13
0
livetrax/libs/tk/ytk/po/cs.po
Robin Gareus ad51c7c2ba
Localize stripped down gtk2
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove
GTK2 support in the near future.
2024-01-06 21:52:48 +01:00

3416 lines
71 KiB
Plaintext

# Czech translation of GTK+.
# Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of GTK+.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "Licence programu"
#: gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "Zá_sluhy"
#: gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "Napsali"
#: gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentovali"
#: gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili"
#: gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#: gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
#: gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
#: gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
#: gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nová klávesová zkratka..."
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vybrat barvu"
#: gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
#: gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
"vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
#: gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
#: gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odstín:"
#: gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozice na barevném kotouči."
#: gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sytost:"
#: gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Hloubka\" barvy."
#: gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "_Hodnota:"
#: gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jas barvy."
#: gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"
#: gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Množství červeného světla v barvě."
#: gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"
#: gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
#: gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"
#: gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Množství modrého světla v barvě."
#: gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Krytí:"
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Průhlednost barvy."
#: gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "_Název barvy:"
#: gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
"barvy, například \"orange\"."
#: gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "Barevný kotouč"
#: gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
"barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
"přetažením na ukazatel druhé barvy."
#: gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
"a tím ji uložit pro budoucí použití."
#: gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
#: gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
#: gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "_Uložit barvu zde"
#: gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
"palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
"tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
#: gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Výběr barvy"
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
msgid "Input _Methods"
msgstr "Vstupní _metody"
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
#: gtkentry.c:10177
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
#: gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "Jiné..."
#: gtkfilechooserdefault.c:150
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Zadání názvu nové složky"
#: gtkfilechooserdefault.c:956
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "O souboru nelze získat informace"
#: gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nelze přidat záložku"
#: gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nelze odstranit záložku"
#: gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Složku nelze vytvořit"
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
"pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Vybrat lze pouze složky. Vybraná položka není složkou; zkuste použít jinou "
"položku."
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
msgid "Recently Used"
msgstr "Naposledy použité"
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
msgid "_Places"
msgstr "_Místa"
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Could not select file"
msgstr "Nelze vybrat soubor"
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Přidat mezi záložky"
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
msgid "Type a file name"
msgstr "Zadání názvu souboru"
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
msgid "Please select a folder below"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Please type a file name"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "V_ytvořit složku"
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
msgid "_Location:"
msgstr "_Umístění:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
msgid "Save in _folder:"
msgstr "U_ložit do složky:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včera v %H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Zkratka %s již existuje"
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Zkratka %s neexistuje"
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
msgid "_Replace"
msgstr "Na_hradit"
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nelze spustit proces hledání"
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
"prosím, že běží."
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nelze připojit %s"
#: gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
#: gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
#: gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#: gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Náhled:"
#: gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Výběr písma"
#: gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
#: gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
"také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
"Získat ho je možné z:\n"
"\t%s"
#: gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
#: gtkicontheme.c:3101
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nelze načíst ikonu"
#: gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
#: gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
#: gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopírovat URL"
#: gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neplatné URI"
#: gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
#: gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULY"
#: gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
#: gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "PŘÍZNAKY"
#: gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
#: gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
#: gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Přepínače GTK+"
#: gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
#: gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
#: gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Připojit se _anonymně"
#: gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
#: gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "Uživat_elské jméno:"
#: gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "_Doména:"
#: gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
#: gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
#: gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "Pama_tovat si navždy"
#: gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)"
#: gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr "Není možné ukončit proces"
#: gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr "Ukončit proc_es"
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strana %u"
#: gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Nahoru v cestě"
#: gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Dolů v cestě"
#: gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "Kořen systému souborů"
#: gtkrc.c:2906
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtr bez názvu"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nelze odstranit položku"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nelze vymazat seznam"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopírovat _umístění"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Odstranit ze seznamu"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
msgid "_Clear List"
msgstr "Vy_mazat seznam"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otevřít \"%s\""
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznámá položka"
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
#: gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
#: gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
#: gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:847
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Prvek <%s> má neplatné ID \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:857
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
#: gtktextbufferserialize.c:944
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
#: gtktextbufferserialize.c:1023
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
#: gtktextbufferserialize.c:1035
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
#: gtktextbufferserialize.c:1046
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
#: gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
#: gtktextbufferserialize.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1286
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
#: gtktextbufferserialize.c:1297
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1350
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
#: gtktextbufferserialize.c:1381
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
#: gtktextbufferserialize.c:1780
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
#: gtktextbufferserialize.c:1858
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
#: gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
#: gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
#: gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
#: gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
#: gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
#: gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
#: gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
#: gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
#: gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
#: gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
#: gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
#: gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
#: gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "TŘÍDA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Název programu používaný správcem oken"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NÁZEV"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Displej X, který použije"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLEJ"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "OBRAZOVKA"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Ladicí příznaky GDK, které nastaví"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ladicí příznaky GDK, jejichž nastavení zruší"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulátor"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vlevo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nahoru"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dolů"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "KP_Mezerník"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tabulátor"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "KP_Vlevo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "KP_Nahoru"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "KP_Vpravo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "KP_Dolů"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Totéž jako --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "BARVY"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Provede volání X synchronně"
#, c-format
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Spouští se %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Otevírá se %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Otevírání %d položky"
#~ msgstr[1] "Otevírání %d položek"
#~ msgstr[2] "Otevírání %d položek"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mezerník"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Zpětné lomítko"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Vypnuto"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Neplatné"
#, c-format
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "palec"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "Okraje z tiskárny..."
#, c-format
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "Vlastní velikost %d"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "Šíř_ka:"
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "_Výška:"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Rozměry papíru"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "_Horní:"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Dolní:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Levý:"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "P_ravý:"
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "Okraje papíru"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Zvolte soubor"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Přidat"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "O_dstranit"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Procházet _jiné složky"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Neplatná cesta"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Žádná shoda"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Jediné dokončení"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Dokončování..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Cesta neexistuje"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Složky"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Složky"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Soubory"
#, c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Složka nečitelná: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být "
#~ "dostupný pro tento program.\n"
#~ "Opravdu jej chcete vybrat?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nová složka"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Smazat s_oubor"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Přejmenovat soubor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
#~ "povoleny"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nová složka"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Název _složky:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Vytvořit"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
#~ "povoleny"
#, c-format
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Smazat soubor"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Přejmenovat soubor"
#, c-format
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Pře_jmenovat"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Výběr: "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím "
#~ "nastavit proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Neplatné UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Příliš dlouhý název"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Nelze převést název souboru"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Hodnota _gama"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systémová"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žádná"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Systémová (%s)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Zařízení:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Vypnuto"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Obrazovka"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Režim:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Osy"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klávesy"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Tlak:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Sk_lon X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Skl_on Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Kolečko:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádný"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(vypnuto)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(neznámá)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Vy_mazat"
#, c-format
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována."
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "Stránkování terminálu"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "Příkaz top"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Bourne Again Shell"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Bourne Shell"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Z Shell"
#, c-format
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
#~ msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "Libovolná tiskárna"
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Okraje:\n"
#~ " Levý: %s %s\n"
#~ " Pravý: %s %s\n"
#~ " Horní: %s %s\n"
#~ " Dolní: %s %s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formát pro:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Velikost papíru:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientace:"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Vzhled stránky"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Ověření"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nedostupné"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Uložit do složk_y:"
#, c-format
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s: úloha č. %d"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "Počáteční stav"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Připravuje se tisk"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "Vytváření dat"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "Odesílání dat"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Čeká se"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokováno původcem problému"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Tiskne se"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
#, c-format
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "Připravuje se %d"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Připravuje se"
#, c-format
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "Tiskne se %d"
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Chyba spouštění náhledu"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Chyba při tisku"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplikace"
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "Tiskárna není připojena"
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "Došel papír"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Přerušeno"
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "Vlastní velikost"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "Chyba ze StartDoc"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "Nedostatek volné paměti"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Neurčená chyba"
#~ msgid "Getting printer information failed"
#~ msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Tiskárna"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Umístění"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rozsah"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "Vše_chny strany"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "Aktuá_lní strana"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Výběr"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "St_rany:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
#~ "např. 1-3,7,11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strany"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopie"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_Kopie:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "S_etřídit"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "O_brátit"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "Řazení stran"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Zleva doprava"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Zprava doleva"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Shora dolů"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "Zdola nahoru"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Rozvržení"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "Obo_ustranné:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Ř_azení stran:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Tisknout p_ouze:"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Všechny listy"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Sudé listy"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Liché listy"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "_Měřítko:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papír"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Typ _papíru:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Z_droj papíru:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Vý_stupní zásobník:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Orientace:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Na výšku"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Na šířku"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obráceně na výšku"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obráceně na šířku"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Podrobnosti k úloze"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pr_iorita:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Účtovací in_formace:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Vytisknout dokument"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "N_yní"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_V:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Upřesněte čas tisku,\n"
#~ " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Čas tisku"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "S posečká_ním"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Přidat krycí stranu"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "Pře_d:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "Z_a:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Úloha"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Kvalita obrazu"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barva"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Dokončování"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tisk"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Animace průběhu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informace"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varování"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Otázka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "O _aplikaci"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Přidat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Použít"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Tučné"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Zrušit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "Vy_mazat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zavřít"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Připojit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Převést"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopírovat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Vyjmout"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Smazat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "Za_hodit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Odpojit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Spustit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upravit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Hledat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Hledat a nah_radit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disketa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Celá obrazovka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opustit celou obrazovku"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Dolů"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "P_rvní"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Po_slední"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "N_ahoru"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Zpět"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Níž"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vpřed"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Výš"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Pevný disk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Nápověda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domů"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zvětšit odsazení"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmenšit odsazení"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informace"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kurzíva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Přejít na"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "Na _střed"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Vyplnit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Do_leva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Do_prava"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vpřed"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Následující"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Pozastavit"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Pře_hrát"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "_Předchozí"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Zaznamenávat"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "Pře_točit"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "Za_stavit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Síť"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nový"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Budiž"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otevřít"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Na šířku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Na výšku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obráceně na šířku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obráceně na výšku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Vzhled stránky"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "V_ložit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nastavení"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Tisk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Ná_hled tisku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Vlastnosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "U_končit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Zn_ovu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Ob_novit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "O_dstranit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Vrátit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Uložit _jako"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "V_ybrat vše"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Barva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Písmo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Vzestupně"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Sestupně"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Kontrola pravopisu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "Za_stavit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Přeškrtnuté"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Zrušit smazání"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Po_dtržené"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Zpět"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normální velikost"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Při_způsobit velikost"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Z_většit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Z_menšit"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Bez rady ---"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Hlasitost"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Změní hlasitost"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Snížit hlasitost"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Sníží hlasitost"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Zvýšit hlasitost"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Zvýší hlasitost"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Ztlumeno"
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "Maximální hlasitost"
#, c-format
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "Obálka DL"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Obálka Choukei 2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Obálka Choukei 3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Obálka Choukei 4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (dopisnice)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "Obálka kahu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Obálka kaku2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "Obálka you4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "Obálka 6x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "Obálka 7x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "Obálka 9x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "Obálka a2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "Obálka c5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "European edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold European"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold German Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Obálka Monarch"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "Obálka č. 10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "Obálka č. 11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "Obálka č. 12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "Obálka č. 14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "Obálka č. 9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Osobní obálka"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Široký formát"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Obálka Invite"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Italská obálka"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Obálka Postfix"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Small Photo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "Obálka prc1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "Obálka prc10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "Obálka prc2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "Obálka prc3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "Obálka prc4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "Obálka prc5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "Obálka prc6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "Obálka prc7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "Obálka prc8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "Obálka prc9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#, c-format
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
#~ msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "Vypnout podrobný výstup"
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
#, c-format
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
#~ "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
#~ "prosím --ignore-theme-index.\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharština (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cédille"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Thajština-laoština"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamština (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Vstupní metoda X"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Uživatelské jméno:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na "
#~ "tiskárně %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required on %s"
#~ msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Doména:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na "
#~ "tiskárně %s"
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
#, c-format
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
#, c-format
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
#, c-format
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají"
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Úlohy se odmítají"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "Oboustranný"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Typ papíru"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Zdroj papíru"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Výstupní zásobník"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozlišení"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Jednostranný"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Delší okraj (standardní)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Kratší okraj (otočení)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Automatický výběr"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Bez předběžného filtrování"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Různé"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Naléhavá"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Vysoká"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Střední"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Nízká"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Stran na list"
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "Priorita úlohy"
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "Účtovací informace"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žádné"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Utajované"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Důvěrné"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajné"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardní"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Přísně tajné"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Neutajované"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Před"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Za"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Vytisknout"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Vytisknout v určený čas"
#, c-format
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "Vlastní %sx%s"
#, c-format
#~ msgid "output.%s"
#~ msgstr "výstup.%s"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Tisknout do souboru"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "St_ran na list:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Soubor"
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "_Výstupní formát"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Tisknout na LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Stran na list"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Příkazový řádek"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "tiskárna nepřipojena"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "tisk připraven"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "zpracovává se úloha"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "přerušeno"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámé"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "zkušební-výstup.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
#, c-format
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený "
#~ "soubor obrázku"