13
0
livetrax/libs/tk/ytk/po/pt_BR.po
Robin Gareus ad51c7c2ba
Localize stripped down gtk2
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove
GTK2 support in the near future.
2024-01-06 21:52:48 +01:00

4501 lines
102 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of GTK+.
# Copyright (C) 1999,2004-2009 the GTK+ authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 21:07-0300\n"
"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
#: gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "A licença do programa"
#: gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "_Créditos"
#: gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#: gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
#: gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
#: gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Id do objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)"
#: gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
#: gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo acelerador..."
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#: gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
"luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
#: gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
"selecioná-la."
#: gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição da roda de cores."
#: gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#: gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
#: gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "V_ermelho:"
#: gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#: gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
#: gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#: gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#: gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
#: gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
#: gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
"HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
"entrada."
#: gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cores"
#: gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
"lado."
#: gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
"paleta para utilizá-la no futuro."
#: gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
"selecionando agora."
#: gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A cor que você escolheu."
#: gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"
#: gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
"e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
#: gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
#: gtkentry.c:10177
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
#: gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "Outra..."
#: gtkfilechooserdefault.c:150
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
#: gtkfilechooserdefault.c:956
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
#: gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
#: gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Não foi possível remover o marcador"
#: gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
"Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
"existente antes."
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Remove o marcador \"%s\""
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Remove o marcador selecionado"
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
msgid "Type a file name"
msgstr "Digite um nome de arquivo"
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
msgid "Please select a folder below"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Please type a file name"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _pasta"
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
msgid "_Location:"
msgstr "Locali_zação:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:"
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ontem às %H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atalho %s já existe"
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atalho %s não existe"
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
"certifique-se de que o serviço está em execução."
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"
#: gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
#: gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
#: gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#: gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:"
#: gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
#: gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
#: gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
"foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
"Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
"\t%s"
#: gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
#: gtkicontheme.c:3101
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar ícone"
#: gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o link"
#: gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
#: gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
#: gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
#: gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
#: gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
#: gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
#: gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#: gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
#: gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
#: gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções do GTK+"
#: gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra as opções do GTK+"
#: gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
#: gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectar _anonimamente"
#: gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Conectar como u_suário:"
#: gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuário:"
#: gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domínio:"
#: gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
#: gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
#: gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
#: gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
#: gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
#: gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar processo"
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
# Lado de cima? para cima?
#: gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Subir caminho"
# Lado de baixo? para baixo?
#: gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Descer caminho"
#: gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
#: gtkrc.c:2906
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sem nome"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
msgid "Could not remove item"
msgstr "Não foi possível remover o item"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Could not clear list"
msgstr "Não foi possível limpar a lista"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _localização"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da lista"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
msgid "_Clear List"
msgstr "_Limpar lista"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Nenhum item localizado"
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\""
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \"%s\""
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
#: gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
#: gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
#: gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:847
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "O elemento <%s> tem ID \"%s\" inválida"
#: gtktextbufferserialize.c:857
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\""
#: gtktextbufferserialize.c:944
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#: gtktextbufferserialize.c:1023
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
#: gtktextbufferserialize.c:1035
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas."
#: gtktextbufferserialize.c:1046
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
#: gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
#: gtktextbufferserialize.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
"atributo \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1286
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
#: gtktextbufferserialize.c:1297
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida"
#: gtktextbufferserialize.c:1350
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
#: gtktextbufferserialize.c:1381
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
#: gtktextbufferserialize.c:1780
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Os dados serializados estão mal formados"
#: gtktextbufferserialize.c:1858
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
#: gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
#: gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
#: gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
#: gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
#: gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
#: gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
#: gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
#: gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _União de largura zero"
#: gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
#: gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
"Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
#: gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
#: gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
#: gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "MONITOR"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "TELA"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Opções de depuração do GDK a serem ativadas"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opções de depuração do GDK a serem desativadas"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Acima"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
# Print Screen?
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "Espaço"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "Acima"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "Próxima"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Não acumula requisições GDI"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "CORES"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
#, c-format
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abrindo %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Abrindo %d item"
#~ msgstr[1] "Abrindo %d itens"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaço"
# Espaços são permitidos?
# Acelerador é usado?
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Barra invertida"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desabilitado"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Inválido"
#, c-format
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "polegada"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "Margens para impressora..."
#, c-format
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "Tamanho personalizado %d"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Largura:"
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "_Altura:"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Tamanho do papel"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "A_cima:"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "A_baixo:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Esquerda:"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Direita:"
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "Margens do papel"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Selecione um arquivo"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Caminho inválido"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nada encontrado"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Conclusão exclusiva"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "O caminho não existe"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Pastas"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Pas_tas"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Arquivos"
#, c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Pasta ilegível: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
#~ "estar disponível para esta aplicação.\n"
#~ "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova pasta"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "E_xcluir arquivo"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renomear arquivo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
#~ "arquivos"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Nome da _pasta:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_riar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
#~ "de arquivos"
#, c-format
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Excluir arquivo"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear arquivo"
#, c-format
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renomear"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Seleção: "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente "
#~ "definir a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 inválido"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nome muito extenso"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor _gamma"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
# (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desativado"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Tela"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Janela"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modo:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixos"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Pressão:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Inclinação X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinação Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Roda:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(desativado)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconhecido)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Limpar"
#, c-format
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível matar o processo com PID %d. Operação não implementada."
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "Paginador do terminal"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "Comando top"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Bourne Again Shell"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Bourne Shell"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Z Shell"
#, c-format
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
#~ msgstr "Não é possível finalizar o processo com PID %d: %s"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "Qualquer impressora"
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr "Para documentos portáveis"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Margens:\n"
#~ " Esquerda: %s %s\n"
#~ " Direita: %s %s\n"
#~ " Cima: %s %s\n"
#~ " Baixo: %s %s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formatar para:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "Tamanho do _papel:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientação:"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Configurar página"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticação"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Não disponível"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "_Salvar na pasta:"
#, c-format
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s tarefa #%d"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "Estado inicial"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Preparando para imprimir"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "Gerando dados"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "Enviando dados"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Esperando"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloqueando na questão"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Imprimindo"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "Concluído com erro"
#, c-format
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "Preparando %d"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Preparando"
#, c-format
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "Imprimindo %d"
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Erro ao lançar visualização"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Erro ao imprimir"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicativo"
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "Impressora desconectada"
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "Sem papel"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausado"
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "Tamanho personalizado"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "Nenhuma impressora localizada"
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "Erro de StartDoc"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "Memória livre insuficiente"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Erro não especificado"
#~ msgid "Getting printer information failed"
#~ msgstr "Falha na obtenção de informações da impressora"
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "Obtendo informações da impressora..."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impressora"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localização"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervalo"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Todas as páginas"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "Página _atual"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "S_eleção"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_Páginas:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
#~ " ex.: 1-3,7,11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Cópias"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Cópia_s:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Intercalar"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "Inverte_r"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "Ordem das páginas"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Esquerda para direita"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Direita para esquerda"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Cima para baixo"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "Baixo para cima"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "Frente e _verso:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Página_s por lado:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "O_rdem das páginas:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "_Apenas imprimir:"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Todas as páginas"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Páginas pares"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Páginas ímpares"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "Esc_ala:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_Tipo de papel:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "_Origem do papel:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "_Bandeja de saída:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Orientação:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Retrato invertido"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paisagem invertida"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Detalhes do trabalho"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_oridade:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Informações de _valores:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimir documento"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Agora"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "À_s:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Informe a hora da impressão,\n"
#~ "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Tempo de impressão"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "Em _espera"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Adicionar página de capa"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "_Antes:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Depois:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Trabalho"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Qualidade da imagem"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Concluindo"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Spinner"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informações"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrito"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Recor_tar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "E_xcluir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "E_xecutar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Localizar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Localizar e _substituir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Tela cheia"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Sair da tela cheia"
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Fundo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primeira"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Últi_ma"
# Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
# "_Início"?
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Topo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Voltar"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "A_baixo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "A_cima"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "Disco _rígido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aj_uda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Início"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar recuo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuir recuo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Índ_ice"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informações"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Itálico"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ir para"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centralizado"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Justificado"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Pró_ximo"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Pausar"
# Antes era "_Tocar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproduzir"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "A_nterior"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Gravar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "_Voltar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Não"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paisagem invertida"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Retrato invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_urar página"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "C_olar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Im_primir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Visualizar impressão"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriedades"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Sai_r"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refazer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Atualiza_r"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Reverter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Salvar _como"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecionar _tudo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Cor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Verificar _ortografia"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Tachado"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Rec_uperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Sublinhar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Desfa_zer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sim"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho _normal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Melhor ajuste"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ampliar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reduzir"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Sem dica ---"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ajusta o volume"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Diminuir volume"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Diminui o volume"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Aumentar volume"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Aumenta o volume"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Mudo"
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "Volume máximo"
#, c-format
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "Envelope DL"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope Choukei 2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Envelope Choukei 3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Envelope Choukei 4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (cartão postal)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "Envelope kahu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope kaku2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "Envelope you4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 6x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 7x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 9x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope a2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "Envelope c5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "edp europeu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executivo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold europeu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold alemão legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Governo (legal)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Governo (carta)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Índice 3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Índice 4x6 ext"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Índice 5x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tablóide"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US legal extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US carta"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US carta extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US carta plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Envelope monarca"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "Envelope 9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Envelope pessoal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Formato amplo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Fólio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Fólio sp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Envelope de convite"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Envelope italiano"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Envelope Postfix"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Foto pequena"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "Envelope prc9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#, c-format
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
#~ "simbolicamente\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n"
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
#~ msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "Desligar saída detalhada"
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "Validar o cache de ícones atual"
#, c-format
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n"
#~ "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amárico (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilha"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Pressionamento múltiplo"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Thailandês-Laosiano"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Método de entrada do X"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome do usuário:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora "
#~ "\"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento em %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter do trabalho \"%s\""
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora %s"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressão impressora de %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required on %s"
#~ msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domínio:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "É necessário autenticar-se para imprimir o documento na impressora %s"
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
#~ msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
#, c-format
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
#, c-format
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
#, c-format
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
# Esse parece ser um status da impressora
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Rejeitando trabalhos"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "Dois lados"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Tipo de papel"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Origem do papel"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Bandeja de saída"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolução"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Um lado"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Virar na borda menor"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Selecionar automaticamente"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "Padrão da impressora"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Converter para PS nível 1"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Converter para PS nível 2"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Sem pré-filtragem"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Outras opções"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgente"
# prioridade de impressão
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
# prioridade de impressão
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Média"
# prioridade de impressão
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por folha"
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "Prioridade do trabalho"
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "Informações de cobrança"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Classificado"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secreto"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Ultra secreto"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Não classificado"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Antes"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Depois"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Imprimir em"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Imprimir na hora"
#, c-format
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "Personalizado (%sx%s)"
#, c-format
#~ msgid "output.%s"
#~ msgstr "arquivo.%s"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Imprimir para arquivo"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "Páginas por _folha:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "Formato da _saída"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Imprimir para LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por folha"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Linha de comando"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "impressora desconectada"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pronta para imprimir"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "processando trabalho"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausada"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "saída-teste.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimir para testar impressora"
#, c-format
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
#~ "arquivo de imagem corrompido"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
#~ "arquivo de animação corrompido"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface "
#~ "apropriada; talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\""
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível reconhecer o formato de imagem do arquivo \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de "
#~ "imagem: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido "
#~ "salvos: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar "
#~ "uma operação, mas não deu uma razão para essa falha"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\""
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Formato de imagem desconhecido"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte"
#~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipo de animação sem suporte"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Pedaço malformado na animação"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Formato de imagem ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Não há suporte ao tamanho de cabeçalho da imagem BMP"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Fim de arquivo inesperado"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Formato de imagem BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Falha ao ler o GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
#~ "alguma forma?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Estouro de pilha"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Código inválido encontrado"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não "
#~ "tem um mapa de cores local."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Formato de imagem GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "O ícone tem largura zero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "O ícone tem altura zero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Não há suporte para ícones compactados"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipo de ícone sem suporte"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Não há suporte a esta profundidade para o arquivo ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Formato de imagem ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Formato de imagem ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Não foi possível decodificar imagem"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Atualmente não há suporte ao tipo de imagem"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns "
#~ "aplicativos para liberar memória"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espaço de cores JPEG sem suporte (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível "
#~ "analisar o valor \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
#~ "permitido."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Formato de imagem JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Não há suporte ao número de bits-por-pixel (bpp) da imagem"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Não há suporte ao número de %d bits de planos da imagem"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Formato de imagem PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "O PNG transformado tem um número de canais sem suporte, deve ser 3 ou 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair "
#~ "de alguns aplicativos para reduzir o uso de memória"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
#~ "caracteres."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "O tamanho do perfil de cor é inválido: %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi "
#~ "possível analisar o valor \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor "
#~ "\"%d\" não é permitido."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a "
#~ "codificação ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Formato de imagem PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "O carregador de imagens PNM não dá suporte a esse sub-formato PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos "
#~ "dados de amostra"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Descritor do arquivo de entrada é nulo."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Tamanho da unidade do QTIF é muito grande (%d bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura do arquivo"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Erro de E/S ao ler a unidade do QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Falha ao buscar os próximos %d bytes com seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto do QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Falha ao criar o objeto GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Falha ao localizar unidade de dados da imagem."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Formato de imagem QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "A imagem RAS tem um tipo desconhecido"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Não há suporte a variação de imagem RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Formato de imagem raster Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Não foi possível alocar os dados temporários de IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Não foi possível alocar um novo pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "A imagem está truncada ou corrompida."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Não há suporte ao tipo de imagem TGA"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Excesso de dados no arquivo"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Formato de imagem Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Falha na operação TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Compressão TIFF não referencia um codec válido."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Formato de imagem TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "A imagem tem largura zero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "A imagem tem altura zero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Não foi possível salvar o restante"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Formato de imagem WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Arquivo XBM inválido"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Formato de imagem XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "O formato de imagem XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Formato de imagem EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Não foi possível carregar bitmap"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Não foi possível carregar metarquivo"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Não há suporte a este formato de imagem para GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Não foi possível salvar"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Formato de imagem WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vazio)"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n"
#~ "e um método de entrada ativo"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Acima"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "Espaço"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "Acima"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "Próxima"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espaço"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Barra _invertida"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Desabilitado"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estado inicial"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Gerando dados"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Enviando dados"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Esperando"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloqueando na questão"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Imprimindo"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Abaixo"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Topo"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Voltar"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "A_baixo"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Cima"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Justificado"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 extra"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 extra"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 extra"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 extra"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US legal"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Fólio sp"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da seta"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "O URI associado a esse botão"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome "
#~ "de caminho inválido."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho "
#~ "válido."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d bytes"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, "
#~ "utilize um nome diferente."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Drive de Rede (%s)"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi "
#~ "encontrado o elemento \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi "
#~ "encontrado \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tailandês (Avariado)"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que "
#~ "255"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "Ícone ausente no tema"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "A_vançar"
#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"