Robin Gareus
ad51c7c2ba
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove GTK2 support in the near future.
4501 lines
102 KiB
Plaintext
4501 lines
102 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of GTK+.
|
|
# Copyright (C) 1999,2004-2009 the GTK+ authors.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
|
|
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
|
|
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
|
|
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
|
|
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
|
|
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
|
|
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
|
|
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
|
|
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
|
|
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
|
|
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 21:07-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:245
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:400
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "A licença do programa"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:646
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Créditos"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:660
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licença"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre o %s"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2209
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2238
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2241
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentado por"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2253
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2257
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Arte por"
|
|
|
|
#: gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "Id do objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
|
|
|
|
#: gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Novo acelerador..."
|
|
|
|
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Escolha uma cor"
|
|
|
|
#: gtkcolorbutton.c:352
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
|
|
"luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
|
|
"selecioná-la."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posição da roda de cores."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brilho da cor."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "V_ermelho:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:400
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Ve_rde:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:401
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:403
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:406
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_acidade:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparência da cor."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:430
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nome da cor:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
|
|
"HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:474
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:503
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roda de cores"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
|
|
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
|
|
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
|
|
"lado."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
|
|
"paleta para utilizá-la no futuro."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
|
|
"selecionando agora."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:973
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "A cor que você escolheu."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:1389
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Salvar cor aqui"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:1593
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
|
|
"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
|
|
"e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
|
|
|
|
#: gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Seleção de cor"
|
|
|
|
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de entrada"
|
|
|
|
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
|
|
|
|
#: gtkentry.c:10177
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outra..."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:150
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:956
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:967
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:978
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o marcador"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:989
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
|
|
"Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
|
|
"existente antes."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s em %2$s"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Usado recentemente"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Remove o marcador \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Remove o marcador selecionado"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Locais"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Digite um nome de arquivo"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
|
|
msgid "Please select a folder below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
|
|
msgid "Please type a file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Criar _pasta"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Locali_zação:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Salvar na _pasta:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Criar na _pasta:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Ontem às %H:%M"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "O atalho %s já existe"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "O atalho %s não existe"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substitui_r"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
|
|
"certifique-se de que o serviço está em execução."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Não foi possível montar %s"
|
|
|
|
#: gtkfilechoosersettings.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Selecione uma fonte"
|
|
|
|
#: gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:343
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:349
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:355
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:532
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Visualizar:"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:1649
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Seleção de fonte"
|
|
|
|
#: gtkiconfactory.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
|
|
|
|
#: gtkicontheme.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
|
|
"foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
|
|
"Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtkicontheme.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
|
|
|
|
#: gtkicontheme.c:3101
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Falha ao carregar ícone"
|
|
|
|
#: gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: gtklabel.c:5696
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Abrir o link"
|
|
|
|
#: gtklabel.c:5708
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Copiar endereço do _link"
|
|
|
|
#: gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Copiar URL"
|
|
|
|
#: gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI inválida"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:454
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:455
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÓDULOS"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:457
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:460
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:463
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:755
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:857
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opções do GTK+"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:857
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Mostra as opções do GTK+"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:494
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:561
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Conectar _anonimamente"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:570
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Conectar como u_suário:"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Usuário:"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:613
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domínio:"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:619
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:637
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:647
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:657
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "_Lembrar para sempre"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:1069
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:1106
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_Finalizar processo"
|
|
|
|
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Página %u"
|
|
|
|
# Lado de cima? para cima?
|
|
#: gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Subir caminho"
|
|
|
|
# Lado de baixo? para baixo?
|
|
#: gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Descer caminho"
|
|
|
|
#: gtkpathbar.c:1467
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: gtkrc.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filtro sem nome"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o item"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Não foi possível limpar a lista"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Copiar _localização"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Remover da lista"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Limpar lista"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Mostrar recursos _privados"
|
|
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Nenhum item localizado"
|
|
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Item desconhecido"
|
|
|
|
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
|
|
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
|
|
#: gtkrecentmanager.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkspinner.c:459
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
|
|
|
|
#: gtktextbufferrichtext.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
|
|
|
|
#: gtktextbufferrichtext.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "O elemento <%s> tem ID \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1035
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
|
|
"atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1381
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1780
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ _União de largura zero"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
|
|
|
|
#: gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
|
|
|
|
#: gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
|
|
|
|
#: gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
#~ msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
#~ msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "CLASS"
|
|
#~ msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "NOME"
|
|
|
|
#~ msgid "X display to use"
|
|
#~ msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
|
|
|
|
#~ msgid "DISPLAY"
|
|
#~ msgstr "MONITOR"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "TELA"
|
|
|
|
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Opções de depuração do GDK a serem ativadas"
|
|
|
|
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Opções de depuração do GDK a serem desativadas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "BackSpace"
|
|
#~ msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "Enter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Scroll_Lock"
|
|
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Sys_Req"
|
|
#~ msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Escape"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Multi_key"
|
|
#~ msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Acima"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Direita"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Page_Down"
|
|
#~ msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "End"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Begin"
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
# Print Screen?
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Print"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Insert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Num_Lock"
|
|
#~ msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Space"
|
|
#~ msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Enter"
|
|
#~ msgstr "Enter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Home"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Up"
|
|
#~ msgstr "Acima"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Right"
|
|
#~ msgstr "Direita"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Down"
|
|
#~ msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Prior"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Page_Down"
|
|
#~ msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Next"
|
|
#~ msgstr "Próxima"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_End"
|
|
#~ msgstr "End"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Begin"
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Insert"
|
|
#~ msgstr "Insert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Delete"
|
|
#~ msgstr "Delete"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Delete"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
#~ msgstr "Não acumula requisições GDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
#~ msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
|
#~ msgstr "O mesmo que --no-wintab"
|
|
|
|
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
#~ msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "COLORS"
|
|
#~ msgstr "CORES"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|
#~ msgstr "Iniciando %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opening %d Item"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Abrindo %d item"
|
|
#~ msgstr[1] "Abrindo %d itens"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Espaço"
|
|
|
|
# Espaços são permitidos?
|
|
# Acelerador é usado?
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Backslash"
|
|
#~ msgstr "Barra invertida"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|
#~ msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "year measurement template"
|
|
#~ msgid "2000"
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar year format"
|
|
#~ msgid "%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Accelerator"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Accelerator"
|
|
#~ msgid "Invalid"
|
|
#~ msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "progress bar label"
|
|
#~ msgid "%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "default:mm"
|
|
#~ msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
#~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "inch"
|
|
#~ msgstr "polegada"
|
|
|
|
#~ msgid "mm"
|
|
#~ msgstr "mm"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins from Printer..."
|
|
#~ msgstr "Margens para impressora..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Custom Size %d"
|
|
#~ msgstr "Tamanho personalizado %d"
|
|
|
|
#~ msgid "_Width:"
|
|
#~ msgstr "_Largura:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Height:"
|
|
#~ msgstr "_Altura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do papel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top:"
|
|
#~ msgstr "A_cima:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom:"
|
|
#~ msgstr "A_baixo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left:"
|
|
#~ msgstr "_Esquerda:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right:"
|
|
#~ msgstr "_Direita:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Margins"
|
|
#~ msgstr "Margens do papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Select A File"
|
|
#~ msgstr "Selecione um arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
|
#~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid path"
|
|
#~ msgstr "Caminho inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "No match"
|
|
#~ msgstr "Nada encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sole completion"
|
|
#~ msgstr "Conclusão exclusiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
|
#~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
|
|
|
|
#~ msgid "Completing..."
|
|
#~ msgstr "Completando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
|
#~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
#~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
|
|
|
|
#~ msgid "Path does not exist"
|
|
#~ msgstr "O caminho não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "Pas_tas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Arquivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
|
|
#~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
|
|
#~ "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "_Nova pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "E_xcluir arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "_Renomear arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
|
#~ "arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da _pasta:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_reate"
|
|
#~ msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
|
|
#~ "de arquivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Excluir arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Renomear arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection: "
|
|
#~ msgstr "_Seleção: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente "
|
|
#~ "definir a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "Nome muito extenso"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "Valor _gamma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Sistema"
|
|
|
|
# (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
|
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
|
#~ msgid "System (%s)"
|
|
#~ msgstr "Sistema (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "Eixos"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "_X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "_Pressão:"
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "_Inclinação X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "I_nclinação Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "_Roda:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(desativado)"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível matar o processo com PID %d. Operação não implementada."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Pager"
|
|
#~ msgstr "Paginador do terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Command"
|
|
#~ msgstr "Comando top"
|
|
|
|
#~ msgid "Bourne Again Shell"
|
|
#~ msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#~ msgid "Bourne Shell"
|
|
#~ msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#~ msgid "Z Shell"
|
|
#~ msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível finalizar o processo com PID %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid page setup file"
|
|
#~ msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Any Printer"
|
|
#~ msgstr "Qualquer impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "For portable documents"
|
|
#~ msgstr "Para documentos portáveis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Margins:\n"
|
|
#~ " Left: %s %s\n"
|
|
#~ " Right: %s %s\n"
|
|
#~ " Top: %s %s\n"
|
|
#~ " Bottom: %s %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Margens:\n"
|
|
#~ " Esquerda: %s %s\n"
|
|
#~ " Direita: %s %s\n"
|
|
#~ " Cima: %s %s\n"
|
|
#~ " Baixo: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
#~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Format for:"
|
|
#~ msgstr "_Formatar para:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paper size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Orientation:"
|
|
#~ msgstr "_Orientação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Setup"
|
|
#~ msgstr "Configurar página"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication"
|
|
#~ msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save in folder:"
|
|
#~ msgstr "_Salvar na pasta:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s job #%d"
|
|
#~ msgstr "%s tarefa #%d"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Initial state"
|
|
#~ msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Preparing to print"
|
|
#~ msgstr "Preparando para imprimir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Generating data"
|
|
#~ msgstr "Gerando dados"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Sending data"
|
|
#~ msgstr "Enviando dados"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "Esperando"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Blocking on issue"
|
|
#~ msgstr "Bloqueando na questão"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Imprimindo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Finished with error"
|
|
#~ msgstr "Concluído com erro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preparing %d"
|
|
#~ msgstr "Preparando %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing"
|
|
#~ msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printing %d"
|
|
#~ msgstr "Imprimindo %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating print preview"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
|
|
|
|
#~ msgid "Error launching preview"
|
|
#~ msgstr "Erro ao lançar visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "Erro ao imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer offline"
|
|
#~ msgstr "Impressora desconectada"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of paper"
|
|
#~ msgstr "Sem papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
#~ msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#~ msgid "Need user intervention"
|
|
#~ msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "No printer found"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma impressora localizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
#~ msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
|
|
|
|
#~ msgid "Error from StartDoc"
|
|
#~ msgstr "Erro de StartDoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough free memory"
|
|
#~ msgstr "Memória livre insuficiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
#~ msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
#~ msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
#~ msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified error"
|
|
#~ msgstr "Erro não especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting printer information failed"
|
|
#~ msgstr "Falha na obtenção de informações da impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting printer information..."
|
|
#~ msgstr "Obtendo informações da impressora..."
|
|
|
|
#~ msgid "Printer"
|
|
#~ msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#~ msgid "_All Pages"
|
|
#~ msgstr "_Todas as páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "C_urrent Page"
|
|
#~ msgstr "Página _atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_lection"
|
|
#~ msgstr "S_eleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Pag_es:"
|
|
#~ msgstr "_Páginas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
|
#~ " e.g. 1-3,7,11"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
|
|
#~ " ex.: 1-3,7,11"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages"
|
|
#~ msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies"
|
|
#~ msgstr "Cópias"
|
|
|
|
#~ msgid "Copie_s:"
|
|
#~ msgstr "Cópia_s:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ollate"
|
|
#~ msgstr "_Intercalar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse"
|
|
#~ msgstr "Inverte_r"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
#~ msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
#~ msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
#~ msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
#~ msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
#~ msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
#~ msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Ordering"
|
|
#~ msgstr "Ordem das páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right"
|
|
#~ msgstr "Esquerda para direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Right to left"
|
|
#~ msgstr "Direita para esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Cima para baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom to top"
|
|
#~ msgstr "Baixo para cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Layout"
|
|
|
|
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
|
#~ msgstr "Frente e _verso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages per _side:"
|
|
#~ msgstr "Página_s por lado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Page or_dering:"
|
|
#~ msgstr "O_rdem das páginas:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Only print:"
|
|
#~ msgstr "_Apenas imprimir:"
|
|
|
|
#~ msgid "All sheets"
|
|
#~ msgstr "Todas as páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Even sheets"
|
|
#~ msgstr "Páginas pares"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd sheets"
|
|
#~ msgstr "Páginas ímpares"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale:"
|
|
#~ msgstr "Esc_ala:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
#~ msgstr "Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper _type:"
|
|
#~ msgstr "_Tipo de papel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper _source:"
|
|
#~ msgstr "_Origem do papel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output t_ray:"
|
|
#~ msgstr "_Bandeja de saída:"
|
|
|
|
#~ msgid "Or_ientation:"
|
|
#~ msgstr "_Orientação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse portrait"
|
|
#~ msgstr "Retrato invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse landscape"
|
|
#~ msgstr "Paisagem invertida"
|
|
|
|
#~ msgid "Job Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes do trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri_ority:"
|
|
#~ msgstr "Pri_oridade:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Billing info:"
|
|
#~ msgstr "Informações de _valores:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Document"
|
|
#~ msgstr "Imprimir documento"
|
|
|
|
#~ msgid "_Now"
|
|
#~ msgstr "_Agora"
|
|
|
|
#~ msgid "A_t:"
|
|
#~ msgstr "À_s:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the time of print,\n"
|
|
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informe a hora da impressão,\n"
|
|
#~ "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
|
|
|
|
#~ msgid "Time of print"
|
|
#~ msgstr "Tempo de impressão"
|
|
|
|
#~ msgid "On _hold"
|
|
#~ msgstr "Em _espera"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
#~ msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Cover Page"
|
|
#~ msgstr "Adicionar página de capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Be_fore:"
|
|
#~ msgstr "_Antes:"
|
|
|
|
#~ msgid "_After:"
|
|
#~ msgstr "_Depois:"
|
|
|
|
#~ msgid "Job"
|
|
#~ msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Quality"
|
|
#~ msgstr "Qualidade da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing"
|
|
#~ msgstr "Concluindo"
|
|
|
|
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
#~ msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "recent menu label"
|
|
#~ msgid "_%d. %s"
|
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "recent menu label"
|
|
#~ msgid "%d. %s"
|
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
#~ msgid "Spinner"
|
|
#~ msgstr "Spinner"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informações"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Question"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
#~ msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_CD-Rom"
|
|
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
#~ msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "C_onnect"
|
|
#~ msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Convert"
|
|
#~ msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|
#~ msgstr "Recor_tar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "E_xcluir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Discard"
|
|
#~ msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Disconnect"
|
|
#~ msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Execute"
|
|
#~ msgstr "E_xecutar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Find"
|
|
#~ msgstr "_Localizar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Find and _Replace"
|
|
#~ msgstr "Localizar e _substituir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Floppy"
|
|
#~ msgstr "_Disquete"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Tela cheia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Sair da tela cheia"
|
|
|
|
# Diferenciar "bottom" de "down".
|
|
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
|
|
# "_Fim"?
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_First"
|
|
#~ msgstr "_Primeira"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Last"
|
|
#~ msgstr "Últi_ma"
|
|
|
|
# Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
|
|
# "_Início"?
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "_Topo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Down"
|
|
#~ msgstr "A_baixo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "A_cima"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Harddisk"
|
|
#~ msgstr "Disco _rígido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Home"
|
|
#~ msgstr "_Início"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Increase Indent"
|
|
#~ msgstr "Aumentar recuo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Decrease Indent"
|
|
#~ msgstr "Diminuir recuo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
#~ msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Information"
|
|
#~ msgstr "_Informações"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
#~ msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Jump to"
|
|
#~ msgstr "_Ir para"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
#~ msgstr "_Centralizado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Justificado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
#~ msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "Pró_ximo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "P_ause"
|
|
#~ msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
# Antes era "_Tocar"
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Reproduzir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "Pre_vious"
|
|
#~ msgstr "A_nterior"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Record"
|
|
#~ msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "R_ewind"
|
|
#~ msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
#~ msgstr "_Rede"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_No"
|
|
#~ msgstr "_Não"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_OK"
|
|
#~ msgstr "_OK"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Reverse landscape"
|
|
#~ msgstr "Paisagem invertida"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Reverse portrait"
|
|
#~ msgstr "Retrato invertido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|
#~ msgstr "Config_urar página"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "C_olar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
#~ msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "_Visualizar impressão"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "Sai_r"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "Atualiza_r"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Reverter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Salvar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
#~ msgstr "Salvar _como"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Selecionar _tudo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Color"
|
|
#~ msgstr "_Cor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Font"
|
|
#~ msgstr "_Fonte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Ascending"
|
|
#~ msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Descending"
|
|
#~ msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Spell Check"
|
|
#~ msgstr "Verificar _ortografia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Strikethrough"
|
|
#~ msgstr "_Tachado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Undelete"
|
|
#~ msgstr "Rec_uperar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
#~ msgstr "_Sublinhar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "Desfa_zer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Yes"
|
|
#~ msgstr "_Sim"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho _normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Best _Fit"
|
|
#~ msgstr "_Melhor ajuste"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|
#~ msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "_Reduzir"
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "--- Sem dica ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns volume down or up"
|
|
#~ msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
|
#~ msgstr "Ajusta o volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Down"
|
|
#~ msgstr "Diminuir volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Decreases the volume"
|
|
#~ msgstr "Diminui o volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Up"
|
|
#~ msgstr "Aumentar volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Increases the volume"
|
|
#~ msgstr "Aumenta o volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Muted"
|
|
#~ msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume máximo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "volume percentage"
|
|
#~ msgid "%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "asme_f"
|
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A0x2"
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A0x3"
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A10"
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A1x3"
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A1x4"
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A2x3"
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A2x4"
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A2x5"
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x3"
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x4"
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x5"
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x6"
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x7"
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4 Tab"
|
|
#~ msgstr "A4 tab"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x3"
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x4"
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x5"
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x6"
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x7"
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x8"
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x9"
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B6/C4"
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C0"
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C1"
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C10"
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C2"
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C3"
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C4"
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C5"
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C6"
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C6/C5"
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C7"
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C7/C6"
|
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C8"
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C9"
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "DL Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope DL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "RA0"
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "RA1"
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "RA2"
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "SRA0"
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "SRA1"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "SRA2"
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB0"
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB1"
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB10"
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB2"
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB3"
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB4"
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB5"
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB6"
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB7"
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB8"
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB9"
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "jis exec"
|
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope Choukei 2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope Choukei 3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope Choukei 4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "hagaki (postcard)"
|
|
#~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "kahu Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope kahu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "kaku2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope kaku2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
#~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "you4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope you4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "10x11"
|
|
#~ msgstr "10x11"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "10x13"
|
|
#~ msgstr "10x13"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "10x14"
|
|
#~ msgstr "10x14"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "10x15"
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "11x12"
|
|
#~ msgstr "11x12"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "11x15"
|
|
#~ msgstr "11x15"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "12x19"
|
|
#~ msgstr "12x19"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "5x7"
|
|
#~ msgstr "5x7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "6x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope 6x9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "7x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope 7x9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "9x11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope 9x11"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "a2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope a2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch A"
|
|
#~ msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch B"
|
|
#~ msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch C"
|
|
#~ msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch D"
|
|
#~ msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch E"
|
|
#~ msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "b-plus"
|
|
#~ msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "c5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope c5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "edp"
|
|
#~ msgstr "edp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "European edp"
|
|
#~ msgstr "edp europeu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Executive"
|
|
#~ msgstr "Executivo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "FanFold European"
|
|
#~ msgstr "FanFold europeu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "FanFold US"
|
|
#~ msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "FanFold German Legal"
|
|
#~ msgstr "FanFold alemão legal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Government Legal"
|
|
#~ msgstr "Governo (legal)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Government Letter"
|
|
#~ msgstr "Governo (carta)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Index 3x5"
|
|
#~ msgstr "Índice 3x5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
#~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Index 4x6 ext"
|
|
#~ msgstr "Índice 4x6 ext"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Index 5x8"
|
|
#~ msgstr "Índice 5x8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Invoice"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Tabloid"
|
|
#~ msgstr "Tablóide"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Legal"
|
|
#~ msgstr "US legal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Legal Extra"
|
|
#~ msgstr "US legal extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Letter"
|
|
#~ msgstr "US carta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Letter Extra"
|
|
#~ msgstr "US carta extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Letter Plus"
|
|
#~ msgstr "US carta plus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Monarch Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope monarca"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope 10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope 11"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#12 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope 12"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#14 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope 14"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope 9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Personal Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope pessoal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Quarto"
|
|
#~ msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Super A"
|
|
#~ msgstr "Super A"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Super B"
|
|
#~ msgstr "Super B"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Wide Format"
|
|
#~ msgstr "Formato amplo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Dai-pa-kai"
|
|
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Folio"
|
|
#~ msgstr "Fólio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Folio sp"
|
|
#~ msgstr "Fólio sp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Invite Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope de convite"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Italian Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope italiano"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "juuro-ku-kai"
|
|
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "pa-kai"
|
|
#~ msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Postfix Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope Postfix"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Small Photo"
|
|
#~ msgstr "Foto pequena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc1 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc 16k"
|
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc 32k"
|
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc6 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc7 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc8 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Envelope prc9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "ROC 16k"
|
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "ROC 8k"
|
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
|
|
#~ "simbolicamente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to write header\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
#~ msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
#~ msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
#~ msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Output a C header file"
|
|
#~ msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off verbose output"
|
|
#~ msgstr "Desligar saída detalhada"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate existing icon cache"
|
|
#~ msgstr "Validar o cache de ícones atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "File not found: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No theme index file.\n"
|
|
#~ msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
|
|
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
|
|
#~ "index.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
|
|
#~ "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
|
|
#~ "index.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
#~ msgstr "Amárico (EZ+)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cedilla"
|
|
#~ msgstr "Cedilha"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
#~ msgstr "Inukitut (Transliterado)"
|
|
|
|
#~ msgid "IPA"
|
|
#~ msgstr "IPA"
|
|
|
|
#~ msgid "Multipress"
|
|
#~ msgstr "Pressionamento múltiplo"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai-Lao"
|
|
#~ msgstr "Thailandês-Laosiano"
|
|
|
|
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
#~ msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
#~ msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#~ msgid "X Input Method"
|
|
#~ msgstr "Método de entrada do X"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nome do usuário:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora "
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter do trabalho \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressão impressora de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required on %s"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
#~ msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É necessário autenticar-se para imprimir o documento na impressora %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
|
|
|
|
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
|
|
|
|
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
#~ msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
#~ msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
#~ msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
|
|
|
|
# Esse parece ser um status da impressora
|
|
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
#~ msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Rejecting Jobs"
|
|
#~ msgstr "Rejeitando trabalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Two Sided"
|
|
#~ msgstr "Dois lados"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Source"
|
|
#~ msgstr "Origem do papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Tray"
|
|
#~ msgstr "Bandeja de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
#~ msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "One Sided"
|
|
#~ msgstr "Um lado"
|
|
|
|
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
#~ msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
|
|
|
|
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
#~ msgstr "Virar na borda menor"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Select"
|
|
#~ msgstr "Selecionar automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Default"
|
|
#~ msgstr "Padrão da impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
#~ msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to PS level 1"
|
|
#~ msgstr "Converter para PS nível 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to PS level 2"
|
|
#~ msgstr "Converter para PS nível 2"
|
|
|
|
#~ msgid "No pre-filtering"
|
|
#~ msgstr "Sem pré-filtragem"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Urgente"
|
|
|
|
# prioridade de impressão
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
# prioridade de impressão
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Média"
|
|
|
|
# prioridade de impressão
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages per Sheet"
|
|
#~ msgstr "Páginas por folha"
|
|
|
|
#~ msgid "Job Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade do trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Billing Info"
|
|
#~ msgstr "Informações de cobrança"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Classified"
|
|
#~ msgstr "Classificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidential"
|
|
#~ msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#~ msgid "Secret"
|
|
#~ msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Secret"
|
|
#~ msgstr "Ultra secreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Unclassified"
|
|
#~ msgstr "Não classificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Before"
|
|
#~ msgstr "Antes"
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
#~ msgstr "Depois"
|
|
|
|
#~ msgid "Print at"
|
|
#~ msgstr "Imprimir em"
|
|
|
|
#~ msgid "Print at time"
|
|
#~ msgstr "Imprimir na hora"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Custom %sx%s"
|
|
#~ msgstr "Personalizado (%sx%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "output.%s"
|
|
#~ msgstr "arquivo.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Print to File"
|
|
#~ msgstr "Imprimir para arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF"
|
|
#~ msgstr "PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG"
|
|
#~ msgstr "SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages per _sheet:"
|
|
#~ msgstr "Páginas por _folha:"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Output format"
|
|
#~ msgstr "Formato da _saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Print to LPR"
|
|
#~ msgstr "Imprimir para LPR"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
|
#~ msgstr "Páginas por folha"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line"
|
|
#~ msgstr "Linha de comando"
|
|
|
|
#~ msgid "printer offline"
|
|
#~ msgstr "impressora desconectada"
|
|
|
|
#~ msgid "ready to print"
|
|
#~ msgstr "pronta para imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "processing job"
|
|
#~ msgstr "processando trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "pausada"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "test-output.%s"
|
|
#~ msgstr "saída-teste.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
|
#~ msgstr "Imprimir para testar impressora"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
|
|
#~ "arquivo de imagem corrompido"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
|
|
#~ "arquivo de animação corrompido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface "
|
|
#~ "apropriada; talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível reconhecer o formato de imagem do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de "
|
|
#~ "imagem: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
|
|
#~ "salvos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar "
|
|
#~ "uma operação, mas não deu uma razão para essa falha"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
|
|
#~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de animação sem suporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Pedaço malformado na animação"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem ANI"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte ao tamanho de cabeçalho da imagem BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "Fim de arquivo inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
|
|
#~ "alguma forma?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Estouro de pilha"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "Código inválido encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
|
|
#~ "tem um mapa de cores local."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "O ícone tem largura zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "O ícone tem altura zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de ícone sem suporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte a esta profundidade para o arquivo ICO: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem ICNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "Atualmente não há suporte ao tipo de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
|
|
#~ "aplicativos para liberar memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "Espaço de cores JPEG sem suporte (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
|
|
#~ "analisar o valor \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
|
|
#~ "permitido."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte ao número de bits-por-pixel (bpp) da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte ao número de %d bits de planos da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O PNG transformado tem um número de canais sem suporte, deve ser 3 ou 4."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair "
|
|
#~ "de alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
|
|
#~ "caracteres."
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
#~ msgstr "O tamanho do perfil de cor é inválido: %d."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi "
|
|
#~ "possível analisar o valor \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor "
|
|
#~ "\"%d\" não é permitido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
|
|
#~ "codificação ISO-8859-1."
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "O carregador de imagens PNM não dá suporte a esse sub-formato PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
|
|
#~ "dados de amostra"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
|
#~ msgstr "Descritor do arquivo de entrada é nulo."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
|
|
|
|
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da unidade do QTIF é muito grande (%d bytes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
#~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro de E/S ao ler a unidade do QTIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|
#~ msgstr "Falha ao buscar os próximos %d bytes com seek()."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
#~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto do QTIF."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar o objeto GdkPixbufLoader."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
#~ msgstr "Falha ao localizar unidade de dados da imagem."
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem QTIF"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "A imagem RAS tem um tipo desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte a variação de imagem RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem raster Sun"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar os dados temporários de IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar um novo pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "A imagem está truncada ou corrompida."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte ao tipo de imagem TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "Excesso de dados no arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem Targa"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|
#~ msgstr "Compressão TIFF não referencia um codec válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "A imagem tem largura zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "A imagem tem altura zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível salvar o restante"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem WBMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo XBM inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imagem XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem EMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte a este formato de imagem para GDI+"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem WMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
#~ msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#~ msgid "directfb arg"
|
|
#~ msgstr "directfb"
|
|
|
|
#~ msgid "sdl|system"
|
|
#~ msgstr "sistema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
|
|
#~ "and an active input method"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
|
|
#~ "e um método de entrada ativo"
|
|
|
|
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
|
|
#~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
|
|
|
|
#~ msgid "You have an active input method"
|
|
#~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
#~ msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
|
#~ msgstr "Enter"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
#~ msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
|
#~ msgstr "Escape"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
#~ msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
|
#~ msgstr "Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
|
#~ msgstr "Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
|
#~ msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
#~ msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|End"
|
|
#~ msgstr "End"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
|
#~ msgstr "Print"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
|
#~ msgstr "Insert"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
#~ msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
#~ msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
#~ msgstr "Enter"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
#~ msgstr "Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
#~ msgstr "Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
#~ msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
#~ msgstr "Próxima"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
#~ msgstr "End"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
#~ msgstr "Insert"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
#~ msgstr "Delete"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
|
#~ msgstr "Delete"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
|
#~ msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
#~ msgstr "Barra _invertida"
|
|
|
|
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "input method menu|System"
|
|
#~ msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
|
|
#~ msgstr "Sistema (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
|
#~ msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
|
#~ msgstr "Gerando dados"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
|
#~ msgstr "Enviando dados"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
|
#~ msgstr "Esperando"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
#~ msgstr "Bloqueando na questão"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
|
#~ msgstr "Imprimindo"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
|
#~ msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_First"
|
|
#~ msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
|
#~ msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
|
#~ msgstr "_Topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
|
#~ msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
|
#~ msgstr "A_baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
|
#~ msgstr "_Cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Justificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Left"
|
|
#~ msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Right"
|
|
#~ msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
|
#~ msgstr "US legal"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
|
#~ msgstr "Fólio sp"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento da seta"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
|
#~ msgstr "O URI associado a esse botão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
|
|
#~ "de caminho inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
|
|
#~ "válido."
|
|
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%d bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
#~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
|
|
#~ "utilize um nome diferente."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
#~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
|
#~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
|
|
#~ "element \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
|
|
#~ "encontrado o elemento \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
|
|
#~ "encontrado \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado "
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
#~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
|
|
#~ "255"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
#~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon not present in theme"
|
|
#~ msgstr "Ícone ausente no tema"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Media"
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "A_vançar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Media"
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Parar"
|