"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Please type a file name"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "폴더 만들기(_L)"
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):"
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
msgid "Save in _folder:"
msgstr "폴더에 저장(_F):"
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "Create in _folder:"
msgstr "폴더에 만들기(_F):"
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "어제 %H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s 바로 가기가 없습니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
msgid "Could not start the search process"
msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
msgid "Could not send the search request"
msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다"
#: gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s"
#: gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "파일시스템"
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "글꼴 고르기"
# 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
#: gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
#: gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "패밀리(_F):"
#: gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "유형(_S):"
#: gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "크기(_Z):"
#: gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "미리보기(_P):"
#: gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "글꼴 선택"
#: gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s"
#: gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n"
"수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n"
"다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n"
"\t%s"
#: gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
#: gtkicontheme.c:3101
msgid "Failed to load icon"
msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
#: gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "간단"
#: gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"
#: gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_L)"
#: gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URL 복사"
#: gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "올바르지 않은 URI"
#: gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
#: gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "<모듈>"
#: gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
#: gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "<플래그>"
#: gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
#: gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
#: gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 옵션"
#: gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 옵션 표시"
#: gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "연결(_N)"
#: gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "익명으로 연결(_A)"
#: gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "다음 사용자로 연결(_S):"
#: gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#: gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "도메인(_D):"
#: gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"
#: gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
#: gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
#: gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "계속 암호 저장(_F)"
#: gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "알 수 없는 프로그램 (PID %d)"
#: gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
#: gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr "프로세스 중지(_E)"
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u페이지"
#: gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "위 경로"
#: gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "아래 경로"
#: gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "파일 시스템 루트"
#: gtkrc.c:2906
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\""
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\""
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다"
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
msgid "Untitled filter"
msgstr "제목없는 필터"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
msgid "Could not remove item"
msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Could not clear list"
msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
msgid "Copy _Location"
msgstr "위치 복사(_L)"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
msgid "_Remove From List"
msgstr "목록에서 제거(_R)"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
msgid "_Clear List"
msgstr "목록 지우기(_C)"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "항목이 없습니다"
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' 열기"
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "알 수 없는 항목"
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
#: gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
#: gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
#: gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
#: gtktextbufferserialize.c:847
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다"
#: gtktextbufferserialize.c:857
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
#: gtktextbufferserialize.c:944
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
#: gtktextbufferserialize.c:1023
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
#: gtktextbufferserialize.c:1035
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
#: gtktextbufferserialize.c:1046
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
#: gtktextbufferserialize.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
#: gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
#: gtktextbufferserialize.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
"다"
#: gtktextbufferserialize.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
#: gtktextbufferserialize.c:1286
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
#: gtktextbufferserialize.c:1297
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
#: gtktextbufferserialize.c:1350
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
#: gtktextbufferserialize.c:1381
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
#: gtktextbufferserialize.c:1780
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
#: gtktextbufferserialize.c:1858
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
#: gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
#: gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
#: gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
#: gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
#: gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
#: gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
#: gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
#: gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
#: gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
#: gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
#: gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\","
#: gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
#: gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
#: gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "비었음"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "<클래스>"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "<이름>"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "사용할 X 디스플레이"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "<디스플레이>"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "사용할 X 스크린"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "<스크린>"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "백스페이스"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "왼쪽 화살표"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "위 화살표"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "오른쪽 화살표"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "아래 화살표"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "키패드 스페이스"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "키패드 Tab"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "키패드 Enter"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "키패드 Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "키패드 위 화살표"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "키패드 아래 화살표"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "키패드 Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "키패드 Prior"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "키패드 Page_Down"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "키패드 Next"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "키패드 End"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "키패드 Begin"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "키패드 Insert"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "키패드 Delete"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "--no-wintab과 같음"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "<색>"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X 호출을 동기로 함"
#, c-format
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s 시작"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s 열기"
#, c-format
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "%d개 항목 열기"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "스페이스"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "백슬래시"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:YM"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "사용 안 함"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "올바르지 않음"
#, c-format
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "사용자 설정 크기 관리"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "inch"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "프린터의 여백..."
#, c-format
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "사용자 설정 크기 %d"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "너비(_W):"
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "높이(_H):"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "용지 크기"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "위(_T):"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "아래(_B):"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "왼쪽(_L):"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "오른쪽(_R):"
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "용지 여백"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "파일을 선택하십시오"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "추가(_A)"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "제거(_R)"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "올바르지 않은 경로"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "해당 사항 없음"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "한 개 완성"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "완성하는 중..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "경로가 없습니다"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "폴더"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "폴더(_D)"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "파일(_F)"
#, c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅"
#~ "니다.\n"
#~ "정말로 이 파일을 선택할까요?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "새 폴더(_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "파일 삭제(_L)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "새 폴더"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "폴더 이름(_F):"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "만들기(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다"
#, c-format
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s"
#, c-format
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "파일 삭제"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "파일이름 바꿈"
#, c-format
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "이름 바꿈(_R)"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "선택(_S): "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경"
#~ "변수를 세팅해 보십시오): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "잘못된 UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "너무 긴 이름"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "파일 이름 변환할 수 없음"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "감마"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "감마 값(_G)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "시스템"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "시스템 (%s)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "입력"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "확장 입력 장치가 없습니다"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "장치(_D):"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "사용 안함"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "화면"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "창"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "모드(_M):"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "축"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "키"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "가로(_X):"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "세로(_Y):"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "압력(_P):"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "가로 기울임(_T):"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "세로 기울임(_I):"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "휠(_W):"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(사용 안함)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(알 수 없음)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "지우기(_E)"
#, c-format
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr ""
#~ "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "터미널 페이지 프로그램"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "top 명령"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Bourne Again 셸"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Bourne 셸"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Z 셸"
#, c-format
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
#~ msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "모든 프린터"
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr "문서 인쇄용"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "여백:\n"
#~ " 왼쪽: %s %s\n"
#~ " 오른쪽: %s %s\n"
#~ " 위: %s %s\n"
#~ " 아래: %s %s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "사용자 설정 크기 관리..."
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "용지 크기(_P):"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "방향(_O):"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "페이지 설정"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "인증"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "폴더에 저장(_S):"
#, c-format
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s 작업 #%d"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "최초 상태"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "인쇄 준비하는 중"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "데이터 생성하는 중"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "데이터 보내는 중"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "기다리는 중"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "문제가 발생해 멈춤"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "인쇄하는 중"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "인쇄 종료"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
#, c-format
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "%d페이지 준비하는 중"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "준비하는 중"
#, c-format
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "미리 보기 실행 오류"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "인쇄 오류"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "프로그램"
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "프린터 연결 안 됨"
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "용지 부족"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "일시 정지"
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "사용자 조작 필요"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "사용자 지정 크기"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "프린터가 없습니다"
# CreateDC - Windows API 이름
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "메모리가 부족합니다"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
#~ msgid "Getting printer information failed"
#~ msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다..."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "프린터"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "위치"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "상태"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "범위"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "모든 페이지(_A)"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "현재 페이지(_U)"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "선택(_L)"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "페이지(_E):"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "페이지 범위를 지정하십시오.\n"
#~ " 예) 1-3,7,11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "페이지"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "인쇄 매수"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "인쇄 매수(_S):"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "페이지 순서"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "위에서 아래로"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "아래에서 위로"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "배치"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "양면(_W):"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "페이지 순서(_D):"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "다음만 인쇄(_O):"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "모든 페이지"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "짝수 페이지"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "홀수 페이지"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "크기 조정(_A):"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "용지"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "용지 종류(_T):"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "용지 공급(_S):"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "출력 트레이(_R):"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "방향(_I):"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "세로 방향"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "가로 방향"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "뒤집힌 세로 방향"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "뒤집힌 가로 방향"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "작업 상세 정보"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "우선순위(_O):"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "요금 정보(_B):"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "문서 인쇄"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "지금(_N)"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "시각(_T):"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "인쇄 시각을 지정합니다.\n"
#~ " 예) 15:30, 14:15:20"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "인쇄 시각"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "보류(_H)"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "표지 사용"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "앞에(_F):"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "뒤에(_A):"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "작업"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "고급"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "그림 화질"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "색"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "마무리"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "인쇄"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "스피너"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "정보"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "물음"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "정보(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "추가(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "적용(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "굵게(_B)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "취소(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "CD-ROM(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "지우기(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "닫기(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "연결(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "변환(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "복사(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "잘라내기(_T)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "삭제(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "버리기(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "연결 끊기(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "실행(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "편집(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "찾기(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "플로피(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "전체 화면(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "맨 아래(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "처음(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "마지막(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "맨 위(_T)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "뒤로(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "아래로(_D)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "앞으로(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "위로(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "하드디스크(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "도움말(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "홈(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "들여 쓰기 늘리기"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "들여 쓰기 줄이기"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "색인(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "정보(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "기울이기(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "이동(_J)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "가운데(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "채우기(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "왼쪽(_L)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "오른쪽(_R)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "빨리 감기(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "다음(_N)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "일시 중지(_A)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "재생(_P)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "이전(_V)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "녹음/녹화(_R)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "되감기(_E)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "중지(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "네트워크(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "새로 만들기(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "아니오(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "확인(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "열기(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "가로 방향"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "세로 방향"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "뒤집힌 가로 방향"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "뒤집힌 세로 방향"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "페이지 설정(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "붙여넣기(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "기본 설정(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "인쇄(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "속성(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "끝내기(_Q)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "다시 실행(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "새로 고침(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "제거(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "되돌리기(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "저장(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "모두 선택(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "색(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "글꼴(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "오름차순(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "내림차순(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "맞춤법 검사(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "중지(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "취소선(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "삭제 취소(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "밑줄(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "입력 취소(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "예(_Y)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "보통 크기(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "화면에 맞추기(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "확대(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "축소(_O)"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- 팁 없음 ---"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "볼륨"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
# ATK 메세지
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "볼륨을 조정합니다"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "볼륨 낮추기"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "볼륨을 낮춥니다"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "볼륨 높이기"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "볼륨을 높입니다"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "묵음"
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "최대 볼륨"
#, c-format
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 엑스트라"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 엑스트라"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 엑스트라"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "DL 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "JIS exec"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (엽서)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (답장 엽서)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "you4 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11인치"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13인치"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14인치"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15인치"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12인치"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15인치"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19인치"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7인치"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9인치 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9인치 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11인치 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "a2 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "c5 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "유럽 edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "팬폴드 유럽"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "팬폴드 US"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "팬폴드 독일 리갈"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "미정부 리갈"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "미정부 레터"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "인덱스 3x5인치"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "인덱스 5x8인치"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "인보이스"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "타블로이드"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US 리갈"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US 리갈 엑스트라"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US 레터"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US 레터 엑스트라"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US 레터 플러스"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "#10 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "#11 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "#12 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "#14 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "#9 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "개인 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "와이드 형식"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "폴리오"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "폴리오 SP"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "이탈리아 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "작은 사진"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "prc9 봉투"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#, c-format
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다"
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다"
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
#~ msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다"
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
#, c-format
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
#~ "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십"
#~ "시오.\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "암하라어 (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "세디유"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "키릴어 (음역)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "이누이트어 (음역)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "국제 음성 기호"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "멀티프레스"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "타이어-라오어"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)"
# VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "베트남어 (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X 입력기"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "사용자 이름:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "암호:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
#~ msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
#~ msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
#~ msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
#~ msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
#~ msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
#~ msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
#~ msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required on %s"
#~ msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "도메인:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
#~ msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
#~ msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
#, c-format
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
#, c-format
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
#, c-format
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "작업을 거부하는 중"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "양면"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "용지 종류"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "용지 공급"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "출력 트레이"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "해상도"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "단면"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "긴 방향 (표준)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "짧은 방향 (거꾸로)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "자동 선택"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "프린터 기본값"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "PS 레벨 1로 변환"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "PS 레벨 2로 변환"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "긴급"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "높음"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "중간"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "낮음"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "한 장당 페이지 수"
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "작업 우선순위"
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "요금 정보"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "없음"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "비밀 분류"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "기밀"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "비밀"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "표준"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "일급 비밀"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "비밀 분류 해제"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "앞에"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "뒤에"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "인쇄할 때"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "인쇄할 시각"
#, c-format
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "사용자 지정 %sx%s"
#, c-format
#~ msgid "output.%s"
#~ msgstr "출력.%s"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "파일로 인쇄"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "출력 형식(_O)"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "LPR로 인쇄"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "한 장당 페이지 수"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "명령행"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "프린터 연결 안 됨"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "인쇄 준비하는 중"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "작업 처리 중"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "일시 중지"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "테스트-출력.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
#, c-format
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니"
#~ "다"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "그림 파일 '%s'에 데이터가 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파"
#~ "일이 깨졌을 것입니다"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버"
#~ "전의 모듈일 것입니다"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는 데 실패하였습니다, 모든 데이터를 저장"
#~ "하지 않았을 것입니다: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 "
#~ "이유를 넘겨주지 않았습니다"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "잘못된 그림 헤더"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "알 수 없는 그림 형식"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이터"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI 그림 형식"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "비트맵 그림을 읽을 메모리가 충분하지 않습니다"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP 그림 형식"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF 파일에 데이터가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "스택 넘침"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "잘못된 코드 발견"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF 그림 형식"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "아이콘의 너비가 0입니다"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "아이콘의 높이가 0입니다"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO 그림 형식"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS 그림 형식"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 파일 여는 데 메모리 부족"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 그림 형식"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실행중인 프"
#~ "로그램을 끝내보십시오"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니"
#~ "다."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG 그림 형식"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX 그림 형식"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 "
#~ "실행중인 프로그램을 끝내보십시오"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "색 프로파일의 길이가 (%d) 올바르지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니"
#~ "다."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG 그림 형식"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "로우 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "로우 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM 그림 데이터가 갑자기 끝났습니다"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM 파일 읽는 데 메모리 부족"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "입력 파일 디스크립터가 NULL입니다"
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF 헤더를 읽는 데 실패"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF 아톰 크기가 너무 큽니다 (%d 바이트)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "파일 읽기 버퍼에 %d 바이트를 할당하는 데 실패"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "GIF 아톰을 읽는 중 파일 오류: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "seek()을 이용해 다음 %d 바이트 위치로 이동하는 데 실패."
#~ msgid "Failed to QTIF context structure."
#~ msgstr "QTIF 컨텍스트를 만드는 데 실패."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader 오브젝트를 만드는 데 실패."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "그림 데이터 아톰을 찾는 데 실패"
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF 그림 형식"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS 그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun 래스터 그림 형식"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "파일에 데이터가 너무 많습니다"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa 그림 형식"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF 파일 여는 데 메모리 부족"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이터 읽기 실패"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF 그림 열기 실패"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose 작업 실패"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF 압축이 가리키는 코덱이 올바르지 않습니다."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF 그림 형식"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "그림의 너비가 0입니다"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "그림의 높이가 0입니다"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP 그림 형식"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "잘못된 XBM 파일"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM 그림 형식"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "잘못된 XPM 헤더"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 0보다 같거나 작습니다"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 0보다 같거나 작습니다"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM 그림 형식"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF 그림 형식"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "저장할 수 없습니다"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF 그림 형식"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."