13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po
Carl Hetherington 8468f8bb45 Update ru.po from prokoudine (#4883).
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@12390 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2012-05-23 15:40:34 +00:00

13477 lines
348 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-23 07:43+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-23 10:07+0400\n"
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: about.cc:123
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:124
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:125
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:126
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:127
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:128
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:129
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:130
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:131
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:133
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:134
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:135
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:136
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:137
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:138
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:139
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:140
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:141
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:142
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:143
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:145
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:146
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:147
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:148
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:149
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:150
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:151
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:152
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:153
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:154
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:155
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:156
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:157
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:158
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:159
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:160
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:161
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:162
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:163
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:164
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:165
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:166
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:167
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:168
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:169
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:170
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:171
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:172
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:173
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:174
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:175
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:176
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:181
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:193
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:578
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права © 1999—2012 Paul Davis\n"
#: about.cc:582
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:583
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(собрано из редакции %2)"
#: about.cc:587
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:81
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружаются меню из %1"
#: actions.cc:84 actions.cc:85
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "Некорректно отформатированный файл определения интерфейса: %1"
#: actions.cc:87
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
#: actions.cc:91 actions.cc:92
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 не будет работать без корректного файла ardour.menus"
#: add_route_dialog.cc:52 route_params_ui.cc:508
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: add_route_dialog.cc:55
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Track mode:"
msgstr "Режим дорожки:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Busses"
msgstr "Шины"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:115 startup.cc:799 time_fx_dialog.cc:101
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:51
#: route_group_dialog.cc:67
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:206 rc_option_editor.cc:1180
#: rc_option_editor.cc:1182 rc_option_editor.cc:1184 rc_option_editor.cc:1186
#: rc_option_editor.cc:1210 rc_option_editor.cc:1212 rc_option_editor.cc:1220
#: rc_option_editor.cc:1222 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1253
#: rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1288
#: rc_option_editor.cc:1290 rc_option_editor.cc:1292 rc_option_editor.cc:1300
#: rc_option_editor.cc:1308 rc_option_editor.cc:1316 rc_option_editor.cc:1324
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: add_route_dialog.cc:200 add_route_dialog.cc:208 editor_actions.cc:107
#: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1447 rc_option_editor.cc:1455
#: rc_option_editor.cc:1463 rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1480
#: rc_option_editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:1496 rc_option_editor.cc:1505
#: rc_option_editor.cc:1514 rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1531
#: rc_option_editor.cc:1539
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:201 add_route_dialog.cc:210
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:272 add_route_dialog.cc:291 editor_actions.cc:387
#: time_axis_view.cc:1295
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: add_route_dialog.cc:275 add_route_dialog.cc:293
msgid "Non Layered"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:276 add_route_dialog.cc:295
msgid "Tape"
msgstr "Пленочная"
#: add_route_dialog.cc:352
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:356
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:380
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:384
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:388
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:392
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:396
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:400
msgid "12 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:404 mixer_strip.cc:2076
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:437 add_route_dialog.cc:451 route_group_menu.cc:81
#, fuzzy
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:441 route_group_menu.cc:85
#, fuzzy
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: add_route_dialog.cc:513
#, fuzzy
msgid "-none-"
msgstr "нет"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr ""
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл <i>%1</i> обнаружен в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные выделения"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Модель отображения"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Составной график для всех дорожек"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Нормировать значения"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1865
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:140 export_channel_selector.cc:546
#: session_metadata_dialog.cc:545
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:572 mixer_ui.cc:121
#: mixer_ui.cc:1736
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_button.cc:588
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:161
#, fuzzy
msgid "audition"
msgstr "Контроль"
#: ardour_ui.cc:162
#, fuzzy
msgid "solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:163
#, fuzzy
msgid "feedback"
msgstr "Отклик"
#: ardour_ui.cc:165
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: ardour_ui.cc:286
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: ardour_ui.cc:376
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Запускается звуковой движок"
#: ardour_ui.cc:675 startup.cc:607
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui.cc:717
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. "
"Соответствующая настройка как правило доступна в файле /etc/security/limits."
"conf."
#: ardour_ui.cc:726
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui.cc:773
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:774
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:775
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:785
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:827
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сеанс не сохранён"
#: ardour_ui.cc:848
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сеанс «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:851
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:865
msgid "Prompter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:928
msgid "disconnected"
msgstr "отсоединено"
#: ardour_ui.cc:935
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:939
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:957
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ardour_ui.cc:961
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:964
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:967
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:970 session_option_editor.cc:236
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:973
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:976
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:979
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:987
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:990
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:993
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1012
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1031
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1066
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#: ardour_ui.cc:1082
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#: ardour_ui.cc:1093
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#: ardour_ui.cc:1205 ardour_ui.cc:1214 startup.cc:1014
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сеансы"
#: ardour_ui.cc:1296
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с JACK.\n"
"Открытие и закрытие сеансов невозможно."
#: ardour_ui.cc:1323
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сеанс"
#: ardour_ui.cc:1341 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:728
msgid "%1 sessions"
msgstr "Cеансы %1"
#: ardour_ui.cc:1377
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
#: ardour_ui.cc:1388
#, fuzzy
msgid "could not create a new midi track"
msgstr "Не удалось создать новую MIDI-дорожку"
#: ardour_ui.cc:1390
#, fuzzy
msgid "could not create %1 new midi tracks"
msgstr "не удалось создать новый аудиотрек"
#: ardour_ui.cc:1399 ardour_ui.cc:1456
#, fuzzy
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Доступных портов JACK недостаточно для\n"
"создания новой дорожки или шины.\n"
"Необходимо сохранить сеанс, выйти и\n"
"запустить JACK с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1423
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
#: ardour_ui.cc:1433
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку"
#: ardour_ui.cc:1435
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1436 editor_ops.cc:6345
msgid "tracks"
msgstr "дорожек"
#: ardour_ui.cc:1436 editor_ops.cc:6351
msgid "busses"
msgstr "шин"
#: ardour_ui.cc:1446
#, fuzzy
msgid "could not create a new audio bus"
msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку"
#: ardour_ui.cc:1448
#, fuzzy
msgid "could not create %1 new audio busses"
msgstr "Не удалось создать %1 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1565
#, fuzzy
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:1943
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1945
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n"
"с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n"
"JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс."
#: ardour_ui.cc:1970
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
#: ardour_ui.cc:2046
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui.cc:2047
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui.cc:2071
#, fuzzy
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '/'."
#: ardour_ui.cc:2083
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui.cc:2084
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2087
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ardour_ui.cc:2121
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сеанс"
#: ardour_ui.cc:2122
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сеанса"
#: ardour_ui.cc:2136 ardour_ui.cc:2501 ardour_ui.cc:2547
#, fuzzy
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сеансов не могут содержать символ '/'."
#: ardour_ui.cc:2144
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2153
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2268
msgid "Save Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: ardour_ui.cc:2269
msgid "Name for template:"
msgstr "Название шаблона:"
#: ardour_ui.cc:2270
msgid "-template"
msgstr "-шаблон"
#: ardour_ui.cc:2308
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сеанс\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть его?"
#: ardour_ui.cc:2318
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующий сеанс"
#: ardour_ui.cc:2538
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
#: ardour_ui.cc:2625
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
#: ardour_ui.cc:2640
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui.cc:2641
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:2662
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
#: ardour_ui.cc:2668
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui.cc:2669
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
#: ardour_ui.cc:2751
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
#: ardour_ui.cc:2870
#, fuzzy
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:2874 ardour_ui.cc:2884 ardour_ui.cc:3001 ardour_ui.cc:3008
#: ardour_ui_ed.cc:104
#, fuzzy
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:2875
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если вас это удивляет,\n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"Они могут включать области, которым\n"
"нужны неиспользуемые файлы."
#: ardour_ui.cc:2996
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:3003
#, fuzzy
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна.\n"
"После очистки все неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в зону «мертвых» звуков."
#: ardour_ui.cc:3011
#, fuzzy
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:3042
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:3043
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of %5,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов не используются.\n"
"Последующая очистка корзины освободит\n"
"%2 мегабайт места на диске.\n"
#: ardour_ui.cc:3051
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of %5,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов не используются.\n"
"Последующая очистка корзины освободит\n"
"%2 мегабайт места на диске.\n"
#: ardour_ui.cc:3078
msgid "deleted file"
msgstr "удалён файл"
#: ardour_ui.cc:3079
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#: ardour_ui.cc:3082
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#: ardour_ui.cc:3223
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui.cc:3252
#, fuzzy
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за Ardour.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:3271
#, fuzzy
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за Ardour.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:3311
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:3312
#, fuzzy
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этом сеансе велась запись,\n"
"когда компьютер внезапно выключился.\n"
"\n"
"Ardour может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:3324
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Проигнорировать"
#: ardour_ui.cc:3325
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui.cc:3345
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui.cc:3346
#, fuzzy
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же звуковой движок работает с частотой %2 Гц\n"
#: ardour_ui.cc:3355
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сеанс"
#: ardour_ui.cc:3356
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui.cc:3377
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK"
#: ardour_ui.cc:3390
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK"
#: ardour_ui.cc:3611
msgid "Translations disabled"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3611
msgid "Translations enabled"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3615
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
#: ardour_ui2.cc:74
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сеанса"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сеанса"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Play loop range"
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:137
#, fuzzy
msgid "Always Play Range Selection (if any)"
msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Start playback after any locate"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:84
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Если включено, что-то солирует.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:121
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: ardour_ui2.cc:146 editor_actions.cc:128
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: ardour_ui2.cc:178
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:180
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui2.cc:639 rc_option_editor.cc:876 rc_option_editor.cc:894
#: rc_option_editor.cc:897 rc_option_editor.cc:899 rc_option_editor.cc:901
#: rc_option_editor.cc:909 rc_option_editor.cc:917 rc_option_editor.cc:919
#: rc_option_editor.cc:927 rc_option_editor.cc:934 rc_option_editor.cc:943
#: rc_option_editor.cc:945 rc_option_editor.cc:947 rc_option_editor.cc:955
#: rc_option_editor.cc:957 session_option_editor.cc:271
#: session_option_editor.cc:273 session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:298
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
#: ardour_ui_dialogs.cc:206
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:207
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:208
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:136 editor_regions.cc:114
#: port_group.cc:448
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:390
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:64
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1290 route_time_axis.cc:414
msgid "Plugins"
msgstr "Расширения"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1620
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сеансы..."
#: ardour_ui_ed.cc:127
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Connect"
msgstr "Соединить"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Snapshot..."
msgstr "Создать снимок..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1531 editor_markers.cc:834
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1446 route_time_axis.cc:1495
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:164
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "В звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:173
#, fuzzy
msgid "Stem export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:64 export_dialog.cc:133
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:179
#, fuzzy
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:250 rc_option_editor.cc:1204
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:109
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Reconnect"
msgstr "Пересоединиться"
#: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:184 io_selector.cc:213
#: mixer_strip.cc:698 mixer_strip.cc:820
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединиться"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Toolbars when Maximised"
msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
#: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1806 mixer_ui.cc:1812
#, fuzzy
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Микшер всегда сверху"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1132
msgid "Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:648
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:156
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:159
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Help|Manual"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Reference"
msgstr "Справка в Интернете"
#: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:62
msgid "Theme Manager"
msgstr "Стиль оформления..."
#: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:56
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации..."
#: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Добавить звуковую дорожку"
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Добавить звуковую шину"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
#: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:452
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:968 rc_option_editor.cc:976
#: rc_option_editor.cc:984 rc_option_editor.cc:992 rc_option_editor.cc:1000
#: rc_option_editor.cc:1008 rc_option_editor.cc:1016 rc_option_editor.cc:1024
#: rc_option_editor.cc:1032
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:556
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:290
#, fuzzy
msgid "Always Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Transition To Roll"
msgstr "В обычном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "В обратном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:321
#, fuzzy
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:341 startup.cc:687
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Goto Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Goto Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Goto End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:359
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Focus On Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:367 ardour_ui_ed.cc:376 audio_clock.cc:1942 editor.cc:250
#: editor_actions.cc:531 export_timespan_selector.cc:89
#: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56
#: session_option_editor.cc:76 session_option_editor.cc:88
#: session_option_editor.cc:90 session_option_editor.cc:114
#: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:127
#: session_option_editor.cc:134 session_option_editor.cc:136
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 editor_actions.cc:529
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382 audio_clock.cc:1946 editor.cc:251
#: editor_actions.cc:530
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:386 mixer_strip.cc:1842 route_ui.cc:134
#: time_info_box.cc:111
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui_ed.cc:389
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:390 time_info_box.cc:112
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:397 rc_option_editor.cc:943
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:410
#, fuzzy
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:419
#, fuzzy
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки 1"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:427 shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:431
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:437 rc_option_editor.cc:1450
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:444
msgid "Enable Translations"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Panic"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:592
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Buffers"
msgstr "Буферы"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:597
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_options.cc:66
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:311
msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"
#: ardour_ui_options.cc:457
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui_options.cc:459
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:995
msgid "pullup: \\u2012"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:997
#, c-format
msgid "pullup %-6.4f"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1734 audio_streamview.cc:120 editor_actions.cc:862
#: midi_region_view.cc:2912
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:1851 audio_clock.cc:1876
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:1944 editor.cc:249 export_timespan_selector.cc:99
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты : Доли"
#: audio_clock.cc:1945 export_timespan_selector.cc:94
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: audio_clock.cc:1950
#, fuzzy
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: audio_clock.cc:1951
#, fuzzy
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:109
#: rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Производится вычисление..."
#: audio_region_view.cc:1063
msgid "add gain control point"
msgstr "добавление точки усиления"
#: audio_time_axis.cc:400
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: audio_time_axis.cc:407
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: automation_line.cc:243 automation_line.cc:362
msgid "automation event move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:389 automation_line.cc:409
#, fuzzy
msgid "automation range move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:682 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "удаление контрольной точки"
#: automation_line.cc:797
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr ""
#: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:584
#, fuzzy
msgid "add automation event"
msgstr "автомат"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:505 gain_meter.cc:207 generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150
#, fuzzy
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Автоматизация"
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:510 editor.cc:1942 editor.cc:2019
#: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:1675 gain_meter.cc:210
#: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:153
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:213 generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Записать"
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:520 gain_meter.cc:216 generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:494 editor_actions.cc:569 editor_markers.cc:833
#: location_ui.cc:56 route_time_axis.cc:720
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: automation_time_axis.cc:496
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:525
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:540
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:546 editor.cc:1466 editor.cc:1473 editor.cc:1529
#: editor.cc:1535 export_format_dialog.cc:469
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:552 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:655
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:212 mixer_strip.cc:159
#: mixer_strip.cc:2072
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:214 bundle_manager.cc:246
#: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2075
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1983 editor_actions.cc:92
#: editor_actions.cc:102
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5462 editor_actions.cc:312
#: editor_actions.cc:370 plugin_ui.cc:453 processor_box.cc:2197
#: route_time_axis.cc:725
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:201 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:667
#: session_metadata_dialog.cc:524
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Цвет линии"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Цвет заливки в RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Цвет заливки"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: edit_note_dialog.cc:38
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:49 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:61
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:59
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:69 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:79 patch_change_dialog.cc:50
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:89 editor_regions.cc:113
#: export_timespan_selector.cc:362 export_timespan_selector.cc:426
#: location_ui.cc:311 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:103
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:123
#, fuzzy
msgid "edit note"
msgstr "Добавить темп"
#: editor.cc:147 editor.cc:3412
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:148 editor.cc:3414
#, fuzzy
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor.cc:149 editor.cc:3416
#, fuzzy
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor.cc:150 editor.cc:3418
#, fuzzy
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor.cc:151 editor.cc:3420
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor.cc:152 editor.cc:3422
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: editor.cc:153 editor.cc:3396 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Доли/128"
#: editor.cc:154 editor.cc:3394 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Доли/64"
#: editor.cc:155 editor.cc:3392 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Доли/32"
#: editor.cc:156 editor.cc:3390
msgid "Beats/28"
msgstr "Доли/28"
#: editor.cc:157 editor.cc:3388
msgid "Beats/24"
msgstr "Доли/24"
#: editor.cc:158 editor.cc:3386
msgid "Beats/20"
msgstr "Доли/20"
#: editor.cc:159 editor.cc:3384 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Доли/16"
#: editor.cc:160 editor.cc:3382
msgid "Beats/14"
msgstr "Доли/14"
#: editor.cc:161 editor.cc:3380
msgid "Beats/12"
msgstr "Доли/12"
#: editor.cc:162 editor.cc:3378
msgid "Beats/10"
msgstr "Доли/10"
#: editor.cc:163 editor.cc:3376 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Доли/8"
#: editor.cc:164 editor.cc:3374
msgid "Beats/7"
msgstr "Доли/7"
#: editor.cc:165 editor.cc:3372
msgid "Beats/6"
msgstr "Доли/6"
#: editor.cc:166 editor.cc:3370
msgid "Beats/5"
msgstr "Доли/5"
#: editor.cc:167 editor.cc:3368 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Доли/4"
#: editor.cc:168 editor.cc:3366 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Доли/3"
#: editor.cc:169 editor.cc:3364 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Доли/2"
#: editor.cc:170 editor.cc:3398 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Доли"
#: editor.cc:171 editor.cc:3400
msgid "Bars"
msgstr "Такты"
#: editor.cc:172 editor.cc:3402
msgid "Marks"
msgstr "Метки"
#: editor.cc:173 editor.cc:3404
msgid "Region starts"
msgstr "Начала областей"
#: editor.cc:174 editor.cc:3406
msgid "Region ends"
msgstr "Концы областей"
#: editor.cc:175 editor.cc:3410
msgid "Region syncs"
msgstr "Синхр. областей"
#: editor.cc:176 editor.cc:3408
msgid "Region bounds"
msgstr "Границы областей"
#: editor.cc:181 editor.cc:3438 editor_actions.cc:472
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:182 editor.cc:3440 editor_actions.cc:473
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor.cc:183 editor.cc:3442 editor_actions.cc:474
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor.cc:188 editor.cc:198 editor.cc:3481 editor.cc:3506
#: editor_actions.cc:119 editor_actions.cc:455
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспр."
#: editor.cc:189 editor.cc:3479 editor_actions.cc:457
msgid "Marker"
msgstr "Метка"
#: editor.cc:190 editor.cc:199 editor.cc:3508 editor_actions.cc:456
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:195 editor.cc:3500
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:196 editor.cc:3502
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:197 editor.cc:3504
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:200 editor.cc:3072 editor.cc:3510
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:206
msgid "Mushy"
msgstr "Кашу"
#: editor.cc:207
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "Соло"
#: editor.cc:208
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:209
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:210
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:211
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:212
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr ""
#: editor.cc:248
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: editor.cc:252 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:523
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: editor.cc:253 editor_actions.cc:524
msgid "Meter"
msgstr "Счётчик"
#: editor.cc:254
msgid "Location Markers"
msgstr "Метки позиций"
#: editor.cc:255
msgid "Range Markers"
msgstr "Метки выделений"
#: editor.cc:256
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Области петель/врезок"
#: editor.cc:257 editor_actions.cc:527
msgid "CD Markers"
msgstr "Метки CD"
#: editor.cc:272
msgid "mode"
msgstr "Режим"
#: editor.cc:548
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:549
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:550
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:551
#, fuzzy
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:552
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и метки"
#: editor.cc:694 editor.cc:5313 rc_option_editor.cc:1042
#: rc_option_editor.cc:1050 rc_option_editor.cc:1058 rc_option_editor.cc:1066
#: rc_option_editor.cc:1074 rc_option_editor.cc:1082 rc_option_editor.cc:1090
#: rc_option_editor.cc:1108 rc_option_editor.cc:1120 rc_option_editor.cc:1122
#: rc_option_editor.cc:1130 rc_option_editor.cc:1138 rc_option_editor.cc:1146
#: rc_option_editor.cc:1154 rc_option_editor.cc:1162 rc_option_editor.cc:1170
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor.cc:1224 editor.cc:1234 editor.cc:4398 editor.cc:4425
#: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:1623
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1240 editor.cc:1250 editor_actions.cc:133 time_info_box.cc:65
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1361
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr ""
#: editor.cc:1371
msgid "ConstantPower"
msgstr ""
#: editor.cc:1380 editor.cc:1501 editor.cc:1563
msgid "Symmetric"
msgstr ""
#: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1399 editor.cc:1492 editor.cc:1554 sfdb_ui.cc:1453
#: sfdb_ui.cc:1555
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1446
#, fuzzy
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
#: editor.cc:1457 editor.cc:1521
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1459 editor.cc:1523
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1467 editor.cc:1530
msgid "Slowest"
msgstr "Медленнее всего"
#: editor.cc:1508 editor.cc:1570
msgid "Constant Power"
msgstr ""
#: editor.cc:1581 route_time_axis.cc:1851 selection.cc:925 selection.cc:976
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: editor.cc:1682 editor.cc:1690 editor_ops.cc:3450
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1686
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1825
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1861 editor_markers.cc:871
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1862 editor_markers.cc:875
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1871 editor_actions.cc:334
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1878 editor_actions.cc:341
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1885 editor_actions.cc:348
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1892 editor_actions.cc:355
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1898
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr ""
#: editor.cc:1899
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr ""
#: editor.cc:1902 editor_markers.cc:902
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1905
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1906
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1909
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить метки областей"
#: editor.cc:1912
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1913
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Заполнить выделение областью"
#: editor.cc:1914 editor_actions.cc:291
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать область"
#: editor.cc:1917
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить выделение"
#: editor.cc:1918
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Объединить выделение с обработкой"
#: editor.cc:1919
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Свести выделение в список областей"
#: editor.cc:1920
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#: editor.cc:1921 editor_markers.cc:885
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать область…"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2017 editor_actions.cc:283
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2018
msgid "Play From Start"
msgstr "Воспроизвести с начала"
#: editor.cc:1938
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:1940
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:1950 editor.cc:2027
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:1951 editor.cc:2028 editor_actions.cc:187
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:2205
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: editor.cc:1952 editor.cc:2029
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2030 editor_actions.cc:189
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: editor.cc:1955
#, fuzzy
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Создать выделение из петли"
#: editor.cc:1956
#, fuzzy
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Создать выделение из врезки"
#: editor.cc:1958 editor.cc:2032 editor_actions.cc:190
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:1959 editor.cc:2033 editor_actions.cc:191
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:1960 editor.cc:2034
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2035
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:1962
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1963
#, fuzzy
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1964
#, fuzzy
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:130
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:1974 editor.cc:2045 editor_actions.cc:311 processor_box.cc:2190
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:1975 editor.cc:2046 editor_actions.cc:314 processor_box.cc:2193
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:1976 editor.cc:2047 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2201
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:1980 editor_actions.cc:89
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:1981
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:1988
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:1989
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:1998 editor.cc:2054
#, fuzzy
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:1999 editor.cc:2055
#, fuzzy
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора вперёд"
#: editor.cc:2000 editor.cc:2056
#, fuzzy
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:2001 editor.cc:2057
#, fuzzy
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора вперёд"
#: editor.cc:2003 editor.cc:2059
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:3052
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Выбирать/двигать объекты"
#: editor.cc:3053
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Выбирать или двигать области"
#: editor.cc:3054
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Рисовать или менять ноты MIDI"
#: editor.cc:3055
#, fuzzy
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor.cc:3056
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Изменить масштаб вида проекта"
#: editor.cc:3057
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#: editor.cc:3058
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#: editor.cc:3059
#, fuzzy
msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)"
msgstr "Выбирать и перемещать объекты или области"
#: editor.cc:3060
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
#: editor.cc:3061
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3062
#, fuzzy
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область выделение вперёд"
#: editor.cc:3063
#, fuzzy
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область выделение вперёд"
#: editor.cc:3064 editor_actions.cc:244
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3065 editor_actions.cc:243
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3066 editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3067
msgid "Zoom focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3068
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3069
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3070
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Единица прилипания/сетки"
#: editor.cc:3071
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Режим прилипания/сетки"
#: editor.cc:3073
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3074
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
#: editor.cc:3176
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr ""
#: editor.cc:3238 editor_actions.cc:293
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3240
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3247 editor_actions.cc:294
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3249
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3274 editor.cc:3298 editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1604
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3275
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3821
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:3822
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
#: editor.cc:3832
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список воспроизведения"
#: editor.cc:3833
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список воспроизведения"
#: editor.cc:3834 editor_audio_import.cc:651 editor_ops.cc:5726
#: processor_box.cc:1943 processor_box.cc:1968
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:3984
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4000
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4015
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:4663
#, fuzzy
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1"
#: editor.cc:5461 editor_markers.cc:917 processor_box.cc:2221
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: editor_actions.cc:90
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенную метку"
#: editor_actions.cc:94
#, fuzzy
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Действия с выделенной областью"
#: editor_actions.cc:95
#, fuzzy
msgid "Select Regions"
msgstr "Выделение областей"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:98
#, fuzzy
msgid "Latch"
msgstr "Задержка отклика"
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:110 region_editor.cc:47
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:111 gtk-custom-ruler.c:152
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:103 gain_meter.cc:145 gain_meter.cc:746 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:588
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:124 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:525
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1600 session_option_editor.cc:155
#: session_option_editor.cc:168 session_option_editor.cc:170
#: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:188
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:143
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor_actions.cc:111
#, fuzzy
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Метки позиций"
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:526
msgid "Markers"
msgstr "Метки"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:115 session_option_editor.cc:271
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:117 rc_option_editor.cc:1184 route_group_dialog.cc:49
#: session_option_editor.cc:255 session_option_editor.cc:262
msgid "Monitoring"
msgstr "Контроль"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Active Mark"
msgstr "Активная метка"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:123
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:299
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:134 mixer_strip.cc:1854 route_time_axis.cc:208
#: route_time_axis.cc:2374
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:139 route_time_axis.cc:438
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:142
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:152
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Указатель воспроизведения к следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:158
#, fuzzy
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Указатель воспроизведения к предыдущей границе области (без выделения "
"дорожки)"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Указатель к началу следующей области"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Указатель к концу следующей области"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Указатель воспроизведения к следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Указатель к началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Указатель к концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Указатель воспроизведения к предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:168
#, fuzzy
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:169
#, fuzzy
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "к следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:170
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:171
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "к предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:174
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Указатель к началу области"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Указатель к концу области"
#: editor_actions.cc:188 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:2207
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:206
#, fuzzy
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: editor_actions.cc:208
#, fuzzy
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:210
#, fuzzy
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Соло"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Goto View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к метке %1"
#: editor_actions.cc:231
#, fuzzy
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К этой метке"
#: editor_actions.cc:232
#, fuzzy
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить метку по указателю"
#: editor_actions.cc:235
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Толкнуть следующую вперёд"
#: editor_actions.cc:236
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Толкнуть следующую вперёд"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: editor_actions.cc:240
#, fuzzy
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Указатель к концу следующей области"
#: editor_actions.cc:241
#, fuzzy
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Указатель к концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Масштабировать в область"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:262
#, fuzzy
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Скрыть трек"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Step Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:267
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:270
#, fuzzy
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активной метке"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активная метка к указателю"
#: editor_actions.cc:278
#, fuzzy
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:279
#, fuzzy
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:282
#, fuzzy
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:284
#, fuzzy
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активную метку к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:296
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать сессию"
#: editor_actions.cc:297 export_dialog.cc:411
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:308 editor_actions.cc:325
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:317
#, fuzzy
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Создать область из выделенного"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:322
#, fuzzy
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor_actions.cc:323
#, fuzzy
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: editor_actions.cc:329
#, fuzzy
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Закончить добавку выделения"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:362
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:364 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить время"
#: editor_actions.cc:367
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:372 editor_actions.cc:1528 editor_markers.cc:852
#: editor_markers.cc:918 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1470
#: route_time_axis.cc:722
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:376
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Только выделенные дорожки"
#: editor_actions.cc:378 time_axis_view.cc:1292
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:381 time_axis_view.cc:1293
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:384 time_axis_view.cc:1294
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:390 time_axis_view.cc:1296
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:394
#, fuzzy
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Выбирать/двигать области"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Фокус влево"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Фокус вправо"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Фокус по центру"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Фокус по указателю"
#: editor_actions.cc:403
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Фокус по курсору мыши"
#: editor_actions.cc:404
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Фокус по курсору"
#: editor_actions.cc:409
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:414
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:419
#, fuzzy
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:424
#, fuzzy
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Gain Tool"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:432
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Лупа"
#: editor_actions.cc:437
#, fuzzy
msgid "Audition Tool"
msgstr "Контроль"
#: editor_actions.cc:442
#, fuzzy
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Время"
#: editor_actions.cc:447
#, fuzzy
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим мыши"
#: editor_actions.cc:449
#, fuzzy
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Правка"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:460
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:462
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor_actions.cc:464
msgid "Slide"
msgstr "Скольжение"
#: editor_actions.cc:465 editor_actions.cc:1549 editor_markers.cc:836
#: location_ui.cc:57
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:466
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Переключить режим редактирования"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Snap to"
msgstr "Прилипание"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим прилипания"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Следующий режим прилипания"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор прилипания"
#: editor_actions.cc:478
#, fuzzy
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор прилипания"
#: editor_actions.cc:479
#, fuzzy
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор прилипания"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "К выборкам CD"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "К кадрам таймкода"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "К секундам таймкода"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "К минутам таймкода"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "К секундам"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "К минутам"
#: editor_actions.cc:492
#, fuzzy
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:493
#, fuzzy
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "К 30 секундам"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "К 1/20"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "К 1/16"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "К 1/14"
#: editor_actions.cc:500
#, fuzzy
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "К 1/12"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "К 1/10"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "К 1/8"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "К 1/7"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "К 1/6"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "К 1/5"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "К 1/4"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "К 1/3"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Halves"
msgstr "К 1/2"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Beat"
msgstr "К долям"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Bar"
msgstr "К тактам"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Mark"
msgstr "К меткам"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "К началам областей"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Region End"
msgstr "К концам областей"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "К синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "К границам областей"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor_actions.cc:566 region_editor.cc:52
msgid "Audition"
msgstr "Контроль"
#: editor_actions.cc:575 editor_routes.cc:468 mixer_ui.cc:1106
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Показать автомат. области"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: editor_actions.cc:583
msgid "By Region Name"
msgstr "По имени области"
#: editor_actions.cc:585
msgid "By Region Length"
msgstr "По длительности области"
#: editor_actions.cc:587
msgid "By Region Position"
msgstr "По расположению области"
#: editor_actions.cc:589
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "По времени создания области"
#: editor_actions.cc:591
msgid "By Region Start in File"
msgstr "По началу области в файле"
#: editor_actions.cc:593
msgid "By Region End in File"
msgstr "По концу области в файле"
#: editor_actions.cc:595
msgid "By Source File Name"
msgstr "По имени исходного файла"
#: editor_actions.cc:597
msgid "By Source File Length"
msgstr "По длительности исходного файла"
#: editor_actions.cc:599
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "По дате создания исходного файла"
#: editor_actions.cc:601
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "По исходной файловой системе"
#: editor_actions.cc:604
#, fuzzy
msgid "Remove Unused"
msgstr "Удаление шины"
#: editor_actions.cc:608 editor_audio_import.cc:351
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:296
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Импортировать в список областей…"
#: editor_actions.cc:614 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:619
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:621
msgid "Show Measures"
msgstr "Показывать линии тактов"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Show Logo"
msgstr "Показать логотип"
#: editor_actions.cc:649
#, fuzzy
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Загружаются меню из %1"
#: editor_actions.cc:651
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:851 editor_actions.cc:1247 editor_actions.cc:1258
#: editor_actions.cc:1311 editor_actions.cc:1322 editor_actions.cc:1369
#: editor_actions.cc:1379 editor_regions.cc:1564
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1534
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1537
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1540 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1543
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1546
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1554 editor_markers.cc:843
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Приклеить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1559
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1562 mixer_strip.cc:1841 route_time_axis.cc:209
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1565
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормализовать..."
#: editor_actions.cc:1568
msgid "Reverse"
msgstr "Развернуть"
#: editor_actions.cc:1571
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1574
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1577
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1580
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Смена высоты тона…"
#: editor_actions.cc:1583
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor_actions.cc:1586
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1590 editor_regions.cc:115
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1595 editor_regions.cc:116
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1610
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:1615
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1619 editor_markers.cc:932
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1626
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1630
#, fuzzy
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить 1 метку области"
#: editor_actions.cc:1635
#, fuzzy
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить метки областей"
#: editor_actions.cc:1639
#, fuzzy
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Прилипать к сетке"
#: editor_actions.cc:1642
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1645
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1648
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1654
#, fuzzy
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:1658
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
#: editor_actions.cc:1659
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длину фейда затухания"
#: editor_actions.cc:1660
#, fuzzy
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Создать область из выделенного"
#: editor_actions.cc:1665
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1670
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1673
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1677
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1678
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1679
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1680
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1682
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1684
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1686
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1691
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1695
#, fuzzy
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование"
#: editor_actions.cc:1696 editor_actions.cc:1697
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1698
msgid "Fork"
msgstr "Клонировать"
#: editor_actions.cc:1699
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1700
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1702
#, fuzzy
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1703
#, fuzzy
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1708
#, fuzzy
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1715
#, fuzzy
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1719
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1720
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1722
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1723
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1730
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Вставить область из списка областей"
#: editor_actions.cc:1736
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1737
#, fuzzy
msgid "Place Transient"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor_actions.cc:1738
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:1739
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1740
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1745
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:1752
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:1756
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:1761
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:1768
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:1775
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:1779 editor_actions.cc:1782
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:105
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
#: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:133
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:249
#, fuzzy
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет "
"импортирован как новый, подтвердите."
#: editor_audio_import.cc:251
#, fuzzy
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет "
"импортирован как новый, подтвердите."
#: editor_audio_import.cc:351
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:613
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:621
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:622
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:623
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:626 editor_audio_import.cc:655
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:627 editor_audio_import.cc:656
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активного сеанса!"
#: editor_audio_import.cc:652
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_audio_import.cc:701
msgid "could not open %1"
msgstr "не удалось открыть %1"
#: editor_drag.cc:423 editor_routes.cc:523 editor_routes.cc:560
#: editor_routes.cc:655 editor_routes.cc:656 editor_routes.cc:842
#: editor_routes.cc:853 editor_routes.cc:1196 editor_routes.cc:1373
#: editor_routes.cc:1384
msgid "editor"
msgstr "редактор"
#: editor_drag.cc:1000
msgid "fixed time region drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1968
msgid "copy meter mark"
msgstr "скопировать метку счетчика"
#: editor_drag.cc:1976
msgid "move meter mark"
msgstr "переместить метку счетчика"
#: editor_drag.cc:2088
msgid "copy tempo mark"
msgstr "скопировать метку темпа"
#: editor_drag.cc:2096
msgid "move tempo mark"
msgstr "переместить метку темпа"
#: editor_drag.cc:2304
msgid "change fade in length"
msgstr "смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:2427
msgid "change fade out length"
msgstr "смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:2743
msgid "move marker"
msgstr "смещение метки"
#: editor_drag.cc:3291
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3770
msgid "new range marker"
msgstr "новая метка выделения"
#: editor_drag.cc:4433
#, fuzzy
msgid "rubberband selection"
msgstr "Воспроизвести выделенное"
#: editor_route_groups.cc:66
#, fuzzy
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Нет выделения = все дорожки"
#: editor_route_groups.cc:96
#, fuzzy
msgid "Col"
msgstr "Цвет"
#: editor_route_groups.cc:96
#, fuzzy
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: editor_route_groups.cc:97
#, fuzzy
msgid "Name of Group"
msgstr "Нет группы"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:202
msgid "V"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:98
#, fuzzy
msgid "Group is visible?"
msgstr "Кроссфейды видимы"
#: editor_route_groups.cc:99
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "O"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:100
#, fuzzy
msgid "group|G"
msgstr "Подгруппа"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:101
#, fuzzy
msgid "relative|Rel"
msgstr "Относительное"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:102
#, fuzzy
msgid "mute|M"
msgstr "Снять приглушение"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:103
#, fuzzy
msgid "solo|S"
msgstr "Соло"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:104 mixer_strip.cc:1840
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:105
#, fuzzy
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Контроль"
#: editor_route_groups.cc:105
#, fuzzy
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:106
#, fuzzy
msgid "selection|Sel"
msgstr "Выделение"
#: editor_route_groups.cc:106
#, fuzzy
msgid "Sharing Selected Status?"
msgstr "Только выделенные дорожки"
#: editor_route_groups.cc:107
#, fuzzy
msgid "editing|E"
msgstr "Редактирование"
#: editor_route_groups.cc:107
#, fuzzy
msgid "Sharing Editing?"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_route_groups.cc:108
#, fuzzy
msgid "active|A"
msgstr "Активность"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:199
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:453 mixer_ui.cc:1394
msgid "unnamed"
msgstr "безымянный"
#: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758
#: editor_markers.cc:944 editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:980
#: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 editor_markers.cc:1137
#: editor_markers.cc:1176 editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1252
#: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1322 editor_markers.cc:1499
#: editor_mouse.cc:2489
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1721 editor_ops.cc:1741
#: editor_ops.cc:1765 editor_ops.cc:1792 location_ui.cc:1003
msgid "add marker"
msgstr "добавка метки"
#: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:838
msgid "remove marker"
msgstr "удаление метки"
#: editor_markers.cc:825
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:826
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:827
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Метка к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:831
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. метки"
#: editor_markers.cc:872
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Указатель воспроизведения к метке выделения"
#: editor_markers.cc:873
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Воспроизвести от метки выделения"
#: editor_markers.cc:877
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Установить метку выделения по указателю"
#: editor_markers.cc:879
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Создать выделение из выделения области"
#: editor_markers.cc:882
#, fuzzy
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в область"
#: editor_markers.cc:889
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть выделение"
#: editor_markers.cc:890
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать область…"
#: editor_markers.cc:894
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_markers.cc:904
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: editor_markers.cc:933
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1336 editor_ops.cc:1676
msgid "New Name:"
msgstr "Новое имя: "
#: editor_markers.cc:1339
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать метку"
#: editor_markers.cc:1341
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1348 editor_mouse.cc:2521 processor_box.cc:1747
#: processor_box.cc:2203 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1473
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1361
msgid "rename marker"
msgstr "переименование метки"
#: editor_markers.cc:1384
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:1390
msgid "set punch range"
msgstr "создание выделения врезки"
#: editor_mouse.cc:178
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2269 editor_mouse.cc:2294 editor_mouse.cc:2307
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2427
#, fuzzy
msgid "start point trim"
msgstr "обрезка начальной точки"
#: editor_mouse.cc:2452
msgid "End point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2519
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:141
msgid "split"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:257
msgid "alter selection"
msgstr "изменение выделения"
#: editor_ops.cc:299
msgid "nudge regions forward"
msgstr "толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:322 editor_ops.cc:407
msgid "nudge location forward"
msgstr "толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:380
msgid "nudge regions backward"
msgstr "толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:469
msgid "nudge forward"
msgstr "толчок вперед"
#: editor_ops.cc:493
#, fuzzy
msgid "nudge backward"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_ops.cc:558
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1678
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новая метка позиции"
#: editor_ops.cc:1765
msgid "add markers"
msgstr "добавка меток"
#: editor_ops.cc:1871
msgid "clear markers"
msgstr "очистка меток"
#: editor_ops.cc:1884
msgid "clear ranges"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:1906
msgid "clear locations"
msgstr "очистка позиций"
#: editor_ops.cc:1977
msgid "insert dragged region"
msgstr "вставка перетащенной области"
#: editor_ops.cc:2055
msgid "insert region"
msgstr "вставка области"
#: editor_ops.cc:2189
#, fuzzy
msgid "raise regions"
msgstr "Нормализация областей"
#: editor_ops.cc:2191
#, fuzzy
msgid "raise region"
msgstr "Поднять область"
#: editor_ops.cc:2197
#, fuzzy
msgid "raise regions to top"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor_ops.cc:2199
#, fuzzy
msgid "raise region to top"
msgstr "Поднять область"
#: editor_ops.cc:2205
#, fuzzy
msgid "lower regions"
msgstr "Опустить область"
#: editor_ops.cc:2207 editor_ops.cc:2215
#, fuzzy
msgid "lower region"
msgstr "Опустить область"
#: editor_ops.cc:2213
#, fuzzy
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_ops.cc:2298
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2300 processor_box.cc:1745 route_ui.cc:1471
msgid "New name:"
msgstr "Новое название: "
#: editor_ops.cc:2611
msgid "separate"
msgstr "отделение"
#: editor_ops.cc:2724
#, fuzzy
msgid "separate region under"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_ops.cc:2845
msgid "trim to selection"
msgstr "обрезание по выделению"
#: editor_ops.cc:2981
msgid "set sync point"
msgstr "установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3005
msgid "remove region sync"
msgstr "удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3027
msgid "move regions to original position"
msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3029
msgid "move region to original position"
msgstr "перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3050
msgid "align selection"
msgstr "выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3124
msgid "align selection (relative)"
msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3158
msgid "align region"
msgstr "выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3209
msgid "trim front"
msgstr "обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3209
msgid "trim back"
msgstr "обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3237
msgid "trim to loop"
msgstr "обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3247
msgid "trim to punch"
msgstr "обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3309
msgid "trim to region"
msgstr "обрезка в область"
#: editor_ops.cc:3420
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3423
#, fuzzy
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3429
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3433
#, fuzzy
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Заморозить"
#: editor_ops.cc:3434
#, fuzzy
msgid "Don't freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3435
#, fuzzy
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Заморозить"
#: editor_ops.cc:3450
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3481
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3485
msgid "Cannot bounce"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3496
msgid "bounce range"
msgstr "сведение области"
#: editor_ops.cc:3606
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Удалить"
#: editor_ops.cc:3609
msgid "cut"
msgstr "вырезать"
#: editor_ops.cc:3612
msgid "copy"
msgstr "копировать"
#: editor_ops.cc:3615
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:3669
msgid " objects"
msgstr " объекты"
#: editor_ops.cc:3704
msgid " range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3842 editor_ops.cc:3869
msgid "remove region"
msgstr "удаление области"
#: editor_ops.cc:4273
msgid "duplicate selection"
msgstr "дублирование выделения"
#: editor_ops.cc:4351
msgid "nudge track"
msgstr "смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:4388
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:4391 editor_ops.cc:6374 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1415
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет"
#: editor_ops.cc:4392
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да"
#: editor_ops.cc:4394
#, fuzzy
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: editor_ops.cc:4455
msgid "normalize"
msgstr "нормализация"
#: editor_ops.cc:4550
msgid "reverse regions"
msgstr "разворот областей"
#: editor_ops.cc:4584
#, fuzzy
msgid "strip silence"
msgstr "Каналы"
#: editor_ops.cc:4645
#, fuzzy
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "как область(-и)"
#: editor_ops.cc:4839
msgid "reset region gain"
msgstr "сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:4892
#, fuzzy
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_ops.cc:4919
#, fuzzy
msgid "toggle region lock"
msgstr "дополнительный счётчик"
#: editor_ops.cc:4943
#, fuzzy
msgid "region lock style"
msgstr "дополнительный счётчик"
#: editor_ops.cc:4968
#, fuzzy
msgid "change region opacity"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_ops.cc:5083
msgid "set fade in length"
msgstr "установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5090
msgid "set fade out length"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5135
msgid "set fade in shape"
msgstr "установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5166
msgid "set fade out shape"
msgstr "установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5196
msgid "set fade in active"
msgstr "установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5225
msgid "set fade out active"
msgstr "установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5508
msgid "set loop range from selection"
msgstr "установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:5530
#, fuzzy
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Создать область из выделенного"
#: editor_ops.cc:5559
msgid "set loop range from region"
msgstr "установка петли из области"
#: editor_ops.cc:5577
msgid "set punch range from selection"
msgstr "установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:5594
#, fuzzy
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Выбрать текущий интервал"
#: editor_ops.cc:5618
msgid "set punch range from region"
msgstr "установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:5727
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать метку"
#: editor_ops.cc:5728
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:5731
msgid "Define one bar"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5732
#, fuzzy
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую метку темпа?"
#: editor_ops.cc:5758
msgid "set tempo from region"
msgstr "установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:5786
msgid "split regions"
msgstr "разделение выделений"
#: editor_ops.cc:5828
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:5835
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Вызвать хорька!"
#: editor_ops.cc:5836
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:5838
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:5841
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:5985
#, fuzzy
msgid "place transient"
msgstr "Продублировать выделение"
#: editor_ops.cc:6020
#, fuzzy
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor_ops.cc:6059
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:6064
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:6074 editor_ops.cc:6086 rhythm_ferret.cc:104
#: session_option_editor.cc:176 session_option_editor.cc:185
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:6076
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6090
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:6105
#, fuzzy
msgid "close region gaps"
msgstr "сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:6323 route_ui.cc:1389
msgid "That would be bad news ...."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6328 route_ui.cc:1394
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6347
msgid "track"
msgstr "дорожка"
#: editor_ops.cc:6353
msgid "bus"
msgstr "шина"
#: editor_ops.cc:6358
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6363
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6369
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6376
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:6378 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1416
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:6383 editor_ops.cc:6385
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:6444
msgid "insert time"
msgstr "вставка времени"
#: editor_ops.cc:6601
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:6701
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:6726
msgid "mute regions"
msgstr "приглушение областей"
#: editor_ops.cc:6728
msgid "mute region"
msgstr "приглушение области"
#: editor_ops.cc:6765
#, fuzzy
msgid "combine regions"
msgstr "Нормализация областей"
#: editor_ops.cc:6803
#, fuzzy
msgid "uncombine regions"
msgstr "отключить воспроизведение этой области"
#: editor_regions.cc:110
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:111
#, fuzzy
msgid "Position of start of region"
msgstr "В начало сеанса"
#: editor_regions.cc:112 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:96
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:112
#, fuzzy
msgid "Position of end of region"
msgstr "В конец сеанса"
#: editor_regions.cc:113
#, fuzzy
msgid "Length of the region"
msgstr "удаление области"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:117 mixer_strip.cc:639 mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:216 stereo_panner.cc:239
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:117
#, fuzzy
msgid "Region position locked?"
msgstr "По расположению области"
#: editor_regions.cc:118
msgid "G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:119 editor_routes.cc:206 gain_meter.cc:714
#: mixer_strip.cc:1870 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:236
msgid "M"
msgstr "В"
#: editor_regions.cc:119
#, fuzzy
msgid "Region muted?"
msgstr "По имени области"
#: editor_regions.cc:120
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr ""
#: editor_regions.cc:457
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:463
#, fuzzy
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849
#, fuzzy
msgid "Mult."
msgstr "Молча"
#: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:89
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886
#, fuzzy
msgid "Multiple"
msgstr "Тихо"
#: editor_regions.cc:955
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: editor_routes.cc:177 editor_routes.cc:209
#, fuzzy
msgid "SS"
msgstr "SCMS"
#: editor_routes.cc:201
#, fuzzy
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:202
#, fuzzy
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: editor_routes.cc:203 mixer_strip.cc:1887 route_time_axis.cc:2364
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:203
#, fuzzy
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1871
msgid "I"
msgstr "ВХ"
#: editor_routes.cc:204
#, fuzzy
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Входы MIDI\n"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1869 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:214 stereo_panner.cc:241
msgid "R"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:205
#, fuzzy
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: editor_routes.cc:206
#, fuzzy
msgid "Muted"
msgstr "Молча"
#: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:1883
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:207
#, fuzzy
msgid "Soloed"
msgstr "Солирующих..."
#: editor_routes.cc:208
#, fuzzy
msgid "SI"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1597
#, fuzzy
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Соло"
#: editor_routes.cc:209
#, fuzzy
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Соло"
#: editor_routes.cc:469 mixer_ui.cc:1107
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1108
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1109
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1110
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Показать все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1111
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:474
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:475
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:339
msgid "New location marker"
msgstr "Создать метку позиции"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все позиции"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Очистить все области"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть области"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать метку CD"
#: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:367
msgid "New Meter"
msgstr "Новый счётчик"
#: editor_selection.cc:870 editor_selection.cc:913
#, fuzzy
msgid "set selected regions"
msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#: editor_selection.cc:1362
msgid "select all"
msgstr "Выделить всё"
#: editor_selection.cc:1454
#, fuzzy
msgid "select all within"
msgstr "Выделить всё"
#: editor_selection.cc:1512
msgid "set selection from range"
msgstr "создание выделения из области"
#: editor_selection.cc:1552
msgid "select all from range"
msgstr "выделение всего в области"
#: editor_selection.cc:1583
msgid "select all from punch"
msgstr "выделение всего во врезке"
#: editor_selection.cc:1614
msgid "select all from loop"
msgstr "выделение всего в петле"
#: editor_selection.cc:1650
msgid "select all after cursor"
msgstr "выделение всего после указателя"
#: editor_selection.cc:1652
msgid "select all before cursor"
msgstr "выделение всего перед указателем"
#: editor_selection.cc:1701
msgid "select all after edit"
msgstr "выделение всего после курсора"
#: editor_selection.cc:1703
msgid "select all before edit"
msgstr "выделение всего до курсора"
#: editor_selection.cc:1836
msgid "No edit range defined"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1842
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:137
#, fuzzy
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Удалить точку синхронизации"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:157
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"(отмена невозможна)"
#: editor_snapshots.cc:162
#, fuzzy
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить точку синхронизации"
#: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:236
msgid "add"
msgstr "добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:217
msgid "add tempo mark"
msgstr "добавка метки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:260
msgid "add meter mark"
msgstr "добавка метки счётчика"
#: editor_tempodisplay.cc:276 editor_tempodisplay.cc:359
#: editor_tempodisplay.cc:378
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:281 editor_tempodisplay.cc:364
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:325
msgid "done"
msgstr "готово"
#: editor_tempodisplay.cc:314 editor_tempodisplay.cc:344
msgid "replace tempo mark"
msgstr "смена метки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:383 editor_tempodisplay.cc:415
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: метка счетчика таковой не является!"
#: editor_tempodisplay.cc:393 editor_tempodisplay.cc:427
msgid "remove tempo mark"
msgstr "удаление метки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:410
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:70
#, fuzzy
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть/Сжать"
#: editor_timefx.cc:131
msgid "pitch shift"
msgstr "смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:303
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:76
#, fuzzy
msgid "Realtime"
msgstr "Переименовать"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Не блокировать память"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Unlock memory"
msgstr "Разблокировать память"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "No zombies"
msgstr "Без зомби"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Предоставить контрольные порты"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Принудительно 16 разрядов"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Аппаратный контроль"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "H/W metering"
msgstr "Аппаратный замер"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Verbose output"
msgstr "Подробный вывод"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "8000Hz"
msgstr "8000 Гц"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "22050Hz"
msgstr "22,05 КГц"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "44100Hz"
msgstr "44,1 КГц"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "48000Hz"
msgstr "48 КГц"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "88200Hz"
msgstr "88,2 КГц"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "96000Hz"
msgstr "96 КГц"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "192000Hz"
msgstr "192КГц"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
#: engine_dialog.cc:571 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:542
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:572
msgid "Triangular"
msgstr "Треугольное"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:574
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямоугольное"
#: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:576
msgid "Shaped"
msgstr "По очертаниям"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:512 engine_dialog.cc:987
msgid "Playback only"
msgstr "Только воспроизведение"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:514 engine_dialog.cc:990
msgid "Recording only"
msgstr "Только запись"
#: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:590
msgid "seq"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:592
msgid "raw"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:176
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:182
#, fuzzy
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Интерфейс:"
#: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Число буферов:"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Примерная задержка:"
#: engine_dialog.cc:223
msgid "Audio mode:"
msgstr "Звуковой режим:"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Realtime Priority"
msgstr "Приоритет реального времени"
#: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:421
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: engine_dialog.cc:303
msgid "Client timeout"
msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
#: engine_dialog.cc:310
msgid "Number of ports:"
msgstr "Число портов:"
#: engine_dialog.cc:316
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Драйвер MIDI:"
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Dither:"
msgstr "Подмешивание шума:"
#: engine_dialog.cc:333
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
#: engine_dialog.cc:341
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: engine_dialog.cc:354
msgid "Input device:"
msgstr "Устройство входа:"
#: engine_dialog.cc:359
msgid "Output device:"
msgstr "Устройство выхода:"
#: engine_dialog.cc:365
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:369 engine_dialog.cc:377
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:373
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:389
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:391
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: engine_dialog.cc:492 engine_dialog.cc:981
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
#: engine_dialog.cc:496 engine_dialog.cc:549 engine_dialog.cc:984
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
#: engine_dialog.cc:654
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:797
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:810
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
#: engine_dialog.cc:1024
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1094
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
#: engine_dialog.cc:1110
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
#: engine_dialog.cc:1266
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
#: engine_dialog.cc:1348
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:49
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:183
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:460
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:464
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:468
#, fuzzy
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выходящие каналы"
#: export_dialog.cc:45
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:46
#, fuzzy
msgid "List files"
msgstr "Вставить внешний аудиофайл"
#: export_dialog.cc:169 export_timespan_selector.cc:358
#: export_timespan_selector.cc:422
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:181
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:192
msgid "Advanced options"
msgstr "Расширенные параметры"
#: export_dialog.cc:226
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:296
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:330
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:360
#, fuzzy
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: export_dialog.cc:364
#, fuzzy
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:400
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:402
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:438
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:448
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: export_dialog.cc:463
#, fuzzy
msgid "Stem Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_file_notebook.cc:40
msgid " Click here to add another format"
msgstr "Щёлкните для добавления формата"
#: export_file_notebook.cc:180
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:181
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Include in Filename(s):"
msgstr "Включить в название файлов:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:37
msgid "Session Name"
msgstr "Название сеанса"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:41 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "Sorry, no example filename can be shown at the moment"
msgstr "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно"
#: export_filename_selector.cc:216
msgid "Example filename: \"%1\""
msgstr "Пример имени файла: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:253 export_filename_selector.cc:339
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:325
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Название:"
#: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормализовать до:"
#: export_format_dialog.cc:45
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "File format"
msgstr "Формат файлов"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
#: export_format_dialog.cc:454
msgid "Best (sinc)"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:459
msgid "Medium (sinc)"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:464
msgid "Fast (sinc)"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:474
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:865
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:881
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:894
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:911
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:47
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:207
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:351 export_timespan_selector.cc:412
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:418 gain_meter.cc:811
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:136 gain_meter.cc:857
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:858
msgid "Fader automation type"
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:146 gain_meter.cc:750 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:592
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: gain_meter.cc:345
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:717 mixer_strip.cc:1890 panner_ui.cc:559
#: route_time_axis.cc:2368
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:720 panner_ui.cc:562
msgid "T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:723 panner_ui.cc:565
msgid "W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
#, fuzzy
msgid "Switches"
msgstr "Высота тона"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2180
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор эффектов: невозможно создать упр. элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:404
#, fuzzy
msgid "Meters"
msgstr "Счётчик"
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:426
#, fuzzy
msgid "Mgnual"
msgstr "сигнал"
#: global_port_matrix.cc:190 io_selector.cc:219
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:306
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:308
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Создать группу..."
#: group_tabs.cc:315
msgid "Create New Group From"
msgstr "Создать группу из"
#: group_tabs.cc:318
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:319
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:323
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:330
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:331
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижний предел линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Выше"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхний предел линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Положение метки на линейке"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Макс. размер линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Показать положение"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
#: insert_time_dialog.cc:46
#, fuzzy
msgid "Time to insert:"
msgstr "JACK-счётчик - мастер"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_time_dialog.cc:57
#, fuzzy
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_time_dialog.cc:58
#, fuzzy
msgid "move"
msgstr "Удалить"
#: insert_time_dialog.cc:59
#, fuzzy
msgid "be split"
msgstr "Склеить"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить метки"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Переместить приклеенные метки"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить заблокированные метки"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:91
#, fuzzy
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить область"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:223
#, fuzzy
msgid "I/O selector"
msgstr "Обратить выделение"
#: io_selector.cc:271
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:273
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:69
msgid "your own"
msgstr ""
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
#, fuzzy
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с программой будет "
"сложно!"
#: keyboard.cc:135 keyboard.cc:159
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:57
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#: keyeditor.cc:248
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:252
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:254
#, fuzzy
msgid "Editor_menus"
msgstr "Редактор"
#: keyeditor.cc:256
#, fuzzy
msgid "RegionList"
msgstr "Области"
#: keyeditor.cc:258
#, fuzzy
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "период"
#: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:403
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1574
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:51 location_ui.cc:53
msgid "Use PH"
msgstr "Исп. УВ"
#: location_ui.cc:55
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:58
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:83
#, fuzzy
msgid "Performer:"
msgstr "Производительность"
#: location_ui.cc:84
#, fuzzy
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор"
#: location_ui.cc:86
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr ""
#: location_ui.cc:308
#, fuzzy
msgid "Remove this range"
msgstr "создание выделения врезки"
#: location_ui.cc:309
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:310
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:313
#, fuzzy
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить метку выделения по указателю"
#: location_ui.cc:314
#, fuzzy
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Создать выделение из выделения области"
#: location_ui.cc:318
#, fuzzy
msgid "Remove this marker"
msgstr "Забыть эту метку"
#: location_ui.cc:319
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:321
#, fuzzy
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Создать выделение из выделения области"
#: location_ui.cc:460
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение метки CD в начале сеанса невозможно"
#: location_ui.cc:706
msgid "New Marker"
msgstr "Создать метку"
#: location_ui.cc:707
msgid "New Range"
msgstr "Создать область"
#: location_ui.cc:720
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Области петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:745
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Метки (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:780
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Области (включая области дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1022
msgid "add range marker"
msgstr "добавка метки выделения"
#: main.cc:77
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK."
#: main.cc:81
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Существует несколько возможных причин:\n"
"\n"
"1) Сервер JACK не запущен.\n"
"2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
"3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"ardour\".\n"
"\n"
"Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK."
#: main.cc:217
#, fuzzy
msgid "Could not create user configuration directory"
msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: main.cc:226 main.cc:355
#, fuzzy
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "не удалось отобразить заставку (файл \"%1\")"
#: main.cc:344
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку Ardour %1 (%2)"
#: main.cc:381 main.cc:397
msgid "JACK exited"
msgstr "JACk завершил работу"
#: main.cc:384
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:399
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
#: main.cc:490
msgid " (built using "
msgstr ""
#: main.cc:493
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:503
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Авторские права © 1999-2010 Paul Davis"
#: main.cc:504
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
#: main.cc:506
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:507
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
#: main.cc:508
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:509
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:518
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:524
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "не удалось создать графический интерфейс для ARDOUR"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "ТекстМетки"
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Все"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:107
#, fuzzy
msgid "Vel"
msgstr "Выделить"
#: midi_list_editor.cc:215
#, fuzzy
msgid "edit note start"
msgstr "Добавить темп"
#: midi_list_editor.cc:224
#, fuzzy
msgid "edit note channel"
msgstr "Добавить темп"
#: midi_list_editor.cc:234
#, fuzzy
msgid "edit note number"
msgstr "Добавить темп"
#: midi_list_editor.cc:244
#, fuzzy
msgid "edit note velocity"
msgstr "Добавить темп"
#: midi_list_editor.cc:258
#, fuzzy
msgid "edit note length"
msgstr "смена длительности нот"
#: midi_list_editor.cc:461
#, fuzzy
msgid "insert new note"
msgstr "вставка времени"
#: midi_list_editor.cc:525
#, fuzzy
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "удаление ноты"
#: midi_list_editor.cc:600
#, fuzzy
msgid "change note channel"
msgstr "смена канала"
#: midi_list_editor.cc:608
#, fuzzy
msgid "change note number"
msgstr "смена длительности нот"
#: midi_list_editor.cc:618
#, fuzzy
msgid "change note velocity"
msgstr "смена силы нажатия"
#: midi_list_editor.cc:688
#, fuzzy
msgid "change note length"
msgstr "смена длительности нот"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Добавить порт MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Название порта:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:794
msgid "channel edit"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:852
#, fuzzy
msgid "add note"
msgstr "Добавить темп"
#: midi_region_view.cc:1684
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1750 midi_region_view.cc:1770
msgid "alter patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1804
msgid "add patch change"
msgstr "добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:1822
msgid "move patch change"
msgstr "перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:1833
msgid "delete patch change"
msgstr "удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:1918
msgid "delete selection"
msgstr "удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:1934
msgid "delete note"
msgstr "удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2360
msgid "move notes"
msgstr "перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:2582
msgid "resize notes"
msgstr "смена размера ноты"
#: midi_region_view.cc:2835
msgid "change velocities"
msgstr "смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:2888
msgid "transpose"
msgstr "транспозиция"
#: midi_region_view.cc:2922
msgid "change note lengths"
msgstr "смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:2991
msgid "nudge"
msgstr "толчок"
#: midi_region_view.cc:3006
msgid "change channel"
msgstr "смена канала"
#: midi_region_view.cc:3051
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: midi_region_view.cc:3051
msgid "Program:"
msgstr "Программа:"
#: midi_region_view.cc:3051
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: midi_region_view.cc:3198 midi_region_view.cc:3200
msgid "paste"
msgstr "вставка"
#: midi_time_axis.cc:379
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:383
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:387
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:388
#, fuzzy
msgid "Note Mode"
msgstr "Тип нот"
#: midi_time_axis.cc:390
msgid "MIDI Thru"
msgstr "MIDI Thru"
#: midi_time_axis.cc:442
msgid "Bender"
msgstr "Высота звука"
#: midi_time_axis.cc:444
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:455
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:458
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:511 midi_time_axis.cc:638
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:514 midi_time_axis.cc:641
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:524 midi_time_axis.cc:651
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:713
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:727
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:732
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:750
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета индикатора"
#: midi_time_axis.cc:756
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:762
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_tracer.cc:43
#, fuzzy
msgid "Line history: "
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:670
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:54
#, fuzzy
msgid "Delta times"
msgstr "Время начала"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Файл отсутствует!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не может найти файл %1\n"
"\n"
"<i>%2</i>\n"
"\n"
"ни в одной из следующих папок:\n"
"\n"
"<tt>%3</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_plugin_dialog.cc:30
msgid "Missing Plugins"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:34
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:61
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:62
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:71
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные модули"
#: mixer_actor.cc:74 mixer_actor.cc:75
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:89
#, fuzzy
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Загружаются меню из %1"
#: mixer_actor.cc:91
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1700
msgid "pre"
msgstr "lj"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1274
#: rc_option_editor.cc:1598
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: mixer_strip.cc:148
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:150
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:157
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:167
msgid "Select metering point"
msgstr "Выберите точку измерения"
#: mixer_strip.cc:173
msgid "tupni"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:192
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:201
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:615
msgid "lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:614
msgid "iso"
msgstr "Изол"
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1595
#, fuzzy
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия"
#: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1596 route_ui.cc:1153
#, fuzzy
msgid "Solo Safe"
msgstr "Соло"
#: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:120 rc_option_editor.cc:1599
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1600
#, fuzzy
msgid "Meter Point"
msgstr "Индикаторы"
#: mixer_strip.cc:452
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: mixer_strip.cc:598
#, fuzzy
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr "Посылы"
#: mixer_strip.cc:623
msgid "Snd"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:638
#, fuzzy
msgid "i"
msgstr "вх"
#: mixer_strip.cc:680 mixer_strip.cc:804 processor_box.cc:2108
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны"
#: mixer_strip.cc:1083
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1086
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1161
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: mixer_strip.cc:1277
msgid "*Comments*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1284
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1287
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1293
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#: mixer_strip.cc:1332
msgid ": comment editor"
msgstr ": редактор комментариев"
#: mixer_strip.cc:1410
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1413
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1442
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: mixer_strip.cc:1444
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: mixer_strip.cc:1450 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:708
msgid "Active"
msgstr "Активность"
#: mixer_strip.cc:1457
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Скорректировать задержку..."
#: mixer_strip.cc:1460
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: mixer_strip.cc:1466 route_time_axis.cc:443
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID для удалённого управления..."
#: mixer_strip.cc:1696
msgid "in"
msgstr "вх"
#: mixer_strip.cc:1704
msgid "post"
msgstr "после"
#: mixer_strip.cc:1708
msgid "out"
msgstr "вых"
#: mixer_strip.cc:1713
msgid "custom"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1843 route_ui.cc:140
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:1858 monitor_section.cc:46
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1861 monitor_section.cc:47
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1872
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "CD"
#: mixer_strip.cc:2073
#, fuzzy
msgid "Pre-fader"
msgstr "Предфейдер"
#: mixer_strip.cc:2074
#, fuzzy
msgid "Post-fader"
msgstr "Послефейдер"
#: mixer_ui.cc:367 mixer_ui.cc:368 mixer_ui.cc:418 mixer_ui.cc:430
#: mixer_ui.cc:848 mixer_ui.cc:890 mixer_ui.cc:1014
msgid "signal"
msgstr "сигнал"
#: mixer_ui.cc:1134
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1218
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:1735
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: monitor_section.cc:45
msgid "SiP"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:69
#, fuzzy
msgid "soloing"
msgstr "Соло"
#: monitor_section.cc:73
#, fuzzy
msgid "isolated"
msgstr "отсоединено"
#: monitor_section.cc:77
#, fuzzy
msgid "auditioning"
msgstr "Контроль"
#: monitor_section.cc:87
#, fuzzy
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если включено, что-то солирует.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: monitor_section.cc:90
#, fuzzy
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:107
#, fuzzy
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: monitor_section.cc:113
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: monitor_section.cc:119
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: monitor_section.cc:127
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:133
#, fuzzy
msgid "Solo Boost"
msgstr "Соло"
#: monitor_section.cc:145
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:147
#, fuzzy
msgid "SiP Cut"
msgstr "Вырезать"
#: monitor_section.cc:159
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:164
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "Средне"
#: monitor_section.cc:173
#, fuzzy
msgid "excl. solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:182
#, fuzzy
msgid "solo » mute"
msgstr "Соло/Приглушение"
#: monitor_section.cc:184
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:210
#, fuzzy
msgid "mute"
msgstr "Снять приглушение"
#: monitor_section.cc:221
#, fuzzy
msgid "dim"
msgstr "Средне"
#: monitor_section.cc:228
msgid "mono"
msgstr "Моно"
#: monitor_section.cc:249
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Контроль"
#: monitor_section.cc:688
#, fuzzy
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Создать контрольную шину"
#: monitor_section.cc:693
#, fuzzy
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Создать контрольную шину"
#: monitor_section.cc:698
#, fuzzy
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Создать контрольную шину"
#: monitor_section.cc:703
#, fuzzy
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Панорама для канала %zu"
#: nag.cc:22
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Поддержите разработку Ardour"
#: nag.cc:23
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:24
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:25
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:26
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:27
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:30
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:39
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормализация областей"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормализация области"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормализовать каждую область по её собственному пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормализовать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализовать"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr ""
" [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, "
"по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все эффекты в существующем "
"сеансе\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
#, fuzzy
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
"клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:485
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:74
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:75
msgid "Pan automation type"
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:306
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:67
msgid "close"
msgstr "Закрыть"
#: playlist_selector.cc:104
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:117
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:142
msgid "unassigned"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:197
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Импортировать"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "Масштаб в Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
msgid "Name contains"
msgstr "Название содержит"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:227
msgid "Type contains"
msgstr "Тип содержит"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:225
msgid "Category contains"
msgstr "Название категории содержит"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:247
msgid "Author contains"
msgstr "Имя автора содержит"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:249
msgid "Library contains"
msgstr "Библиотека содержит"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:213 plugin_selector.cc:524
msgid "Favorites only"
msgstr "Только любимые"
#: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:524
msgid "Hidden only"
msgstr "Только скрытые"
#: plugin_selector.cc:66
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление модулями"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Fav"
msgstr "Любим."
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Hid"
msgstr "Скрытый"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные эффекты"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# Audio In"
msgstr "# Звук. вх."
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Звук. вых."
#: plugin_selector.cc:95
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI-вх."
#: plugin_selector.cc:96
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI-вых."
#: plugin_selector.cc:118
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые эффекты"
#: plugin_selector.cc:131
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить расширение в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить расширение из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:137
msgid "Update available plugins"
msgstr "Обновить доступные расширения"
#: plugin_selector.cc:174
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить эффект(ы)"
#: plugin_selector.cc:323 plugin_selector.cc:324 plugin_selector.cc:325
#: plugin_selector.cc:326
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:483
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:631
msgid "Favorites"
msgstr "Любимые"
#: plugin_selector.cc:633
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление модулями..."
#: plugin_selector.cc:637
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:640
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: plugin_ui.cc:115
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
#: plugin_ui.cc:124 plugin_ui.cc:265
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:127
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:295
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:363
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:451
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:455
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: plugin_ui.cc:456
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ эффекта"
#: plugin_ui.cc:463
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:466
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:467
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
#: plugin_ui.cc:500 plugin_ui.cc:654
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:501
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот эффект"
#: plugin_ui.cc:540
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "Задержка (%1 сэмплов)"
#: plugin_ui.cc:542
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Задержка (%1 мс)"
#: plugin_ui.cc:553
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:584
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Профиль эффекта %1 не обнаружен"
#: plugin_ui.cc:661
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:453
#, fuzzy
msgid "MTC in"
msgstr "MTC"
#: port_group.cc:456
#, fuzzy
msgid "MIDI control in"
msgstr "Использовать управление по MIDI"
#: port_group.cc:459
#, fuzzy
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Передавать отклик MIDI"
#: port_group.cc:462
#, fuzzy
msgid "MMC in"
msgstr "MMC"
#: port_group.cc:466
#, fuzzy
msgid "MTC out"
msgstr "Вырезать"
#: port_group.cc:469
#, fuzzy
msgid "MIDI control out"
msgstr "Использовать управление по MIDI"
#: port_group.cc:472
#, fuzzy
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Передавать отклик MIDI"
#: port_group.cc:475
msgid "MMC out"
msgstr ""
#: port_group.cc:530
msgid ":monitor"
msgstr ""
#: port_group.cc:542
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:543
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:47
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:58
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:59
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:78 port_insert_ui.cc:106
#, fuzzy
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
#: port_insert_ui.cc:93
msgid "No signal detected"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:142
#, fuzzy
msgid "Detecting ..."
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: port_insert_ui.cc:173
#, fuzzy
msgid "Port Insert "
msgstr "Название порта"
#: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s %s"
#: port_matrix.cc:435
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:451
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:506
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:507
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:696
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:699
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: port_matrix.cc:721
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:722
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:939
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:954
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1016
msgid "channel"
msgstr "канал"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:376
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:380
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:463
msgid "on"
msgstr "вкл"
#: processor_box.cc:463 rc_option_editor.cc:1629 rc_option_editor.cc:1643
msgid "off"
msgstr "выкл"
#: processor_box.cc:730
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
#: processor_box.cc:1163 processor_box.cc:1556
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость эффектов"
#: processor_box.cc:1166
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:1172
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого эффекта:\n"
#: processor_box.cc:1175
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:1179
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:1182
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:1185
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:1189
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:1192
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот эффект или инструмент.\n"
#: processor_box.cc:1229
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: processor_box.cc:1559
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти эффекты, \n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать"
#: processor_box.cc:1744
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:1775
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1894
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:1940
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:1944 processor_box.cc:1969
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:1946 processor_box.cc:1971
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:1961
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:1964
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2168
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить модуль"
#: processor_box.cc:2171
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:2174
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:2178
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:2182
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:2184
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:2186
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:2212
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:2214
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:2216
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:2225
msgid "Edit with basic controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2471
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: patch_change_dialog.cc:36
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:69 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:77 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:68
msgid "Click audio file:"
msgstr "Файл щелчка доли:"
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:80
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#: rc_option_editor.cc:109
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:132
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:164
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:165
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:182
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:321
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:355 rc_option_editor.cc:383
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:348
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:376
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:404
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Переключать прилипание с:"
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:545
msgid "Font scaling:"
msgstr "Масштаб шрифта:"
#: rc_option_editor.cc:597
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
#: rc_option_editor.cc:610
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Запись (в секундах):"
#: rc_option_editor.cc:671
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: rc_option_editor.cc:676
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
"протокола"
#: rc_option_editor.cc:867
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:876
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование центрального процессора"
#: rc_option_editor.cc:880
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:885
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:886
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:889
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 процессора"
#: rc_option_editor.cc:892
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:897
msgid "Options|Undo"
msgstr "История действий"
#: rc_option_editor.cc:904
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:912
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
#: rc_option_editor.cc:917
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сеансами"
#: rc_option_editor.cc:922
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:929
#, fuzzy
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:937
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
#: rc_option_editor.cc:950
msgid "Click Gain Level"
msgstr "Уровень щелчка метронома:"
#: rc_option_editor.cc:955 route_time_axis.cc:216 route_time_axis.cc:687
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: rc_option_editor.cc:960
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:971
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:979
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:987
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Создавать метки в точках рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:995
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
#: rc_option_editor.cc:1003
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
"MTC, JACK и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:1011
msgid "Primary clock delta to edit cursor"
msgstr "Основной счётчик показывается разницу с курсором редактора"
#: rc_option_editor.cc:1019
msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
#: rc_option_editor.cc:1027
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1035
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:1045
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
#: rc_option_editor.cc:1053
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:1061
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#: rc_option_editor.cc:1069
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
#: rc_option_editor.cc:1077
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
#: rc_option_editor.cc:1085
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму волны в областях"
#: rc_option_editor.cc:1093
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления в областях"
#: rc_option_editor.cc:1100
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1105
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:1112
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1117
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:1125
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:1133
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#: rc_option_editor.cc:1141
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1157
#, fuzzy
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
#: rc_option_editor.cc:1165
#, fuzzy
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
#: rc_option_editor.cc:1173
msgid "Name new markers"
msgstr "Спрашивать об имени каждой новой метки"
#: rc_option_editor.cc:1180
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:1189
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr ""
"Использовать шину монитора (больше контроля, можно использовать AFL/PFL )"
#: rc_option_editor.cc:1196
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняет"
#: rc_option_editor.cc:1207
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1208
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:1220
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Соединение дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1225
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1232
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:1237
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1251
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:1244
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1249
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:1250
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:1255
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1260
#, fuzzy
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: rc_option_editor.cc:1267
msgid "Processor handling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1272
msgid "no processor handling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1277
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1281
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1285
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1295
#, fuzzy
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Останавливать эффекты вместе с транспортом"
#: rc_option_editor.cc:1303
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Отключать эффекты при записи"
#: rc_option_editor.cc:1311
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:1327
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:1334 rc_option_editor.cc:1349 rc_option_editor.cc:1361
#: rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385 rc_option_editor.cc:1389
#: rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405 rc_option_editor.cc:1413
#: rc_option_editor.cc:1415 rc_option_editor.cc:1423 rc_option_editor.cc:1431
#: rc_option_editor.cc:1439
msgid "Solo / mute"
msgstr "Соло/Приглушение"
#: rc_option_editor.cc:1337
#, fuzzy
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Солирование на месте"
#: rc_option_editor.cc:1344
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:1353
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:1358
#, fuzzy
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "после фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1359
#, fuzzy
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "до фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1365
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "до послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "до фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1377
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:1382
#, fuzzy
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: rc_option_editor.cc:1383
#, fuzzy
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "после постфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1392
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:1400
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:1408
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:1413
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:1418
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1426
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1442
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:1458
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1466
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1475
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1483
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1491
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1499
#, fuzzy
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:1508
#, fuzzy
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор исходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:1534
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:1542
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#: rc_option_editor.cc:1549 rc_option_editor.cc:1551 rc_option_editor.cc:1553
#: rc_option_editor.cc:1555 rc_option_editor.cc:1568
msgid "User interaction"
msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#: rc_option_editor.cc:1549
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: rc_option_editor.cc:1553
msgid "Control surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1559
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: rc_option_editor.cc:1564
msgid "assigned by user"
msgstr "Назначенные пользователем"
#: rc_option_editor.cc:1565
msgid "follows order of mixer"
msgstr "Следуют порядку микшера"
#: rc_option_editor.cc:1566
msgid "follows order of editor"
msgstr "Следуют порядку редактора"
#: rc_option_editor.cc:1572 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
#: rc_option_editor.cc:1603 rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620
#: rc_option_editor.cc:1634 rc_option_editor.cc:1651
msgid "Visual|Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
msgstr "По возможности использовать собственный интерфейс модулей"
#: rc_option_editor.cc:1605
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:1615
msgid "Use narrow mixer strips by default"
msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:1624
msgid "Meter hold time"
msgstr "Задержка индикатора"
#: rc_option_editor.cc:1630 session_option_editor.cc:153
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:1631 rc_option_editor.cc:1646
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:1632
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:1638
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Спадание индикатора"
#: rc_option_editor.cc:1644
msgid "slowest"
msgstr "Самое медленное"
#: rc_option_editor.cc:1645
msgid "slow"
msgstr "Медленное"
#: rc_option_editor.cc:1647
msgid "fast"
msgstr "Быстрое"
#: rc_option_editor.cc:1648
msgid "faster"
msgstr "Ещё более быстрее"
#: rc_option_editor.cc:1649
msgid "fastest"
msgstr "Скорейшее"
#: region_editor.cc:80
msgid "audition this region"
msgstr "прослушать область"
#: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: region_editor.cc:91
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:97
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:"
#: region_editor.cc:99
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:105
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:275
msgid "change region start position"
msgstr "смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:291
msgid "change region end position"
msgstr "смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:311
msgid "change region length"
msgstr "смена длительности области"
#: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417
#, fuzzy
msgid "change region sync point"
msgstr "смена позиции конца области"
#: region_layering_order_editor.cc:38
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:68
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:100
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:276
#, fuzzy
msgid "SilenceText"
msgstr "Переименовать область"
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:295 region_view.cc:314
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:298 region_view.cc:317
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:301
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:303
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:320
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:33
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:34
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:43
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:44
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:45
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Snap regions"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:98
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:102
msgid "Trigger gap"
msgstr "Интервал триггера"
#: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: rhythm_ferret.cc:112
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:340
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "разделение областей (хорьком)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:64
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: route_group_dialog.cc:47
#, fuzzy
msgid "Active state"
msgstr "Активировать"
#: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:69
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: route_group_dialog.cc:55
#, fuzzy
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Очистка"
#: route_group_dialog.cc:94
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:187
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Модули, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:216
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#: route_params_ui.cc:483
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:116
msgid "g"
msgstr "г"
#: route_time_axis.cc:117
msgid "p"
msgstr "сп"
#: route_time_axis.cc:118
msgid "a"
msgstr "а"
#: route_time_axis.cc:186
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:188
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:210 route_time_axis.cc:684
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_time_axis.cc:211 route_time_axis.cc:666
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:214
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:400
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:403
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:406
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:432
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: route_time_axis.cc:487
msgid "Overlaid"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:494
msgid "Stacked"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:503
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:572
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:581
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:584
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:592
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:597
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:602
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:637
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: route_time_axis.cc:643
msgid "Tape Mode"
msgstr "Плёночный режим"
#: route_time_axis.cc:649
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Бесслойный режим"
#: route_time_axis.cc:660
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: route_time_axis.cc:991
#, fuzzy
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:992
#, fuzzy
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1077
#, fuzzy
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131
#, fuzzy
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1130
#, fuzzy
msgid "New Playlist"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1319
#, fuzzy
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Вы не можете добавить трек пока сессия не загружена."
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1504
#, fuzzy
msgid "New Take"
msgstr "Новое имя: "
#: route_time_axis.cc:1505
#, fuzzy
msgid "Copy Take"
msgstr "Копировать"
#: route_time_axis.cc:1510
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1513
#, fuzzy
msgid "Select From All..."
msgstr "Выбрать из всех..."
#: route_time_axis.cc:2244
#, fuzzy
msgid "Underlays"
msgstr "Раскрыть области"
#: route_time_axis.cc:2247
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2297 route_time_axis.cc:2334
#, fuzzy
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
#: route_time_axis.cc:2365
#, fuzzy
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2369
#, fuzzy
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "до фейдера (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2373
msgid "s"
msgstr "с"
#: route_time_axis.cc:2377
msgid "m"
msgstr "м"
#: route_ui.cc:117
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:121
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:126
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
#: route_ui.cc:130
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:135
msgid "Monitor input"
msgstr ""
#: route_ui.cc:141
msgid "Monitor playback"
msgstr ""
#: route_ui.cc:539
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:721
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:794
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:798
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:802
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:806
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:810
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:814
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:817
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:821
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:824
#, fuzzy
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
#: route_ui.cc:825
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr ""
#: route_ui.cc:826
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1146
#, fuzzy
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Соло"
#: route_ui.cc:1175
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: route_ui.cc:1181
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: route_ui.cc:1187
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1193
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1325
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: route_ui.cc:1410
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
"\n"
"Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: route_ui.cc:1412
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: route_ui.cc:1420
msgid "Remove track"
msgstr "Удаление дорожки"
#: route_ui.cc:1422
msgid "Remove bus"
msgstr "Удаление шины"
#: route_ui.cc:1449
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1453
#, fuzzy
msgid "Use the new name"
msgstr "новое имя: "
#: route_ui.cc:1454
msgid "Re-edit the name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1467
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1469
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1628
msgid " latency"
msgstr " задержка"
#: route_ui.cc:1641
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:1647
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: route_ui.cc:1648
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: route_ui.cc:1721
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: route_ui.cc:1727
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID для удалённого управления:"
#: route_ui.cc:1782
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:1784
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:41
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "в папке сеанса"
#: send_ui.cc:123
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:301
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:305
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:519
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:527
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:530
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:533
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:536
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:550
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:553
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:556
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:559
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:562
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:565
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:568
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:571
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:579 session_metadata_dialog.cc:584
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:587
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:590
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:593
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:596
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:599
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:602
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:605
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:608
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:616
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:621
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:624
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:627
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:630
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:633
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:636
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:639
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:642
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:645
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:653
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:661
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:669
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сеанса"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:759
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:788
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:35
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сеанса"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "External timecode source"
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:67
msgid "24.976"
msgstr "24.976"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "29.97 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:71
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "30 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:73
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Подвыборок на выборку"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:92
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
#: session_option_editor.cc:99
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:104
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:105
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "none"
msgstr "нет"
#: session_option_editor.cc:109
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:110
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:111
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:112
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:118
#, fuzzy
msgid "Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:129
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
#: session_option_editor.cc:134
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:138
#, fuzzy
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"Ardour является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт JACK данные о "
"тактах, долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:147
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Кроссфейды создаются"
#: session_option_editor.cc:152
msgid "to span entire overlap"
msgstr "Через всё пересечение"
#: session_option_editor.cc:159
msgid "Crossfade type"
msgstr "Тип кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "constant power (-3dB)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:165
msgid "constant power (-6dB)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:166
msgid "use existing region fade shape"
msgstr "Форма существующего фейда области"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:181
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:211 session_option_editor.cc:224
#: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:240
#: session_option_editor.cc:245 session_option_editor.cc:251
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:211
msgid "Audio file format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: session_option_editor.cc:215
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:220
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-разрядные с плавающей точкой"
#: session_option_editor.cc:221
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-разрядные integer"
#: session_option_editor.cc:222
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-разрядные integer"
#: session_option_editor.cc:228
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:234
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:240
msgid "File locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:242
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:247
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr "Контроль автоматически следует состоянию транспорта («автовход»)"
#: session_option_editor.cc:264
#, fuzzy
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:282
#, fuzzy
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрытия\n"
"одинаковых нот и каналов"
#: session_option_editor.cc:287
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:290
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:300
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:307
#, fuzzy
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые плёночные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:530
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:320
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
#: sfdb_ui.cc:327
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: sfdb_ui.cc:451
#, fuzzy
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:454
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:457
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:460
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:477
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:504
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:515
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:535
#, fuzzy
msgid "Sort:"
msgstr "Сортировать"
#: sfdb_ui.cc:543
#, fuzzy
msgid "Longest"
msgstr "Огромная"
#: sfdb_ui.cc:544
#, fuzzy
msgid "Shortest"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: sfdb_ui.cc:545
#, fuzzy
msgid "Newest"
msgstr "Медленнее всего"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Oldest"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:547
msgid "Most downloaded"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:548
#, fuzzy
msgid "Least downloaded"
msgstr "Начать скачивание"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Highest rated"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:550
msgid "Lowest rated"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:566
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "ВХ"
#: sfdb_ui.cc:567
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Переименовать"
#: sfdb_ui.cc:569
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Длительность (с)"
#: sfdb_ui.cc:579
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:798
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:845
msgid "Page %1, [Stop]->"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1133 sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1475 sfdb_ui.cc:1493
msgid "one track per file"
msgstr "одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1136 sfdb_ui.cc:1476 sfdb_ui.cc:1494
msgid "one track per channel"
msgstr "одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1144 sfdb_ui.cc:1478 sfdb_ui.cc:1495
#, fuzzy
msgid "sequence files"
msgstr "очищенные файлы"
#: sfdb_ui.cc:1147 sfdb_ui.cc:1483
msgid "all files in one track"
msgstr "все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1148 sfdb_ui.cc:1477
msgid "merge files"
msgstr "объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1154 sfdb_ui.cc:1480
msgid "one region per file"
msgstr "одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1157 sfdb_ui.cc:1481
msgid "one region per channel"
msgstr "одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1162 sfdb_ui.cc:1482 sfdb_ui.cc:1496
msgid "all files in one region"
msgstr "все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1219
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1360
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
#: sfdb_ui.cc:1377 sfdb_ui.cc:1533
msgid "file timestamp"
msgstr "по отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1378 sfdb_ui.cc:1535
msgid "edit point"
msgstr "по курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1379 sfdb_ui.cc:1537
msgid "playhead"
msgstr "по указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1380
msgid "session start"
msgstr "в начало сеанса"
#: sfdb_ui.cc:1385
msgid "Add files:"
msgstr "Добавить файлы:"
#: sfdb_ui.cc:1407
msgid "Insert at:"
msgstr "Вставить:"
#: sfdb_ui.cc:1420
msgid "Mapping:"
msgstr "Раскладка:"
#: sfdb_ui.cc:1438
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования:"
#: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1549
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1451 sfdb_ui.cc:1551
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1553
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое преобразование"
#: sfdb_ui.cc:1454
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: shuttle_control.cc:52
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:154
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:562
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:565
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:525
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизвести"
#: shuttle_control.cc:540
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:542
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:547
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Стоп"
#: splash.cc:45
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup.cc:68
#, fuzzy
msgid "Create a new session"
msgstr "Открыть новый сеанс"
#: startup.cc:69
msgid "Open an existing session"
msgstr "Открыть существующий сеанс"
#: startup.cc:70
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"Ardour никак не будет участвовать в мониторинге"
#: startup.cc:72
#, fuzzy
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: startup.cc:74
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
#: startup.cc:182
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"В ней всё ещё есть некоторое количество недочётов, не исправив которые \n"
"мы не можем назвать эту версию рекомендуемой к повседневному использованию.\n"
"Отсюда — несколько советов:\n"
"\n"
"1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
" достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
" это и может быть так.\n"
"2) Обзор новшеств приведён по адресу http://ardour.org/a3_features.\n"
"3) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
"ошибках</b>.\n"
"4) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
" сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-alpha.\n"
"5) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
"комментарии\n"
" и идеи касательно новой версии.\n"
"6) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
" с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
" сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
"\n"
"Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:208
#, fuzzy
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Это АЛЬФА-версия программы"
#: startup.cc:325
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Параметры звука и MIDI"
#: startup.cc:337
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
"сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: startup.cc:363
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: startup.cc:386
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
#: startup.cc:392
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: startup.cc:414
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
#: startup.cc:434
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#: startup.cc:455
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: startup.cc:478
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: startup.cc:480
#, fuzzy
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"<i>Предпочтительно для простого использования</i>."
#: startup.cc:489
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: startup.cc:492
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: startup.cc:514
#, fuzzy
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте "
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
#: startup.cc:525
#, fuzzy
msgid "Monitor Section"
msgstr "Контроль"
#: startup.cc:565
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#: startup.cc:689
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: startup.cc:742
msgid "Session name:"
msgstr "Название сеанса:"
#: startup.cc:765
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сеанса в:"
#: startup.cc:779
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сеанса"
#: startup.cc:811
msgid "Use this template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: startup.cc:814
msgid "no template"
msgstr "Без шаблона"
#: startup.cc:842
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
#: startup.cc:854
msgid "Select template"
msgstr "Выберите шаблон"
#: startup.cc:880
msgid "New Session"
msgstr "Создать сеанс"
#: startup.cc:1037
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сеанса"
#: startup.cc:1048
msgid "Browse:"
msgstr "Обзор:"
#: startup.cc:1057
msgid "Select a session"
msgstr "Выберите сеанс"
#: startup.cc:1083 startup.cc:1084 startup.cc:1085
msgid "channels"
msgstr "канал(-ов)"
#: startup.cc:1099
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Шины</b>"
#: startup.cc:1100
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Входы</b>"
#: startup.cc:1101
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Выходы</b>"
#: startup.cc:1109
msgid "Create master bus"
msgstr "Создать мастер-шину"
#: startup.cc:1119
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#: startup.cc:1126 startup.cc:1185
msgid "Use only"
msgstr "Использовать только"
#: startup.cc:1179
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Автоматически подключить выходы"
#: startup.cc:1201
msgid "... to master bus"
msgstr "... к мастер-шине"
#: startup.cc:1211
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... к физическим выходам"
#: startup.cc:1260
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:68
#, fuzzy
msgid "sustain"
msgstr "Индикаторы"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "пауза"
#: step_entry.cc:70
#, fuzzy
msgid "g-rest"
msgstr "Огромная"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "назад"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:333
#, fuzzy
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: step_entry.cc:334
#, fuzzy
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:337
#, fuzzy
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr ""
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr ""
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr ""
#: step_entry.cc:342
#, fuzzy
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Смена программы при запуске"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:617
#, fuzzy
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Установить длину фейда затухания"
#: step_entry.cc:618
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:50
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:89
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "В такте:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "В доле:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
#, fuzzy
msgid "Pulse note"
msgstr "удаление ноты"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп меняется с доли"
#: tempo_dialog.cc:240
#, fuzzy
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "некорректное определение ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Счётчик начинается в такте:"
#: tempo_dialog.cc:441
#, fuzzy
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "некорректное определение ноты (%1)"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Dark Theme"
msgstr "Тёмная тема"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Light Theme"
msgstr "Светлая тема"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: theme_manager.cc:210
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:126
msgid "gTortnam"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:331
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:73
msgid "Contents:"
msgstr "Содержит:"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Minimize time distortion"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeStretchDialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:86
#, fuzzy
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:132
#, fuzzy
msgid "Time|Shift"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:156 time_fx_dialog.cc:159
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Растянуть/Сжать"
#: time_fx_dialog.cc:174
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_info_box.cc:119
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: time_info_box.cc:120
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:84 ui_config.cc:115
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Загружается основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:87 ui_config.cc:118
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:92 ui_config.cc:123
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:136
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Загружается пользовательский файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:139
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:144
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Пользовательский файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:152
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
#: ui_config.cc:181
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
#: utils.cc:108 utils.cc:151
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "ошибка в XPM заголовке %1"
#: utils.cc:290
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "отсутствует стиль RGBA для \"%1\""
#: utils.cc:504
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Не удалось найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:530
#, fuzzy
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Не удалось найти файл значка для %1"
#: verbose_cursor.cc:44
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr ""
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Толкнуть область выделение назад"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "К следующей метке"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "К предыдущей метке"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Толкнуть следующую назад"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "К следующей линии сетки"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "К предыдущей линии сетки"
#~ msgid "Nudge Backward"
#~ msgstr "Толкнуть назад"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Русский:\n"
#~ "\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
#~ "\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Существует несколько возможных причин:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
#~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
#~ "\n"
#~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
#~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
#~ msgstr ""
#~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
#~ "названия снимков не могут содержать символ '/'."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
#~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Микшер"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Показать все кроссфейды"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Изменить кроссфейд"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Выход (без фейда)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "Вход (без фейда)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "С накатом"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "С откатом"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Изменить кроссфейд"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Группы маршрутизации"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Снять приглушение"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Сделать коротким"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Сделать полным"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Добавить метки областей"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Огибающая видима"
#, fuzzy
#~ msgid "Rel"
#~ msgstr "Выделить"
#, fuzzy
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Выделить"
#, fuzzy
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "Огибающая видима"
#, fuzzy
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Каналов входа:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Каналов выхода:"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Создать из"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Переместить изменения темпа"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Option-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Control-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "В конец сессии"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Время конца"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Хранить строк:"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Новый посыл"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Добавить посыл..."
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Легато"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Грув"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Тип квантования"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Состояние маршрутизации"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
#~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Кроссфейды активны"
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Слои (при перекрытии)"
#~ msgid "Layering model"
#~ msgstr "Модель построения слоёв"
#~ msgid "later is higher"
#~ msgstr "Более поздние — выше"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "Недавно добавленные — выше"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
#, fuzzy
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Использование: "
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
#~ "small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "половины (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "восьмых (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "неясное определение ноты (%1)"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Строго линейное"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "SR"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Удалить неиспользуемое"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Активировать все"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Отмена..."
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr "откат"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr "накат"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "СОЛО"
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "На диске: 24+ часа"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Внешний"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Автоматизация"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "МОЛЧА"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Соло/Молча"
#, fuzzy
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Вырезать"
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
#~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr "Управление по MIDI"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "з"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выкл"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Меньше"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "выйти"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Cеанс"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Cнимок"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Приветствуем вас в %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Это первый запуск программы,\n"
#~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
#~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
#~ "\n"
#~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
#~ "воспроизведения"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "cтоп"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Play Selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделение"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ПТ"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Свести"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "копирование области"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "растягивание во времени"
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "расширение выделения"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Канал по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый\n"
#~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
#~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
#~ msgid "Speaker Config"
#~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Клавиатура/мышь"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Кисточка по курсору"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "вход"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DSP: 100.0%"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Очистить темп"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Сбросить счётчик"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Пошаговый ввод"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Отсоединиться"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Тип шин:"
#, fuzzy
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "вставка звукового файла"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "перемещение области"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "прослушать область"
#, fuzzy
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Выделенное"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "заполнение области"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "заполнение выделения"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "дублирование области"
#, fuzzy
#~ msgid "create region"
#~ msgstr "Создать область"
#, fuzzy
#~ msgid "C"
#~ msgstr "CD"
#, fuzzy
#~ msgid "link"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Сбросить все"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Задать карту темпа"
#~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
#~ msgstr "Л:%1 П:%2 Ширина: %3%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Предустановка"
#, fuzzy
#~ msgid "silent segments"
#~ msgstr "Тихие сегменты:"
#~ msgid "Shortest silence:"
#~ msgstr "Самая короткая тишина:"
#~ msgid "Full silence"
#~ msgstr "Полная тишина"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Испанский:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
#~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
#~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
#~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Сколько добавить:"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Сеансы Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: очистка"
#~ msgid "Preset Exists"
#~ msgstr "Профиль существует"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
#~ "Что вы хотите сделать?\n"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Основной счётчик"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Дополнительный счётчик"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Недавние сеансы..."
#~ msgid "Snapshot"
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
#~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
#~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
#~ msgid "Show Editor"
#~ msgstr "Показать редактор"
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Показать микшер"
#~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Использовать OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Включить счетчики редактора"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Запертое соло"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "JACK выполняет контроль"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
#~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Контроль автоматизации"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Форма сигнала"
#, fuzzy
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "автомат"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Очистить дорожку"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "the pixbuf"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "Кадры SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "Секунды SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "Минуты SMPTE"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Фрагменты"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Изменить группы"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Определить точку синхронизации"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Исходное положение"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Толкнуть вперёд"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Толкнуть назад"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
#, fuzzy
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "От начала до курсора"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Курсор редактора в конец"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Выделить всё выделении"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Экспортировать выделение"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Обратить выделение"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Вставить фрагмент"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#~ msgid "Select all before edit point"
#~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Выделить всё после указателя"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Выделить всё до указателя"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Стыковка"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Скольжение"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Блокировка"
#~ msgid "Waveforms"
#~ msgstr "Форма сигнала"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Показывать фейды области"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Переключить фейды области"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Сохранить вид 2"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Перейти к виду 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Сохранить вид 3"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Перейти к виду 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Сохранить вид 4"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Перейти к виду 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Сохранить вид 5"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Перейти к виду 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Сохранить вид 6"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Перейти к виду 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Сохранить вид 7"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Перейти к виду 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Сохранить вид 8"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Перейти к виду 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Сохранить вид 9"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Перейти к виду 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Перейти к виду 10"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Сохранить вид 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Перейти к виду 11"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Сохранить вид 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Перейти к виду 12"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Сохранить вид 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Перейти к метку 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Перейти к метке 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Перейти к метке 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Перейти к метке 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Перейти к метке 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Перейти к метке 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Перейти к метке 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Перейти к метке 9"
#, fuzzy
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "От начала до курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "От курсора до конца"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Создать петлю из области"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Создать врезку из области"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Переключить непрозрачность"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Выровнять конец областей"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Продублировать область"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
#~ msgid "Normalize Region"
#~ msgstr "Нормализовать область"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Автопереименование"
#~ msgid "Split Region"
#~ msgstr "Разделить область"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Снять синхронизатор области"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
#~ msgid "Lock Region"
#~ msgstr "Запереть область"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Вставить фрагмент"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Следующий режим мыши"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "К кадру SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "К секундам SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "К минутам SMPTE"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Показать все"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Показывать форму сигнала"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Логарифмическая форма сигнала для выбранных дорожек"
#~ msgid "80 per frame"
#~ msgstr "80 на выборку"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 на выборку"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
#~ "\n"
#~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Нет экспортируемых областей.\n"
#~ "\n"
#~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
#~ "указателя мыши по линейке областей."
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Отпереть"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
#, fuzzy
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Создать область"
#, fuzzy
#~ msgid "range selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
#~ msgid "trim selection start"
#~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
#~ msgid "trim selection end"
#~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "смещение выделения"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "вставка фрагмента"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "очистка списка воспр."
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Имя фрагмента:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Создать фрагмент"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Забыть"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Полутона (12TET):"
#, fuzzy
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "TimeStretchProgress"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Частота сэмплирования"
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 КГц"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 КГц"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 КГц"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 КГц"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 КГц"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 КГц"
#~ msgid "better"
#~ msgstr "Нормальное"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "Среднее"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "По очертаниям"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Стерео"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "Тип файла меток CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Качество преобразования"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Подмешивание шума"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Отдельные дорожки..."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Введите корректное имя файла"
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "Экспорт областей"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Экспортировать в каталог"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
#~ msgid "Export to File"
#~ msgstr "Экспортировать в файл"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 секунды"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 секунды"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 секунды"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 секунды"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 секунды"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Кадр"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Отсоединить все"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Доступные соединения"
#~ msgid "ardour: "
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
#~ "содержит ошибки."
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти к"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Добавить новый интервал"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
#, fuzzy
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Макс. скорость"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Развернуть полярность"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Шаблон:"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Недавние:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Контроль сеанса"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Выберите каталог"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Запустить звуковой движок"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Расположения"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Клавиатура и мышь"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Смещение SMPTE"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "линейное"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr "%1 вход"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr "%1 выход"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "online"
#~ msgstr "линейное"
#, fuzzy
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "линейное"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "выход"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
#~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
#~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# входов"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# выходов"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "добавить автомат. событие к"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: расширения"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
#~ "%3 активных потока сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
#~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
#~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
#~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
#~ "\n"
#~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
#~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
#~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Анализ"
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
#~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "п"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Высота дорожки"
#~ msgid "Visual options"
#~ msgstr "Параметры отображения"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "смена приглушенности"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "смена солирования"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "смена записываемости"
#~ msgid "Solo Lock"
#~ msgstr "Запереть солирование"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: выбор цвета"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Новое название: "
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "под курсор редактора"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "под указатель"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Такт"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Доля"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "Ardour — Соединения"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Входные соединения"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Выходные соединения"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Новый вход"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Новый выход"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Добавить порт"
#~ msgid "Connection \""
#~ msgstr "Соединение \""
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "вх %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "вых %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Имя нового соединения: "
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "Открыть сеанс"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "ИМЯ:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "воспроизвести"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "КОНЕЦ:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "ДЛИНА:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
#~ msgid "FILE START:"
#~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Открыть редактор области"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Название метки позиции"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "Экспорт области"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Добавить вход"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Добавить выход"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Удалить вход"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Удалить выход"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
#~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "файл был"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
#~ "release an additional\n"
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
#~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
#~ "%2 мегабайт места на диске."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
#~ "%3,\n"
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Импорт/Экспорт"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Показать форму сигнала"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Панорама"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr " Вход"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Линейная"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bundle manager"
#~ msgstr "Свести выделение"
#, fuzzy
#~ msgid "Realtime Export"
#~ msgstr "Остановить экспорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Export"
#~ msgstr "Остановить экспорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Connections Manager"
#~ msgstr "Входные соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI Connections Manager"
#~ msgstr "Входные соединения"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' sources"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' destinations"
#~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#, fuzzy
#~ msgid "New Return ..."
#~ msgstr "Добавить посыл..."
#, fuzzy
#~ msgid " input: "
#~ msgstr "вход"
#, fuzzy
#~ msgid " output: "
#~ msgstr "%1 выход"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour Preferences"
#~ msgstr "ardour: переименовать область"
#, fuzzy
#~ msgid "Route group"
#~ msgstr "Нет группы"
#~ msgid ""
#~ "German:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немецкий:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Ручная настройка"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Имя (шаблона)"
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "Автовоспр."
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Данные"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Программный контроль"
#~ msgid "External monitoring"
#~ msgstr "Внешний контроль"
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: счётчик"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Высота дорожки"
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "курсору"
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "ardour: редактор"
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "ardour: редактор: "
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Воспроизвести область"
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Количество повторов?"
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Переместить курсор редактора"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Курсор редактора по центру"
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Обрезать"
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
#~ msgid "to Tracks"
#~ msgstr "в дорожки"
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Импортировать как %1 область"
#, fuzzy
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "отмена"
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Скрыть маркер"
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
#, fuzzy
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Да"
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: переименовать область"
#, fuzzy
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
#, fuzzy
#~ msgid "set region sync position"
#~ msgstr "Области/положение"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Установить"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
#~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
#~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
#, fuzzy
#~ msgid "record"
#~ msgstr "Запись"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*комментарии*"
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour: микшер"
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour: микшер: "
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: параметры программы"
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Слои и фейды"
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "Списки воспроизведения"
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
#~ msgid "VST"
#~ msgstr "VST"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "AudioUnit"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: область "
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "воспроизвести"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Встроить"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Сослаться на внешний файл"