13
0
livetrax/libs/tk/ytk/po/sv.po
Robin Gareus ad51c7c2ba
Localize stripped down gtk2
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove
GTK2 support in the near future.
2024-01-06 21:52:48 +01:00

4978 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for GTK+.
# Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "Kunde inte visa länken"
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "Licensen för programmet"
#: gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "Ta_ck"
#: gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "_Licens"
#: gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "Tack"
#: gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "Skrivet av"
#: gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumenterat av"
#: gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "Översatt av"
#: gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafik av"
#: gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: \"%s\""
#: gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplikat objekt-id \"%s\" på rad %d (tidigare på rad %d)"
#: gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ogiltigt rotelement: \"%s\""
#: gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Ohanterad tagg: \"%s\""
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Ny snabbtangent..."
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"
#: gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
#: gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
"ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
#: gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
"att välja den färgen."
#: gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
#: gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på färghjulet."
#: gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
#: gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Djup\" på färgen."
#: gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
#: gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Ljushet på färgen."
#: gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
#: gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
#: gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
#: gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
#: gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
#: gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitet:"
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Genomskinlighet för färgen."
#: gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "Färg_namn:"
#: gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
"ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
#: gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"
#: gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "Färghjul"
#: gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
"väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
"den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
#: gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
"spara den för framtida bruk."
#: gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
#: gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Färgen som du valt."
#: gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "_Spara färgen här"
#: gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
"denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
"färg här\"."
#: gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Färgval"
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
#: gtkentry.c:10177
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock är aktiverad"
#: gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr "Välj en fil"
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
#: gtkfilechooserdefault.c:150
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
#: gtkfilechooserdefault.c:956
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
#: gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
#: gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
#: gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappen kunde inte skapas"
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. "
"Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
msgid "Recently Used"
msgstr "Tidigare använda"
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Lägg till den aktuella mappen till dina bokmärken"
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Bokmärket \"%s\" kan inte tas bort"
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
msgid "_Places"
msgstr "_Platser"
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Could not select file"
msgstr "Kunde inte välja fil"
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
msgid "Type a file name"
msgstr "Ange ett filnamn"
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
msgid "Please select a folder below"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Please type a file name"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Skapa ma_pp"
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Spara i _mappen:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Skapa i _mappen:"
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Igår klockan %H.%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Genvägen %s finns redan"
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Genvägen %s finns inte"
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess "
"innehåll."
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra "
"dig om att den kör."
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kunde inte montera %s"
#: gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s"
#: gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Välj ett typsnitt"
#: gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Familj:"
#: gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_torlek:"
#: gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Förhandsvisning:"
#: gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
#: gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
#: gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
"kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
"Du kan få tag i en kopia från:\n"
"\t%s"
#: gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
#: gtkicontheme.c:3101
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
#: gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiera _länkadress"
#: gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiera url"
#: gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ogiltig uri"
#: gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
#: gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"
#: gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#: gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGGOR"
#: gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
#: gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan inte öppna display: %s"
#: gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-flaggor"
#: gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Visa GTK+-flaggor"
#: gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "A_nslut"
#: gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Anslut _anonymt"
#: gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Anslut som a_nvändare:"
#: gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domän:"
#: gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
#: gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
#: gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kom ihåg _för alltid"
#: gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Okänt program (pid %d)"
#: gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kunde inte avsluta processen"
#: gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr "A_vsluta process"
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sida %u"
#: gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Sökväg uppåt"
#: gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Sökväg nedåt"
#: gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemsrot"
#: gtkrc.c:2906
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Inget objekt för uri:n \"%s\" hittades"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
msgid "Untitled filter"
msgstr "Namnlöst filter"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kunde inte tömma lista"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopiera _plats"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Ta bort från lista"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
msgid "_Clear List"
msgstr "_Töm lista"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Visa _privata resurser"
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Inga objekt hittades"
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med uri:n \"%s\""
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Öppna \"%s\""
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "Okänt objekt"
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan inte hitta ett objekt med uri \"%s\""
#: gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
#: gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
#: gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både \"id\" och \"name\" hittades på <%s>-elementet"
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" hittades två gånger på <%s>-elementet"
#: gtktextbufferserialize.c:847
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt id \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:857
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-elementet har varken ett \"name\"- eller ett \"id\"-attribut"
#: gtktextbufferserialize.c:944
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" repeterades två gånger på samma <%s>-element"
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
#: gtktextbufferserialize.c:1023
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Taggen \"%s\" har inte blivit definierad."
#: gtktextbufferserialize.c:1035
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
#: gtktextbufferserialize.c:1046
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Taggen \"%s\" finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" är inte en giltig attributtyp"
#: gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt attributnamn"
#: gtktextbufferserialize.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kunde inte konverteras till ett värde av typen \"%s\" för attributet "
"\"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för attributet \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1286
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Taggen \"%s\" är redan definierad"
#: gtktextbufferserialize.c:1297
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Taggen \"%s\" har ogiltig prioritet \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1350
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
#: gtktextbufferserialize.c:1381
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
#: gtktextbufferserialize.c:1780
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
#: gtktextbufferserialize.c:1858
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
#: gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
#: gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
#: gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
#: gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
#: gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
#: gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
#: gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
#: gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
#: gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
#: gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
#: gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
#: gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
#: gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASS"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAMN"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-display att använda"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skärm att använda"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÄRM"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabb"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
# Osäker.
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Samma som --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "FÄRGER"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#, c-format
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Startar %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Öppnar %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
#~ msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Omvänt snedstreck"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Ogiltig"
#, c-format
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "Hantera anpassade storlekar"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "tum"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "Marginaler från skrivare..."
#, c-format
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "Anpassad storlek %d"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Bredd:"
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "_Höjd:"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Pappersstorlek"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "_Överst:"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Nederst:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Vänster:"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Höger:"
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "Pappersmarginaler"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ogiltig sökväg"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen matchning"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Enda komplettering"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Komplett, men inte unik"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Kompletterar..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Endast lokala filer kan väljas"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Okomplett värdnamn; avsluta med \"/\""
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Sökvägen finns inte"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mappar"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mappar"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Filer"
#, c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
#~ "tillgänglig för detta program.\n"
#~ "Är du säker på att du vill välja den?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ny mapp"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Ta bort fil"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Byt namn på fil"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mapp"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Mappnamn:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "S_kapa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#, c-format
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Ta bort fil"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen till \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid namnbyte på filen \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Byt namn på fil"
#, c-format
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Byt namn"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Markering: "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
#~ "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Namnet är för långt"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gammavärde"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "System (%s)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Enhet:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Avstängd"
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skärm"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Läge:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axlar"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tangenter"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Tryck:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_lutning:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-lutnin_g:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Hjul:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "inget"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(avstängd)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänd)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Töm"
#, c-format
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr "Kan inte döda processen med pid %d. Åtgärden är inte implementerad."
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "Terminalvisare"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "Kommando för \"top\""
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Bourne Again Shell"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Bourne Shell"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Z Shell"
#, c-format
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
#~ msgstr "Kan inte avsluta processen med pid %d: %s"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil"
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "Valfri skrivare"
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr "För portabla dokument"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Marginaler:\n"
#~ " Vänster: %s %s\n"
#~ " Höger: %s %s\n"
#~ " Övre: %s %s\n"
#~ " Undre: %s %s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Hantera anpassade storlekar..."
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Format för:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Pappersstorlek:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientering:"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Sidinställning"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentisering"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "_Spara i mapp:"
#, c-format
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s jobbnr %d"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "Initialt tillstånd"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Förbereder utskrift"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "Genererar data"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "Skickar data"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Väntar"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "Blockerar vid problem"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Skriver ut"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Färdig"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "Färdig men med fel"
#, c-format
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "Förbereder %d"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Förbereder"
#, c-format
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "Skriver ut %d"
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Fel vid start av förhandsgranskning"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Fel vid utskrift"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "Slut på papper"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausad"
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "Behöver användarhjälp"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "Anpassad storlek"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "Ingen skrivare hittades"
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "Fel från StartDoc"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Ospecificerat fel"
#~ msgid "Getting printer information failed"
#~ msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "Hämtar skrivarinformation..."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Skrivare"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervall"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Alla sidor"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "A_ktuell sida"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "Mar_kering"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Sid_or:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Ange en eller flera sidintervall,\n"
#~ " exempelvis 1-3,7,11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sidor"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopior"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Kop_ior:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "S_ortera"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Omvänd"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "Sidordning"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Vänster till höger"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Höger till vänster"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Topp till botten"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "Botten till topp"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "T_våsidig:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Sidor per _blad:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Sidor_dning:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Skriv endast _ut:"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Alla blad"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Jämna blad"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Udda blad"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "Sk_ala:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papper"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Pappers_typ:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Pappers_källa:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Utsk_riftsfack:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Or_ientering:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stående"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Omvänt stående"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Omvänt liggande"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Jobbdetaljer"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_oritet:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Fak_tureringsinformation:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Skriv ut dokument"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Nu"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "Kloc_kan:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Ange tiden för utskrift,\n"
#~ " t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Tid för utskrift"
# Är detta verkligen en bra översättning?
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "_Pausad"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Lägg till försättssida"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "_Före:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Efter:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jobb"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Bildkvalitet"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Färg"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Färdigställning"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Snurrväljare"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Fråga"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Verkställ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Fet"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Avbryt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_Cd-rom"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Töm"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_täng"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "A_nslut"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertera"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiera"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Klipp _ut"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Förkasta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Koppla från"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Kör"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edigera"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Sök"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Sök och _ersätt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskett"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Helskärm"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Lämna helskärm"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Nederst"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "Fö_rsta"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Sista"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Överst"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Bakåt"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Ned"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Framåt"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Upp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Hårddisk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Hem"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Öka indragning"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minska indragning"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Information"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kursiv"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Hoppa till"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrera"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Fyll"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Framåt"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Gör _paus"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Spela _upp"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Före_gående"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Spela _in"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "Spola _bakåt"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stoppa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Nätverk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nej"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Öppna"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stående"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Omvänt liggande"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Omvänt stående"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Sidinst_ällningar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Klistra _in"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Skriv _ut"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Förhandsgranska"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Egenskaper"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_vsluta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Gör om"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Återställ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Spara so_m"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Markera _allt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Färg"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Typsnitt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Stigande"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Fallande"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Stavningskontroll"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stoppa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Genomstryk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Återskapa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Stryk under"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ångra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normal storlek"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Bästa _passning"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zooma _in"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zooma _ut"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Inget tips ---"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volym"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "Drar volymen ned eller upp"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Justerar volymen"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Sänk volymen"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Sänker volymen"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Höj volymen"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Ökar volymen"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Tystad"
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "Full volym"
#, c-format
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "DL-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (vykort)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (svarsvykort)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "you4-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "a2-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "c5-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "Europeisk edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold Europeisk"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold Tysk Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (vykort)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tablå"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monark-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "#10-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "#11-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "#12-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "#14-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "#9-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Personligt kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Brett format"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Italienskt kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Litet foto"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "prc9-kuvert"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#, c-format
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "olika idata hittades för symboliska länkade \"%s\" och \"%s\"\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "Cachefil skapades.\n"
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
#~ msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "Stäng av informativ utskrift"
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "Validera befintlig ikoncache"
#, c-format
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen temaindexfil i \"%s\".\n"
#~ "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharisk (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilj"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
# Osäker.
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Thai-Lao"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X-inmatningsmetod"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\" på skrivaren %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet \"%s\""
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required on %s"
#~ msgstr "Autentisering krävs på %s"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domän:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
#~ msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på toner."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på toner."
# FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på framkallningsmaterial."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på framkallningsmaterial."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på minst en färgpenna."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på minst en färgpenna."
#, c-format
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "Luckan är öppen på skrivaren \"%s\"."
#, c-format
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "Dörren är öppen på skrivaren \"%s\"."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har snart slut på papper."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" har slut på papper."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" är för närvarande avstängd."
#, c-format
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren \"%s\"."
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Pausad ; Avvisar jobb"
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Avvisar jobb"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "Tvåsidig"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Papperstyp"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Papperskälla"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Utskriftsfack"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Upplösning"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "GhostScript-förfiltrering"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Ensidigt"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Lång kant (Standard)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Kort kant (Vänd)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Välj automatiskt"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "Skrivarens standard"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Ingen förfiltrering"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Viktigt"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hög"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medel"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Låg"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Sidor per blad"
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "Jobbprioritet"
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "Faktureringsinformation"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klassificerat"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidentiellt"
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
# "skärm"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Hemlig"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Topphemligt"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Inte klassificerat"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Före"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Efter"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Skriv ut den"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Skriv ut klockan"
#, c-format
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "Anpassad %sx%s"
#, c-format
#~ msgid "output.%s"
#~ msgstr "utdata.%s"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Skriv ut till fil"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "Sidor per _blad:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "_Utskriftsformat"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Skriv ut till LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sidor per blad"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Kommandorad"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "skrivaren är frånkopplad"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "redo för utskrift"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "behandlar jobb"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausad"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testutdata.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Skriv ut till testskrivare"
#, c-format
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, "
#~ "troligtvis en trasig bildfil"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
#~ "troligtvis en trasig animeringsfil"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
#~ "från en annan GTK-version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Okänt bildfilformat"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske "
#~ "inte har sparats korrekt: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till bildström"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att "
#~ "färdigställa en åtgärd, men gav inte en anledning till misslyckandet"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bildformatet är okänt"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#~ msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Animationstypen stöds inte"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Felaktigt stycke i animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Bildformatet ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
# Osäker.
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "För tidigt filslut påträffades"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Bildformatet BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stackspill"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Felaktig kod påträffades"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
#~ "färgkarta."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Bildformatet GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikonens bredd är noll"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikonens höjd är noll"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Ikontypen stöds inte"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Bildformatet ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av ICNS-bild: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kunde inte avkoda ICNS-fil"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Bildformatet ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för ström"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kunde inte avkoda bild"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformerad JPEG2000 har bredden eller höjden noll."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bildtypen stöds inte för tillfället"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för färgprofil"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna JPEG 2000-fil"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för att buffra bilddata"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Bildformatet JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
#~ "några program för att frigöra minne"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformerad JPEG har bredden eller höjden noll."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
#~ "kunde inte tolkas."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
#~ "inte tillåtet."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Bildformatet JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Bildformatet PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök "
#~ "att avsluta några program för att frigöra minne"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Färgprofilen har en ogiltig längd %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
#~ "kunde inte tolkas."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" "
#~ "är inte tillåtet."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
#~ "kodning."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Bildformatet PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Filbeskrivare för inmating är NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa QTIF-rubrik"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-atomstorlek är för stor (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Misslyckades med att allokera %d byte för filläsningsbuffert"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Filfel vid läsning av QTIF-atom: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Misslyckades med att hoppa över nästa %d byte med seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Misslyckades med att allokera QTIF-sammanhangsstruktur."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa GdkPixbufLoader-objekt."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Misslyckades med att hitta en bilddataatom."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Bildformatet QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Bildformatet Sun-raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bilden är skadad eller trunkerad"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "För mycket data i fil"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Bildformatet Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Misslyckades med att spara TIFF-bild"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-komprimering refererar inte till en giltig kodek."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva TIFF-data"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till TIFF-fil"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Bildformatet TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Bilden har ingen höjd"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kunde inte spara resten"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Bildformatet WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Bildformatet XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Bildformatet XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Bildformatet EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Kunde inte allokera minne: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ström: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte spola i ström: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa från ström: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bitmap"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in metafil"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+-bildformatet stöds inte"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Kunde inte spara"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Bildformatet WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Skrivaren \"%s\" kanske inte är ansluten."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tom)"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Sök:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Tidigare använda</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb-argument"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Du har aktiverat Caps Lock\n"
#~ "och en aktiv inmatningsmetod"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Du har aktiverat Caps Lock"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Du har en aktiv inmatningsmetod"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Backsteg"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabb"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retur"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
# Osäker.
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multitangent"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Vänster"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Höger"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tabb"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Vänster"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Upp"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Höger"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Ned"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Föregående"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Nästa"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Omvänt snedstreck"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
# I Sverige börjar veckan på måndag
#
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#, fuzzy
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Initialt tillstånd"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Förbereder för utskrift"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Genererar data"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Skickar data"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Väntar"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blockerar vid problem"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Skriver ut"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Färdig"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Nederst"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Första"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Sista"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Överst"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Bakåt"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "N_ed"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Framåt"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Upp"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrera"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Fyll"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "Gör _paus"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Spela upp"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "Före_gående"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "Spela _in"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "Spola _bakåt"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-kuvert"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Kunde inte skapa pixbuf"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pilmellanrum"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Rullpilsmellanrum"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI bundet till denna knapp"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett "
#~ "ogiltigt namn på en sökväg."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en "
#~ "sökväg."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". "
#~ "Använd ett annat namn."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Sökvägen är inte en mapp: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Nätverksenhet (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Idag klockan %H.%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alla"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: saknar attributet \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Rad %d, kolumn %d: oväntat element \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade slut på elementet \"%s\", men fick element "
#~ "för \"%s\" istället"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" på toppnivån, men hittade \"%s\" "
#~ "istället"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Rad %d, kolumn %d: förväntade \"%s\" eller \"%s\", men hittade \"%s\" "
#~ "istället"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thailändsk (Trasig)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera allt"
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapp"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Kan inte byta mapp"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Spara på plats"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "töm"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Byt namn..."
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Ersätt..."
#~ msgid "Replace..."
#~ msgstr "Ersätt..."
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "Filsystem"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
#~ msgid "Network Drive"
#~ msgstr "Nätverksenhet"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Tack"
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Kunde inte hitta sökvägen"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inmatningsmetoder"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "Skapa _mapp"