13
0
livetrax/libs/tk/ytk/po/pl.po
Robin Gareus ad51c7c2ba
Localize stripped down gtk2
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove
GTK2 support in the near future.
2024-01-06 21:52:48 +01:00

3387 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gtk+.
# Copyright © 1998-2017 the gtk+ authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencja programu"
#: gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "Z_asługi"
#: gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "_Licencja"
#: gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"
#: gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "Program"
#: gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacja"
#: gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "Tłumaczenie"
#: gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#: gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w %d. wierszu: „%s”"
#: gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"Podwójny identyfikator „%s” obiektu w %d. wierszu (poprzednio w %d. wierszu)"
#: gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy główny element: „%s”"
#: gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany znacznik: „%s”"
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nowy skrót…"
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
#: gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
"trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
#: gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać "
"z niego kolor."
#: gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "O_dcień:"
#: gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Położenie na kole kolorów."
#: gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "Na_sycenie:"
#: gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Głębia” koloru."
#: gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
#: gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jasność koloru."
#: gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
#: gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
#: gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
#: gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
#: gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
#: gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
#: gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Nieprzezroczystość:"
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Przezroczystość koloru."
#: gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "Nazwa _koloru:"
#: gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
"prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. „orange”."
#: gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_eta:"
#: gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "Koło kolorów"
#: gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
"przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
"poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
#: gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Obecnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
"palety, aby zachować go na przyszłość."
#: gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
#: gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Wybrany kolor."
#: gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
#: gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
"zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
"prawym przyciskiem i wybrać „Zapisz kolor w tym miejscu”."
#: gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metoda wprowadzania"
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
#: gtkentry.c:10177
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
#: gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr "Wybór pliku"
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(brak)"
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "Inne…"
#: gtkfilechooserdefault.c:150
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Nazwa nowego katalogu"
#: gtkfilechooserdefault.c:956
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
#: gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nie można dodać zakładki"
#: gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nie można usunąć zakładki"
#: gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
"Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest to katalogiem"
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
"spróbować użyć innego elementu."
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
msgid "Recently Used"
msgstr "Ostatnio używane"
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu „%s”"
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Usuwa zakładkę „%s”"
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Zakładka „%s” nie może zostać usunięta"
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę…"
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
msgid "_Places"
msgstr "_Miejsca"
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Could not select file"
msgstr "Nie można wybrać pliku"
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "U_kryte pliki"
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Rozmiar"
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowano"
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
msgid "Type a file name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Please type a file name"
msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Utwórz kata_log"
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
msgid "_Location:"
msgstr "Położ_enie:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Zapis w katal_ogu:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Wczoraj o %H%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Skrót %s już istnieje"
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Skrót %s nie istnieje"
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
"zawartości."
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Nie można utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, że "
"usługa jest uruchomiona."
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nie można zamontować %s"
#: gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
#: gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
#: gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodzina:"
#: gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "R_ozmiar:"
#: gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Podgląd"
#: gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
#: gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
#: gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć ikony „%s”. Motyw „%s”\n"
"również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
"należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
"\t%s"
#: gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Brak ikony „%s” w motywie"
#: gtkicontheme.c:3101
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
#: gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Prosta"
#: gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
#: gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Skopiuj adres URL"
#: gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
#: gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
#: gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODUŁY"
#: gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Traktuje wszystkie ostrzeżenia jako błędy"
#: gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "ZNACZNIKI"
#: gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
#: gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
#: gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
#: gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
#: gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_ołącz"
#: gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Połączenie _anonimowe"
#: gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
#: gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
#: gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
#: gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
#: gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
#: gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nieznany program (PID %d)"
#: gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
#: gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr "_Zakończ proces"
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u. strona"
#: gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "W górę ścieżki"
#: gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "W dół ścieżki"
#: gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "System plików"
#: gtkrc.c:2906
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: „%s”"
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: „%s”"
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy „%s”"
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI „%s”"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtr bez tytułu"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nie można usunąć elementu"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
msgid "Copy _Location"
msgstr "S_kopiuj położenie"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Usuń z listy"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
msgid "_Clear List"
msgstr "Wy_czyść listę"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Nie odnaleziono elementów"
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z adresem URI „%s”"
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otwórz „%s”"
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "Nieznany element"
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI „%s”"
#: gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
#: gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
#: gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Zarówno „id” jak i „nazwa” zostały odnalezione w elemencie <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atrybut „%s” został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:847
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator „%s”"
#: gtktextbufferserialize.c:857
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu „nazwa” ani atrybutu „id”"
#: gtktextbufferserialize.c:944
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atrybut „%s” użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atrybut „%s” jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1023
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Znacznik „%s” nie został określony."
#: gtktextbufferserialize.c:1035
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
#: gtktextbufferserialize.c:1046
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Znacznik „%s” nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym typem atrybutu"
#: gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
#: gtktextbufferserialize.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "„%s” nie może zostać zmienione na wartość typu „%s” dla atrybutu „%s”"
#: gtktextbufferserialize.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s” nie jest prawidłową wartością dla atrybutu „%s”"
#: gtktextbufferserialize.c:1286
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Znacznik „%s” jest już określony"
#: gtktextbufferserialize.c:1297
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Znacznik „%s” ma nieprawidłowy priorytet „%s”"
#: gtktextbufferserialize.c:1350
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> został już określony"
#: gtktextbufferserialize.c:1381
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
#: gtktextbufferserialize.c:1780
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
#: gtktextbufferserialize.c:1858
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
"GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — znacznik kierunku od _lewej do prawej"
#: gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
#: gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _osadzenie od lewej do prawej"
#: gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — o_sadzenie od prawej do lewej"
#: gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — _nałożenie od lewej do prawej"
#: gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — n_ałożenie od prawej do lewej"
#: gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _zdjęcie kierunku formatowania"
#: gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — spacja o z_erowej szerokości"
#: gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
#: gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
#: gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: „%s”,"
#: gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku „%s” w %d. wierszu i %d. znaku"
#: gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w %d. wierszu i %d. znaku"
#: gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZWA"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Używany ekran X"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "EKRAN"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Używany ekran X"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRAN"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "Sys Req"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Klawisz Multi"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "W lewo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "W górę"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "W prawo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "Tab na klawiaturze numerycznej"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "Home na klawiaturze numerycznej"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "W lewo na klawiaturze numerycznej"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "W górę na klawiaturze numerycznej"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "W prawo na klawiaturze numerycznej"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "W dół na klawiaturze numerycznej"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "End na klawiaturze numerycznej"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Bez używania API Wintab do obsługi tabletów"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "To samo, co --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "KOLORY"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Synchroniczne wywołania X"
#, c-format
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Uruchamianie „%s”"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Otwieranie „%s”"
#, c-format
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
#~ msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
#~ msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spacja"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "\\"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "8888"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączony"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowy"
#, c-format
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "Zarządzanie niestandardowymi rozmiarami"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "cale"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "Marginesy z drukarki…"
#, c-format
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "%d. niestandardowy rozmiar"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Szerokość:"
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "_Wysokość:"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Rozmiar papieru"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "_Górny:"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Dolny:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Lewy:"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Prawy:"
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "Marginesy papieru"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Katalogi"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Katalogi"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Pliki"
#, c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik „%s” znajduje się na innym komputerze (o nazwie %s) i może być "
#~ "niedostępny dla tego programu.\n"
#~ "Na pewno go zaznaczyć?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nowy katalog"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Usuń plik"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Zmień nazwę pliku"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa katalogu „%s” zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
#~ "plików"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy katalog"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Nazwa katal_ogu:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "U_twórz"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa „%s” zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
#, c-format
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku „%s”: %s"
#, c-format
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć plik „%s”?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Usuwanie pliku"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na „%s”: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku „%s”: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku „%s” na „%s”: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Zmiana nazwy pliku"
#, c-format
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Zmiana nazwy pliku „%s” na:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Zmień _nazwę"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Wybór: "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można przekształcić nazwy pliku „%s” do kodowania UTF-8 (proszę "
#~ "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Za długa nazwa"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Wartość g_amma"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systemowa"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Systemowa (%s)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Urządzenie:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Tryb:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Osie"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klawisze"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Nacisk:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Na_chylenie poziome:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Koło:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(wyłączone)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nieznane)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Wyczyść"
#, c-format
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "Stronicowanie terminala"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "Polecenie top"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Powłoka Bourne Again"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Powłoka Bourne"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Powłoka Z"
#, c-format
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
#~ msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "Dowolna drukarka"
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Marginesy:\n"
#~ " Lewy: %s%s\n"
#~ " Prawy: %s%s\n"
#~ " Górny: %s%s\n"
#~ " Dolny: %s%s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Zarządzaj niestandardowymi rozmiarami…"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formatowanie dla:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Rozmiar papieru:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Położenie:"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Ustawienia strony"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnianie"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępne"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "_Zapis w katalogu:"
#, c-format
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s: %d. zadanie"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "Stan początkowy"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "Tworzenie danych"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "Wysyłanie danych"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Oczekiwanie"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drukowanie"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Ukończono"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "Ukończono z błędem"
#, c-format
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "Przygotowywanie %d"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Przygotowywanie"
#, c-format
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "Drukowanie %d"
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Błąd podczas drukowania"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "Brak papieru"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Wstrzymane"
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "Niestandardowy rozmiar"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "Błąd z StartDoc"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "Brak wolnej pamięci"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Nieokreślony błąd"
#~ msgid "Getting printer information failed"
#~ msgstr "Pobranie informacji o drukarce się nie powiodło"
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drukarka"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Położenie"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Zakres"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "Wszystkie _strony"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Bieżąca strona"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Zaznaczenie"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Stro_ny:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
#~ " przykładowo: 1-3,7,11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopie"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Kopi_e:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Posegregowane"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "Odw_rotnie"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "Kolejność stron"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Od lewej do prawej"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Od prawej do lewej"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Z góry do dołu"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "Z dołu do góry"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_Dwustronnie:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Stron _na kartkę:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Kolejność _stron:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Wydruk _tylko:"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Wszystkie kartki"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Kartki parzyste"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Kartki nieparzyste"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "Ska_la:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Rodzaj papier_u:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Źródło pap_ieru:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "_Tacka wyjściowa:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Orienta_cja:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Pionowa"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Pozioma"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Odwrócona pionowo"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Odwrócona poziomo"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Szczegóły zadania"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_orytet:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Informacje o opłatac_h:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Wydruk dokumentu"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Teraz"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_O:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr "Określa czas drukowania, np: 1530, 141520, 114630"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Czas drukowania"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "Wstrzy_many"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Strona tytułowa"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "P_rzed:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Po:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Jakość obrazu"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Kończenie"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Wydruk"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Spinner"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Zastosuj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Pogru_bienie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anuluj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "Wy_czyść"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Za_mknij"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "P_ołącz"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "Prze_konwertuj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "S_kopiuj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Wytnij"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Usuń"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Odrzuć"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Rozłącz"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Wykonaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edycja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Znajdź"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Dyskietka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pełny ekran"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść pełny ekran"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Dół"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Pierwsza"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Ostatnia"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Góra"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Wstecz"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "W _dół"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Dalej"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "W _górę"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "Dy_sk twardy"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomo_c"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "P_oczątek"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indeks"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informacje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Pochy_lenie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "Prz_ejdź do"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Wyśrodkowanie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "Wyj_ustowanie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Justowanie do _lewej"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Justowanie do p_rawej"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Naprzód"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Następny"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Wstrzymaj"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Odtwarzaj"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "_Poprzedni"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Nag_raj"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "_Wstecz"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zatrzymaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "S_ieć"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nowy"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otwórz"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Poziomo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Pionowo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Odwrócone poziomo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Odwrócone pionowo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Ustawienia str_ony"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Wk_lej"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "P_referencje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Wy_drukuj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Podgląd _wydruku"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Właściwości"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Za_kończ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "P_onów"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Odśwież"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Usuń"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Przywróć"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Zapisz"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Zapi_sz jako"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Kolor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Czcionka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Rosnąco"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Malejąco"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Sprawdź p_isownię"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zatrzymaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Prz_ekreślenie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Od_twórz"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "P_odkreślenie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Cof_nij"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Tak"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Zwykły rozmiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Dopasowanie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Po_większ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Po_mniejsz"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Głośność"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "Reguluje głośność"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Reguluje głośność"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Zmniejszenie głośności"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Obniża głośność"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Zwiększenie głośności"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Zwiększa głośność"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Wyciszony"
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "Pełna głośność"
#, c-format
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0×2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0×3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1×3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1×4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2×3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2×4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2×5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Ekstra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3×3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3×4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3×5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3×6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3×7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Ekstra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4×3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4×4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4×5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4×6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4×7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4×8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4×9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Ekstra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Ekstra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "Koperta DL"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Koperta Choukei 2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Koperta Choukei 3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Koperta Choukei 4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (pocztówka)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "Koperta kahu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Koperta kaku2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "Koperta you4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10×11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10×13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10×14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10×15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11×12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11×15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12×19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5×7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "Koperta 6×9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "Koperta 7×9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "Koperta 9×11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "Koperta a2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "Koperta c5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "Europejskie edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold europejskie"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold USA"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold niemieckie Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Legal rządowy"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Letter rządowy"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Indeks 3×5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Indeks 4×6 ext"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Indeks 5×8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "Legal USA"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "Legal USA Ekstra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "Letter USA"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "Letter USA Ekstra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "Letter USA Plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Koperta Monarch"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "Koperta #10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "Koperta #11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "Koperta #12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "Koperta #14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "Koperta #9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Koperta osobista"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Format szeroki"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Koperta zaproszeniowa"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Koperta włoska"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Koperta postfix"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Mała fotografia"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "Koperta c5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "Koperta prc9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#, c-format
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych „%s” i „%s”\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualna"
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
#~ msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
#~ msgid "Include image data in the cache"
#~ msgstr "Włączenie danych obrazów do pamięci podręcznej"
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
#, c-format
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n"
#~ "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
#~ "ignore-theme-index.\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "amharska (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "cedilla"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "cyrylica (transliterowana)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "eskimoska (transliterowana)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "multipress"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "tajsko-laotańska"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "wietnamska (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Metoda wprowadzania X"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce "
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required on %s"
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
#, c-format
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta."
#, c-format
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline."
#, c-format
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”."
#~ msgid "Paused; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania"
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Odrzuca zadania"
#~ msgid "; "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "Dwustronne"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Rodzaj papieru"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Źródło papieru"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Tacka wyjściowa"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Jednostronne"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Wybór automatyczny"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "Domyślne drukarki"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Ważne"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Wysoki"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niski"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Stron na kartkę"
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "Informacje o opłatach"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Niejawne"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Poufne"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajne"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardowe"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Ściśle tajne"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Jawne"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Przed"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Wydruk o"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Wydruk o czasie"
#, c-format
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "Niestandardowy %s×%s"
#, c-format
#~ msgid "output.%s"
#~ msgstr "dane-wyjściowe.%s"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Wydruk do pliku"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "Stron _na kartkę:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "_Format wyjściowy"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Wydruk na LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Stron na kartkę"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Wiersz poleceń"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "drukarka jest w trybie offline"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "gotowa do drukowania"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "przetwarzanie zadania"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "wstrzymane"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznane"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
#, c-format
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku „%s”: %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Wczytanie obrazu „%s” się nie powiodło: przyczyna nieznana, "
#~ "prawdopodobnie uszkodzony plik obrazu"