Robin Gareus
ad51c7c2ba
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove GTK2 support in the near future.
3416 lines
71 KiB
Plaintext
3416 lines
71 KiB
Plaintext
# Czech translation of GTK+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of GTK+.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
|
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
|
|
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
|
|
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
|
|
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
|
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 06:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:245
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:400
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Licence programu"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:646
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "Zá_sluhy"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:660
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licence"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O aplikaci %s"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2209
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zásluhy"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2238
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Napsali"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2241
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Zdokumentovali"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2253
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Přeložili"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2257
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
|
|
|
|
#: gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nová klávesová zkratka..."
|
|
|
|
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Vybrat barvu"
|
|
|
|
#: gtkcolorbutton.c:352
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
|
|
"vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Odstín:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Pozice na barevném kotouči."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sytost:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Hloubka\" barvy."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Hodnota:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Jas barvy."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Če_rvená:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Množství červeného světla v barvě."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:400
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zelená:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:401
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Modrá:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:403
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Množství modrého světla v barvě."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:406
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Krytí:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Průhlednost barvy."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:430
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Název barvy:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
|
|
"barvy, například \"orange\"."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:474
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:503
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Barevný kotouč"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
|
|
"barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
|
|
"přetažením na ukazatel druhé barvy."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
|
|
"a tím ji uložit pro budoucí použití."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:973
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:1389
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Uložit barvu zde"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:1593
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
|
|
"palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
|
|
"tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
|
|
|
|
#: gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Výběr barvy"
|
|
|
|
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Vstupní _metody"
|
|
|
|
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
|
|
|
|
#: gtkentry.c:10177
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovní plocha"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Žádný)"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Jiné..."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:150
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Zadání názvu nové složky"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:956
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "O souboru nelze získat informace"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:967
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Nelze přidat záložku"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:978
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Nelze odstranit záložku"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:989
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Složku nelze vytvořit"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
|
|
"pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrat lze pouze složky. Vybraná položka není složkou; zkuste použít jinou "
|
|
"položku."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Neplatný název souboru"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s na %2$s"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Naposledy použité"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Přejmenovat..."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Místa"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Místa"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Nelze vybrat soubor"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Přidat mezi záložky"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Změněno"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Název:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Zadání názvu souboru"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
|
|
msgid "Please select a folder below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
|
|
msgid "Please type a file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "V_ytvořit složku"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Umístění:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "U_ložit do složky:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Včera v %H:%M"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Zkratka %s již existuje"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Zkratka %s neexistuje"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Na_hradit"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Nelze spustit proces hledání"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
|
|
"prosím, že běží."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Nelze připojit %s"
|
|
|
|
#: gtkfilechoosersettings.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Systém souborů"
|
|
|
|
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Vybrat písmo"
|
|
|
|
#: gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:343
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodina:"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:349
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:355
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Velikost:"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:532
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Náhled:"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:1649
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Výběr písma"
|
|
|
|
#: gtkiconfactory.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
|
|
|
|
#: gtkicontheme.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
|
|
"také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
|
|
"Získat ho je možné z:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtkicontheme.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkicontheme.c:3101
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Nelze načíst ikonu"
|
|
|
|
#: gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednoduché"
|
|
|
|
#: gtklabel.c:5696
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Otevřít odkaz"
|
|
|
|
#: gtklabel.c:5708
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
|
|
|
|
#: gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopírovat URL"
|
|
|
|
#: gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Neplatné URI"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:454
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:455
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULY"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:457
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:460
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "PŘÍZNAKY"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:463
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:755
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:857
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Přepínače GTK+"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:857
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:494
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Připojit"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:561
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Připojit se _anonymně"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:570
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Uživat_elské jméno:"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:613
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Doména:"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:619
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:637
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:647
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:657
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Pama_tovat si navždy"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:1069
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Není možné ukončit proces"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:1106
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "Ukončit proc_es"
|
|
|
|
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Strana %u"
|
|
|
|
#: gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Nahoru v cestě"
|
|
|
|
#: gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Dolů v cestě"
|
|
|
|
#: gtkpathbar.c:1467
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Kořen systému souborů"
|
|
|
|
#: gtkrc.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filtr bez názvu"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Nelze odstranit položku"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Nelze vymazat seznam"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopírovat _umístění"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Odstranit ze seznamu"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "Vy_mazat seznam"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
|
|
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
|
|
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Otevřít \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Neznámá položka"
|
|
|
|
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
|
|
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
|
|
#: gtkrecentmanager.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkspinner.c:459
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
|
|
|
|
#: gtktextbufferrichtext.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
|
|
|
|
#: gtktextbufferrichtext.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "Prvek <%s> má neplatné ID \"%s\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1035
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1381
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1780
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
|
|
|
|
#: gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
|
|
|
|
#: gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
|
|
|
|
#: gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdný"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
#~ msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
#~ msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
|
|
|
|
#~ msgid "CLASS"
|
|
#~ msgstr "TŘÍDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Název programu používaný správcem oken"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "NÁZEV"
|
|
|
|
#~ msgid "X display to use"
|
|
#~ msgstr "Displej X, který použije"
|
|
|
|
#~ msgid "DISPLAY"
|
|
#~ msgstr "DISPLEJ"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "OBRAZOVKA"
|
|
|
|
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Ladicí příznaky GDK, které nastaví"
|
|
|
|
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Ladicí příznaky GDK, jejichž nastavení zruší"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "BackSpace"
|
|
#~ msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabulátor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "Enter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Scroll_Lock"
|
|
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Sys_Req"
|
|
#~ msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Escape"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Multi_key"
|
|
#~ msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Page_Down"
|
|
#~ msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "End"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Begin"
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Print"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Insert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Num_Lock"
|
|
#~ msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Space"
|
|
#~ msgstr "KP_Mezerník"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Tab"
|
|
#~ msgstr "KP_Tabulátor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Enter"
|
|
#~ msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Home"
|
|
#~ msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Left"
|
|
#~ msgstr "KP_Vlevo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Up"
|
|
#~ msgstr "KP_Nahoru"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Right"
|
|
#~ msgstr "KP_Vpravo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Down"
|
|
#~ msgstr "KP_Dolů"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Page_Up"
|
|
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Prior"
|
|
#~ msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Page_Down"
|
|
#~ msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Next"
|
|
#~ msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_End"
|
|
#~ msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Begin"
|
|
#~ msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Insert"
|
|
#~ msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Delete"
|
|
#~ msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Delete"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
#~ msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
#~ msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
|
#~ msgstr "Totéž jako --no-wintab"
|
|
|
|
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
#~ msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
#~ msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
|
|
|
|
#~ msgid "COLORS"
|
|
#~ msgstr "BARVY"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Provede volání X synchronně"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|
#~ msgstr "Spouští se %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "Otevírá se %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opening %d Item"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Otevírání %d položky"
|
|
#~ msgstr[1] "Otevírání %d položek"
|
|
#~ msgstr[2] "Otevírání %d položek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Mezerník"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Backslash"
|
|
#~ msgstr "Zpětné lomítko"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|
#~ msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "year measurement template"
|
|
#~ msgid "2000"
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar year format"
|
|
#~ msgid "%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Accelerator"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Accelerator"
|
|
#~ msgid "Invalid"
|
|
#~ msgstr "Neplatné"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "progress bar label"
|
|
#~ msgid "%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "default:mm"
|
|
#~ msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
#~ msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
|
|
|
|
#~ msgid "inch"
|
|
#~ msgstr "palec"
|
|
|
|
#~ msgid "mm"
|
|
#~ msgstr "mm"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins from Printer..."
|
|
#~ msgstr "Okraje z tiskárny..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Custom Size %d"
|
|
#~ msgstr "Vlastní velikost %d"
|
|
|
|
#~ msgid "_Width:"
|
|
#~ msgstr "Šíř_ka:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Height:"
|
|
#~ msgstr "_Výška:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Rozměry papíru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top:"
|
|
#~ msgstr "_Horní:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom:"
|
|
#~ msgstr "_Dolní:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left:"
|
|
#~ msgstr "_Levý:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right:"
|
|
#~ msgstr "P_ravý:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Margins"
|
|
#~ msgstr "Okraje papíru"
|
|
|
|
#~ msgid "Select A File"
|
|
#~ msgstr "Zvolte soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Přidat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "O_dstranit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
|
#~ msgstr "Procházet _jiné složky"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid path"
|
|
#~ msgstr "Neplatná cesta"
|
|
|
|
#~ msgid "No match"
|
|
#~ msgstr "Žádná shoda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sole completion"
|
|
#~ msgstr "Jediné dokončení"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
|
#~ msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
|
|
|
|
#~ msgid "Completing..."
|
|
#~ msgstr "Dokončování..."
|
|
|
|
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
|
#~ msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
#~ msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
|
|
|
|
#~ msgid "Path does not exist"
|
|
#~ msgstr "Cesta neexistuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Složky"
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "_Složky"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Soubory"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "Složka nečitelná: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být "
|
|
#~ "dostupný pro tento program.\n"
|
|
#~ "Opravdu jej chcete vybrat?"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "_Nová složka"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "Smazat s_oubor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "_Přejmenovat soubor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
|
|
#~ "povoleny"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nová složka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "Název _složky:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_reate"
|
|
#~ msgstr "_Vytvořit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
|
|
#~ "povoleny"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Smazat soubor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Přejmenovat soubor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "Pře_jmenovat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection: "
|
|
#~ msgstr "_Výběr: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím "
|
|
#~ "nastavit proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "Neplatné UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "Příliš dlouhý název"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "Nelze převést název souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gama"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "Hodnota _gama"
|
|
|
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Systémová"
|
|
|
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Žádná"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
|
#~ msgid "System (%s)"
|
|
#~ msgstr "Systémová (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Zařízení:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Okno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "_Režim:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "Osy"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Klávesy"
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "_X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "_Tlak:"
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "Sk_lon X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "Skl_on Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "_Kolečko:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "žádný"
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(vypnuto)"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(neznámá)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "Vy_mazat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
#~ msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Pager"
|
|
#~ msgstr "Stránkování terminálu"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Command"
|
|
#~ msgstr "Příkaz top"
|
|
|
|
#~ msgid "Bourne Again Shell"
|
|
#~ msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#~ msgid "Bourne Shell"
|
|
#~ msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#~ msgid "Z Shell"
|
|
#~ msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
#~ msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid page setup file"
|
|
#~ msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Any Printer"
|
|
#~ msgstr "Libovolná tiskárna"
|
|
|
|
#~ msgid "For portable documents"
|
|
#~ msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Margins:\n"
|
|
#~ " Left: %s %s\n"
|
|
#~ " Right: %s %s\n"
|
|
#~ " Top: %s %s\n"
|
|
#~ " Bottom: %s %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okraje:\n"
|
|
#~ " Levý: %s %s\n"
|
|
#~ " Pravý: %s %s\n"
|
|
#~ " Horní: %s %s\n"
|
|
#~ " Dolní: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
#~ msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Format for:"
|
|
#~ msgstr "_Formát pro:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paper size:"
|
|
#~ msgstr "_Velikost papíru:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Orientation:"
|
|
#~ msgstr "_Orientace:"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Setup"
|
|
#~ msgstr "Vzhled stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication"
|
|
#~ msgstr "Ověření"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "Nedostupné"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save in folder:"
|
|
#~ msgstr "Uložit do složk_y:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s job #%d"
|
|
#~ msgstr "%s: úloha č. %d"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Initial state"
|
|
#~ msgstr "Počáteční stav"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Preparing to print"
|
|
#~ msgstr "Připravuje se tisk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Generating data"
|
|
#~ msgstr "Vytváření dat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Sending data"
|
|
#~ msgstr "Odesílání dat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "Čeká se"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Blocking on issue"
|
|
#~ msgstr "Blokováno původcem problému"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Tiskne se"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Finished with error"
|
|
#~ msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preparing %d"
|
|
#~ msgstr "Připravuje se %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing"
|
|
#~ msgstr "Připravuje se"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printing %d"
|
|
#~ msgstr "Tiskne se %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating print preview"
|
|
#~ msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
|
|
|
|
#~ msgid "Error launching preview"
|
|
#~ msgstr "Chyba spouštění náhledu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "Chyba při tisku"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer offline"
|
|
#~ msgstr "Tiskárna není připojena"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of paper"
|
|
#~ msgstr "Došel papír"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
#~ msgstr "Přerušeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Need user intervention"
|
|
#~ msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom size"
|
|
#~ msgstr "Vlastní velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "No printer found"
|
|
#~ msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
#~ msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
|
|
|
|
#~ msgid "Error from StartDoc"
|
|
#~ msgstr "Chyba ze StartDoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough free memory"
|
|
#~ msgstr "Nedostatek volné paměti"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
#~ msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
#~ msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
#~ msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified error"
|
|
#~ msgstr "Neurčená chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting printer information failed"
|
|
#~ msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting printer information..."
|
|
#~ msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
|
|
|
|
#~ msgid "Printer"
|
|
#~ msgstr "Tiskárna"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stav"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Rozsah"
|
|
|
|
#~ msgid "_All Pages"
|
|
#~ msgstr "Vše_chny strany"
|
|
|
|
#~ msgid "C_urrent Page"
|
|
#~ msgstr "Aktuá_lní strana"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_lection"
|
|
#~ msgstr "_Výběr"
|
|
|
|
#~ msgid "Pag_es:"
|
|
#~ msgstr "St_rany:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
|
#~ " e.g. 1-3,7,11"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
|
|
#~ "např. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages"
|
|
#~ msgstr "Strany"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies"
|
|
#~ msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#~ msgid "Copie_s:"
|
|
#~ msgstr "_Kopie:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ollate"
|
|
#~ msgstr "S_etřídit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse"
|
|
#~ msgstr "O_brátit"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
#~ msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
#~ msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
#~ msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
#~ msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
#~ msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
#~ msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Ordering"
|
|
#~ msgstr "Řazení stran"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right"
|
|
#~ msgstr "Zleva doprava"
|
|
|
|
#~ msgid "Right to left"
|
|
#~ msgstr "Zprava doleva"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Shora dolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom to top"
|
|
#~ msgstr "Zdola nahoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Rozvržení"
|
|
|
|
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
|
#~ msgstr "Obo_ustranné:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages per _side:"
|
|
#~ msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
|
|
|
|
#~ msgid "Page or_dering:"
|
|
#~ msgstr "Ř_azení stran:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Only print:"
|
|
#~ msgstr "Tisknout p_ouze:"
|
|
|
|
#~ msgid "All sheets"
|
|
#~ msgstr "Všechny listy"
|
|
|
|
#~ msgid "Even sheets"
|
|
#~ msgstr "Sudé listy"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd sheets"
|
|
#~ msgstr "Liché listy"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale:"
|
|
#~ msgstr "_Měřítko:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
#~ msgstr "Papír"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper _type:"
|
|
#~ msgstr "Typ _papíru:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper _source:"
|
|
#~ msgstr "Z_droj papíru:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output t_ray:"
|
|
#~ msgstr "Vý_stupní zásobník:"
|
|
|
|
#~ msgid "Or_ientation:"
|
|
#~ msgstr "_Orientace:"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Na šířku"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse portrait"
|
|
#~ msgstr "Obráceně na výšku"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse landscape"
|
|
#~ msgstr "Obráceně na šířku"
|
|
|
|
#~ msgid "Job Details"
|
|
#~ msgstr "Podrobnosti k úloze"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri_ority:"
|
|
#~ msgstr "Pr_iorita:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Billing info:"
|
|
#~ msgstr "Účtovací in_formace:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Document"
|
|
#~ msgstr "Vytisknout dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "_Now"
|
|
#~ msgstr "N_yní"
|
|
|
|
#~ msgid "A_t:"
|
|
#~ msgstr "_V:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the time of print,\n"
|
|
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upřesněte čas tisku,\n"
|
|
#~ " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
|
|
|
|
#~ msgid "Time of print"
|
|
#~ msgstr "Čas tisku"
|
|
|
|
#~ msgid "On _hold"
|
|
#~ msgstr "S posečká_ním"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
#~ msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Cover Page"
|
|
#~ msgstr "Přidat krycí stranu"
|
|
|
|
#~ msgid "Be_fore:"
|
|
#~ msgstr "Pře_d:"
|
|
|
|
#~ msgid "_After:"
|
|
#~ msgstr "Z_a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Job"
|
|
#~ msgstr "Úloha"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Quality"
|
|
#~ msgstr "Kvalita obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Barva"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing"
|
|
#~ msgstr "Dokončování"
|
|
|
|
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
#~ msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "recent menu label"
|
|
#~ msgid "_%d. %s"
|
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "recent menu label"
|
|
#~ msgid "%d. %s"
|
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
#~ msgid "Spinner"
|
|
#~ msgstr "Animace průběhu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informace"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Varování"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "O _aplikaci"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Přidat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Použít"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
#~ msgstr "_Tučné"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Zrušit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_CD-Rom"
|
|
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
#~ msgstr "Vy_mazat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Zavřít"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "C_onnect"
|
|
#~ msgstr "_Připojit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Convert"
|
|
#~ msgstr "_Převést"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Kopírovat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|
#~ msgstr "_Vyjmout"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Smazat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Discard"
|
|
#~ msgstr "Za_hodit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Disconnect"
|
|
#~ msgstr "_Odpojit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Execute"
|
|
#~ msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Upravit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Find"
|
|
#~ msgstr "_Hledat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Find and _Replace"
|
|
#~ msgstr "Hledat a nah_radit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Floppy"
|
|
#~ msgstr "_Disketa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Celá obrazovka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Opustit celou obrazovku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Dolů"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_First"
|
|
#~ msgstr "P_rvní"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Last"
|
|
#~ msgstr "Po_slední"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "N_ahoru"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Down"
|
|
#~ msgstr "_Níž"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Vpřed"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "_Výš"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Harddisk"
|
|
#~ msgstr "_Pevný disk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Home"
|
|
#~ msgstr "_Domů"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Increase Indent"
|
|
#~ msgstr "Zvětšit odsazení"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Decrease Indent"
|
|
#~ msgstr "Zmenšit odsazení"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
#~ msgstr "_Index"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Information"
|
|
#~ msgstr "_Informace"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
#~ msgstr "_Kurzíva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Jump to"
|
|
#~ msgstr "_Přejít na"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
#~ msgstr "Na _střed"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Vyplnit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "Do_leva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
#~ msgstr "Do_prava"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Vpřed"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Následující"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "P_ause"
|
|
#~ msgstr "_Pozastavit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "Pře_hrát"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "Pre_vious"
|
|
#~ msgstr "_Předchozí"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Record"
|
|
#~ msgstr "_Zaznamenávat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "R_ewind"
|
|
#~ msgstr "Pře_točit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
#~ msgstr "Za_stavit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
#~ msgstr "_Síť"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_No"
|
|
#~ msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_OK"
|
|
#~ msgstr "_Budiž"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Otevřít"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Na šířku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Reverse landscape"
|
|
#~ msgstr "Obráceně na šířku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Reverse portrait"
|
|
#~ msgstr "Obráceně na výšku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|
#~ msgstr "_Vzhled stránky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "V_ložit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Nastavení"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
#~ msgstr "_Tisk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "Ná_hled tisku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "U_končit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "Zn_ovu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "Ob_novit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "O_dstranit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Vrátit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Uložit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
#~ msgstr "Uložit _jako"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "V_ybrat vše"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Color"
|
|
#~ msgstr "_Barva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Font"
|
|
#~ msgstr "_Písmo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Ascending"
|
|
#~ msgstr "_Vzestupně"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Descending"
|
|
#~ msgstr "_Sestupně"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Spell Check"
|
|
#~ msgstr "_Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
#~ msgstr "Za_stavit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Strikethrough"
|
|
#~ msgstr "_Přeškrtnuté"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Undelete"
|
|
#~ msgstr "_Zrušit smazání"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
#~ msgstr "Po_dtržené"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Yes"
|
|
#~ msgstr "_Ano"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "_Normální velikost"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Best _Fit"
|
|
#~ msgstr "Při_způsobit velikost"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|
#~ msgstr "Z_většit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "Z_menšit"
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "--- Bez rady ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns volume down or up"
|
|
#~ msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
|
#~ msgstr "Změní hlasitost"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Down"
|
|
#~ msgstr "Snížit hlasitost"
|
|
|
|
#~ msgid "Decreases the volume"
|
|
#~ msgstr "Sníží hlasitost"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Up"
|
|
#~ msgstr "Zvýšit hlasitost"
|
|
|
|
#~ msgid "Increases the volume"
|
|
#~ msgstr "Zvýší hlasitost"
|
|
|
|
#~ msgid "Muted"
|
|
#~ msgstr "Ztlumeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Volume"
|
|
#~ msgstr "Maximální hlasitost"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "volume percentage"
|
|
#~ msgid "%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "asme_f"
|
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A0x2"
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A0x3"
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A10"
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A1x3"
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A1x4"
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A2x3"
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A2x4"
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A2x5"
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x3"
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x4"
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x5"
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x6"
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x7"
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4 Tab"
|
|
#~ msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x3"
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x4"
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x5"
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x6"
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x7"
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x8"
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x9"
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B6/C4"
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C0"
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C1"
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C10"
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C2"
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C3"
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C4"
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C5"
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C6"
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C6/C5"
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C7"
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C7/C6"
|
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C8"
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C9"
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "DL Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka DL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "RA0"
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "RA1"
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "RA2"
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "SRA0"
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "SRA1"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "SRA2"
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB0"
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB1"
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB10"
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB2"
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB3"
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB4"
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB5"
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB6"
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB7"
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB8"
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB9"
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "jis exec"
|
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka Choukei 2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka Choukei 3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka Choukei 4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "hagaki (postcard)"
|
|
#~ msgstr "hagaki (dopisnice)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "kahu Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka kahu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "kaku2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka kaku2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
#~ msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "you4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka you4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "10x11"
|
|
#~ msgstr "10x11"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "10x13"
|
|
#~ msgstr "10x13"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "10x14"
|
|
#~ msgstr "10x14"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "10x15"
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "11x12"
|
|
#~ msgstr "11x12"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "11x15"
|
|
#~ msgstr "11x15"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "12x19"
|
|
#~ msgstr "12x19"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "5x7"
|
|
#~ msgstr "5x7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "6x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka 6x9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "7x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka 7x9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "9x11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka 9x11"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "a2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka a2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch A"
|
|
#~ msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch B"
|
|
#~ msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch C"
|
|
#~ msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch D"
|
|
#~ msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch E"
|
|
#~ msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "b-plus"
|
|
#~ msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "c5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka c5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "edp"
|
|
#~ msgstr "edp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "European edp"
|
|
#~ msgstr "European edp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Executive"
|
|
#~ msgstr "Executive"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "FanFold European"
|
|
#~ msgstr "FanFold European"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "FanFold US"
|
|
#~ msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "FanFold German Legal"
|
|
#~ msgstr "FanFold German Legal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Government Legal"
|
|
#~ msgstr "Government Legal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Government Letter"
|
|
#~ msgstr "Government Letter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Index 3x5"
|
|
#~ msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
#~ msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Index 4x6 ext"
|
|
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Index 5x8"
|
|
#~ msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Invoice"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Tabloid"
|
|
#~ msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Legal"
|
|
#~ msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Legal Extra"
|
|
#~ msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Letter"
|
|
#~ msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Letter Extra"
|
|
#~ msgstr "US Letter Extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Letter Plus"
|
|
#~ msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Monarch Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka Monarch"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka č. 10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka č. 11"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#12 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka č. 12"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#14 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka č. 14"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka č. 9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Personal Envelope"
|
|
#~ msgstr "Osobní obálka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Quarto"
|
|
#~ msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Super A"
|
|
#~ msgstr "Super A"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Super B"
|
|
#~ msgstr "Super B"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Wide Format"
|
|
#~ msgstr "Široký formát"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Dai-pa-kai"
|
|
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Folio"
|
|
#~ msgstr "Folio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Folio sp"
|
|
#~ msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Invite Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka Invite"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Italian Envelope"
|
|
#~ msgstr "Italská obálka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "juuro-ku-kai"
|
|
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "pa-kai"
|
|
#~ msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Postfix Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka Postfix"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Small Photo"
|
|
#~ msgstr "Small Photo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc1 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka prc1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka prc10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc 16k"
|
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka prc2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka prc3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc 32k"
|
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka prc4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka prc5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc6 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka prc6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc7 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka prc7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc8 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka prc8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Obálka prc9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "ROC 16k"
|
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "ROC 8k"
|
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to write header\n"
|
|
#~ msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
#~ msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
#~ msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
#~ msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
#~ msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
#~ msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
#~ msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
#~ msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
#~ msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
|
|
|
|
#~ msgid "Output a C header file"
|
|
#~ msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off verbose output"
|
|
#~ msgstr "Vypnout podrobný výstup"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate existing icon cache"
|
|
#~ msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "File not found: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No theme index file.\n"
|
|
#~ msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
|
|
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
|
|
#~ "index.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
|
|
#~ "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
|
|
#~ "prosím --ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
#~ msgstr "Amharština (EZ+)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cedilla"
|
|
#~ msgstr "Cédille"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
#~ msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
#~ msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
|
|
|
|
#~ msgid "IPA"
|
|
#~ msgstr "IPA"
|
|
|
|
#~ msgid "Multipress"
|
|
#~ msgstr "Multipress"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai-Lao"
|
|
#~ msgstr "Thajština-laoština"
|
|
|
|
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
#~ msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
#~ msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamština (VIQR)"
|
|
|
|
#~ msgid "X Input Method"
|
|
#~ msgstr "Vstupní metoda X"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na "
|
|
#~ "tiskárně %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required on %s"
|
|
#~ msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
#~ msgstr "Doména:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na "
|
|
#~ "tiskárně %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
#~ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
#~ msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
#~ msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
#~ msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
#~ msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
#~ msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
#~ msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
#~ msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
#~ msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
#~ msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
#~ msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
#~ msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
#~ msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
|
|
|
|
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
#~ msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají"
|
|
|
|
#~ msgid "Rejecting Jobs"
|
|
#~ msgstr "Úlohy se odmítají"
|
|
|
|
#~ msgid "Two Sided"
|
|
#~ msgstr "Oboustranný"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Type"
|
|
#~ msgstr "Typ papíru"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Source"
|
|
#~ msgstr "Zdroj papíru"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Tray"
|
|
#~ msgstr "Výstupní zásobník"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Rozlišení"
|
|
|
|
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
#~ msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "One Sided"
|
|
#~ msgstr "Jednostranný"
|
|
|
|
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
#~ msgstr "Delší okraj (standardní)"
|
|
|
|
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
#~ msgstr "Kratší okraj (otočení)"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Select"
|
|
#~ msgstr "Automatický výběr"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Default"
|
|
#~ msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
#~ msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to PS level 1"
|
|
#~ msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to PS level 2"
|
|
#~ msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
|
|
|
|
#~ msgid "No pre-filtering"
|
|
#~ msgstr "Bez předběžného filtrování"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Různé"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Naléhavá"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Střední"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages per Sheet"
|
|
#~ msgstr "Stran na list"
|
|
|
|
#~ msgid "Job Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorita úlohy"
|
|
|
|
#~ msgid "Billing Info"
|
|
#~ msgstr "Účtovací informace"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Žádné"
|
|
|
|
#~ msgid "Classified"
|
|
#~ msgstr "Utajované"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidential"
|
|
#~ msgstr "Důvěrné"
|
|
|
|
#~ msgid "Secret"
|
|
#~ msgstr "Tajné"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Standardní"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Secret"
|
|
#~ msgstr "Přísně tajné"
|
|
|
|
#~ msgid "Unclassified"
|
|
#~ msgstr "Neutajované"
|
|
|
|
#~ msgid "Before"
|
|
#~ msgstr "Před"
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
#~ msgstr "Za"
|
|
|
|
#~ msgid "Print at"
|
|
#~ msgstr "Vytisknout"
|
|
|
|
#~ msgid "Print at time"
|
|
#~ msgstr "Vytisknout v určený čas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Custom %sx%s"
|
|
#~ msgstr "Vlastní %sx%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "output.%s"
|
|
#~ msgstr "výstup.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Print to File"
|
|
#~ msgstr "Tisknout do souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF"
|
|
#~ msgstr "PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript"
|
|
#~ msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG"
|
|
#~ msgstr "SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages per _sheet:"
|
|
#~ msgstr "St_ran na list:"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Output format"
|
|
#~ msgstr "_Výstupní formát"
|
|
|
|
#~ msgid "Print to LPR"
|
|
#~ msgstr "Tisknout na LPR"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
|
#~ msgstr "Stran na list"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line"
|
|
#~ msgstr "Příkazový řádek"
|
|
|
|
#~ msgid "printer offline"
|
|
#~ msgstr "tiskárna nepřipojena"
|
|
|
|
#~ msgid "ready to print"
|
|
#~ msgstr "tisk připraven"
|
|
|
|
#~ msgid "processing job"
|
|
#~ msgstr "zpracovává se úloha"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "přerušeno"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "neznámé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "test-output.%s"
|
|
#~ msgstr "zkušební-výstup.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
|
#~ msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený "
|
|
#~ "soubor obrázku"
|