13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po

20021 lines
573 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov <pitstop@nm.ru>, 2004.
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
# Петр Семилетов <tea@list.ru>? 2016
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2020.
#
#: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:942 session_dialog.cc:604
#: session_dialog.cc:605
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 19:30+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:165
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:166
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:167
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:168
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:169
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:170
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:171
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:172
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:173
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:174
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:175
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:176
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:177
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:178
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:179
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:180
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:181
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:182
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:183
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:184
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:185
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:186
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:187
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:188
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:189
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:190
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:191
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:192
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:193
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:194
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:195
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:196
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:197
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:198
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:199
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:200
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:201
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:202
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:203
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:204
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:205
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:206
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:207
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:208
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:209
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:210
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:211
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:216
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
msgstr ""
#: about.cc:217
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:229
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
"\tПетр Семилетов <tea@list.ru>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:232
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Японский:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:558
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:560
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:562
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:564
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:566
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:568
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:576
msgid " - debug"
msgstr " - отладка"
#: about.cc:582
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
msgstr "Атворские права (C) 1999—2020 Paul Davis\n"
#: about.cc:586
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:587
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(редакция %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:592
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружается меню из %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
#: add_route_dialog.cc:71
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
#: route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Режим портов:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Record Mode:"
msgstr "Режим записи:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr ""
"Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых дорожек."
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
msgid "You may select:"
msgstr "Вы можете указать:"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Количество добавляемых дорожек"
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Название дорожек"
#: add_route_dialog.cc:106
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Количество каналов в дорожках (моно, стерео, более двух каналов)"
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "В какую группу добавить дорожки"
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Какой режим портов использовать (подробности во всплывающей подсказке)"
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Размещение новых дорожек определяется «Позицией»."
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:116
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-дорожек."
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563
msgid "Audio Busses"
msgstr "Звуковые шины"
#: add_route_dialog.cc:130
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых шин."
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Сколько шин добавить"
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Названия шин"
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "В какую группу добавить шины"
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Размещение новых шин определяется «Позицией»."
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI-шины"
#: add_route_dialog.cc:143
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-шин."
#: add_route_dialog.cc:144
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA-мастера"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одного или более VCA-мастеров."
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Сколько VCA добавить"
#: add_route_dialog.cc:161
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr "Название VCA. \"%n\" будет заменено на индексный номер каждой VCA."
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Шины сценических мониторов"
#: add_route_dialog.cc:166
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
"Используйте эти параметры для создания одной или более шин сценических "
"мониторов."
#: add_route_dialog.cc:167
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Шины сценических мониторов используются как мастер-выходы мониторинговых "
"каналов, данные передаются в них через скрытые посылы мониторов."
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "В начало"
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Перед выделенным"
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "После выделенного"
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
msgid "Last"
msgstr "В конец"
#: add_route_dialog.cc:180
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Гибкий I/O"
#: add_route_dialog.cc:181
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Строгий I/O"
#: add_route_dialog.cc:213
msgid "Template/Type"
msgstr "Шаблон/Тип"
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
msgid "Modified With"
msgstr "Изменено в"
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2968
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
"дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
"входных каналов."
#: add_route_dialog.cc:322
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Добавить и не закрывать диалог"
#: add_route_dialog.cc:348
msgid "Add and Close"
msgstr "Добавить и закрыть"
#: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787
#: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: add_route_dialog.cc:543
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Настройка вручную"
#: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194
#: ardour_ui_ed.cc:782 engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74
#: rc_option_editor.cc:2975 rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2979
#: rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:3028 rc_option_editor.cc:3030
#: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3040
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145
#: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2417
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3050 rc_option_editor.cc:3052
#: rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3063 rc_option_editor.cc:3071
#: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3092
#: rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3101
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759
msgid "Foldback"
msgstr "Сценический монитор"
#: add_route_dialog.cc:789
msgid "Non Layered"
msgstr "Бесслойный"
#: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:876
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:880
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:884
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:888
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:892
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:896
msgid "12 Channel"
msgstr "12 каналов"
#: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 mixer_strip.cc:2076
#: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3926
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
msgid "Factory Template"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Неоднозначный файл"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные диапазоны"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Пропорциональный спектр, -18Дб"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1921
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:665 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:196
#: mixer_ui.cc:2853
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP-запрос провалился: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "Состояние HTTP-запроса: %1"
#: ardour_ui.cc:233
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
"\n"
"Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
"\n"
"(%1 придётся перезапустить.)"
#: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:674 rc_option_editor.cc:3061
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Прослушивание"
#: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2264
#: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2762 route_time_axis.cc:275
#: route_time_axis.cc:2564 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:315
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация динамиков"
#: ardour_ui.cc:329
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Добавить дорожки/шины"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1215
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Настройка звука и MIDI"
#: ardour_ui.cc:334
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Диалог экспорта видео"
#: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Управление скриптами"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Загрузка процессора плагинами"
#: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3411 transport_masters_dialog.cc:696
msgid "Transport Masters"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:339
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Add Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Управление транспортом"
#: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:517 rc_option_editor.cc:3071
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура"
#: ardour_ui.cc:345
msgid "Audio Connections"
msgstr "Звуковые соединения"
#: ardour_ui.cc:346
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Соединения MIDI"
#: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1316
msgid "Window|Editor"
msgstr "Редактор"
#: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2919 mixer_ui.cc:2925
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui.cc:359
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui.cc:370
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
#: ardour_ui.cc:411
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
#: ardour_ui.cc:610
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:612
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
"отсоединила %1, потому что %1\n"
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
"запустить подсистему и сохранить сессию."
#: ardour_ui.cc:635
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
"выключено. Подробности указаны в окне журнала."
#: ardour_ui.cc:636
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
#: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605
#, fuzzy
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: ardour_ui.cc:990
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:993
msgid "Discard session"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:994
msgid "Name session and quit"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:1012
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:1081
msgid "DANGER!"
msgstr "ОПАСНО!"
#: ardour_ui.cc:1086
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1092
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1093
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1094
msgid "Do not delete"
msgstr "Не удалять"
#: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "Нет"
#: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7322 editor_ops.cc:7333
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ardour_ui.cc:1237
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ardour_ui.cc:1241
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1244
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1247
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1253
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1256
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1262
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1265
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1276
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1279
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1282
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:145
msgid "Path"
msgstr "Расположение"
#: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:784
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Shift+щелчок обнуляет счетчик рассинхронизаций"
#: ardour_ui.cc:1340
msgid "PkBld"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1362
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ardour_ui.cc:1363
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1373
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1374
msgid "Available record time"
msgstr "Доступное время записи"
#: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: ardour_ui.cc:1379
msgid ">24h"
msgstr ">24ч"
#: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385
msgid "hours|h"
msgstr "ч"
#: ardour_ui.cc:1388
msgid "minutes|m"
msgstr "м"
#: ardour_ui.cc:1433
msgid "Timecode|TC"
msgstr "ТК"
#: ardour_ui.cc:1452
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ardour_ui.cc:1488
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:1506
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:1515
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
#: ardour_ui.cc:1548
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1557
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:1589
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую шину сценического монитора"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых шины сценического монитора"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых шин сценического монитора"
#: ardour_ui.cc:1604
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
"Вам необходимо сохранить %1 и \n"
"перезапустить программу с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1747
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1932
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
#: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1933
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2387
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:2392
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2451
msgid "kilo"
msgstr "Кило"
#: ardour_ui.cc:2454
msgid "mega"
msgstr "Мега"
#: ardour_ui.cc:2457
msgid "giga"
msgstr "Гига"
#: ardour_ui.cc:2462
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:2469
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:2529
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:2536
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:2544
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:2570
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:2587
msgid "deleted file"
msgstr "Удалён файл"
#: ardour_ui.cc:2703
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "Невозможно добавлять дорожки и шины без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:2805
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:2864
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:2865
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2877
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Пропустить данные о сбое"
#: ardour_ui.cc:2878
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
"Указатель воспроизведения следует за щелчками инструмента диапазона и "
"выделениями диапазонов"
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
"Нажмите для остановки прослушивания."
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Обнулить все измерители сигнала"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:288
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:484
msgid "Follow Range"
msgstr "За диапазоном"
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:461 mixer_strip.cc:2059
#: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:465 mixer_strip.cc:2071
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui2.cc:385
msgid "Non-Layered"
msgstr "Без слоёв"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:454
msgid "All In"
msgstr "Все со входа"
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:456 ardour_ui_ed.cc:457
msgid "All Disk"
msgstr "Все с диска"
#: ardour_ui2.cc:389
msgid "Auto-Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "Disable PDC"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:392
msgid "I/O Latency:"
msgstr "Задержка I/O:"
#: ardour_ui2.cc:394
msgid "Punch:"
msgstr "Врезка:"
#: ardour_ui2.cc:395
msgid "Rec:"
msgstr "Запись:"
#: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:411
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:412
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:414
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:415
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3787
#: rc_option_editor.cc:3799 rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3803
#: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3829 rc_option_editor.cc:3831
#: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3850
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ardour_ui2.cc:878 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3106
#: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3118 rc_option_editor.cc:3119
#: session_option_editor.cc:388
msgid "Metronome"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_ed.cc:299 rc_option_editor.cc:3287
#: rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3319
#: rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3350 rc_option_editor.cc:3353
#: rc_option_editor.cc:3366 rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3382
#: rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3400 rc_option_editor.cc:3408
#: rc_option_editor.cc:3411 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3429
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_access_web.cc:53
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
"Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:55
msgid "About the Chat"
msgstr "О чате"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
"чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
"лишь по прошествии некоторого времени.\n"
"Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
"\n"
"Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
"не ответил ли вам кто."
#: ardour_ui_dependents.cc:137
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:139
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:146
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
#: ardour_ui_dependents.cc:209
msgid "Quit %1?"
msgstr "Выйти из %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
#: ardour_ui_dependents.cc:276
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:666
#: rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:4368
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:115
#: mixer_ui.cc:434 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2771
#: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2789
#: rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2827
#: rc_option_editor.cc:2839 rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2843
#: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2877
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6063
#: editor.cc:6310 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2519
#: rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540
#: rc_option_editor.cc:2548 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2564
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2590
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2635
#: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2666
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ardour_ui_dependents.cc:446 editor_actions.cc:494
msgid "Unset #%1"
msgstr "Сбросить #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:447
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Действие не назначено\n"
"Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы назначить"
#: ardour_ui_dependents.cc:451
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:316 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr ""
#: ardour_ui_dialogs.cc:318
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1021 ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442
#: audio_clock.cc:2151 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:616
#: editor_actions.cc:625 export_timespan_selector.cc:100
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1034 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: ardour_ui_ed.cc:143
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Закрыть этот диалог"
#: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3050
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:185
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3107
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677
#: ardour_ui_ed.cc:678
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:82
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3534 rc_option_editor.cc:3535
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3542
#: rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3557 rc_option_editor.cc:3568
#: rc_option_editor.cc:3578 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3711
#: rc_option_editor.cc:3712 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3723
#: rc_option_editor.cc:3732 rc_option_editor.cc:3746 rc_option_editor.cc:3749
#: rc_option_editor.cc:3757 rc_option_editor.cc:3765 rc_option_editor.cc:3770
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3124
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1580
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сессии..."
#: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Отменить соло"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Open Video..."
msgstr "Открыть видео..."
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Remove Video"
msgstr "Удалить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Экспортировать видеофайл..."
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..."
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..."
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Archive..."
msgstr "Заархивировать..."
#: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1480 editor_markers.cc:919
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1190 mixer_strip.cc:1716
#: route_time_axis.cc:1576
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
#: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669
#: ardour_ui_ed.cc:670 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:847
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Показать больше предустановок UI"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Help|Manual"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Указатель"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Шпаргалка"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "User Forums"
msgstr "Форумы для пользователей"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:284 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467
#: template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:305 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Roll"
msgstr "Перевернуть"
#: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Play Selection"
msgstr "Воспроизводить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Play w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Record w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Record w/Count-In"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:347 ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Go to Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:376 ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Go to Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Go to End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:390 ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Изменить время вручную"
#: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 editor_actions.cc:614
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2154
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:439 ardour_ui_ed.cc:450 audio_clock.cc:2155 editor.cc:328
#: editor_actions.cc:615
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:453
msgid "All Input"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:460
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:464
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:468
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:469
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:491 new_user_wizard.cc:406
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:498
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:511 shuttle_control.cc:209
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:553
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Перейти к прокрутке"
#: ardour_ui_ed.cc:557
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Перейти к реверсу"
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:567 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82
#: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638
#: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:571
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:574
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:585
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:605 ardour_ui_ed.cc:607
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: ardour_ui_ed.cc:610 ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:615
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Сдвиг следующего позже"
#: ardour_ui_ed.cc:617
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Сдвиг следующего раньше"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: ardour_ui_ed.cc:624
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Указатель к следующей сетке"
#: ardour_ui_ed.cc:626
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
#: ardour_ui_ed.cc:629
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Начать диапазон от указателя"
#: ardour_ui_ed.cc:631
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Закончить диапазон по указателю"
#: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Начать врезку"
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Закрыть врезку"
#: ardour_ui_ed.cc:641
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Начать петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Закрыть петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:650
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: ardour_ui_ed.cc:654 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3906
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: ardour_ui_ed.cc:656 editor.cc:2012 editor.cc:2090
msgid "Invert Selection"
msgstr "Перевернуть выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Solo Selection"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:672 ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:674
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
#: ardour_ui_ed.cc:680
msgid "Show Mixer"
msgstr "Показать микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:681
msgid "Show Editor"
msgstr "Показать редактор"
#: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689
#: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: ardour_ui_ed.cc:699
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:702
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
#: ardour_ui_ed.cc:706
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Развернуть окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:778
msgid "Path to Session"
msgstr "Расположение сессии"
#: ardour_ui_ed.cc:779
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:780
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:781
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:783
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:787
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:799
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Двойной щелчок открывает папку с сессией"
#: ardour_ui_ed.cc:800
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:801
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:802
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звука и MIDI"
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Заплатить один раз"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Стать подписчиком"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Оставить беззвучным"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Дайте ещё поработать"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr ""
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
"Открытие и закрытие сессий невозможно."
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327
msgid "SyncSource|Int."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:573
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:575
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
#: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сессия\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть её?"
#: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующую сессию"
#: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1108 startup_fsm.cc:673
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1"
#: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:800
#: startup_fsm.cc:741
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
#: ardour_ui_session.cc:405
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui_session.cc:406
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui_session.cc:426
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641
#: ardour_ui_session.cc:654
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui_session.cc:447
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:463
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:472
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:494
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
"\n"
"Вы не сможете записывать или сохранять."
#: ardour_ui_session.cc:499
msgid "Read-only Session"
msgstr "Сессия в режиме чтения"
#: ardour_ui_session.cc:640
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:653
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:704
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:705
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Не сохранять, сделать снимок"
#: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:866
msgid "Save it first"
msgstr "Сначала сохранить"
#: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:874
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:732
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Сделать снимок и переключиться"
#: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:785
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: ardour_ui_session.cc:735
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui_session.cc:736
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui_session.cc:781
msgid "Name Session"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:782
msgid "Session name"
msgstr "Название сессии"
#: ardour_ui_session.cc:784
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сессию"
#: ardour_ui_session.cc:808
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
#: ardour_ui_session.cc:816
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
"Всё может быть очень, очень плохо."
#: ardour_ui_session.cc:836
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
#: ardour_ui_session.cc:864
msgid "Abort save-as"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:865
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:921 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ardour_ui_session.cc:948
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
#: ardour_ui_session.cc:985
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Не удалось заархивировать сессию."
#: ardour_ui_session.cc:1013
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui_session.cc:1027
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui_session.cc:1028
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui_session.cc:1050
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сессию"
#: ardour_ui_session.cc:1074 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "Сессии %1"
#: ardour_ui_session.cc:1079 session_dialog.cc:460
msgid "Session Archives"
msgstr "Архивы сессии"
#: ardour_ui_session.cc:1165
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сессия не сохранена"
#: ardour_ui_session.cc:1186
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сессия «%1»\n"
"не сохранена.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui_session.cc:1189
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui_session.cc:1203
msgid "Prompter"
msgstr "Суфлер"
#: ardour_ui_startup.cc:167
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
"\n"
"%3 скопирован старый файл сессии\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"в\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
#: ardour_ui_startup.cc:183
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui_startup.cc:184
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
"Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:193
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сессию"
#: ardour_ui_startup.cc:194
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui_startup.cc:214
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
"%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
"Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n"
"Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
#: ardour_ui_startup.cc:380
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: сбой инициализации"
#: ardour_ui_startup.cc:407
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:409
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
#: ardour_ui_startup.cc:425
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
#: ardour_ui_startup.cc:434
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: нет созданной сессии"
#: ardour_ui_startup.cc:581 new_user_wizard.cc:419
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui_startup.cc:631
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
"это контролируется в %2."
#: ardour_ui_startup.cc:648
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Остановить видеосервер"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Да, остановить"
#: ardour_ui_video.cc:107
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Видеосервер уже запущен."
#: ardour_ui_video.cc:109
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
"экземпляр."
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
"доступа к нему в диалоге параметров программы."
#: ardour_ui_video.cc:150
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
#: ardour_ui_video.cc:200
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
#: ardour_ui_video.cc:210
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:719
msgid "could not open %1"
msgstr "Не удалось открыть %1"
#: ardour_ui_video.cc:259
msgid "no video-file selected"
msgstr "Не выбран видеофайл"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "LTC не обнаружено, видео не будет выровнено"
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Выровнять начало видео к %1 [сэмплов]"
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:934
msgid "Change current tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: audio_clock.cc:935
msgid "Change current time signature"
msgstr "Изменить текущий размер такта"
#: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:985
msgid "--pending--"
msgstr "--в ожидании--"
#: audio_clock.cc:991
msgid "INT"
msgstr "ВНУТР"
#: audio_clock.cc:1051
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1058
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1059
msgid "Pull"
msgstr "Подтягивание"
#: audio_clock.cc:1280
msgid "Tempo|T"
msgstr "Т"
#: audio_clock.cc:1284
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "РТ"
#: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1104
#: luainstance.cc:1324 luainstance.cc:1329 luainstance.cc:2171
#: luainstance.cc:2176 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2152 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты:Доли"
#: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: audio_clock.cc:2159
msgid "Set from Playhead"
msgstr "По указателю воспроизведения"
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_clock.cc:2163
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Выполняется вычисление…"
#: audio_region_view.cc:1406
msgid "add gain control point"
msgstr "добавление точки управления усилением"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Выбрать ноту..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Половина"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
#: automation_line.cc:304 editor_drag.cc:4916
msgid "automation event move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:875 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "удаление точки управления"
#: automation_line.cc:1000
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Игнорирование неправильных точек на линии автоматизации \"%1\""
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794
msgid "add automation event"
msgstr "новое событие автоматизации"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
#: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2001 editor.cc:2079
#: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642
msgid "Play"
msgstr "Проигрывание"
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416
#: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430
#: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444
#: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789
msgid "Latch"
msgstr "Запирание"
#: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862
msgid "Mgnual"
msgstr "Проба"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:518
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:622
msgid "Automation|Off"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3643
#: rc_option_editor.cc:3648 rc_option_editor.cc:3700 rc_option_editor.cc:3705
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:679
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:694
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715
#: export_format_dialog.cc:574
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: automation_time_axis.cc:721
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:731
msgid "Exponential"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:741
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполяция"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
#: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:81
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2043 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3655
#: rc_option_editor.cc:3669
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6205 editor.cc:6235 editor_actions.cc:386
#: editor_actions.cc:387 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
#: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3892
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
#: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98
#: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:79 transport_masters_dialog.cc:733
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:331
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:416
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:423
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Тема цветового оформления"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: color_theme_manager.cc:472
msgid "Color Palette"
msgstr "Цветовая палитра"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr "Вкл"
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3133 rc_option_editor.cc:3147
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "Назначение VCA"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCA-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Снять все назначения"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Для каждой дорожки:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Скопировать плейлист"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Создать плейлист"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Поделиться плейлистом"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Вставить копии в:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534
#: location_ui.cc:336 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "Правка ноты"
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:563
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:180
msgid "Bar"
msgstr "Такт"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr "1/4 нота"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr "1/8 нота"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr "1/16 нота"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr "1/32 нота"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr "1/64 нота"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr "1/128 нота"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:190
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr ""
#: editor.cc:198
msgid "MinSec"
msgstr ""
#: editor.cc:199
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:547
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспр."
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:549
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:548
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:556
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: editor.cc:212
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:555
msgid "Ripple"
msgstr "Со сдвигом"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:1498 editor_markers.cc:921
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:221
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:224
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:230
msgid "Mushy"
msgstr "Мягкое"
#: editor.cc:231
msgid "Smooth"
msgstr "Сглаживание"
#: editor.cc:232
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:233
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:234
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:235
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:236
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:325
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:608
#: rc_option_editor.cc:2368
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: editor.cc:330 editor_actions.cc:609
msgid "Meter"
msgstr "Размер"
#: editor.cc:331
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:332
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:333
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:612
msgid "CD Markers"
msgstr "Маркеры CD"
#: editor.cc:335
msgid "Video Timeline"
msgstr "Видеолинейка"
#: editor.cc:391
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:662
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:3030
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:664
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:665
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:666
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:1368 editor.cc:4852 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1557
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1374 editor.cc:4879 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:2604
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:2605
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:2606
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:2607
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:2608 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842
#: sfdb_ui.cc:1951
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1533 editor.cc:1558
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4037
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1647
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1744
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости области"
#: editor.cc:1763 editor.cc:1812
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Анализ звука"
#: editor.cc:1793
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости выделения"
#: editor.cc:1878
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1913 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1914 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1917 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor.cc:1920
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости"
#: editor.cc:1927 editor_actions.cc:414
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1934 editor_actions.cc:421
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:428
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1948 editor_actions.cc:435
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:376
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor.cc:1958 editor_markers.cc:988
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:341
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1962 editor_actions.cc:342
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1963 editor_actions.cc:343
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Задать начало и конец по выделению"
#: editor.cc:1966
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:1969
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1970
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:1973
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor.cc:1974
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
#: editor.cc:1975
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr ""
#: editor.cc:1976
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1977 editor_markers.cc:970
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать диапазон…"
#: editor.cc:1979
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
#: editor.cc:1995 editor.cc:2077 editor_actions.cc:349
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2078
msgid "Play from Start"
msgstr "Воспроизвести от начала"
#: editor.cc:1997
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:1999
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:2010 editor.cc:2088 editor_actions.cc:232
msgid "Select All Objects"
msgstr "Выделить все объекты"
#: editor.cc:2011 editor.cc:2089
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Перевернуть выделение на дорожке"
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:2015 editor_actions.cc:235
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:2016 editor_actions.cc:236
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:2020 editor.cc:2094
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:2021 editor.cc:2095
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:2022
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:2023
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:2024
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:2026 editor.cc:2097 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168
#: transport_masters_dialog.cc:78
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:385 processor_box.cc:3886
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:391 processor_box.cc:3888
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:392 processor_box.cc:3900
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:2040 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:2041
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:2048
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:2049
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
#: editor.cc:2060 editor.cc:2117
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2120
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2378
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
"проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
#: editor.cc:3166 editor.cc:3831 editor.cc:3913 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor.cc:3297
msgid "Triplets"
msgstr "Триоли"
#: editor.cc:3307
msgid "Quintuplets"
msgstr "Квинтоли"
#: editor.cc:3317
msgid "Septuplets"
msgstr "Септоли"
#: editor.cc:3328
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr ""
"Универсальный режим, добавляет функции работы с диапазонами в режим захвата"
#: editor.cc:3329
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3330
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Нарезка (разделение областей)"
#: editor.cc:3331
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
#: editor.cc:3332
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
#: editor.cc:3333
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
#: editor.cc:3334
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Прослушивание (областей)"
#: editor.cc:3335
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Правка содержимого (правка нот и точек автоматизации)"
#: editor.cc:3336
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3337
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3338
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3339 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3340 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3341
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Увеличить до шкалы времени"
#: editor.cc:3342 editor.cc:3853 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3343 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3344
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3345
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3346
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Количество видимых дорожек"
#: editor.cc:3347
msgid "Grid Mode"
msgstr ""
#: editor.cc:3348
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Режим прилипания\n"
"\n"
"Щелкните правой клавишей мыши, чтобы открыть настройки"
#: editor.cc:3349 editor_actions.cc:134
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor.cc:3350
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3351
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Сдвиг часов\n"
"(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
#: editor.cc:3627 editor_actions.cc:364
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3629
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3636 editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:367
#: editor_actions.cc:368
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3639
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3659 editor.cc:3683 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:358
#: editor_actions.cc:1545
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3660
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3830 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: editor.cc:3833
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor.cc:3834
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor.cc:3835
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor.cc:3836
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor.cc:3837
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor.cc:3838
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Уместить 24 дорожки"
#: editor.cc:3839
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor.cc:3840
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Уместить 48 дорожек"
#: editor.cc:3841
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor.cc:3842
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделение"
#: editor.cc:3844 editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
#: editor.cc:3845 editor_actions.cc:310
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
#: editor.cc:3846 editor_actions.cc:311
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:312
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
#: editor.cc:3848 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
#: editor.cc:3849 editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
#: editor.cc:3850
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
#: editor.cc:3851
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
#: editor.cc:3852
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
#: editor.cc:3854 editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Показать от начала до конца"
#: editor.cc:3855
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
#: editor.cc:3935
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4199
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:4200
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:4210
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Удалить все неиспользуемые"
#: editor.cc:4211
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:4212
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:4213
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Сохранить оставшееся"
#: editor.cc:4214 editor_audio_import.cc:674 editor_ops.cc:6964
#: engine_dialog.cc:3162 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
#: processor_box.cc:3646 processor_box.cc:3671 pt_import_selector.cc:44
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4363
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4379
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4394
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:5193
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:6204 editor.cc:6239 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
#: panner_ui.cc:417 processor_box.cc:3930
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor.cc:6245 editor_actions.cc:1530
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1615
msgid "Legatize"
msgstr "Добавить легато"
#: editor.cc:6255 editor_actions.cc:1614
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1617
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Убрать перекрытие"
#: editor.cc:6264 editor_actions.cc:1616
msgid "Transform..."
msgstr "Преобразовать..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2348 route_time_axis.cc:289
#: route_time_axis.cc:814 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Выбор диапазона циклов"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Regions"
msgstr "Выбор областей"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:181 route_time_axis.cc:586
#: vca_time_axis.cc:501
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:610
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1542 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:611 rc_option_editor.cc:2718
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2887 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Вверх/вниз"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:644 vca_time_axis.cc:458
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:183
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Скрипты Lua"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Session|Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:215
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:219
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:223
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу диапазона"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу диапазона"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Edit Current Meter"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:246
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Select Next Strip"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:258
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Выбрать предыдущий канал"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Переключить всю существующую"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Переключить показ слоев"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Go to View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать до выделения"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:296
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Уместить 5 минут"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Перейти на дорожку выше"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Перейти на дорожку ниже"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Выбрать самую верхнюю дорожку"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:336
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
#: editor_actions.cc:346 editor_actions.cc:1598
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:347 editor_actions.cc:1599
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Пометить выбранные области"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:355
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1548
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:370
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Отменить смену выделения"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Повторить смену выделения"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:374 export_dialog.cc:532
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:379
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:380
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:407
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:389 rc_option_editor.cc:2637
msgid "Split/Separate"
msgstr "Разбить"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Диапазон появления"
#: editor_actions.cc:396
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:402 editor_actions.cc:404
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "К следующему резкому переходу"
#: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:405
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "К предыдущему резкому переходу"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:440
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:441 editor_ops.cc:5202
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Пометить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:443
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:445 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:447 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Удалить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:454 editor_actions.cc:1477 editor_markers.cc:936
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139
#: foldback_strip.cc:1205 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:853
#: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:88
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Уместить выделение по вертикали"
#: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1359
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:463 time_axis_view.cc:1360
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:466 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3885
#: time_axis_view.cc:1361
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:472 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3884
#: time_axis_view.cc:1363
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:496
msgid "no action bound"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:503
msgid "Smart Mode"
msgstr "Универсальный режим"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Smart"
msgstr "Универсальный"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Audition Tool"
msgstr "Инструмент прослушивания"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Растяжение во времени"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Content Tool"
msgstr "Правка содержимого"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Cut Tool"
msgstr "Инструмент обрезки"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим шага мыши"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:557
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Циклически менять режим редактирования"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Прилипание и сетка"
#: editor_actions.cc:564 rc_option_editor.cc:2750
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap"
msgstr "Прилипание"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Переключить прилипание"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Следующий вариант квантования"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Предыдущий вариант квантования"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:613
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:619 editor_actions.cc:622 editor_rulers.cc:276
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Video Monitor"
msgstr "Видеомонитор"
#: editor_actions.cc:621 rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4233
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: editor_actions.cc:626
msgid "Frame number"
msgstr "Номер кадра"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Timecode Background"
msgstr "Фон тайм-кода"
#: editor_actions.cc:628
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: editor_actions.cc:629
msgid "Letterbox"
msgstr "Уместить в окно"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: editor_actions.cc:677
msgid "Remove Unused"
msgstr "Удаление неиспользуемых"
#: editor_actions.cc:679
msgid "Import PT session"
msgstr "Импортировать сессию PT"
#: editor_actions.cc:684
msgid "Import to Source List..."
msgstr "Импортировать в список источников…"
#: editor_actions.cc:687 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
#: editor_actions.cc:703 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: editor_actions.cc:713
msgid "Delete Selection"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_actions.cc:714
msgid "Delete Selection (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:716
msgid "Clear Note Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:717
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:718
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:719
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:720
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:724
msgid "Select Next"
msgstr "Выбрать следующий"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:726
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбрать предыдущий"
#: editor_actions.cc:727
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:728
msgid "Add Next to Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:729
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:730
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:731
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:733
msgid "Increase Velocity"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:734
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:735
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:736
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:737
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:738
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:739
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:740
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:742
msgid "Decrease Velocity"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:743
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:744
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:745
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:746
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:747
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:748
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:749
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:751
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:752
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:753
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:754
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:756
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:757
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:758
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:759
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:761
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:762
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:763
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:764
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:766
msgid "Edit Note Channels"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:767
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1093 editor_actions.cc:1231 editor_actions.cc:1242
#: editor_actions.cc:1297 editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1355
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2297
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1483
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1486
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1489
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1492
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1495
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1499
msgid "Lock to Video"
msgstr "Прикрепить к видео"
#: editor_actions.cc:1500 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:372
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1503
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1506 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261
#: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:276
#: route_time_axis.cc:595 vca_time_axis.cc:509
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1509
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал…"
#: editor_actions.cc:1512
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: editor_actions.cc:1515
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1518
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1521
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1524 editor_actions.cc:1610
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1527
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Сменить высоту тона…"
#: editor_actions.cc:1533
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1536 editor_regions.cc:186
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1539 editor_regions.cc:187
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1551
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1554 editor_markers.cc:1068
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1560
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1563
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Привязывать позицию к сетке"
#: editor_actions.cc:1572
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1575
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1578
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1581
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1583 editor_actions.cc:1584
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длительность нарастания"
#: editor_actions.cc:1585 editor_actions.cc:1586
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длительность затухания"
#: editor_actions.cc:1588
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1590
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1593
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1596
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1601
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1602
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1603
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1604
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1606
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Анализ громкости..."
#: editor_actions.cc:1607
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1609
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1612
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1618 editor_actions.cc:1619
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1620
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Отсоединить от других копий"
#: editor_actions.cc:1621
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1622
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1625
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1626 editor_actions.cc:1627
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:1629
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Выстроить области встык"
#: editor_actions.cc:1631
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1633
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1635
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1636
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1638
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1639
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1643
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Вставить область из списка источников"
#: editor_actions.cc:1647
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1648
msgid "Place Transient"
msgstr "Вставить резкий переход"
#: editor_actions.cc:1649
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1650
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1651
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:1652
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:1653
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:1654
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:1655
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:1656
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:1657 editor_actions.cc:1658
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:183
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
"как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:185
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
"как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:633
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:638
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
#: editor_audio_import.cc:647
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:648
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:649
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:652 editor_audio_import.cc:678
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:653 editor_audio_import.cc:679
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активной сессии!"
#: editor_audio_import.cc:675
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
#: editor_pt_import.cc:96
msgid "PT Import"
msgstr "Импорт ProTools"
#: editor_pt_import.cc:112
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
msgstr ""
#: editor_pt_import.cc:115
msgid "PT import complete!"
msgstr "Импорт из ProTools завершён!"
#: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
#: editor_drag.cc:1402
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
#: editor_drag.cc:2415
msgid "Ripple drag"
msgstr "Перетаскивание ряби"
#: editor_drag.cc:2504
msgid "create region"
msgstr "создание области"
#: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2989
msgid "resize notes"
msgstr "Смена размера ноты"
#: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2873
msgid "Video Start:"
msgstr "Начало видеофайла"
#: editor_drag.cc:2875
msgid "Diff:"
msgstr "Разница:"
#: editor_drag.cc:2897
msgid "Move Video"
msgstr "Переместить видео"
#: editor_drag.cc:3356
msgid "move meter mark"
msgstr "Переместить маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3358
msgid "copy meter mark"
msgstr "Скопировать маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3463
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: editor_drag.cc:3508
msgid "move tempo mark"
msgstr "Переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3514
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Скопировать маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3676
msgid "stretch tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3825
msgid "twist tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3933
msgid "stretch end tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4254
msgid "change fade in length"
msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:4381
msgid "change fade out length"
msgstr "Смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:4768
msgid "move marker"
msgstr "Смещение маркера"
#: editor_drag.cc:5033 editor_drag.cc:6435
msgid "automation range move"
msgstr "Смещение выделения автоматизации"
#: editor_drag.cc:5417
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
#: editor_drag.cc:5919
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:5988 editor_drag.cc:5998
msgid "new skip marker"
msgstr "Новый маркер пропуска"
#: editor_drag.cc:5989
msgid "skip"
msgstr "Пропустить"
#: editor_drag.cc:5993 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5994
msgid "new CD marker"
msgstr "Новый CD маркер"
#: editor_drag.cc:5999 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2363
msgid "unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: editor_drag.cc:6334
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
"Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
"области"
#: editor_drag.cc:6848
msgid "Create Note"
msgstr "Создать ноту"
#: editor_drag.cc:6902
msgid "Create Hit"
msgstr "Создать удар"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248
msgid "Visible|V"
msgstr "В"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253
#: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2566
#: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293
#: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Выд."
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249
msgid "Active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:113
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2476
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:118
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "пометка"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255
#: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1073
msgid "add marker"
msgstr "Добавить пометку"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "Создание выделения врезки"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4276
msgid "range"
msgstr "Диапазон"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "Новая пометка диапазона"
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:906
msgid "remove marker"
msgstr "Удаление пометки"
#: editor_markers.cc:909
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Пометку к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. пометки"
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Переместить сюда начало времени"
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Перейти к пометке"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от пометки"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Установить пометку по указателю"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:975
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть диапазон"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать диапазон…"
#: editor_markers.cc:980
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить диапазон"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в диапазоне"
#: editor_markers.cc:989
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать диапазон"
#: editor_markers.cc:1005
msgid "Don't Continue"
msgstr "Не продолжать"
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Дальше"
#: editor_markers.cc:1012
msgid "Set Constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1017
msgid "Ramp to Next"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
msgid "Lock to Music"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
msgid "Lock to Audio"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1069
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "loop range from marker"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1442
msgid "change meter lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1463
msgid "change tempo lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1489
msgid "set tempo to constant"
msgstr "сделать темп неизменным"
#: editor_markers.cc:1508
msgid "Clamp Tempo"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1545
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "линейно изменить до следующего темпа"
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2181
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать пометку"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2493 processor_box.cc:3386
#: processor_box.cc:3902 route_time_axis.cc:1072 route_ui.cc:1714
#: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "Переименование пометки"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr ""
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2670
#: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2688 rc_option_editor.cc:2696
#: rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2715
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2731 rc_option_editor.cc:2739
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Редактор/Прилипание"
#: editor_mouse.cc:1511 editor_mouse.cc:1529 editor_tempodisplay.cc:476
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1516 editor_tempodisplay.cc:481
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1534 editor_tempodisplay.cc:597
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: пометка размера таковым не является!"
#: editor_mouse.cc:2237 editor_mouse.cc:2262 editor_mouse.cc:2275
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
"объектауказатель!"
#: editor_mouse.cc:2414
msgid "start point trim"
msgstr "начальная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2439
msgid "end point trim"
msgstr "конечная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2491
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:208
msgid "split"
msgstr "Разделение"
#: editor_ops.cc:365
msgid "alter selection"
msgstr "Изменение выделения"
#: editor_ops.cc:407
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559
msgid "nudge location forward"
msgstr "Толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:496
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:591
msgid "nudge forward"
msgstr "Толчок вперед"
#: editor_ops.cc:615
msgid "nudge backward"
msgstr "Толчок назад"
#: editor_ops.cc:680
msgid "sequence regions"
msgstr "выстраивание областей встык"
#: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:769
msgid "New Range"
msgstr "Создать диапазон"
#: editor_ops.cc:2186
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новая пометка позиции"
#: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307
msgid "Set session start"
msgstr "Установить начало сессии"
#: editor_ops.cc:2392
msgid "add markers"
msgstr "Добавка пометки"
#: editor_ops.cc:2496
msgid "clear markers"
msgstr "Очистка пометок"
#: editor_ops.cc:2511
msgid "clear ranges"
msgstr "Очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:2527
msgid "clear locations"
msgstr "Очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2590
msgid "insert region"
msgstr "Вставка области"
#: editor_ops.cc:2802
msgid "raise regions"
msgstr "Поднятие областей"
#: editor_ops.cc:2804
msgid "raise region"
msgstr "Поднятие области"
#: editor_ops.cc:2810
msgid "raise regions to top"
msgstr "Поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:2812
msgid "raise region to top"
msgstr "Поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:2818
msgid "lower regions"
msgstr "Опускание областей"
#: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828
msgid "lower region"
msgstr "Опускание области"
#: editor_ops.cc:2826
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:2911
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3384 route_ui.cc:1712
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:2949
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3209
msgid "separate"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:3329
msgid "separate region under"
msgstr "разделение области под курсором"
#: editor_ops.cc:3396
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3407
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3561
msgid "set sync point"
msgstr "Установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3585
msgid "remove region sync"
msgstr "Удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3607
msgid "move regions to original position"
msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3609
msgid "move region to original position"
msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3630
msgid "align selection"
msgstr "Выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3704
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3738
msgid "align region"
msgstr "Выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "trim front"
msgstr "Обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "trim back"
msgstr "Обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3817
msgid "trim to loop"
msgstr "Обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3827
msgid "trim to punch"
msgstr "Обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3936
msgid "trim to region"
msgstr "Обрезка в область"
#: editor_ops.cc:3992
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:4007
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
"каналы утеряны до достижения выходов.\n"
"Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
"стереосигнал из моновхода или наоборот."
#: editor_ops.cc:4016
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4020
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:4021
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:4022
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:4037
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:4068
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
"или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
"дорожки входов.\n"
"\n"
"Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
#: editor_ops.cc:4072
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:4123
msgid "bounce range"
msgstr "Сведение области"
#: editor_ops.cc:4190
msgid "delete"
msgstr "Удаление"
#: editor_ops.cc:4193
msgid "cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor_ops.cc:4196
msgid "copy"
msgstr "Копировать"
#: editor_ops.cc:4199
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:4249
msgid "objects"
msgstr "объекты"
#: editor_ops.cc:4487 editor_ops.cc:4601
msgid "remove region"
msgstr "Удаление области"
#: editor_ops.cc:4516
msgid "recover regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5058
msgid "duplicate range selection"
msgstr "повторить диапазон выделения"
#: editor_ops.cc:5153
msgid "nudge track"
msgstr "Смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:5180
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:5183 editor_ops.cc:7729 editor_regions.cc:410
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет, ничего не делать."
#: editor_ops.cc:5184
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да, уничтожить."
#: editor_ops.cc:5186
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Уничтожение последней записи"
#: editor_ops.cc:5204
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5219 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: editor_ops.cc:5374
msgid "normalize"
msgstr "нормировка"
#: editor_ops.cc:5505
msgid "reverse regions"
msgstr "Разворот областей"
#: editor_ops.cc:5542
msgid "strip silence"
msgstr "Удаление тишины"
#: editor_ops.cc:5623
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ответвление областей"
#: editor_ops.cc:5630
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Не удалось отсоединить %1"
#: editor_ops.cc:5900
msgid "reset region gain"
msgstr "Сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:5958
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:5983
msgid "toggle region lock"
msgstr "Переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:6007
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Переключить видеоблокировку"
#: editor_ops.cc:6037
msgid "toggle region lock style"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6062
msgid "change region opacity"
msgstr "Смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:6205
msgid "fade range"
msgstr "Диапазон фейда"
#: editor_ops.cc:6243
msgid "set fade in length"
msgstr "Установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6250
msgid "set fade out length"
msgstr "Установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6315
msgid "set fade in shape"
msgstr "Установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6350
msgid "set fade out shape"
msgstr "Установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6386
msgid "set fade in active"
msgstr "Установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6420
msgid "set fade out active"
msgstr "Установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6480
msgid "toggle fade active"
msgstr "переключение активности фейда"
#: editor_ops.cc:6643
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:6657
msgid "set loop range from region"
msgstr "Установка петли из области"
#: editor_ops.cc:6675
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:6699
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Начало автоврезки"
#: editor_ops.cc:6706 editor_ops.cc:6710
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Начало/конец автоврезки"
#: editor_ops.cc:6752
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
#: editor_ops.cc:6787
msgid "set punch start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6812
msgid "set punch end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6842
msgid "set loop start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6867
msgid "set loop end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6878
msgid "set punch range from region"
msgstr "Установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:6965
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать пометку"
#: editor_ops.cc:6966
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:6969
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:6970
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую пометку темпа?"
#: editor_ops.cc:6996
msgid "set tempo from region"
msgstr "Установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:7026
msgid "split regions"
msgstr "Разделение выделений"
#: editor_ops.cc:7068
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:7075
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "(?)Призвать Ферре!"
#: editor_ops.cc:7076
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:7078
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:7081
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:7233
msgid "place transient"
msgstr "вставка резкого перехода"
#: editor_ops.cc:7267
msgid "snap regions to grid"
msgstr "привязка областей к сетке"
#: editor_ops.cc:7308
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:7313
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:7324
msgid "Pull-back length"
msgstr "Растяжка длины назад"
#: editor_ops.cc:7337
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:7356
msgid "close region gaps"
msgstr "устранение пробелов области"
#: editor_ops.cc:7659
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Это было бы плохой новостью..."
#: editor_ops.cc:7663
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:7680
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "дорожка"
msgstr[1] "дорожки"
msgstr[2] "дорожек"
#: editor_ops.cc:7681
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "шина"
msgstr[1] "шины"
msgstr[2] "шин"
#: editor_ops.cc:7682
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCA"
msgstr[2] "VCA"
#: editor_ops.cc:7685
msgid "Remove various strips"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7686
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2, %3 %4 и %5 %6?"
#: editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7700
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "Удалить %1 и %2"
#: editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 editor_ops.cc:7701
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?"
#: editor_ops.cc:7705 editor_ops.cc:7710 editor_ops.cc:7715
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7716
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?"
#: editor_ops.cc:7727
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7731
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:7733 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:7785
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7792
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7867 editor_ops.cc:7889 editor_ops.cc:7930 editor_ops.cc:7940
msgid "insert time"
msgstr "Вставка времени"
#: editor_ops.cc:7958
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7965
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8002
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки."
#: editor_ops.cc:8016 editor_ops.cc:8035 editor_ops.cc:8109 editor_ops.cc:8122
msgid "remove time"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8195
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:8257
msgid "Sel"
msgstr "Выб."
#: editor_ops.cc:8296
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:8321
msgid "mute regions"
msgstr "Приглушение областей"
#: editor_ops.cc:8323
msgid "mute region"
msgstr "Приглушение области"
#: editor_ops.cc:8360
msgid "combine regions"
msgstr "Объединение областей"
#: editor_ops.cc:8398
msgid "uncombine regions"
msgstr "Разъединение областей"
#: editor_ops.cc:8437
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: заблокировано"
#: editor_ops.cc:8445
msgid "Click to unlock"
msgstr "Снять замок"
#: editor_ops.cc:8496
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
#: editor_regions.cc:175
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Название области с числом каналов в []'с"
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:169
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:177
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:178
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Lock|L"
msgstr "Б"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Glued|G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:180
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Приклеить позицию области к времени Такт|Доля?"
#: editor_regions.cc:181
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Opaque|O"
msgstr "Н"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Непрозрачность области (отключает слышимость нижних областей)?"
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала области"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
#: editor_regions.cc:407
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:411
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:413
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_regions.cc:584
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
#: editor_regions.cc:875
msgid "MISSING "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_routes.cc:136
msgid "RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:218
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: editor_routes.cc:247
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Название дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MidiInput|I"
msgstr "Вх"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Rec|R"
msgstr "З"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Rec|RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:252
msgid "Record Safe"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:253
msgid "Muted"
msgstr "Пригл."
#: editor_routes.cc:254
msgid "Soloed"
msgstr "Солир."
#: editor_routes.cc:255
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "ИС"
#: editor_routes.cc:255
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: editor_routes.cc:256
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "БС"
#: editor_routes.cc:256
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1943 mixer_ui.cc:3091 mixer_ui.cc:3178
#: mixer_ui.cc:3184 plugin_selector.cc:214
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1944
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1945
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1946
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1947
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1948
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1949
msgid "Show All Busses"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1950
msgid "Hide All Busses"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:568
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New location marker"
msgstr "Создать пометку позиции"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все пометки позиций"
#: editor_rulers.cc:220
#, fuzzy
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New range"
msgstr "Новый диапазон"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Стереть все пометки диапазона"
#: editor_rulers.cc:226
#, fuzzy
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New Loop range"
msgstr "Создать новую петлю"
#: editor_rulers.cc:231
msgid "New Punch range"
msgstr "Создать новую врезку"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
msgid "New Meter"
msgstr "Вставить новый размер"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr "Снимок (загрузить щелчком)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Дата изменения"
#: editor_snapshots.cc:154
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:179
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_sources.cc:141
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
msgstr "Название источника с числом каналов в []"
#: editor_sources.cc:143
msgid "Take ID"
msgstr "ID дубля"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Orig Pos"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:144
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:145
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:371
msgid "(MISSING) "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_sources.cc:531
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:600
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:603
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:637
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:642
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:643
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:645
msgid "Remove selected Sources"
msgstr ""
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:411
msgid "add tempo mark"
msgstr "Добавка пометки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:436
msgid "add"
msgstr "Добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "add meter mark"
msgstr "Добавка пометки размера"
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
msgid "done"
msgstr "Готово"
#: editor_tempodisplay.cc:513
msgid "replace meter mark"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:544
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Замена пометки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Удаление пометки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:592
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "Смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:324
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Панель управления устройством"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Настройка MIDI-устройства"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Обновить список устройств"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3176
msgid "Measure"
msgstr "Измерить"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Use results"
msgstr "Использовать результаты"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Закрыть и не использовать"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Калибровка аудио"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "Back to settings"
msgstr "Возврат к настройкам"
#: engine_dialog.cc:133
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
"\n"
"(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Тестирование задержки отклика"
#: engine_dialog.cc:170
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
"минимума </span>"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
#: engine_dialog.cc:184
msgid "Output channel:"
msgstr "Канал выхода:"
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Input channel:"
msgstr "Канал входа:"
#: engine_dialog.cc:234
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
#: engine_dialog.cc:241
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
#: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3371 engine_dialog.cc:3381
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Пока нет результатов измерения"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: engine_dialog.cc:318
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:510
msgid "Audio System:"
msgstr "Звуковая подсистема:"
#: engine_dialog.cc:554
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:561
msgid "Input Device:"
msgstr "Устройство записи:"
#: engine_dialog.cc:565
msgid "Output Device:"
msgstr "Устройство вывода:"
#: engine_dialog.cc:572
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine_dialog.cc:600 engine_dialog.cc:717 export_report.cc:165
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:605 engine_dialog.cc:724
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:614
msgid "Periods:"
msgstr "Периодов:"
#: engine_dialog.cc:631
msgid "Input channels:"
msgstr "Каналы входа:"
#: engine_dialog.cc:644
msgid "Output channels:"
msgstr "Каналы выхода:"
#: engine_dialog.cc:663
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:666 engine_dialog.cc:679
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:676
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:687
msgid "MIDI System:"
msgstr "Подсистема MIDI:"
#: engine_dialog.cc:709
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
#: engine_dialog.cc:763
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
#: engine_dialog.cc:769
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
#: engine_dialog.cc:929
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Остановить"
#: engine_dialog.cc:933
msgid "Engine|Start"
msgstr "Запустить"
#: engine_dialog.cc:1019
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#: engine_dialog.cc:1025
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:1027
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1030 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:191
#: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131
#: rc_option_editor.cc:4000
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: engine_dialog.cc:1032 foldback_strip.cc:407 gain_meter.cc:808
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535
#: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:4004 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: engine_dialog.cc:1073
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровка"
#: engine_dialog.cc:1178
msgid "all available channels"
msgstr "Все доступные каналы"
#: engine_dialog.cc:1708
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: engine_dialog.cc:1768
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f мс)"
#: engine_dialog.cc:2522
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: engine_dialog.cc:2554
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
#: engine_dialog.cc:2559
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2563
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2568
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
#: engine_dialog.cc:2573
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
#: engine_dialog.cc:2577
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
#: engine_dialog.cc:2581
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2587
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2591
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2597
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
#: engine_dialog.cc:2601
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
#: engine_dialog.cc:3027 engine_dialog.cc:3093
msgid "No signal detected "
msgstr "Сигнал не обнаружен"
#: engine_dialog.cc:3034
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3101 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: engine_dialog.cc:3056 engine_dialog.cc:3109
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Определены следующие задержки:"
#: engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3111
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Системная задержка:"
#: engine_dialog.cc:3065
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
#: engine_dialog.cc:3071
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
#: engine_dialog.cc:3118
msgid "(averaging)"
msgstr "(усреднение)"
#: engine_dialog.cc:3124
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(слишком большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:3128
msgid "(large jitter)"
msgstr "(большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:3140
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
#: engine_dialog.cc:3156 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: engine_dialog.cc:3295
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Отсоединить от %1"
#: engine_dialog.cc:3300
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: engine_dialog.cc:3302
msgid "Connected"
msgstr "Соединено"
#: engine_dialog.cc:3313
msgid "Connect to %1"
msgstr "Соединить с %1"
#: engine_dialog.cc:3317
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
#: sfdb_ui.cc:181
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:54
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:201
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:476
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:480
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:544
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Selection Actions"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Select tracks"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:556
msgid "Select busses"
msgstr "Выбрать шины"
#: export_channel_selector.cc:557
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение"
#: export_channel_selector.cc:560
msgid "Exclude Hidden"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:565
msgid "Exclude Muted"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:600
msgid "Track name"
msgstr "Название дорожки"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
"</span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "Список файлов"
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408
#: export_timespan_selector.cc:530
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
"См. вывод для деталей."
#: export_dialog.cc:323
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:368
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
#: export_dialog.cc:378
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:415
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:421
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:439
msgid "export"
msgstr "Экспорт"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:463
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:468
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:473
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:477
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)"
#: export_dialog.cc:481
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:521
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:523
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:547
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:561
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:586
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Загрузить на Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "Формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Timespan Name"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
#: export_filename_selector.cc:52
msgid "No Name"
msgstr "Без названия"
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:350
msgid "Session Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:54
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:235
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:237
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
"Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
#: export_filename_selector.cc:409
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
#: export_filename_selector.cc:419
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Label: "
msgstr "Название: "
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Normalize:"
msgstr "Нормировка:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Peak"
msgstr "Пиковое значение"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Loudness"
msgstr "Громкость"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:69
#, fuzzy
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Команда для запуска после экспорта\n"
"(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:83
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:89
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
#: export_format_dialog.cc:126
msgid "∧"
msgstr "∧"
#: export_format_dialog.cc:131
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:159
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Имя исполнителя\n"
"%b Базовое имя файла\n"
"%c Авторские права\n"
"%d Каталог файла\n"
"%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
"%l Автор либретто/текста песни\n"
"%n Имя сессии\n"
"%o Дирижёр\n"
"%t Название\n"
"%z Организация\n"
"%A Альбом\n"
"%C Комментарий\n"
"%E Инженер по звуку\n"
"%G Жанр\n"
"%L Общее число дорожек\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
#: export_format_dialog.cc:559
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:564
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:569
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:579
msgid "Zero order hold"
msgstr "Нулевой порядок удержания"
#: export_format_dialog.cc:1020
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:1036
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1048
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1065
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_format_dialog.cc:1081
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr ""
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
"Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: export_report.cc:57
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Анализ экспортированных файлов"
#: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
msgid "Timecode:"
msgstr "Тайм-код:"
#: export_report.cc:189
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:227
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
msgid "Peak:"
msgstr "Пик по сэмплам:"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
msgid "True Peak:"
msgstr "Пик между сэмплами:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Усиление при нормировке:"
#: export_report.cc:237
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 Дб"
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Средняя громкость:"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Диапазон громкости:"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:293
msgid "0|A8"
msgstr "0|A8"
#: export_report.cc:403
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 Дб"
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
#: export_report.cc:502
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
#: export_report.cc:512
msgid "Multiplicity"
msgstr ""
#: export_report.cc:612
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Лг"
#: export_report.cc:613
msgid "Rectified|Rf"
msgstr ""
#: export_report.cc:614
msgid "Logscale"
msgstr ""
#: export_report.cc:615
msgid "Rectified"
msgstr ""
#: export_report.cc:747
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: export_report.cc:764
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:765
msgid "1K"
msgstr "1К"
#: export_report.cc:766
msgid "5K"
msgstr "5К"
#: export_report.cc:767
msgid "10K"
msgstr "10К"
#: export_report.cc:853
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: export_report.cc:1212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
#: export_report.cc:1226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:50
#, fuzzy
msgid "Realtime Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3904
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516
#, fuzzy
msgid "RT"
msgstr "К"
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#: foldback_strip.cc:101
msgid "Pan: "
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:112
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: foldback_strip.cc:254
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:257
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:260
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:262
msgid "Remove This Send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:308 foldback_strip.cc:1138 foldback_strip.cc:1149
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576
#: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:4005 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: foldback_strip.cc:328
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Предыдущая шина сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:334
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Следующая шина сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:340
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:353 mixer_strip.cc:800
msgid "Show Sends"
msgstr "Показывать посылы"
#: foldback_strip.cc:354 route_ui.cc:209
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:396
msgid "Level: "
msgstr "Уровень: "
#: foldback_strip.cc:747 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
#: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059
#: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836
msgid "Routing Grid"
msgstr "Матрица маршрутизации"
#: foldback_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: foldback_strip.cc:965 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521
#: rc_option_editor.cc:1421 transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: foldback_strip.cc:1134 mixer_strip.cc:1572
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
#: foldback_strip.cc:1182 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:632
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: foldback_strip.cc:1184 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:636
msgid "Outputs..."
msgstr "Выходы..."
#: foldback_strip.cc:1188 mixer_strip.cc:1712
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: foldback_strip.cc:1193 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:834
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: foldback_strip.cc:1200 mixer_strip.cc:1775
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: foldback_strip.cc:1628 route_ui.cc:1062
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: foldback_strip.cc:1632
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: foldback_strip.cc:1634 route_ui.cc:1076
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
#: foldback_strip.cc:1635 route_ui.cc:1077
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
#: foldback_strip.cc:1636 route_ui.cc:1078
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2902
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:106
msgid "pre"
msgstr "До"
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:167
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr ""
#: gain_meter.cc:178
msgid "Metering point"
msgstr "Точка замера"
#: gain_meter.cc:783
msgid "Manual|M"
msgstr "Р"
#: gain_meter.cc:785
msgid "Play|P"
msgstr "П"
#: gain_meter.cc:787
msgid "Touch|T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:789
msgid "Latch|L"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:791
msgid "Write|W"
msgstr "З"
#: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2533
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2534
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr "MIDI-клавиатура"
#: generic_pluginui.cc:104
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr "Сила нажатия:"
#: generic_pluginui.cc:179
msgid "All Automation"
msgstr "Вся автоматизация"
#: generic_pluginui.cc:369
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:402
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:408
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3874
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:648
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:698
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:700
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:777
msgid "--Unset--"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:835
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:1069
#, fuzzy
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:326
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Создать группу из..."
#: group_tabs.cc:335
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#: group_tabs.cc:362
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:363
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:364
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:369
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Убрать группу из VCA"
#: group_tabs.cc:378
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Назначить группу на VCA"
#: group_tabs.cc:399
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:405
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:406
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:434
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Назначить выделение на VCA..."
#: group_tabs.cc:445
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Назначить отметку на запись на VCA..."
#: group_tabs.cc:456
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Назначить отметку соло на VCA..."
#: group_tabs.cc:459
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:460
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr ""
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr ""
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:416 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:70
msgid "Min:"
msgstr "Мин:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Max:"
msgstr "Макс:"
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить пометки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить блокированные пометки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:122
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145
msgid "≤ %1 outs"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147
msgid "%1 outs"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:150
msgid "stereo"
msgstr ""
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "Ваш собс."
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Искать..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "Список областей"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "Период"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Пред. акцент"
#: location_ui.cc:333
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:334
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:335
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:338
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:339
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:343
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить эту пометку"
#: location_ui.cc:344
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:346
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Установить время пометки по месту воспроизведения"
#: location_ui.cc:542
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение пометки CD в начале сессии невозможно"
#: location_ui.cc:768
msgid "New Marker"
msgstr "Создать маркер"
#: location_ui.cc:785
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:811
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Пометки (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:846
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1092
msgid "add range marker"
msgstr "Добавка пометки диапазона"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Добавить/Установить"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Новый хук"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Скрипты действий"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Сигналы"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Хуки действий"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Скрипты сессии"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Действие %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "Главное меню"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "Меню перенаправления"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Меню обработчика"
#: luainstance.cc:1352
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1355
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr ""
#: luainstance.cc:1360
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
#: luainstance.cc:1385
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1528
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1532
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1539
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1562
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
#: luainstance.cc:1579
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Установить параметры скрипта"
#: luainstance.cc:1604
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
#: luainstance.cc:1608 luainstance.cc:1612
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Выбрать буфер редактора"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:380
msgid "Deleted %1"
msgstr "Удалён %1"
#: luawindow.cc:383
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Не удалось удалить %1"
#: luawindow.cc:449
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:454
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
#: luawindow.cc:461
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
#: luawindow.cc:466
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
msgid "Saved as %1"
msgstr "Сохранено как %1"
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
#: luawindow.cc:490
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:675
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:677
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Действие: '%1'"
#: luawindow.cc:679
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Фрагмент: %1"
#: luawindow.cc:691
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: main.cc:100
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
#: main.cc:147 main.cc:163
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
#: main.cc:150
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
"\n"
"Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
"%2.\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
#: main.cc:164
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
#: main.cc:259
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
#: main.cc:261
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
#: main.cc:378
msgid " (built using "
msgstr " (собран, используя "
#: main.cc:381
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:391
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:392
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:394
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:395
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
#: main.cc:396
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:397
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:402
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: main.cc:404
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
#: main.cc:413
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
#: main.cc:420
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса"
#: main.cc:427
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr "Показывать абсолютное время"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Показывать разницу с маркером начала"
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
msgid "Edit Meter"
msgstr "Изменить размер"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Вставить новый темп"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Вставить новый размер"
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3883
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Управление MIDI-каналами"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Воспроизводить все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Записывать все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие события"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "Ном"
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:220
msgid "edit note start"
msgstr "Ред. отметку начала"
#: midi_list_editor.cc:229
msgid "edit note channel"
msgstr "Ред. отметку канала"
#: midi_list_editor.cc:239
msgid "edit note number"
msgstr "Ред. отметку номера"
#: midi_list_editor.cc:249
msgid "edit note velocity"
msgstr "Ред. отметку темпа"
#: midi_list_editor.cc:263
msgid "edit note length"
msgstr "Ред. отметку длины"
#: midi_list_editor.cc:467
msgid "insert new note"
msgstr "Вставить новую отметку"
#: midi_list_editor.cc:531
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:606
msgid "change note channel"
msgstr "Смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623
msgid "change note number"
msgstr "Смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:631
msgid "change note velocity"
msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:701
msgid "change note length"
msgstr "Смена длительности ноты"
#: midi_region_view.cc:788
msgid "channel edit"
msgstr "Правка канала"
#: midi_region_view.cc:824
msgid "velocity edit"
msgstr "Правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:883
msgid "add note"
msgstr "Добавка ноты"
#: midi_region_view.cc:1854
msgid "step add"
msgstr "Добавить шаг"
#: midi_region_view.cc:1960 midi_region_view.cc:1984
msgid "alter patch change"
msgstr "Смена изменения патча"
#: midi_region_view.cc:2025
msgid "add patch change"
msgstr "Добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:2046 midi_region_view.cc:2047
msgid "move patch change"
msgstr "Перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:2058 midi_region_view.cc:2060
msgid "delete patch change"
msgstr "Удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2106
msgid "delete selection"
msgstr "Удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2124
msgid "delete note"
msgstr "Удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2668
msgid "move notes"
msgstr "Перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:2706
msgid "copy notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3269
msgid "change velocities"
msgstr "Смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:3335
msgid "transpose"
msgstr "Транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3363
msgid "change note lengths"
msgstr "Смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3429
msgid "nudge"
msgstr "Толчок"
#: midi_region_view.cc:3444
msgid "change channel"
msgstr "Смена канала"
#: midi_region_view.cc:3492
msgid "Bank "
msgstr "Банк"
#: midi_region_view.cc:3494
msgid "Channel "
msgstr "Канал"
#: midi_region_view.cc:3695
msgid "paste"
msgstr "Вставка"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
#: midi_streamview.cc:525
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:257
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:258
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:371 midi_time_axis.cc:377 midi_time_axis.cc:393
#: midi_time_axis.cc:475
msgid "Plugin Provided"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:607
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:612
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:616
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:617
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:618
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Выбор каналов…"
#: midi_time_axis.cc:621 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:789
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Выбор патчей…"
#: midi_time_axis.cc:624
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: midi_time_axis.cc:681
msgid "Bender"
msgstr "Высота тона"
#: midi_time_axis.cc:684
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:693 midi_time_axis.cc:1008
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:695
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:700
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:757 midi_time_axis.cc:885
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:761 midi_time_axis.cc:889
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:772 midi_time_axis.cc:900
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:1046 midi_time_axis.cc:1049
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:1058 midi_time_axis.cc:1061
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1079
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:1086
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:1106
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета силы нажатия"
#: midi_time_axis.cc:1113
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:1120
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:72
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: mini_timeline.cc:73
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151
msgid "30 sec"
msgstr "30 с"
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152
msgid "1 min"
msgstr "1 мин"
#: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153
msgid "2 mins"
msgstr "2 мин"
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156
msgid "5 mins"
msgstr "5 мин"
#: mini_timeline.cc:682
msgid "10 mins"
msgstr "10 мин"
#: mini_timeline.cc:683
msgid "20 mins"
msgstr "20 мин."
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Отсутствует файл"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
msgid "audio"
msgstr "Звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:52
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:56
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие плагины"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
"Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
"Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
"\"Правка > Параметры > Плагины\"."
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:178
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
#: mixer_strip.cc:187
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:208
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275
msgid "Iso"
msgstr "Изо."
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Trim: "
msgstr "Усиление: "
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:4001
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:4002
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Запись и монитор"
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:4003
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Соло Iso / Блок"
#: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:4006
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Привязка к VCA"
#: mixer_strip.cc:591
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
#: mixer_strip.cc:626
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050
msgid "Add %1 port"
msgstr "Добавить %1-порт"
#: mixer_strip.cc:1317
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1637
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1640
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:630 vca_master_strip.cc:464
#: vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:634
msgid "Inputs..."
msgstr "Входы..."
#: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028
msgid "Strict I/O"
msgstr "Строгий I/O"
#: mixer_strip.cc:1749
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1750
msgid "Record Post-Fader"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1751
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1753
msgid "Disk I/O..."
msgstr "I/O диска…"
#: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3919
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Порты плагина..."
#: mixer_strip.cc:1770
msgid "Fan out to Busses"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1771
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:850
msgid "Duplicate..."
msgstr "Продублировать..."
#: mixer_strip.cc:2063
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:2067
msgid "Post"
msgstr "После"
#: mixer_strip.cc:2083
msgid "Meter|In"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:2087
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Прд"
#: mixer_strip.cc:2091
msgid "Meter|Po"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:2095
msgid "Meter|O"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:2100
msgid "Meter|C"
msgstr "З"
#: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:2255
msgid "Mon"
msgstr "Мон"
#: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:395
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:396
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2284
msgid "Mon|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2554
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "П"
#: mixer_strip.cc:2300
msgid "Prefader|P"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2305
msgid "SoloIso|I"
msgstr "И"
#: mixer_strip.cc:2306
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Б"
#: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:876
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Поменять все в группе на %1"
#: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:878
msgid "Change all to %1"
msgstr "Поменять все на %1"
#: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:880
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
#: mixer_ui.cc:197 route_time_axis.cc:810
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_ui.cc:242
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Избранные плагины"
#: mixer_ui.cc:673
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
#: mixer_ui.cc:950
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:968
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1992
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
#: mixer_ui.cc:2090
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:2854
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: mixer_ui.cc:3246
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
#: mixer_ui.cc:3248
msgid "Add at the top"
msgstr "Добавить в начало"
#: mixer_ui.cc:3250
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Добавить перед фейдером"
#: mixer_ui.cc:3252
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Добавить после фейдера"
#: mixer_ui.cc:3254
msgid "Add at the end"
msgstr "Добавить в конец"
#: mixer_ui.cc:3260
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: mixer_ui.cc:3266
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить предустановку"
#: mixer_ui.cc:3517
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3518
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3519
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3520
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3521
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3522
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3525
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3526
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3527
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3528
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3529
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_ui.cc:3530
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3531
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные плагины"
#: mixer_ui.cc:3532
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
#: mixer_ui.cc:3534
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Выбрать следующий канал микшера"
#: mixer_ui.cc:3535
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Выбрать предыдущий канал микшера"
#: mixer_ui.cc:3537
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Список окон микшера влево"
#: mixer_ui.cc:3538
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3540
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3543
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Микшер: показывать панель со списком"
#: mixer_ui.cc:3545
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Микшер: показывать VCA"
#: mixer_ui.cc:3548
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Микшер: показывать каналы Mixbus"
#: mixer_ui.cc:3551
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Микшер: показывать секцию мониторинга"
#: mixer_ui.cc:3553
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Микшер: показывать канал сценического монитора"
#: mixer_ui.cc:3555
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:3556
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Сброс пик"
#: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2558 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "Д"
#: meter_strip.cc:911
msgid "Variable height"
msgstr "Переменная высота"
#: meter_strip.cc:912
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: meter_strip.cc:913
msgid "Tall"
msgstr "Высокий"
#: meter_strip.cc:914
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:915
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Пик (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Пик (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:90
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Isolated"
msgstr "Изолировано"
#: monitor_section.cc:129
msgid "Auditioning"
msgstr "Прослушивание"
#: monitor_section.cc:138
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
"Нажмите, чтобы де-изолировать все"
#: monitor_section.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Экскл. соло"
#: monitor_section.cc:178
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:185
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Соло » Выкл"
#: monitor_section.cc:187
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Если включено, то соло заменит приглушение\n"
"(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Processors"
msgstr "Обработчики"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252
#: monitor_section.cc:298
msgid "0 dB"
msgstr "0 Дб"
#: monitor_section.cc:216
msgid "3 dB"
msgstr "3 Дб"
#: monitor_section.cc:217
msgid "6 dB"
msgstr "6 Дб"
#: monitor_section.cc:218
msgid "10 dB"
msgstr "10 Дб"
#: monitor_section.cc:220
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
"Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 Дб"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 Дб"
#: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 Дб"
#: monitor_section.cc:237
msgid "OFF"
msgstr "ВЫКЛ"
#: monitor_section.cc:239
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Обр."
#: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 Дб"
#: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331
#: monitor_section.cc:960
msgid "Dim"
msgstr "Тише"
#: monitor_section.cc:303
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 Дб"
#: monitor_section.cc:339
msgid "Inv"
msgstr "Инв."
#: monitor_section.cc:403 port_group.cc:612
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:948
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Использовать секцию мониторинга"
#: monitor_section.cc:962
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:969
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:974
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:979
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:984
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:993
msgid "In-place solo"
msgstr "На месте соло"
#: monitor_section.cc:995
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:997
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:1002
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
#: monitor_section.cc:1336
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Выбор вызода монитора"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "Обойдено"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "Л"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "П"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Монопанорама"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:76
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#: new_user_wizard.cc:78
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: new_user_wizard.cc:137
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
"готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
#: new_user_wizard.cc:158
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110
#: rc_option_editor.cc:2504
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "150%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "200%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "250%"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:191
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: new_user_wizard.cc:261
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
#: new_user_wizard.cc:267
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: new_user_wizard.cc:291
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
#: new_user_wizard.cc:312
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#: new_user_wizard.cc:333
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: new_user_wizard.cc:359
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"Предпочтительно для простого использования."
#: new_user_wizard.cc:370
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: new_user_wizard.cc:373
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: new_user_wizard.cc:395
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
#: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1."
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Ограничить RMS значением:"
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Выбрать ноту"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr ""
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметры:\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Не запрашивать на сайте данные об обновлениях\n"
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Показать все возможные названия действий в "
"меню\n"
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все существующие клавиатурные "
"комбинации\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все плагины (безопасный режим)\n"
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
"чтобы увидеть доступные опции\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
" -S, --sync Отрисовывать графический интерфейс синхронно\n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <name> Использовать указанный шаблон для новой "
"сессии\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr ""
" -v, --version Показать верию программы и завершить работу\n"
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr " -V, --novst Отключить поддержку WindowsVST\n"
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Сообщить об ошибках на http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Сайт http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:407 plugin_ui.cc:532
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:79
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:182
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: panner_ui.cc:423 processor_box.cc:842
msgid "Link panner controls"
msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
#: patch_change_widget.cc:57
msgid "Audition on Change"
msgstr "Прослушивать при смене программы"
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr "Первая нота:"
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr "Последняя нота:"
#: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328
msgid "Bank %1"
msgstr "Банк %1"
#: patch_change_widget.cc:356
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Пгм-%1"
#: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Выбрать патч для \"%1\""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:56
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:103
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:116
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr "Не назначен"
#: playlist_selector.cc:184
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr "Выход / Вход"
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr "Вход +40Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr "Выход +40Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Настройка вручную"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "Боковая цепь"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
#: step_entry.cc:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Порты аудиовхода"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI-порты входа"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "Экземпляры"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Аудиовыход"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI-выход"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Предустановки выхода"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Добавить вход боковой цепи"
#: plugin_pin_dialog.cc:313
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:350
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 канал"
msgstr[1] "%1 канала"
msgstr[2] "%1 каналов"
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Задержка %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Задержка %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
msgid "Instance #%1"
msgstr "Экземпляр #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
msgid "Failed to change instance count"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2719
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "БЦ %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Порты плагина: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Банк/Производитель"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Тип/Категория"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr ""
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr ""
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:43
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Сканирование плагинов"
#: plugin_scan_dialog.cc:44
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Тайм-аут остановки"
#: plugin_scan_dialog.cc:45
msgid "Cancel Plugin Scan"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:66
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Тайм-аут сканирования"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Настройка плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "на"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Конфигурация портов плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Настроить плагин '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Настройка выхода"
#: plugin_selector.cc:69
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление плагинами"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Избранный"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:80
#: transport_masters_dialog.cc:734
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "Аудио I/O"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "MIDI I/O"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые плагины"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:153
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Игнорировать фильтры при поиске"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Должны упоминаться все слова в запросе."
#: plugin_selector.cc:181
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr "Например, \"ess dyn\" найдет \"dynamic de-esser\", но не \"de-esser\"."
#: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: plugin_selector.cc:209
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Показывать только эффекты"
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Показывать только инструменты"
#: plugin_selector.cc:211
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Показывать только вспомогательные"
#: plugin_selector.cc:212
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Показывать только избранные"
#: plugin_selector.cc:213
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Показывать только скрытые"
#: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показывать все форматы"
#: plugin_selector.cc:248
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: plugin_selector.cc:275
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:278
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:281
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:292
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Метки к выбранному плагину"
#: plugin_selector.cc:330
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить плагины"
#: plugin_selector.cc:473 plugin_selector.cc:1072 plugin_selector.cc:1073
msgid "Show All Creators"
msgstr "Показывать всех создателей"
#: plugin_selector.cc:795
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
"\n"
"Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
#: plugin_selector.cc:1005
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:1007
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление плагинами..."
#: plugin_selector.cc:1011
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:1014
msgid "By Tags"
msgstr "По меткам"
#: plugin_ui.cc:132
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
#: plugin_ui.cc:144
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
#: plugin_ui.cc:277
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
"версии %1)"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:378
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:757
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Preset Browser"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Pinout"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ плагина"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "CPU Profile"
msgstr "Загрузка процессора"
#: plugin_ui.cc:485
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Все доступные профили этого плагина,\n"
"как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:486
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:487
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:488
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:489
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:490
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Обнулить все изменения параметров (если они не в режиме воспроизведения "
"автоматизации)"
#: plugin_ui.cc:491
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
#: plugin_ui.cc:492
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
#: plugin_ui.cc:493
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Указать компенсацию задержки плагина"
#: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Включить или отключить этот плагин"
#: plugin_ui.cc:606
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:650
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: plugin_ui.cc:721
msgid "Select Preset"
msgstr "Выбрать профиль"
#: plugin_ui.cc:771
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: plugin_ui.cc:907
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [мс]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Стд.Откл."
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[мс]"
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Обнулить статистику"
#: plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "По средней загрузке"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "По максимальной загрузке"
#: plugin_dspload_window.cc:187
msgid "No Plugins"
msgstr "Нет плагинов"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:348
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:349
msgid "%1 Sidechains"
msgstr "%1 боковых цепей"
#: port_group.cc:350
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:351
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:352
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:516
msgid "Virtual MIDI"
msgstr ""
#: port_group.cc:543
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:548
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:551
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:554
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:646
msgid "Scene "
msgstr "Сцена"
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "Не обнаружен сигнал"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Вставка порта"
#: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s-%s"
#: port_matrix.cc:478
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:494
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:549
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:557
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:744
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Невозможно добавить сюда порт."
#: port_matrix.cc:745
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: port_matrix.cc:769
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Последний порт не может быть удалён"
#: port_matrix.cc:772
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
#: port_matrix.cc:777
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:1004
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:1019
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "Канал"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:246
msgid "Return"
msgstr "Возврат"
#: processor_box.cc:347
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
#: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1660
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
#: processor_box.cc:543
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1664
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
"%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
#: processor_box.cc:551 processor_box.cc:1667
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#: processor_box.cc:557
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Этот плагин недоступен в \n"
"системе и заменён на заглушку."
#: processor_box.cc:783
msgid "Inline Display"
msgstr "Встроенный дисплей"
#: processor_box.cc:796
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:800
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:850
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1865
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
#: processor_box.cc:2014
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2654 processor_box.cc:3180
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость плагинов"
#: processor_box.cc:2657
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:2663
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого плагина:\n"
#: processor_box.cc:2666
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:2670
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:2673
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:2676
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:2680
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:2683
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
#: processor_box.cc:3183
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:3383
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:3414
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
#: processor_box.cc:3578
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
#: processor_box.cc:3589
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:3643
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3647 processor_box.cc:3672
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:3649 processor_box.cc:3674
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:3664
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3667
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3860
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить плагин"
#: processor_box.cc:3863
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:3866
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:3870
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:3871
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Добавить посыл сценического монитора…"
#: processor_box.cc:3872
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Удалить посыл сценического монитора…"
#: processor_box.cc:3875
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: processor_box.cc:3877
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:3879
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:3881
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:3911
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:3913
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:3915
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:3923
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "I/O диска…"
#: processor_box.cc:3924
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: processor_box.cc:3925
msgid "Post-Fader"
msgstr "Постфейдер"
#: processor_box.cc:3934
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: processor_box.cc:4288
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: processor_box.cc:4290
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (на %2)"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:41
msgid "Import PT Session"
msgstr "Импортировать сессию ProTools"
#: pt_import_selector.cc:69
msgid "All PT sessions"
msgstr "Все сессии ProTools"
#: pt_import_selector.cc:131
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:141
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1688
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:102
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Акцент на первой доле"
#: rc_option_editor.cc:109
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Использовать встроенные звуки"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Audio file:"
msgstr "Звуковой файл:"
#: rc_option_editor.cc:124
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Звуковой файл сильной доли"
#: rc_option_editor.cc:134
msgid "Gain level"
msgstr "Уровень усиления"
#: rc_option_editor.cc:181
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:204
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:266
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:267
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:425
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:443
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:462
msgid "When Clicking:"
msgstr "При щелчке:"
#: rc_option_editor.cc:470
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:493
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:514
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:516
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:533
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "В начале перетаскивания:"
#: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589
#: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659
#: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730
#: rc_option_editor.cc:754
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:553
msgid "Copy items using:"
msgstr "Копировать объекты с:"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Ограничить перемещение с:"
#: rc_option_editor.cc:591
msgid "Push points using:"
msgstr "Нажатие точек с:"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "В начале обрезки:"
#: rc_option_editor.cc:613
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Обрезка содержимого с:"
#: rc_option_editor.cc:630
msgid "Anchored trim using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:661
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:670
msgid "While Dragging:"
msgstr "При перетаскивании:"
#: rc_option_editor.cc:689
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать привязку с:"
#: rc_option_editor.cc:709
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Относительная привязка с:"
#: rc_option_editor.cc:717
msgid "While Trimming:"
msgstr "При обрезке:"
#: rc_option_editor.cc:732
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:"
#: rc_option_editor.cc:740
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
#: rc_option_editor.cc:756
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Точная корректировка с:"
#: rc_option_editor.cc:765
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта"
#: rc_option_editor.cc:1127
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1142
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Таймаут сканирования"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid "3 mins"
msgstr "3 мин"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "4 mins"
msgstr "4 мин"
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. "
"Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 "
"отключает минимальное время."
#: rc_option_editor.cc:1168
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Воспроизведение (секунд буферизации)"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Запись (секунд буферизации)"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)"
#: rc_option_editor.cc:1294
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "LTC Output Port:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1495
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: rc_option_editor.cc:1496
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1505
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "Изменить параметры выбранного протокола (сначала надо его включить):"
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Показать параметры протокола"
#: rc_option_editor.cc:1634
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: rc_option_editor.cc:1641
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Параметры протокола управления"
#: rc_option_editor.cc:1685
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
#: rc_option_editor.cc:1686
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1687
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
"информацией"
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
"подтверждения"
#: rc_option_editor.cc:1708
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1711
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL видеосервера:"
#: rc_option_editor.cc:1716
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
"example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
"видеосервер работает локально"
#: rc_option_editor.cc:1719
msgid "Video Folder:"
msgstr "Папка с видео:"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1737
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
"и так работает:"
#: rc_option_editor.cc:1751
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение "
"требует перезапуска."
#: rc_option_editor.cc:1797
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым"
#: rc_option_editor.cc:1870
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Столбец %1 (Действия %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI-входы"
#: rc_option_editor.cc:2005
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI-выходы"
#: rc_option_editor.cc:2114
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Название (двойной щелчок для редактирования)"
#: rc_option_editor.cc:2118
msgid "Music Data"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2119
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2126
msgid "Control Data"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2127
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2133 rc_option_editor.cc:2135
msgid "Follow Selection"
msgstr "Следовать выделению"
#: rc_option_editor.cc:2136
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2288
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "preferences"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2302 rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2324
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2340
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2359
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2383
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3852
#: rc_option_editor.cc:4250
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: rc_option_editor.cc:2302
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование ЦП"
#: rc_option_editor.cc:2306
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:2315
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 процессор"
msgstr[1] "%1 процессора"
msgstr[2] "%1 процессоров"
#: rc_option_editor.cc:2318
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:2324
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
#: rc_option_editor.cc:2335
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: rc_option_editor.cc:2343
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок"
#: rc_option_editor.cc:2353
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Допускать пульс не из четвертных нот"
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2383
msgid "GUI Lock"
msgstr "Блокировка интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
#: rc_option_editor.cc:2395
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
"(0 - никогда не блокировать)"
#: rc_option_editor.cc:2400
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "Обход системного хранителя экрана"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Никогда не подавлять"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Подавлять при записи"
#: rc_option_editor.cc:2407
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Подавлять при работе %1"
#: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2418
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2436
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2451
msgid "General/Session"
msgstr "Общие/Сессия"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Options|Undo"
msgstr "История действий"
#: rc_option_editor.cc:2421
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сессиями"
#: rc_option_editor.cc:2431
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
#: rc_option_editor.cc:2439
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "При перетаскивании снаружи файлы всегда копируются в сессию"
#: rc_option_editor.cc:2446
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
#: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2474
msgid "General/Translation"
msgstr "Общие/Локализация"
#: rc_option_editor.cc:2463
msgid "Internationalization"
msgstr "Локализация"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Use translations"
msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:2472
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2486
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Запрашивать текст новых пометок"
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Если включено, при создании новой пометки будет всплывать диалог, где можно "
"задать имя пометки.\n"
"\n"
"Вы всегда можете позднее переименовать пометки, щелкнув по ним правой "
"кнопкой мыши."
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2500
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:2501
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: rc_option_editor.cc:2514
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
#: rc_option_editor.cc:2515
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минут"
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: rc_option_editor.cc:2517
msgid "2 hours"
msgstr "2 часа"
#: rc_option_editor.cc:2518
msgid "24 hours"
msgstr "24 часа"
#: rc_option_editor.cc:2526
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Масштабировать вокруг указателя мыши при прокручивании колеса"
#: rc_option_editor.cc:2535
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2543
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Двойной щелчок масштабирует в выделение"
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:2559
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:2567
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:2568
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
#: rc_option_editor.cc:2574
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Поведение редактора"
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:2586
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr ""
"Игнорировать позицию по оси Y при щелчке для добавления точки автоматизации"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid ""
"<b>When enabled</b> the new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2596
msgid "Default fade shape"
msgstr "Форма фейда по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2614
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#: rc_option_editor.cc:2619
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "if either encloses the other"
msgstr "Когда один загораживает другой"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#: rc_option_editor.cc:2622
msgid "only if they have identical length, position and layer"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2628
msgid "Layering model"
msgstr "Способ наслаивания"
#: rc_option_editor.cc:2633
msgid "later is higher"
msgstr "Более поздние — сверху"
#: rc_option_editor.cc:2634
msgid "manual layering"
msgstr "Наслаивание вручную"
#: rc_option_editor.cc:2641
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2645
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2646
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2647
msgid ""
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2652
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2657
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2658
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2659
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2660
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2664
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2668
msgid "General Snap options:"
msgstr "Общие параметры прилипания:"
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Порог прилипания в пикселях:"
#: rc_option_editor.cc:2683
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "Показывать «липнущий» курсор"
#: rc_option_editor.cc:2691
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Прилипать к сетке при прямоугольном выделении"
#: rc_option_editor.cc:2699
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2707
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr "Линейки автоматически меняются вслед за сменой единицы прилипания"
#: rc_option_editor.cc:2712
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "К чему прилипать при включенном прилипании:"
#: rc_option_editor.cc:2726
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Точки синхронизации областей"
#: rc_option_editor.cc:2734
msgid "Region Starts"
msgstr "Начала областей"
#: rc_option_editor.cc:2742
msgid "Region Ends"
msgstr "Концы областей"
#: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2757
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Редактор/Модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:2755
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Клавиатурные модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:2766
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:2776
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:2792
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:2800
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2807
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:2812
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:2824
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:2825
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:2831
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:2837
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:2841
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Параметры приглушения дорожек/шин по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2846
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2854
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2862
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:2870
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:2876
msgid "Send Routing"
msgstr "Маршрутизация посылов"
#: rc_option_editor.cc:2880
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
#: rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2913
#: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2928 rc_option_editor.cc:2944
#: rc_option_editor.cc:2957 rc_option_editor.cc:2966
msgid "Signal Flow"
msgstr "Поток сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2891
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняется"
#: rc_option_editor.cc:2897
msgid "via Audio Driver"
msgstr "Через аудиодрайвер"
#: rc_option_editor.cc:2903
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратным обеспечением"
#: rc_option_editor.cc:2909
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2915
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2920
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Соединения дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:2924
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2936
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2941
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2955
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:2948
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:2953
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:2961
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Использовать строгий I/O для новых дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:2975
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:2979
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2984
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Использовать смещение для защиты от денормировки"
#: rc_option_editor.cc:2991
msgid "Processor handling"
msgstr "Что делать с обработчиками"
#: rc_option_editor.cc:2997
msgid "no processor handling"
msgstr "Ничего не делать"
#: rc_option_editor.cc:3003
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:3010
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:3026
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:3055
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:3066
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3075
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка виртуальной клавиатуры"
#: rc_option_editor.cc:3080
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3082
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3083
msgid "DVORAK"
msgstr "Дворак"
#: rc_option_editor.cc:3084
msgid "QWERTY Single"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "QWERTZ Single"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Параметры MIDI-портов"
#: rc_option_editor.cc:3095
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Включать метроном только при записи"
#: rc_option_editor.cc:3117
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3138 rc_option_editor.cc:3155
#: rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3201
#: rc_option_editor.cc:3214 rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3236
#: rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3267
#: rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3277
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Замер"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid "Peak hold time"
msgstr "Удерживание пика"
#: rc_option_editor.cc:3134
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:3142
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Скорость спадания"
#: rc_option_editor.cc:3148
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:3149
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3150
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3151
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:3153
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3164 rc_option_editor.cc:3180
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3165 rc_option_editor.cc:3181
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3182
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3167 rc_option_editor.cc:3183
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3169
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
"DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3185
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
#: rc_option_editor.cc:3191
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Стандарт индикатора VU"
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
#: rc_option_editor.cc:3198
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
#: rc_option_editor.cc:3199
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Порог индикатора пика [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3212
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда "
"индикатор мигает красным цветом."
#: rc_option_editor.cc:3216
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Индикаторы по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3217
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Эти параметры влияют на вновь созданные дорожки и шины. Изменение для мастер-"
"шины вступит в силу после создания новой сессии."
#: rc_option_editor.cc:3223
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Индикатор для мастер-шины"
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Индикатор для шин"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Индикатор для дорожек"
#: rc_option_editor.cc:3267
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Анализ после экспорта"
#: rc_option_editor.cc:3272
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3280
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Сохранять снимок экрана с микшером после экспорта"
#: rc_option_editor.cc:3291
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
#: rc_option_editor.cc:3296
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
"достижении маркера конца сессии.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
#: rc_option_editor.cc:3304
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:3310
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3314
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:3318
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:3328
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3334
msgid "Preroll"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3339
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "4 Bars"
msgstr "4 такта"
#: rc_option_editor.cc:3342
msgid "2 Bars"
msgstr "2 такта"
#: rc_option_editor.cc:3343
msgid "1 Bar"
msgstr "1 такт"
#: rc_option_editor.cc:3344
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 с"
#: rc_option_editor.cc:3346
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 с"
#: rc_option_editor.cc:3347
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 с"
#: rc_option_editor.cc:3348
msgid "1.0 second"
msgstr "1 с"
#: rc_option_editor.cc:3349
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2 с"
#: rc_option_editor.cc:3353
msgid "Looping"
msgstr "Воспроизведение в цикле"
#: rc_option_editor.cc:3357
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3362
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
"форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
"остановке режим циклического воспроизведения отключается."
#: rc_option_editor.cc:3371
msgid "Loop Fades"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3375
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3376
msgid "Fade out at loop end"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3377
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3378
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3380
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Обработка рассинхронизации (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:3385
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
"переполнение или опустошение буфера"
#: rc_option_editor.cc:3396
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Помечать точки рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid "Reset x-run counter when starting to record"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3417
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:3423
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
"внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
#: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3433 rc_option_editor.cc:3450
#: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3464
msgid "Transport/LTC"
msgstr "Транспорт/LTC"
#: rc_option_editor.cc:3431
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:3443
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
#: rc_option_editor.cc:3449
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
"(воспроизведение) не движется"
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3460
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение "
"— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU"
#: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476
#: rc_option_editor.cc:3478 rc_option_editor.cc:3486 rc_option_editor.cc:3495
#: rc_option_editor.cc:3497 rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3513
#: rc_option_editor.cc:3522
msgid "Transport/MIDI"
msgstr "Транспорт/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3466
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Генератор MIDI Beat Clock (Mclk)"
#: rc_option_editor.cc:3471
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Включить генератор Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3476
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3481
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Включить генератор MTC"
#: rc_option_editor.cc:3489
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
#: rc_option_editor.cc:3495
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3500
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Отвечать на команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3508
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Передавать команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3516
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3525
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3541
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Сканирование и обнаружение"
#: rc_option_editor.cc:3543 rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3685
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Просканировать плагины"
#: rc_option_editor.cc:3553
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3559
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
"индексации звуковых плагинов в системе"
#: rc_option_editor.cc:3564
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3570
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, состояние плагинов будет сброшено при остановке "
"воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки "
"транспорта.\n"
"\n"
"По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов."
#: rc_option_editor.cc:3574
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые плагины активными"
#: rc_option_editor.cc:3580
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3584
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Ограничить число автоматизируемых параметров на плагин "
#: rc_option_editor.cc:3588 rc_option_editor.cc:4031
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#: rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:4034
msgid "64 parameters"
msgstr "64 параметра"
#: rc_option_editor.cc:3590 rc_option_editor.cc:4035
msgid "128 parameters"
msgstr "128 параметров"
#: rc_option_editor.cc:3591
msgid "256 parameters"
msgstr "256 параметров"
#: rc_option_editor.cc:3592
msgid "512 parameters"
msgstr "512 параметров"
#: rc_option_editor.cc:3593
msgid "999 parameters"
msgstr "999 параметров"
#: rc_option_editor.cc:3596
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3602 rc_option_editor.cc:3614
#: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3635 rc_option_editor.cc:3640
#: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3654
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3672
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Плагины/VST"
#: rc_option_editor.cc:3600
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3610
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Включить поддержку Mac VST (нужен перезапуск или повторное скнаирование)"
#: rc_option_editor.cc:3619
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:3625
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
"тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
"новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
#: rc_option_editor.cc:3631
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Подробное сканирование плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3637
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
"окно журнала."
#: rc_option_editor.cc:3645
msgid "VST Cache:"
msgstr "Кэш VST:"
#: rc_option_editor.cc:3650
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Чёрный список VST:"
#: rc_option_editor.cc:3657
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Размещение Linux VST:"
#: rc_option_editor.cc:3662 rc_option_editor.cc:3675
msgid "Path:"
msgstr "Расположение:"
#: rc_option_editor.cc:3671
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Размещение Windows VST:"
#: rc_option_editor.cc:3682 rc_option_editor.cc:3684 rc_option_editor.cc:3695
#: rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3704
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Плагины/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3682
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при старте программы"
#: rc_option_editor.cc:3697
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
"Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
"после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
"включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
"программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
#: rc_option_editor.cc:3702
msgid "AU Cache:"
msgstr "Кэш AU:"
#: rc_option_editor.cc:3707
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Чёрный список AU:"
#: rc_option_editor.cc:3711
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:3715
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "Скрывать плагины LADSPA (LV1), если доступны их версии в LV2"
#: rc_option_editor.cc:3722
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Интерфейс плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3726
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
#: rc_option_editor.cc:3735
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3742
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
"интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:3749
msgid "Instrument"
msgstr "Виртуальные инструменты"
#: rc_option_editor.cc:3753
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
#: rc_option_editor.cc:3761
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
#: rc_option_editor.cc:3767
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3774
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Ускорение графики"
#: rc_option_editor.cc:3780
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3786
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n"
"\n"
"Требует перезапуска %1 для учёта изменений."
#: rc_option_editor.cc:3793
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3798
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3801
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:3806
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:3814
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:3821
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3826
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3834
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Мерцать кнопками готовности к записи"
#: rc_option_editor.cc:3842
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Мерцать индикаторами предупреждения"
#: rc_option_editor.cc:3852 rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3861
#: rc_option_editor.cc:3869 rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3888
#: rc_option_editor.cc:3891 rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3908
#: rc_option_editor.cc:3916 rc_option_editor.cc:3928 rc_option_editor.cc:3940
#: rc_option_editor.cc:3942 rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3952
#: rc_option_editor.cc:3960 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3970
#: rc_option_editor.cc:3979 rc_option_editor.cc:3987 rc_option_editor.cc:3995
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Внешний вид/Редактор"
#: rc_option_editor.cc:3856
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3864
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области"
#: rc_option_editor.cc:3872
msgid "Show Region Names"
msgstr "Показывать названия областей"
#: rc_option_editor.cc:3879
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3888
msgid "Waveforms"
msgstr "Волновая форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3894
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
#: rc_option_editor.cc:3903
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:3911
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
#: rc_option_editor.cc:3920
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3925
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:3926
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:3932
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3937
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:3938
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:3942
msgid "Editor Meters"
msgstr "Индикаторы в редакторе"
#: rc_option_editor.cc:3947
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек"
#: rc_option_editor.cc:3955
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя"
#: rc_option_editor.cc:3960
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI-области"
#: rc_option_editor.cc:3965
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:3973
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3982
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Показывать силу нажатия горизонтальной линией внутри нот"
#: rc_option_editor.cc:3990
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Использовать цветовую маркировку для силы нажатия"
#: rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4017 rc_option_editor.cc:4036
#: rc_option_editor.cc:4038
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Внешний вид/Микшер"
#: rc_option_editor.cc:4010
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:4020
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Использовать узкие полоски микшера по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:4027
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Ограничить число регуляторов внутри канала микшера на плагин"
#: rc_option_editor.cc:4032
msgid "16 parameters"
msgstr "16 параметров"
#: rc_option_editor.cc:4033
msgid "32 parameters"
msgstr "32 параметра"
#: rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4050
#: rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4075
#: rc_option_editor.cc:4084 rc_option_editor.cc:4092 rc_option_editor.cc:4100
#: rc_option_editor.cc:4107
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Внешний вид/Панель управления"
#: rc_option_editor.cc:4040
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Основные элементы панели транспорта"
#: rc_option_editor.cc:4045
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Показывать параметры записи и врезки"
#: rc_option_editor.cc:4053
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "Показывать параметры мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:4061
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Показывать данные о компенсации задержки"
#: rc_option_editor.cc:4069
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Показывать время выделения"
#: rc_option_editor.cc:4078
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Показывать вспомогательный счётчик"
#: rc_option_editor.cc:4087
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Показывать шкалу навигации"
#: rc_option_editor.cc:4095
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Показывать индикатор уровня в мастер-шине"
#: rc_option_editor.cc:4102
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Показывать кнопки действий"
#: rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4121
#: rc_option_editor.cc:4128 rc_option_editor.cc:4144 rc_option_editor.cc:4154
#: rc_option_editor.cc:4166
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "Внешний вид/Тема"
#: rc_option_editor.cc:4112
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: rc_option_editor.cc:4116
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: rc_option_editor.cc:4123
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Не скруглять углы кнопок"
#: rc_option_editor.cc:4130
msgid "LED meter style"
msgstr "Индикатор в стиле LED"
#: rc_option_editor.cc:4138
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
#: rc_option_editor.cc:4148
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
#: rc_option_editor.cc:4159
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор значков:"
#: rc_option_editor.cc:4169 rc_option_editor.cc:4170 rc_option_editor.cc:4171
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Внешний вид/Цвета"
#: rc_option_editor.cc:4169
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: rc_option_editor.cc:4175
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Обходные маневры для разных оконных систем"
#: rc_option_editor.cc:4177
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4183 rc_option_editor.cc:4193 rc_option_editor.cc:4204
#: rc_option_editor.cc:4214 rc_option_editor.cc:4226 rc_option_editor.cc:4229
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Внешний вид/Костыли"
#: rc_option_editor.cc:4187
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4192
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4198
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
#: rc_option_editor.cc:4203
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4208
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
#: rc_option_editor.cc:4213
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4220
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4225
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4232
msgid "Video Server"
msgstr "Видеосервер"
#: rc_option_editor.cc:4318
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
#: rc_option_editor.cc:4327 rc_option_editor.cc:4348
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Просканировать плагины заново прямо сейчас?"
#: rc_option_editor.cc:4340
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "Прослушивание области"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "Смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "Смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "Смена длительности области"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "Смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:278
msgid "SilenceText"
msgstr "Текст без сведений"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:302
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:304
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:321
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Спектральная переменчивость"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Привязывать области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "Г"
#: route_time_axis.cc:116
msgid "RTAV|P"
msgstr "П"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "А"
#: route_time_axis.cc:203
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:206
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:277
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_time_axis.cc:287
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:553 vca_time_axis.cc:483
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:556 vca_time_axis.cc:486
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:489
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:570
msgid "Processor automation"
msgstr "Автоматизация обработчика"
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:493
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: route_time_axis.cc:604
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: route_time_axis.cc:666
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:672
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:680
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:743
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:752
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:755
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:763
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:768
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:773
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:783 route_time_axis.cc:1692
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:1070
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1071
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1083 route_time_axis.cc:1179
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1161
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1162
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1164
msgid "New Playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1165
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1355
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2"
#: route_time_axis.cc:1581
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1585
msgid "New Take"
msgstr "Новый дубль"
#: route_time_axis.cc:1586
msgid "Copy Take"
msgstr "Скопировать дубль"
#: route_time_axis.cc:1591
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1594
msgid "Select from All..."
msgstr "Выделить из всего..."
#: route_time_axis.cc:1682
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1980 selection.cc:855 selection.cc:909
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: route_time_axis.cc:2438
msgid "Underlays"
msgstr "Подслойка"
#: route_time_axis.cc:2441
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2491 route_time_axis.cc:2528
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
#: route_time_axis.cc:2555 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2559 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_ui.cc:191
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:195
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:201
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
#: route_ui.cc:214
msgid "Monitor input"
msgstr "Мониторинг входа"
#: route_ui.cc:220
msgid "Monitor playback"
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
#: route_ui.cc:942
msgid "Rec-Safe"
msgstr ""
#: route_ui.cc:947
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:1046
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1050
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1054
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1058
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1066
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1069
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1073
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1418
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Изолировать соло"
#: route_ui.cc:1425
msgid "Solo Safe"
msgstr "Блокировка солирования"
#: route_ui.cc:1443
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Посылки префейдера"
#: route_ui.cc:1449
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Посылки постфейдера"
#: route_ui.cc:1455
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1461
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1690
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1694
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1695
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1710
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1770
msgid ": comment editor"
msgstr ": Редактор комментариев"
#: route_ui.cc:1952
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:2054
#, fuzzy
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:2056
#, fuzzy
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "В папке сессии"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Выберите скрипт для выгрузки"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Название:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Создать архив с текущей сессией"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16-бит"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24-бит"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Название архива:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Каталог для сохранения:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Сжатие звука:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Сжатие архива:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его "
"состав не включаются."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Архивирование сессии"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Кодирование звука"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройка сессии"
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сессии"
#: session_dialog.cc:351
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: session_dialog.cc:355
msgid "File Resolution"
msgstr "Разрядность"
#: session_dialog.cc:357
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата модификации"
#: session_dialog.cc:383
msgid "New Session"
msgstr "Создать сессию"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
#: session_dialog.cc:427
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
#: session_dialog.cc:449
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сессии"
#: session_dialog.cc:468
msgid "Other Sessions"
msgstr "Другие сессии"
#: session_dialog.cc:475
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
#: session_dialog.cc:505
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: session_dialog.cc:547
msgid "Untitled-%1"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:601
msgid "Empty Template"
msgstr "Пустой шаблон"
#: session_dialog.cc:603
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:621
msgid "Session name:"
msgstr "Название сессии:"
#: session_dialog.cc:634
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сессии в:"
#: session_dialog.cc:657
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сессии"
#: session_dialog.cc:692
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:850 session_dialog.cc:908
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:861 session_dialog.cc:920
msgid "Last modified with: %1"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:1055
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Ошибка при проверке EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "ожидалось"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "Штрих-код EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сессии"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 выбр."
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 выбр."
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Тянуть вверх/вниз"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
"долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Синхронизация звука и видео"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
"JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Звуковые фейды"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Расположение"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Имена файлов"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Именовать файлы"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Имя дубля"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
"(«автовход»)"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
msgid "Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Route Display"
msgstr "Показывать в маршрутизации"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Busses"
msgstr "Шины"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: session_option_editor.cc:304
msgid "Button Area"
msgstr "Показывать в кнопках"
#: session_option_editor.cc:308
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Переключатель записываемости"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Mute Button"
msgstr "Переключатель приглушения"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Solo Button"
msgstr "Переключатель солирования"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Кнопки монитора"
#: session_option_editor.cc:334
msgid "Name Labels"
msgstr "Показывать в метках имён"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожи"
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: session_option_editor.cc:351
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:358
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:366
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:368
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "«Приклеивать» новые пометки к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "«Приклеивать» новые области к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:392
msgid "Always count-in when recording"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: session_option_editor.cc:399
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:436
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826
msgid "by track number"
msgstr "по номеру дорожки"
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827
msgid "by track name"
msgstr "по названию дорожки"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828
msgid "by instrument name"
msgstr "по названию инструмента"
#: sfdb_ui.cc:114
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
msgid "to source list"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:130
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:155
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:177
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:185
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Карта темпа:"
#: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:334
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Дорожки)"
#: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374
msgid "No tempo data"
msgstr "Нет данных о темпе"
#: sfdb_ui.cc:360
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:367
msgid "map with %1 sections"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:610
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Не удалось разобрать строку: "
#: sfdb_ui.cc:660
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:717
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:726
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:743
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:751
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:752
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:753
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:763
msgid "More"
msgstr "Ещё"
#: sfdb_ui.cc:767
msgid "Similar"
msgstr "Подобное"
#: sfdb_ui.cc:779
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:783
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: sfdb_ui.cc:784
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: sfdb_ui.cc:785
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: sfdb_ui.cc:803
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:818
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
#: sfdb_ui.cc:1036
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
#: sfdb_ui.cc:1236
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
#: sfdb_ui.cc:1241
msgid "No more results available"
msgstr "Больше результатов нет"
#: sfdb_ui.cc:1305
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1307
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1313
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889
msgid "sequence files"
msgstr "Файлы последовательности"
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1612
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1758
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сессию"
#: sfdb_ui.cc:1759
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931
msgid "edit point"
msgstr "По курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1777
msgid "session start"
msgstr "В начало сессии"
#: sfdb_ui.cc:1786
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1791
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#: sfdb_ui.cc:1796
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#: sfdb_ui.cc:1801
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1806
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>Названия MIDI-дорожек</b>"
#: sfdb_ui.cc:1813
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Инструмент</b>"
#: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1843
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: shuttle_control.cc:65
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:71
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:213
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:219
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:223
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:259
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:262
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Вернуться к 100%"
#: shuttle_control.cc:654
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:656
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Сделать файлы публичными"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
#: splash.cc:104
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить динамик"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить динамик"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Ошибка программы: %1"
#: startup_fsm.cc:327
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:558
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:876
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Предупреждение предварительного выпуска"
#: startup_fsm.cc:880
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
#: step_entry.cc:69
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:70
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:71
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:72
msgid "sustain"
msgstr "Подтверждать"
#: step_entry.cc:73
msgid "rest"
msgstr "Пауза"
#: step_entry.cc:74
msgid "g-rest"
msgstr "g-пауза"
#: step_entry.cc:75
msgid "back"
msgstr "Назад"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:260
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:261
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:262
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:263
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:264
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:265
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:266
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
#: step_entry.cc:267
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
#: step_entry.cc:315
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:316
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:317
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:318
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:319
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:320
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:321
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:322
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:323
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:324
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:325
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:326
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:385
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:406
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: step_entry.cc:464
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:614
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:615
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:617
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:618
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:629
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:630
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:632
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:633
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:641
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:642
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:643
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:644
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:645
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:647
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Перекл. тройных нот"
#: step_entry.cc:649
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:650
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:696
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Нет пунктирных нот"
#: step_entry.cc:697
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:698
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:699
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "М"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Выполняется анализ"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Выбор цвета: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Шаблоны сессий"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Шаблоны дорожек"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Сохранить описание"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Экспортировать все"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Название шаблона"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Описание не сохранено"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:850
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "Экспорт шаблонов"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "Импорт шаблонов"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr ""
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "BPM в конце:"
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr "Пульс:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "Настучать темп"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
#: tempo_dialog.cc:518
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
#: tempo_dialog.cc:520
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
#: tempo_dialog.cc:522
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
#: tempo_dialog.cc:524
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
#: tempo_dialog.cc:526
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
#: tempo_dialog.cc:528
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
#: tempo_dialog.cc:530
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
#: tempo_dialog.cc:532
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "Плавно меняющийся"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "Постоянный"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
#: tempo_dialog.cc:552
msgid "music"
msgstr "Музыкальный"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "BPM в начале:"
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Тип темпа:"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:377
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Lock style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:569
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:583
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Размер начинается в такте:"
#: tempo_dialog.cc:707
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
#: tempo_dialog.cc:720
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:334
#, fuzzy
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:67
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:127
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:135
msgid "Time|Shift"
msgstr "Сдвиг"
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:196
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:206
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "сила нажатия"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "длительность"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr ""
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сессии"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сессии"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Играть петлю"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI паника\n"
"Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
#: transport_control_ui.cc:203
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:73
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Last Message + Age"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
"Активные\n"
"команды"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:90
msgid ""
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:165
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:502
msgid "Accept start/stop commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:507
msgid "Accept speed-changing commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:512
msgid "Accept locate commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:666
msgid "%1 %2"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:732
msgid "Add Transport Master"
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:241
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
#: ui_config.cc:288
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:291
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:296
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
#: ui_config.cc:324
#, fuzzy
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
#: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
#: ui_config.cc:434
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
#: ui_config.cc:437
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
#: ui_config.cc:442
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
#: ui_config.cc:450
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
#: ui_config.cc:471
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
#: ui_config.cc:711
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
#: ui_config.cc:781
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
"%2. % 3 будет выглядеть странно"
#: ui_config.cc:787
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла настройки пользовательского интерфейса %1"
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Настроить аппаратное обеспечение"
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
#: utils.cc:414
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: utils.cc:523
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
#: utils.cc:530
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
#: utils.cc:547 utils.cc:563
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "Сделать ведомые солирующими"
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr "М"
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "Приглушить ведомые"
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Скрыть этот канал VCA"
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr "Сп"
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr "C"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Назначить выбранные каналы"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Отсоединить выбранные каналы"
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Отсоединить все ведомые"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот VCA?"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие не может быть отменено."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Паника"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for presisent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Модуляция: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Установка видеодорожки"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Открыть окно видеомонитора"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Видеофайлы"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров::"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Индекс видеосервера"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 к/с"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Отсоединить все ведомые"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
"файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
"опции настройки в %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
"против '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
"видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
"от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
"xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
"должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
"управления xjadeo в 'xjremote').\n"
"\n"
"См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
"0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:294
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "Файл вывода:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "Высота = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "Переопределить вручную"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"FFmpeg не найден. Импорт видео работать не будет. Смотрите подробности в "
"окне журнала."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Сведения о файле не могут быть прочитаны. Скорее всего, '%1' является "
"недопустимым видеофайлом, неподдерживаемым кодеком или форматом."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "к/с:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Геометрия:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Не импортировать видео"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Извлечь звук:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Нет звуковой дорожки"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Не извлекать аудио"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Извлекается звук..."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Перекодирование видео..."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Запустить видеосервер"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Корневая папка документов сервера:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: video_server_dialog.cc:99
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
"Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
"скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
"дистрибутивом.\n"
"\n"
"См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr "Слушать адрес:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr "Слушать порт:"
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr "Размер кэша:"
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
"сейчас недоступен.\n"
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
#: video_server_dialog.cc:191
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
"Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
"видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
"продолжить?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "Экспортировать видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Сохранить соотношение сторон"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Указать соотношение сторон:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Нормировать звук"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Кодирование в два прохода"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Оптимизация кодека:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейсинг"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
"Переопределить частоту кадров (по умолчанию взять как во входном файле):"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Включить метаданные сессии"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"FFmpeg не найден. Экспорт видео невозможен. Смотрите подробности в окне "
"журнала."
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Параметры:</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видеокодек:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Звуковой кодек:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Частота сэмплирования звука:"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default for format)"
msgstr "(по умолчанию для формата)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
msgid "(retain)"
msgstr "(исходная)"
#: export_video_dialog.cc:342
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:345
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from video start to video end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "Selected range"
msgstr "Выбранный диапазон"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Выполняется нормировка звука"
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
msgid "Exporting audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: export_video_dialog.cc:660
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Экспортируется звук..."
#: export_video_dialog.cc:717
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
"используется длительность проекта."
#: export_video_dialog.cc:747
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
#: export_video_dialog.cc:760
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
#: export_video_dialog.cc:803
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Кодируется видео..."
#: export_video_dialog.cc:823
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:929
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
#: export_video_dialog.cc:941
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
#: export_video_dialog.cc:1025
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Перекодировать не удалось."
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "Сведения об экспорте видео"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid "Listen on monitor"
#~ msgstr "Слушать в мониторе"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Возраст"
#~ msgid "Delta"
#~ msgstr "Разница"
#~ msgid ">4s ago"
#~ msgstr ">4с назад"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Французский:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
#~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#~ msgid "Play selected Regions"
#~ msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#~ msgid "Always copy imported files"
#~ msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
#~ msgstr "Звуковые + MIDI-дорожки"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "Вставить:"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "Порты выхода:"
#~ msgid "Audio+MIDI"
#~ msgstr "Аудио+MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
#~ "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные "
#~ "на входе.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
#~ "звуковые и MIDI-дорожки."
#~ msgid "Tape"
#~ msgstr "Ленточный"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
#~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
#~ "советов:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
#~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
#~ "то\n"
#~ " это и может быть так.\n"
#~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
#~ "ошибках</b>.\n"
#~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
#~ "для\n"
#~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
#~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
#~ "комментарии\n"
#~ " и идеи касательно новой версии.\n"
#~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
#~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
#~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
#~ "\n"
#~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
#~ msgstr "Предупреждение демоверсии"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "Больше не предупреждать"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
#~ msgstr "Это демонстрационная версия %1"
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
#~ msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
#~ msgid ""
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
#~ "they will not be used and will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
#~ "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
#~ msgid ""
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
#~ "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "Продолжить работу с %1"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
#~ msgstr "Выпадения звука. Shift+клик для сброса."
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "Сохранить шаблон"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "Название шаблона:"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-шаблон"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
#~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
#~ msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
#~ msgid "Cancel plugin scan"
#~ msgstr "Отменить сканирование плагинов"
#~ msgid ""
#~ "This session appears to have been in the\n"
#~ "middle of recording when %1 or\n"
#~ "the computer was shutdown.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 can recover any captured audio for\n"
#~ "you, or it can ignore it. Please decide\n"
#~ "what you would like to do.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
#~ "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 может восстановить записанные данные,\n"
#~ "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
#~ msgstr "Сбросить все пиковые значения"
#~ msgid "Reset Peak Files"
#~ msgstr "Сбросить файлы пиков"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "Показывать боковую панель микшера"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
#~ msgid "Ardour Website"
#~ msgstr "Сайт Ardour"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Разработка Ardour"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Буферы"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
#~ "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
#~ msgid "TC Frames"
#~ msgstr "TC кадры"
#~ msgid "TC Seconds"
#~ msgstr "TC секунды"
#~ msgid "TC Minutes"
#~ msgstr "TC минуты"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минуты"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "Доли/128"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "Доли/64"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "Доли/32"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "Доли/28"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "Доли/24"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "Доли/20"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "Доли/16"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "Доли/14"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "Доли/12"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "Доли/10"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "Доли/8"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "Доли/7"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "Доли/6"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "Доли/5"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "Доли/4"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "Доли/3"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "Доли/2"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "Доли"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Такты"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Маркеры"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "Начала областей"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "Концы областей"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "Синхр. областей"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "Границы областей"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "Свести диапазон в список областей"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "Единица привязки/сетки"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "Режим привязки/сетки"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "Универсальный режим"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "Привязка"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "Режим привязки"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "Следующий режим привязки"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "Следующий выбор привязки"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "Предыдущий вариант привязки"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "К выборкам CD"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "К кадрам таймкода"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "К секундам таймкода"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "К минутам таймкода"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "К секундам"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "К минутам"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "К 1/28"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "К 1/24"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "К 30 секундам"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "К 1/28"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "К 1/24"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "К 1/20"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "К 1/16"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "К 1/14"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "К 1/12"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "К 1/10"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "К 1/8"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "К 1/7"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "К 1/6"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "К 1/5"
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "К 1/4"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "К 1/3"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "К 1/2"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "К долям"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "К тактам"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "К маркерам"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "К началам областей"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "К концам областей"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "К синхронизаторам областей"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "К границам областей"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортировать"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "Показать автомат. области"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "По возрастанию"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "По убыванию"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "По имени области"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "По длительности области"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "По расположению области"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "По времени создания области"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "По началу области в файле"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "По концу области в файле"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "По имени исходного файла"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "По длительности исходного файла"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "По дате создания исходного файла"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "По исходной файловой системе"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "Импортировать в список областей…"
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "Показывать линии тактов и долей"
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
#~ msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
#~ msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
#~ msgid ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 audio files\n"
#~ "%4 regions\n"
#~ "%5 active regions\n"
#~ "\n"
#~ "Continue..."
#~ msgstr ""
#~ "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "Звуковых файлов: %3\n"
#~ "Областей: %4\n"
#~ "Активных областей: %5\n"
#~ "\n"
#~ "Продолжить..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка "
#~ "импорта продолжена."
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
#~ msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal "
#~ "flow.\n"
#~ "\n"
#~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/"
#~ "return."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
#~ "прохождения сигнала.\n"
#~ "\n"
#~ "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
#~ "возврат."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
#~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
#~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "У"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скрытый"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "Неск."
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Несколько"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "Показать все звуковые шины"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "Канал выхода"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "Канал входа"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "Каналов входа:"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "Каналов выхода:"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "Аппаратные задержки"
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
#~ msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#~ msgid "Select all tracks"
#~ msgstr "Выбрать все дорожки"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "Выбрать все шины"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "К"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "З"
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
#~ msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Channel Selector"
#~ msgstr "Выбор каналов"
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Вых"
#~ msgid "Snd"
#~ msgstr "Псл"
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода "
#~ "невозможны."
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI "
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "Скорректировать задержку..."
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "Выключить мониторинг"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "Приглушить мониторинг"
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
#~ "<file> и затем выйдите\n"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "Масштаб в Дб"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "Название содержит"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "Тип содержит"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "Название категории содержит"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "Имя автора содержит"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "Библиотека содержит"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Только любимые"
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "Только скрытые"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Доступные плагины"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категория"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "# Звук. вх."
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "# Звук. вых."
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "# MIDI-вх."
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "# MIDI-вых."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Показывать скрытые"
#~ msgid "Include hidden plugins in list."
#~ msgstr "Включить в список скрытые плагины"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Инструменты"
#~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)."
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "Анализаторы"
#~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
#~ msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)."
#~ msgid "Utils"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)."
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "Переменная"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "По категории"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
#~ msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
#~ msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "Задержка (%1 мс)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за полную версию"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid "LTC In"
#~ msgstr "LTC In"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "MTC in"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "MIDI clock in"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
#~ msgid "(%1x1) "
#~ msgstr "(%1x1) "
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "Основная сетка"
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений "
#~ "в силу."
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Столбец %1"
#~ msgid "Snap rubberband to grid"
#~ msgstr "Привязывать рамку выделения по сетке"
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
#~ msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
#~ msgid "Regions in edit groups are edited together"
#~ msgstr "Области в группах редактирования меняются вместе"
#~ msgid "only if they have identical length and position"
#~ msgstr "Только если у них одинаковая длительность и позиция"
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "Не выбирать области"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "Только что созданные области"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
#~ msgid "Tape machine mode"
#~ msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
#~ msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
#~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Синтезатор для прослушивания MIDI (LV2)"
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
#~ "MTC, LTC и т.д.)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
#~ "end of the loop\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
#~ "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
#~ "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением "
#~ "указателя обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет "
#~ "часто приводить к небольшим щелчкам или задержке."
#~ msgid "External Synchronization"
#~ msgstr "Внешняя синхронизация"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
#~ msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
#~ "period.\n"
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
#~ "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
#~ "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
#~ "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
#~ "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
#~ "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
#~ "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
#~ "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
#~ "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
#~ "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
#~ msgid "Sync/LTC"
#~ msgstr "Синхронизация/LTC"
#~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
#~ msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)"
#~ msgid "LTC incoming port"
#~ msgstr "Порт чтения LTC"
#~ msgid "Sync/MIDI"
#~ msgstr "Синхронизация/MIDI"
#~ msgid "MIDI Ports"
#~ msgstr "MIDI-порты"
#~ msgid "Lua Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "Видимость кнопок для вызова скриптов на Lua"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Обычный режим"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "Плёночный режим"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "Бесслойный режим"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "Режим записи"
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
#~ msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
#~ msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать."
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr " задержка"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "Сохранить как шаблон"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>Автор:</b>"
#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Название архива"
#~ msgid "Target directory/folder"
#~ msgstr "Папка"
#~ msgid "Audio Compression"
#~ msgstr "Сжатие звука"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "Использовать этот шаблон"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "Без шаблона"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "канал(-ов)"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>Шины</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>Входы</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>Выходы</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "Создать мастер-шину"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "Использовать только"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "Автоматически подключить выходы"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "... к мастер-шине"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "... к физическим выходам"
#~ msgid "destructive-xfade-seconds"
#~ msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
#~ msgid "Destructive crossfade length"
#~ msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#~ msgid "to region list"
#~ msgstr "в список областей"
#~ msgid "as new tape tracks"
#~ msgstr "как новые плёночные дорожки"
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
#~ msgstr "от начала до конца сессии %1"
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
#~ msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "от начала до конца видео"
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
#~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Если вас это удивляет,\n"
#~ "проверьте существующие снимки.\n"
#~ "Они могут включать области, которым\n"
#~ "нужны неиспользуемые файлы."
#, fuzzy
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "Правка ноты"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "Обрезание по выделению"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
#~ "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не "
#~ "знаете, что делаете."
#~ msgid ""
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
#~ msgstr ""
#~ "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
#~ "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
#~ "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
#~ "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
#~ "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
#~ "добавлении видеофайла."
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Show only slaves"
#~ msgstr "Показывать только ведомые"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Удалить скрипт Lua"
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "Ведущие каналы"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Заскриптованные действия"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "смена типа темпа"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "Способ блокировки области"
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 не может найти файл %1\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%2</i>\n"
#~ "\n"
#~ "ни в одной из следующих папок:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%3</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации "
#~ "клавиш\n"
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
#~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
#~ msgstr "Порог пика (dbFS)"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#~ msgid "Channel Management"
#~ msgstr "Управление каналами"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Выбор цвета"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Описание:</b>"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Включить или выключить метроном"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
#~ msgstr ""
#~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
#~ "комбинацию."
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным "
#~ "названием\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
#~ "сессии\n"
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический "
#~ "интерфейс\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций "
#~ "загрузить\n"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к "
#~ "записи во время захвата сигнала"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Следовать правкам"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Прочее/Метроном"
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Внутр. синхронизация"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Кнл"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "Не все"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "Усиление на первой доле:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Использовать обычный щелчок:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка доли:"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Scan Time Out:"
#~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
#~ msgid ""
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
#~ "first ):"
#~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "Уровень щелчка метронома"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Параметры транспорта"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
#~ "нивелировано"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Транспорт/Синхронизация"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "Чтение LTC"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Генератор LTC"
#~ msgid "LTC generator level"
#~ msgstr "Уровень генератора LTC"
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "Редактор/Волновая форма"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Соединение дорожек и шин"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Солирование и приглушение"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Параметры MIDI"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr ""
#~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/Синхронизация"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI Clock"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Прослушивание MIDI"
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать перевод интерфейса %1\n"
#~ " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
#~ " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "Тема/Цвета"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Формат звуковых файлов"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "Расположение файлов"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Воспроизведение"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d полутон"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d полутон"
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "Пульсирующая нота"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "Долей в минуту:"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#~ msgid ""
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
#~ "\"Utility\" for some.\n"
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
#~ "take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
#~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
#~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
#~ "editor and mixer.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
#~ "при переключении между редактором и микшером.\n"
#~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Французский:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Создать группу..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Переместить приклеенные области"
#~ msgid "Move glued markers"
#~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#~ msgid "Add MIDI Port"
#~ msgstr "Добавить порт MIDI"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Название порта:"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "MidiPortDialog"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "MIDI control in"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "MIDI control out"
#~ msgid "%1 processors"
#~ msgstr "%1 процессора"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Программа"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID для удалённого управления..."
#~ msgid "dbFS"
#~ msgstr "dbFS"
#~ msgid ":monitor"
#~ msgstr ": монитор"
#~ msgid "system:"
#~ msgstr "Система:"
#~ msgid "alsa_pcm:"
#~ msgstr "alsa_pcm:"
#~ msgid "alsa_midi:"
#~ msgstr "alsa_midi:"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "Назначенные пользователем"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "Следуют порядку микшера"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "ID для удалённого управления:"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%3 не может получить другой ID."
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Мастер-шина"
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Шина мониторинга"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
#~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если "
#~ "вы хотите изменить это %4"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Тёмная тема"
#~ msgid "Light Theme"
#~ msgstr "Светлая тема"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Модель отображения"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Нормировать значения"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Добавить видео"
#~ msgid "Export to Video File"
#~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
#~ msgid "Add Lua Script"
#~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Интервал триггера"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Шины"
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
#~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Показать логотип"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "Дублирование выделения"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#~ msgid "Editor_menus"
#~ msgstr "Редактор меню"
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
#~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Этот порт не может быть удален.\n"
#~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
#~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Соло/Приглушение"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержит:"
#~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
#~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
#~ "инструменты.\n"
#~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
#~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
#~ "\n"
#~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
#~ "ffprobe_harvid.\n"
#~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
#~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
#~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
#~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
#~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
#~ "подробнее в окне журнала."
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
#~ "disables the timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
#~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
#~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
#~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 бита"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
#~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Видеофайл"
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "В звуковые файлы..."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Справка в Интернете"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "В обычном направлении"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "В обратном направлении"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "По указателю воспроизведения"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Воспроизвести с начала"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Фокус при масштабировании"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "К следующему делению сетки"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Импортировать из сессии"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Файл уже существует!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Перезапись существующего файла"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Конечная точка отделки"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
#~ msgid "Stop (Reconfigure)"
#~ msgstr "Остановить (для настройки)"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "аlsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
#~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
#~ "протокола"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Выбрать из всех..."
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Формат диска"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
#~ "\n"
#~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
#~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Открыть руководство в браузере? "
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивно"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "К12"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
#~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Создать область петли"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Создать область врезки"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
#~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "После выбранного в редакторе"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "После выбранного в микшере"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "дорожек"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "шин"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
#~ "воспроизведения.\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Удаление дорожки"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Удаление шины"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Отн."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "М"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Мон"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Выб"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "А"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
#~ "в меню Правка -> Настройки."
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u сэмплов"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Подсистема MIDI"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Выделить всё"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Выбрать всё без"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Создание выделения из области"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Выделение всего в области"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Выделение всего во врезке"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Выделение всего в петле"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Выделение всего после указателя"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Выделение всего после курсора"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Выделение всего до курсора"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Ardour could not understand your command line "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
#~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
#~ msgid "Deselect all srips and processors"
#~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(собрано из редакции %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Режим дорожки:"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Ошибки"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Выбрано"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Готовность выбранных треков "
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Только выделенные дорожки"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Высота видеолинейки"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f мс)"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за новую версию"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
#~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
#~ "с аудиоинтерфейсом."
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Выход:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Вход:</b>"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Стиль оформления"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
#~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
#~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Изменить MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разделить"
#~ msgid " points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "регионы"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
#~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
#~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
#~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"