Robin Gareus
ad51c7c2ba
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove GTK2 support in the near future.
3387 lines
72 KiB
Plaintext
3387 lines
72 KiB
Plaintext
# Polish translation for gtk+.
|
||
# Copyright © 1998-2017 the gtk+ authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
|
||
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
|
||
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
|
||
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
|
||
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
|
||
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
|
||
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2017.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 18:38+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:245
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:400
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Licencja programu"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:646
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "Z_asługi"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:660
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licencja"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O programie %s"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2209
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Zasługi"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2238
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2241
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentacja"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2253
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Tłumaczenie"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2257
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa funkcja typu w %d. wierszu: „%s”"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podwójny identyfikator „%s” obiektu w %d. wierszu (poprzednio w %d. wierszu)"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy główny element: „%s”"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany znacznik: „%s”"
|
||
|
||
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Nowy skrót…"
|
||
|
||
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Wybór koloru"
|
||
|
||
#: gtkcolorbutton.c:352
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane koloru\n"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu "
|
||
"trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać "
|
||
"z niego kolor."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:391
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "O_dcień:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:392
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Położenie na kole kolorów."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:394
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Na_sycenie:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:395
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "„Głębia” koloru."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Wartość:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Jasność koloru."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:398
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Czerwony:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:400
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Zielony:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:401
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:402
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Niebieski:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:403
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:406
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Nieprzezroczystość:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Przezroczystość koloru."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:430
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Nazwa _koloru:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
|
||
"prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. „orange”."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "Pal_eta:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:503
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Koło kolorów"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można "
|
||
"przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio "
|
||
"poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji "
|
||
"palety, aby zachować go na przyszłość."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:973
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Wybrany kolor."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:1389
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:1593
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby "
|
||
"zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć "
|
||
"prawym przyciskiem i wybrać „Zapisz kolor w tym miejscu”."
|
||
|
||
#: gtkcolorseldialog.c:170
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Wybór koloru"
|
||
|
||
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Metoda wprowadzania"
|
||
|
||
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
|
||
|
||
#: gtkentry.c:10177
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Wybór pliku"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(brak)"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Inne…"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:150
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Nazwa nowego katalogu"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:956
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:967
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Nie można dodać zakładki"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:978
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Nie można usunąć zakładki"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:989
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
|
||
"Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest to katalogiem"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można wybierać tylko katalogi. Wybrany element nie jest katalogiem, proszę "
|
||
"spróbować użyć innego elementu."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s na %2$s"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Wyszukaj"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Ostatnio używane"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu „%s”"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Usuwa zakładkę „%s”"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Zakładka „%s” nie może zostać usunięta"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę…"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Miejsca"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Miejsca"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Nie można wybrać pliku"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "U_kryte pliki"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "_Rozmiar"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Pliki"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmodyfikowano"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nazwa:"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "Proszę wybrać katalog poniżej"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Utwórz kata_log"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie:"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Położ_enie:"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Zapis w katal_ogu:"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Utworzenie w k_atalogu:"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Nie można odczytać zawartości %s"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Wczoraj o %H∶%M"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Skrót %s już istnieje"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Skrót %s nie istnieje"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
|
||
"zawartości."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zastąp"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, że "
|
||
"usługa jest uruchomiona."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Nie można zamontować %s"
|
||
|
||
#: gtkfilechoosersettings.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gtkfilesystem.c:52
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "System plików"
|
||
|
||
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Wybór czcionki"
|
||
|
||
#: gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:343
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Rodzina:"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:349
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Styl:"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:355
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "R_ozmiar:"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:532
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Podgląd"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:1649
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Wybór czcionki"
|
||
|
||
#: gtkiconfactory.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s"
|
||
|
||
#: gtkicontheme.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć ikony „%s”. Motyw „%s”\n"
|
||
"również nie został odnaleziony, prawdopodobnie\n"
|
||
"należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtkicontheme.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Brak ikony „%s” w motywie"
|
||
|
||
#: gtkicontheme.c:3101
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gtkimmodule.c:527
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Prosta"
|
||
|
||
#: gtklabel.c:5696
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Otwórz odnośnik"
|
||
|
||
#: gtklabel.c:5708
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika"
|
||
|
||
#: gtklinkbutton.c:428
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Skopiuj adres URL"
|
||
|
||
#: gtklinkbutton.c:586
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres URI"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:454
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:455
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODUŁY"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:457
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Traktuje wszystkie ostrzeżenia jako błędy"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:460
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ZNACZNIKI"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:463
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:755
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:857
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Opcje biblioteki GTK+"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:857
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:494
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "P_ołącz"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:561
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "Połączenie _anonimowe"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:570
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:608
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:613
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Domena:"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:619
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Hasło:"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:637
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:647
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:657
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Nieznany program (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:1069
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:1106
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Zakończ proces"
|
||
|
||
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "%u. strona"
|
||
|
||
#: gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "W górę ścieżki"
|
||
|
||
#: gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "W dół ścieżki"
|
||
|
||
#: gtkpathbar.c:1467
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "System plików"
|
||
|
||
#: gtkrc.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: „%s”"
|
||
|
||
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć pliku obrazu na ścieżce: „%s”"
|
||
|
||
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widżetów klasy „%s”"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI „%s”"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filtr bez tytułu"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Nie można usunąć elementu"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "S_kopiuj położenie"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Usuń z listy"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "Wy_czyść listę"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono elementów"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z adresem URI „%s”"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Otwórz „%s”"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Nieznany element"
|
||
|
||
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
|
||
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
|
||
#: gtkrecentmanager.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI „%s”"
|
||
|
||
#: gtkspinner.c:459
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu"
|
||
|
||
#: gtktextbufferrichtext.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
|
||
|
||
#: gtktextbufferrichtext.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Zarówno „id” jak i „nazwa” zostały odnalezione w elemencie <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Atrybut „%s” został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator „%s”"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu „nazwa” ani atrybutu „id”"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atrybut „%s” użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atrybut „%s” jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Znacznik „%s” nie został określony."
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1035
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znacznik „%s” nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym typem atrybutu"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” nie może zostać zmienione na wartość typu „%s” dla atrybutu „%s”"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” nie jest prawidłową wartością dla atrybutu „%s”"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Znacznik „%s” jest już określony"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Znacznik „%s” ma nieprawidłowy priorytet „%s”"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Element <%s> został już określony"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1381
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1780
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
|
||
"GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM — znacznik kierunku od _lewej do prawej"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM — znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:63
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE — _osadzenie od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:64
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE — o_sadzenie od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:65
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO — _nałożenie od lewej do prawej"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:66
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO — n_ałożenie od prawej do lewej"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:67
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF — _zdjęcie kierunku formatowania"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS — spacja o z_erowej szerokości"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ — łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:70
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ — rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
|
||
|
||
#: gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: „%s”,"
|
||
|
||
#: gtkuimanager.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku „%s” w %d. wierszu i %d. znaku"
|
||
|
||
#: gtkuimanager.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w %d. wierszu i %d. znaku"
|
||
|
||
#: gtkuimanager.c:2427
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Klasa programu używana przez menedżera okien"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "KLASA"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Nazwa programu używana przez menedżera okien"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NAZWA"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Używany ekran X"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "EKRAN"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Używany ekran X"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "EKRAN"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys Req"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Klawisz Multi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "W lewo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "W górę"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "W prawo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "W dół"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Space"
|
||
#~ msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Home"
|
||
#~ msgstr "Home na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Left"
|
||
#~ msgstr "W lewo na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Up"
|
||
#~ msgstr "W górę na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Right"
|
||
#~ msgstr "W prawo na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Down"
|
||
#~ msgstr "W dół na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Next"
|
||
#~ msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_End"
|
||
#~ msgstr "End na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "Bez używania API Wintab do obsługi tabletów"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "To samo, co --no-wintab"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "KOLORY"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Synchroniczne wywołania X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Uruchamianie „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Otwieranie „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Otwieranie %d elementu"
|
||
#~ msgstr[1] "Otwieranie %d elementów"
|
||
#~ msgstr[2] "Otwieranie %d elementów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Spacja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "\\"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
||
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "8888"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar year format"
|
||
#~ msgid "%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Accelerator"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Wyłączony"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Accelerator"
|
||
#~ msgid "Invalid"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "default:mm"
|
||
#~ msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
#~ msgstr "Zarządzanie niestandardowymi rozmiarami"
|
||
|
||
#~ msgid "inch"
|
||
#~ msgstr "cale"
|
||
|
||
#~ msgid "mm"
|
||
#~ msgstr "mm"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins from Printer..."
|
||
#~ msgstr "Marginesy z drukarki…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Custom Size %d"
|
||
#~ msgstr "%d. niestandardowy rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Width:"
|
||
#~ msgstr "_Szerokość:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Height:"
|
||
#~ msgstr "_Wysokość:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar papieru"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top:"
|
||
#~ msgstr "_Górny:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom:"
|
||
#~ msgstr "_Dolny:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left:"
|
||
#~ msgstr "_Lewy:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right:"
|
||
#~ msgstr "_Prawy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Margins"
|
||
#~ msgstr "Marginesy papieru"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "_Katalogi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "_Pliki"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plik „%s” znajduje się na innym komputerze (o nazwie %s) i może być "
|
||
#~ "niedostępny dla tego programu.\n"
|
||
#~ "Na pewno go zaznaczyć?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Nowy katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "_Usuń plik"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_Zmień nazwę pliku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwa katalogu „%s” zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
|
||
#~ "plików"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nowy katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa katal_ogu:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "U_twórz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwa „%s” zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku „%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Na pewno usunąć plik „%s”?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Usuwanie pliku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku na „%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku „%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku „%s” na „%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Zmiana nazwy pliku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Zmiana nazwy pliku „%s” na:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "Zmień _nazwę"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection: "
|
||
#~ msgstr "_Wybór: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można przekształcić nazwy pliku „%s” do kodowania UTF-8 (proszę "
|
||
#~ "spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowy napis UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Za długa nazwa"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "Wartość g_amma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Systemowa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Brak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Systemowa (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Wejście"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Urządzenie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Okno"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_Tryb:"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Osie"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "_Nacisk:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "Na_chylenie poziome:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Koło:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "brak"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(wyłączone)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(nieznane)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_Wyczyść"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Pager"
|
||
#~ msgstr "Stronicowanie terminala"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Command"
|
||
#~ msgstr "Polecenie top"
|
||
|
||
#~ msgid "Bourne Again Shell"
|
||
#~ msgstr "Powłoka Bourne Again"
|
||
|
||
#~ msgid "Bourne Shell"
|
||
#~ msgstr "Powłoka Bourne"
|
||
|
||
#~ msgid "Z Shell"
|
||
#~ msgstr "Powłoka Z"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a valid page setup file"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
|
||
|
||
#~ msgid "Any Printer"
|
||
#~ msgstr "Dowolna drukarka"
|
||
|
||
#~ msgid "For portable documents"
|
||
#~ msgstr "Dla przenośnych dokumentów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Margins:\n"
|
||
#~ " Left: %s %s\n"
|
||
#~ " Right: %s %s\n"
|
||
#~ " Top: %s %s\n"
|
||
#~ " Bottom: %s %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marginesy:\n"
|
||
#~ " Lewy: %s %s\n"
|
||
#~ " Prawy: %s %s\n"
|
||
#~ " Górny: %s %s\n"
|
||
#~ " Dolny: %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "Zarządzaj niestandardowymi rozmiarami…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format for:"
|
||
#~ msgstr "_Formatowanie dla:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper size:"
|
||
#~ msgstr "_Rozmiar papieru:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Orientation:"
|
||
#~ msgstr "_Położenie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Setup"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia strony"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Uwierzytelnianie"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Niedostępne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "_Zapis w katalogu:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s job #%d"
|
||
#~ msgstr "%s: %d. zadanie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Initial state"
|
||
#~ msgstr "Stan początkowy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "Przygotowywanie do drukowania"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Generating data"
|
||
#~ msgstr "Tworzenie danych"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Sending data"
|
||
#~ msgstr "Wysyłanie danych"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Oczekiwanie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "Blokowanie z powodu problemu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "Drukowanie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Ukończono"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Finished with error"
|
||
#~ msgstr "Ukończono z błędem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preparing %d"
|
||
#~ msgstr "Przygotowywanie %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "Przygotowywanie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printing %d"
|
||
#~ msgstr "Drukowanie %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating print preview"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
#~ msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony."
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas drukowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Program"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer offline"
|
||
#~ msgstr "Drukarka jest w trybie offline"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of paper"
|
||
#~ msgstr "Brak papieru"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "Wstrzymane"
|
||
|
||
#~ msgid "Need user intervention"
|
||
#~ msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom size"
|
||
#~ msgstr "Niestandardowy rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgid "No printer found"
|
||
#~ msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC"
|
||
|
||
#~ msgid "Error from StartDoc"
|
||
#~ msgstr "Błąd z StartDoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough free memory"
|
||
#~ msgstr "Brak wolnej pamięci"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified error"
|
||
#~ msgstr "Nieokreślony błąd"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting printer information failed"
|
||
#~ msgstr "Pobranie informacji o drukarce się nie powiodło"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting printer information..."
|
||
#~ msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Drukarka"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Stan"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Zakres"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Pages"
|
||
#~ msgstr "Wszystkie _strony"
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Page"
|
||
#~ msgstr "_Bieżąca strona"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection"
|
||
#~ msgstr "_Zaznaczenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Pag_es:"
|
||
#~ msgstr "Stro_ny:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||
#~ " e.g. 1-3,7,11"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
|
||
#~ " przykładowo: 1-3,7,11"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Strony"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies"
|
||
#~ msgstr "Kopie"
|
||
|
||
#~ msgid "Copie_s:"
|
||
#~ msgstr "Kopi_e:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ollate"
|
||
#~ msgstr "_Posegregowane"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse"
|
||
#~ msgstr "Odw_rotnie"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
#~ msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
#~ msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
#~ msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
#~ msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
#~ msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
#~ msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
#~ msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
#~ msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Ordering"
|
||
#~ msgstr "Kolejność stron"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right"
|
||
#~ msgstr "Od lewej do prawej"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left"
|
||
#~ msgstr "Od prawej do lewej"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom"
|
||
#~ msgstr "Z góry do dołu"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top"
|
||
#~ msgstr "Z dołu do góry"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Układ"
|
||
|
||
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
||
#~ msgstr "_Dwustronnie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _side:"
|
||
#~ msgstr "Stron _na kartkę:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page or_dering:"
|
||
#~ msgstr "Kolejność _stron:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only print:"
|
||
#~ msgstr "Wydruk _tylko:"
|
||
|
||
#~ msgid "All sheets"
|
||
#~ msgstr "Wszystkie kartki"
|
||
|
||
#~ msgid "Even sheets"
|
||
#~ msgstr "Kartki parzyste"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd sheets"
|
||
#~ msgstr "Kartki nieparzyste"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_ale:"
|
||
#~ msgstr "Ska_la:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Papier"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _type:"
|
||
#~ msgstr "Rodzaj papier_u:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _source:"
|
||
#~ msgstr "Źródło pap_ieru:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output t_ray:"
|
||
#~ msgstr "_Tacka wyjściowa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_ientation:"
|
||
#~ msgstr "Orienta_cja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Pionowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Pozioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Odwrócona pionowo"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Odwrócona poziomo"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Details"
|
||
#~ msgstr "Szczegóły zadania"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri_ority:"
|
||
#~ msgstr "Pri_orytet:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Billing info:"
|
||
#~ msgstr "Informacje o opłatac_h:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Document"
|
||
#~ msgstr "Wydruk dokumentu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Now"
|
||
#~ msgstr "_Teraz"
|
||
|
||
#~ msgid "A_t:"
|
||
#~ msgstr "_O:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
#~ msgstr "Określa czas drukowania, np: 15∶30, 14∶15∶20, 11∶46∶30"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Czas drukowania"
|
||
|
||
#~ msgid "On _hold"
|
||
#~ msgstr "Wstrzy_many"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
#~ msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Cover Page"
|
||
#~ msgstr "Strona tytułowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Be_fore:"
|
||
#~ msgstr "P_rzed:"
|
||
|
||
#~ msgid "_After:"
|
||
#~ msgstr "_Po:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Zadanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Zaawansowane"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Quality"
|
||
#~ msgstr "Jakość obrazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing"
|
||
#~ msgstr "Kończenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
#~ msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Wydruk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
#~ msgid "Spinner"
|
||
#~ msgstr "Spinner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informacja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pytanie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_O programie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Zastosuj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "Pogru_bienie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-Rom"
|
||
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "Wy_czyść"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "Za_mknij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "P_ołącz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "Prze_konwertuj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "S_kopiuj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "_Wytnij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Odrzuć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Rozłącz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "_Wykonaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Edycja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Znajdź"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Zn_ajdź i zastąp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "_Dyskietka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Pełny ekran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Opuść pełny ekran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Dół"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Pierwsza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "_Ostatnia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Góra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Wstecz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "W _dół"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Dalej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "W _górę"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Harddisk"
|
||
#~ msgstr "Dy_sk twardy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "P_oczątek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_Indeks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Informacje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "Pochy_lenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "Prz_ejdź do"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Wyśrodkowanie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "Wyj_ustowanie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "Justowanie do _lewej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "Justowanie do p_rawej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Naprzód"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Następny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "_Wstrzymaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Odtwarzaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "_Poprzedni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "Nag_raj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "R_ewind"
|
||
#~ msgstr "_Wstecz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Zatrzymaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "S_ieć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Nowy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Nie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_OK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Otwórz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Poziomo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Pionowo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Odwrócone poziomo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Odwrócone pionowo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia str_ony"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "Wk_lej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "P_referencje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "Wy_drukuj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "Podgląd _wydruku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Właściwości"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "P_onów"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Odśwież"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Przywróć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Zapisz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Zapi_sz jako"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Kolor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Czcionka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_Rosnąco"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_Malejąco"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Sprawdź p_isownię"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Zatrzymaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Prz_ekreślenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "Od_twórz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "P_odkreślenie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "Cof_nij"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Tak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "_Zwykły rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "_Dopasowanie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Po_większ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Po_mniejsz"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume down or up"
|
||
#~ msgstr "Reguluje głośność"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "Reguluje głośność"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Zmniejszenie głośności"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Obniża głośność"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "Zwiększenie głośności"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Zwiększa głośność"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Wyciszony"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Volume"
|
||
#~ msgstr "Pełna głośność"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 Ekstra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 Ekstra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 Ekstra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 Ekstra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "DL Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta DL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta Choukei 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta Choukei 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta Choukei 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "hagaki (postcard)"
|
||
#~ msgstr "hagaki (pocztówka)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kahu Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta kahu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kaku2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta kaku2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
#~ msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "you4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta you4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10×11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10×13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10×14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10×15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11×12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11×15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12×19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5×7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "6x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta 6×9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "7x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta 7×9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "9x11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta 9×11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "a2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta a2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "c5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta c5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "European edp"
|
||
#~ msgstr "Europejskie edp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Executive"
|
||
#~ msgstr "Executive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold European"
|
||
#~ msgstr "FanFold europejskie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold US"
|
||
#~ msgstr "FanFold USA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold German Legal"
|
||
#~ msgstr "FanFold niemieckie Legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Government Legal"
|
||
#~ msgstr "Legal rządowy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Government Letter"
|
||
#~ msgstr "Letter rządowy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Indeks 3×5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
#~ msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 4x6 ext"
|
||
#~ msgstr "Indeks 4×6 ext"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Indeks 5×8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Invoice"
|
||
#~ msgstr "Faktura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Legal"
|
||
#~ msgstr "Legal USA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Legal Extra"
|
||
#~ msgstr "Legal USA Ekstra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter"
|
||
#~ msgstr "Letter USA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter Extra"
|
||
#~ msgstr "Letter USA Ekstra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter Plus"
|
||
#~ msgstr "Letter USA Plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Monarch Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta Monarch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta #10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta #11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#12 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta #12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#14 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta #14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta #9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Personal Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta osobista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Super A"
|
||
#~ msgstr "Super A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Super B"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Wide Format"
|
||
#~ msgstr "Format szeroki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Dai-pa-kai"
|
||
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Invite Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta zaproszeniowa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Italian Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta włoska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "juuro-ku-kai"
|
||
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Postfix Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta postfix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Small Photo"
|
||
#~ msgstr "Mała fotografia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc1 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta prc1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta prc10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta prc2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta prc3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta prc4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta c5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc6 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta prc6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc7 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta prc7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc8 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta prc8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Koperta prc9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "odnaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych „%s” i „%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write header\n"
|
||
#~ msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
#~ msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
#~ msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
#~ msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
#~ msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
#~ msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
#~ msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy aktualna"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
#~ msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
#~ msgstr "Bez włączania danych obrazów do pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#~ msgid "Include image data in the cache"
|
||
#~ msgstr "Włączenie danych obrazów do pamięci podręcznej"
|
||
|
||
#~ msgid "Output a C header file"
|
||
#~ msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off verbose output"
|
||
#~ msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate existing icon cache"
|
||
#~ msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "File not found: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No theme index file.\n"
|
||
#~ msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
|
||
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
|
||
#~ "index.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n"
|
||
#~ "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć --"
|
||
#~ "ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "amharska (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "cedilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "cyrylica (transliterowana)"
|
||
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "eskimoska (transliterowana)"
|
||
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "multipress"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai-Lao"
|
||
#~ msgstr "tajsko-laotańska"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "tigre-etiopska (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "wietnamska (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgid "X Input Method"
|
||
#~ msgstr "Metoda wprowadzania X"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce "
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required on %s"
|
||
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
#~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
#~ msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
#~ msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
#~ msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
#~ msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
#~ msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
#~ msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
#~ msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
#~ msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
#~ msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
#~ msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejecting Jobs"
|
||
#~ msgstr "Odrzuca zadania"
|
||
|
||
#~ msgid "; "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "Two Sided"
|
||
#~ msgstr "Dwustronne"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Type"
|
||
#~ msgstr "Rodzaj papieru"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Source"
|
||
#~ msgstr "Źródło papieru"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Tray"
|
||
#~ msgstr "Tacka wyjściowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Rozdzielczość"
|
||
|
||
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
#~ msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "One Sided"
|
||
#~ msgstr "Jednostronne"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
#~ msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)"
|
||
|
||
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
#~ msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Select"
|
||
#~ msgstr "Wybór automatyczny"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Default"
|
||
#~ msgstr "Domyślne drukarki"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
#~ msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to PS level 1"
|
||
#~ msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to PS level 2"
|
||
#~ msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”"
|
||
|
||
#~ msgid "No pre-filtering"
|
||
#~ msgstr "Bez wstępnego filtrowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Różne"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Ważne"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Wysoki"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Średni"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Niski"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Stron na kartkę"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorytet"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing Info"
|
||
#~ msgstr "Informacje o opłatach"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Brak"
|
||
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Niejawne"
|
||
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Poufne"
|
||
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Tajne"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standardowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Ściśle tajne"
|
||
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Jawne"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Przed"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgid "Print at"
|
||
#~ msgstr "Wydruk o"
|
||
|
||
#~ msgid "Print at time"
|
||
#~ msgstr "Wydruk o czasie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Custom %sx%s"
|
||
#~ msgstr "Niestandardowy %s×%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "output.%s"
|
||
#~ msgstr "dane-wyjściowe.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to File"
|
||
#~ msgstr "Wydruk do pliku"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF"
|
||
#~ msgstr "PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Postscript"
|
||
#~ msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "SVG"
|
||
#~ msgstr "SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _sheet:"
|
||
#~ msgstr "Stron _na kartkę:"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Plik"
|
||
|
||
#~ msgid "_Output format"
|
||
#~ msgstr "_Format wyjściowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to LPR"
|
||
#~ msgstr "Wydruk na LPR"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Stron na kartkę"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "Wiersz poleceń"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "drukarka jest w trybie offline"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "gotowa do drukowania"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "przetwarzanie zadania"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "wstrzymane"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "nieznane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku „%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wczytanie obrazu „%s” się nie powiodło: przyczyna nieznana, "
|
||
#~ "prawdopodobnie uszkodzony plik obrazu"
|