Robin Gareus
ad51c7c2ba
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove GTK2 support in the near future.
4751 lines
105 KiB
Plaintext
4751 lines
105 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.gtk-2-22.po to Español
|
|
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
#
|
|
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
|
|
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
|
|
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-22\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 10:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:245
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:400
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "La licencia del programa"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:646
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "C_réditos"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:660
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencia"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2209
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2238
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2241
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentado por"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2253
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traducido por"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2257
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Arte por"
|
|
|
|
#: gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»"
|
|
|
|
#: gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)"
|
|
|
|
#: gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
|
|
|
|
#: gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
|
|
|
|
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Acelerador nuevo…"
|
|
|
|
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Escoja un color"
|
|
|
|
#: gtkcolorbutton.c:352
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
|
|
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
|
|
"pantalla para seleccionar ese color."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posición en la rueda de colores."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturación:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Profundidad del color."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillo del color."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rojo:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:400
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verde:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:401
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:403
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:406
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Opacidad:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparencia del color."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:430
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nombre del color:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
|
|
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:474
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:503
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Rueda de color"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
|
|
"seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
|
|
"seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de "
|
|
"la muestra."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para "
|
|
"guardarlo para usarlo en el futuro."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está "
|
|
"seleccionando ahora"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:973
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "El color que ha elegido."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:1389
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Guardar color aquí"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:1593
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. "
|
|
"Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el "
|
|
"botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
|
|
|
|
#: gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de color"
|
|
|
|
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de entrada"
|
|
|
|
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
|
|
|
|
#: gtkentry.c:10177
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Bloq Mayús está activado"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Seleccionar un archivo"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#: gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Otra…"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:150
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:956
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:967
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "No se pudo añadir un marcador"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:978
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "No se pudo quitar el marcador"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:989
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo "
|
|
"nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una "
|
|
"carpeta; intente seleccionar un elemento diferente."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo no válido"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s en %2$s"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Usados recientemente"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Quitar el marcador «%s»"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renombrar…"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lugares"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Añadir a los marcadores"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Teclee un nombre de archivo"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
|
|
msgid "Please select a folder below"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta a continuación"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
|
|
msgid "Please type a file name"
|
|
msgstr "Escriba un nombre de archivo"
|
|
|
|
# C en conflicto con Cancelar
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Crear car_peta"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
# El acelerador c entra en conflicto con cancelar
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "_Guardar en la carpeta:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Crear en la _carpeta:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Ayer a las %H:%M"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "La combinación %s ya existe"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "La combinación %s no existe"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
|
|
"favor asegúrese de que se está ejecutando."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "No se pudo montar %s"
|
|
|
|
#: gtkfilechoosersettings.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
|
|
|
|
#: gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Escoja una tipografía"
|
|
|
|
#: gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr ""
|
|
"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
|
|
"saxofón detrás del palenque de paja."
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:343
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:349
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:355
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamaño:"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:532
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Vista previa:"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:1649
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selección de tipografías"
|
|
|
|
#: gtkiconfactory.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
|
|
|
|
#: gtkicontheme.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n"
|
|
"no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n"
|
|
"Puede obtener una copia desde:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtkicontheme.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
|
|
|
|
#: gtkicontheme.c:3101
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el icono"
|
|
|
|
#: gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: gtklabel.c:5696
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Abrir enlace"
|
|
|
|
#: gtklabel.c:5708
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
|
|
|
|
#: gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Copiar URL"
|
|
|
|
#: gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI inválida"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:454
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:455
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÓDULOS"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:457
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:460
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que activar"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "OPCIONES"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:463
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Opciones de depuración GTK+ que desactivar"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:755
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:857
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opciones GTK+"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:857
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:494
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nectar"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:561
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Conectar de forma _anónima"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:570
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Conectar como u_suario:"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Usuario:"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:613
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Dominio:"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:619
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contraseña:"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:637
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:647
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:657
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "_Recordar para siempre"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:1069
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:1106
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_Finalizar proceso"
|
|
|
|
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Página %u"
|
|
|
|
#: gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Ruta superior"
|
|
|
|
#: gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Ruta inferior"
|
|
|
|
#: gtkpathbar.c:1467
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Sistema de archivos raíz"
|
|
|
|
#: gtkrc.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
|
|
|
|
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
|
|
|
|
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filtro sin título"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "No se pudo quitar el elemento"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "No se pudo limpiar la lista"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Copiar _lugar"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Quitar de la lista"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Limpiar lista"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Mostrar recursos _privados"
|
|
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "No se encontró ningún elemento"
|
|
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»"
|
|
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Abrir «%s»"
|
|
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Elemento desconocido"
|
|
|
|
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
|
|
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
|
|
#: gtkrecentmanager.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
|
|
|
|
#: gtkspinner.c:459
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
|
|
|
|
#: gtktextbufferrichtext.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
|
|
|
|
#: gtktextbufferrichtext.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida."
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1035
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1381
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1780
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Los datos serializados están mal formados"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
|
|
|
|
#: gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»,"
|
|
|
|
#: gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
|
|
|
|
#: gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
|
|
|
|
#: gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
#~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
#~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "CLASS"
|
|
#~ msgstr "CLASE"
|
|
|
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#~ msgid "X display to use"
|
|
#~ msgstr "Visor [display] X que usar"
|
|
|
|
#~ msgid "DISPLAY"
|
|
#~ msgstr "VISOR"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Opciones de depuración de GDK que activar"
|
|
|
|
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Opciones de depuración de GDK que desactivar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "BackSpace"
|
|
#~ msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "Intro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Scroll_Lock"
|
|
#~ msgstr "Bloq Despl"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Sys_Req"
|
|
#~ msgstr "_PetSis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Escape"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Multi_key"
|
|
#~ msgstr "MultiKey"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Re Pág"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Page_Down"
|
|
#~ msgstr "Av Pág"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "Fin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Begin"
|
|
#~ msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Num_Lock"
|
|
#~ msgstr "Bloq Num"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Space"
|
|
#~ msgstr "TN Espacio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Tab"
|
|
#~ msgstr "TN Tabulador"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Enter"
|
|
#~ msgstr "TN Intro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Home"
|
|
#~ msgstr "TN Inicio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Left"
|
|
#~ msgstr "TN ←"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Up"
|
|
#~ msgstr "TN ↑"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Right"
|
|
#~ msgstr "TN →"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Down"
|
|
#~ msgstr "TN ↓"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Page_Up"
|
|
#~ msgstr "TN Re Pág"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Prior"
|
|
#~ msgstr "TN Anterior"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Page_Down"
|
|
#~ msgstr "TN Av Pág"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Next"
|
|
#~ msgstr "TN Siguiente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_End"
|
|
#~ msgstr "TN Fin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Begin"
|
|
#~ msgstr "TN Inicio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Insert"
|
|
#~ msgstr "TN Ins"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "KP_Delete"
|
|
#~ msgstr "TN Supr"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Supr"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
#~ msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
#~ msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
|
#~ msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
|
|
|
|
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
#~ msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "COLORS"
|
|
#~ msgstr "COLORES"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|
#~ msgstr "Iniciando %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "Abriendo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opening %d Item"
|
|
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
|
|
#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Mayús"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
|
#~ msgid "Backslash"
|
|
#~ msgstr "Contrabarra"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|
#~ msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "year measurement template"
|
|
#~ msgid "2000"
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%Id"
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar year format"
|
|
#~ msgid "%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Accelerator"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Accelerator"
|
|
#~ msgid "Invalid"
|
|
#~ msgstr "No válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "progress bar label"
|
|
#~ msgid "%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "default:mm"
|
|
#~ msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
#~ msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "inch"
|
|
#~ msgstr "pulgadas"
|
|
|
|
#~ msgid "mm"
|
|
#~ msgstr "mm"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins from Printer..."
|
|
#~ msgstr "Márgenes de la impresora…"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Custom Size %d"
|
|
#~ msgstr "Tamaño personalizado %d"
|
|
|
|
#~ msgid "_Width:"
|
|
#~ msgstr "A_nchura:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Height:"
|
|
#~ msgstr "A_ltura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del papel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top:"
|
|
#~ msgstr "_Superior:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom:"
|
|
#~ msgstr "In_ferior:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left:"
|
|
#~ msgstr "_Izquierdo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right:"
|
|
#~ msgstr "_Derecho:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Margins"
|
|
#~ msgstr "Márgenes del papel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid path"
|
|
#~ msgstr "Ruta no válida"
|
|
|
|
#~ msgid "No match"
|
|
#~ msgstr "No hay coincidencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Sole completion"
|
|
#~ msgstr "Completado único"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
|
#~ msgstr "Completado, pero no único"
|
|
|
|
#~ msgid "Completing..."
|
|
#~ msgstr "Completando…"
|
|
|
|
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
|
#~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
#~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»"
|
|
|
|
#~ msgid "Path does not exist"
|
|
#~ msgstr "La ruta no existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "_Carpetas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Archivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "Carpeta ilegible: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
|
|
#~ "disponible para este programa.\n"
|
|
#~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta _nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "_Renombrar archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
|
|
#~ "los nombres de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "_Nombre de la carpeta:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_reate"
|
|
#~ msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
|
|
#~ "archivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Borrar archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Renombrar archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Renombrar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection: "
|
|
#~ msgstr "_Selección: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente "
|
|
#~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "El nombre es demasiado largo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "Valor _gamma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Sistema"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
|
#~ msgid "System (%s)"
|
|
#~ msgstr "Sistema (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "Ejes"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "_X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "_Presión:"
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "_Inclinación X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "I_nclinación Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "_Rueda:"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "_Limpiar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está "
|
|
#~ "implementada."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal Pager"
|
|
#~ msgstr "Paginador del terminal («less»)"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Command"
|
|
#~ msgstr "Comando top"
|
|
|
|
#~ msgid "Bourne Again Shell"
|
|
#~ msgstr "Shell Bourne Again"
|
|
|
|
#~ msgid "Bourne Shell"
|
|
#~ msgstr "Shell Bourne"
|
|
|
|
#~ msgid "Z Shell"
|
|
#~ msgstr "Shell Z"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid page setup file"
|
|
#~ msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
|
|
|
|
#~ msgid "Any Printer"
|
|
#~ msgstr "Cualquier impresora"
|
|
|
|
#~ msgid "For portable documents"
|
|
#~ msgstr "Para documentos portables"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Margins:\n"
|
|
#~ " Left: %s %s\n"
|
|
#~ " Right: %s %s\n"
|
|
#~ " Top: %s %s\n"
|
|
#~ " Bottom: %s %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Márgenes:\n"
|
|
#~ " Izquierdo: %s %s\n"
|
|
#~ " Derecho: %s %s\n"
|
|
#~ " Superior: %s %s\n"
|
|
#~ " Inferior: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
#~ msgstr "Gestión de tamaños personalizados…"
|
|
|
|
#~ msgid "_Format for:"
|
|
#~ msgstr "_Formato para:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paper size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del _papel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Orientation:"
|
|
#~ msgstr "_Orientación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuración de página"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication"
|
|
#~ msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save in folder:"
|
|
#~ msgstr "_Guardar en la carpeta:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s job #%d"
|
|
#~ msgstr "%s tarea #%d"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Initial state"
|
|
#~ msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Preparing to print"
|
|
#~ msgstr "Preparándose para imprimir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Generating data"
|
|
#~ msgstr "Generando datos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Sending data"
|
|
#~ msgstr "Enviando datos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "Esperando"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Blocking on issue"
|
|
#~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Imprimiendo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Terminando"
|
|
|
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
|
#~ msgid "Finished with error"
|
|
#~ msgstr "Terminado con error"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preparing %d"
|
|
#~ msgstr "Preparando %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing"
|
|
#~ msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printing %d"
|
|
#~ msgstr "Imprimiendo %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating print preview"
|
|
#~ msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
|
|
|
|
#~ msgid "Error launching preview"
|
|
#~ msgstr "Error al lanzar la vista previa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "Error en la impresión"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer offline"
|
|
#~ msgstr "Impresora desconectada"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of paper"
|
|
#~ msgstr "Papel agotado"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
#~ msgstr "Pausada"
|
|
|
|
#~ msgid "Need user intervention"
|
|
#~ msgstr "Necesita intervención del usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "No printer found"
|
|
#~ msgstr "No se encontró ninguna impresora"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
#~ msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
|
|
|
|
#~ msgid "Error from StartDoc"
|
|
#~ msgstr "Error desde StartDoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough free memory"
|
|
#~ msgstr "No hay memoria suficiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
#~ msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
#~ msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
#~ msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified error"
|
|
#~ msgstr "Error no especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting printer information failed"
|
|
#~ msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting printer information..."
|
|
#~ msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer"
|
|
#~ msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Rango"
|
|
|
|
#~ msgid "_All Pages"
|
|
#~ msgstr "_Todas las páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "C_urrent Page"
|
|
#~ msgstr "Página a_ctual"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_lection"
|
|
#~ msgstr "Se_lección"
|
|
|
|
#~ msgid "Pag_es:"
|
|
#~ msgstr "Págin_as:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
|
#~ " e.g. 1-3,7,11"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
|
|
#~ "ej. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages"
|
|
#~ msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies"
|
|
#~ msgstr "Copias"
|
|
|
|
#~ msgid "Copie_s:"
|
|
#~ msgstr "_Copias:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ollate"
|
|
#~ msgstr "_Intercalar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse"
|
|
#~ msgstr "In_vertir"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
#~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
#~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
#~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
#~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
#~ msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
#~ msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
#~ msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
#~ msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Ordering"
|
|
#~ msgstr "Orden de las hojas"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right"
|
|
#~ msgstr "Izquierda a derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Right to left"
|
|
#~ msgstr "Derecha a izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|
#~ msgstr "De arriba a abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom to top"
|
|
#~ msgstr "De abajo a arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
|
#~ msgstr "Por las _dos caras:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages per _side:"
|
|
#~ msgstr "Páginas por _hoja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Page or_dering:"
|
|
#~ msgstr "Or_den de páginas:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Only print:"
|
|
#~ msgstr "_Sólo imprimir:"
|
|
|
|
#~ msgid "All sheets"
|
|
#~ msgstr "Todas las hojas"
|
|
|
|
#~ msgid "Even sheets"
|
|
#~ msgstr "Hojas pares"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd sheets"
|
|
#~ msgstr "Hojas impares"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale:"
|
|
#~ msgstr "_Escala:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
#~ msgstr "Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper _type:"
|
|
#~ msgstr "_Tipo de papel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper _source:"
|
|
#~ msgstr "_Fuente del papel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output t_ray:"
|
|
#~ msgstr "_Bandeja de salida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Or_ientation:"
|
|
#~ msgstr "Or_ientación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Paisaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse portrait"
|
|
#~ msgstr "Retrato invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse landscape"
|
|
#~ msgstr "Paisaje invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Job Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles de la tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri_ority:"
|
|
#~ msgstr "_Prioridad:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Billing info:"
|
|
#~ msgstr "Info de _facturación:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Document"
|
|
#~ msgstr "Imprimir documento"
|
|
|
|
#~ msgid "_Now"
|
|
#~ msgstr "_Ahora"
|
|
|
|
#~ msgid "A_t:"
|
|
#~ msgstr "_En:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the time of print,\n"
|
|
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifique la hora de impresión,\n"
|
|
#~ "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
|
|
#~ msgid "Time of print"
|
|
#~ msgstr "Hora de la impresión"
|
|
|
|
#~ msgid "On _hold"
|
|
#~ msgstr "En _espera"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
#~ msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Cover Page"
|
|
#~ msgstr "Añadir página de cubierta"
|
|
|
|
#~ msgid "Be_fore:"
|
|
#~ msgstr "An_tes:"
|
|
|
|
#~ msgid "_After:"
|
|
#~ msgstr "_Después:"
|
|
|
|
#~ msgid "Job"
|
|
#~ msgstr "Tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Quality"
|
|
#~ msgstr "Calidad de imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Color"
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing"
|
|
#~ msgstr "Terminando"
|
|
|
|
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
#~ msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "recent menu label"
|
|
#~ msgid "_%d. %s"
|
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "recent menu label"
|
|
#~ msgid "%d. %s"
|
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
#~ msgid "Spinner"
|
|
#~ msgstr "Marcador incrementable"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Información"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "Acerca _de"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
#~ msgstr "_Negrita"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_CD-Rom"
|
|
#~ msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
#~ msgstr "_Limpiar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "C_onnect"
|
|
#~ msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Convert"
|
|
#~ msgstr "_Convertir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|
#~ msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Discard"
|
|
#~ msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Disconnect"
|
|
#~ msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Execute"
|
|
#~ msgstr "_Ejecutar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Editar"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Find"
|
|
#~ msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Find and _Replace"
|
|
#~ msgstr "Buscar y _reemplazar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Floppy"
|
|
#~ msgstr "_Disquete"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Pantalla _completa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Salir de pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_First"
|
|
#~ msgstr "_Primero"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Last"
|
|
#~ msgstr "_Último"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "_Superior"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "A_trás"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Down"
|
|
#~ msgstr "_Bajar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "A_delante"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "_Subir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Harddisk"
|
|
#~ msgstr "_Disco duro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Home"
|
|
#~ msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Increase Indent"
|
|
#~ msgstr "Aumentar sangría"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Decrease Indent"
|
|
#~ msgstr "Disminuir sangría"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
#~ msgstr "_Ind_ice"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Information"
|
|
#~ msgstr "_Información"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
#~ msgstr "_Cursiva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Jump to"
|
|
#~ msgstr "_Ir a"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
#~ msgstr "_Centro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Rellenar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
#~ msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "A_delante"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Siguiente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "P_ause"
|
|
#~ msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Reproducir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "Pre_vious"
|
|
#~ msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Record"
|
|
#~ msgstr "_Grabar"
|
|
|
|
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "R_ewind"
|
|
#~ msgstr "_Rebobinar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Detener"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
#~ msgstr "_Red"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_No"
|
|
#~ msgstr "_No"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_OK"
|
|
#~ msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Apaisado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Reverse landscape"
|
|
#~ msgstr "Apaisado invertido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Reverse portrait"
|
|
#~ msgstr "Vertical invertido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|
#~ msgstr "Config_uración de página"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "Prefere_ncias"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
#~ msgstr "_Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "_Vista previa de impresión"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "_Rehacer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Revertir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
#~ msgstr "Guardar co_mo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Color"
|
|
#~ msgstr "_Color"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Font"
|
|
#~ msgstr "_Tipografía"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Ascending"
|
|
#~ msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Descending"
|
|
#~ msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Spell Check"
|
|
#~ msgstr "Comprobar _ortografía"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Detener"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Strikethrough"
|
|
#~ msgstr "_Tachar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Undelete"
|
|
#~ msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
#~ msgstr "_Subrayar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Yes"
|
|
#~ msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño _normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Best _Fit"
|
|
#~ msgstr "Ajuste _óptimo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|
#~ msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "_Reducir"
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "-- Sin consejo --"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns volume down or up"
|
|
#~ msgstr "Sube o baja el volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
|
#~ msgstr "Ajusta el volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Down"
|
|
#~ msgstr "Bajar volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Decreases the volume"
|
|
#~ msgstr "Disminuye el volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Up"
|
|
#~ msgstr "Subir volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Increases the volume"
|
|
#~ msgstr "Aumenta el volumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Muted"
|
|
#~ msgstr "Silenciado"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Volume"
|
|
#~ msgstr "Volumen total"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgctxt "volume percentage"
|
|
#~ msgid "%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "asme_f"
|
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A0x2"
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A0x3"
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A10"
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A1x3"
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A1x4"
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A2x3"
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A2x4"
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A2x5"
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x3"
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x4"
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x5"
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x6"
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A3x7"
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4 Tab"
|
|
#~ msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x3"
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x4"
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x5"
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x6"
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x7"
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x8"
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A4x9"
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B6/C4"
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C0"
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C1"
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C10"
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C2"
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C3"
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C4"
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C5"
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C6"
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C6/C5"
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C7"
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C7/C6"
|
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C8"
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "C9"
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "DL Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre DL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "RA0"
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "RA1"
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "RA2"
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "SRA0"
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "SRA1"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "SRA2"
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB0"
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB1"
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB10"
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB2"
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB3"
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB4"
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB5"
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB6"
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB7"
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB8"
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "JB9"
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "jis exec"
|
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre Choukei 2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre Choukei 3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre Choukei 4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "hagaki (postcard)"
|
|
#~ msgstr "Hagaki (postal)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "kahu Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre Kahu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "kaku2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre Kaku2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
#~ msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "you4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre You4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "10x11"
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "10x13"
|
|
#~ msgstr "10x13"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "10x14"
|
|
#~ msgstr "10x14"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "10x15"
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "11x12"
|
|
#~ msgstr "11x12"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "11x15"
|
|
#~ msgstr "11x15"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "12x19"
|
|
#~ msgstr "12x19"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "5x7"
|
|
#~ msgstr "5x7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "6x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre 6x9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "7x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre 7x9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "9x11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre 9x11"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "a2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre A2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch A"
|
|
#~ msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch B"
|
|
#~ msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch C"
|
|
#~ msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch D"
|
|
#~ msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Arch E"
|
|
#~ msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "b-plus"
|
|
#~ msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "c5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre c5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "edp"
|
|
#~ msgstr "edp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "European edp"
|
|
#~ msgstr "edp europeo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Executive"
|
|
#~ msgstr "Ejecutivo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "FanFold European"
|
|
#~ msgstr "FanFold europeo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "FanFold US"
|
|
#~ msgstr "FanFold EE. UU."
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "FanFold German Legal"
|
|
#~ msgstr "FanFold alemán legal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Government Legal"
|
|
#~ msgstr "Legal gubernamental"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Government Letter"
|
|
#~ msgstr "Carta oficial"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Index 3x5"
|
|
#~ msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
#~ msgstr "Index 4x6 (postal)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Index 4x6 ext"
|
|
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Index 5x8"
|
|
#~ msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Invoice"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Tabloid"
|
|
#~ msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Legal"
|
|
#~ msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Legal Extra"
|
|
#~ msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Letter"
|
|
#~ msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Letter Extra"
|
|
#~ msgstr "US Letter Extra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "US Letter Plus"
|
|
#~ msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Monarch Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre Monarch"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre nº10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre nº11"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#12 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre nº12"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#14 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre nº14"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "#9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre nº9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Personal Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre personal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Quarto"
|
|
#~ msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Super A"
|
|
#~ msgstr "Super A"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Super B"
|
|
#~ msgstr "Super B"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Wide Format"
|
|
#~ msgstr "Formato ancho"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Dai-pa-kai"
|
|
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Folio"
|
|
#~ msgstr "Folio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Folio sp"
|
|
#~ msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Invite Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre de invitación"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Italian Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre italiano"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "juuro-ku-kai"
|
|
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "pa-kai"
|
|
#~ msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Postfix Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre Postfix"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "Small Photo"
|
|
#~ msgstr "Foto pequeña"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc1 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc10"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc 16k"
|
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc 32k"
|
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc5"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc6 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc7 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc7"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc8 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc8"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "prc9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc9"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "ROC 16k"
|
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size"
|
|
#~ msgid "ROC 8k"
|
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y "
|
|
#~ "«%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to write header\n"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "La caché generada no es válida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
#~ msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
#~ msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
#~ msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
#~ msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
#~ msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché"
|
|
|
|
#~ msgid "Output a C header file"
|
|
#~ msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off verbose output"
|
|
#~ msgstr "Desactivar la salida prolija"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate existing icon cache"
|
|
#~ msgstr "Validar la caché de iconos existente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "File not found: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No theme index file.\n"
|
|
#~ msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
|
|
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
|
|
#~ "index.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
|
|
#~ "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
|
|
#~ "index.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
#~ msgstr "Amhárico (EZ+)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cedilla"
|
|
#~ msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
|
|
|
|
#~ msgid "IPA"
|
|
#~ msgstr "IPA"
|
|
|
|
#~ msgid "Multipress"
|
|
#~ msgstr "Pulsación múltiple"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai-Lao"
|
|
#~ msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
#~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#~ msgid "X Input Method"
|
|
#~ msgstr "Método de entrada X"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora "
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
#~ msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
#~ msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
#~ msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
#~ msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required on %s"
|
|
#~ msgstr "Se necesita autenticación en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
#~ msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
#~ msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
#~ msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
#~ msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
#~ msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
#~ msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
#~ msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
#~ msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
#~ msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
#~ msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
#~ msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
#~ msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
#~ msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
#~ msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
#~ msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
#~ msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
|
|
|
|
#~ msgid "Rejecting Jobs"
|
|
#~ msgstr "Rechazando trabajos"
|
|
|
|
#~ msgid "Two Sided"
|
|
#~ msgstr "Dos caras"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Source"
|
|
#~ msgstr "Fuente de papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Tray"
|
|
#~ msgstr "Bandeja de salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
#~ msgstr "Prefiltrado GhostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "One Sided"
|
|
#~ msgstr "Una cara"
|
|
|
|
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
#~ msgstr "Margen largo (estándar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
#~ msgstr "Margen corto (girar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Select"
|
|
#~ msgstr "Autoseleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminado de la impresora"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
#~ msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to PS level 1"
|
|
#~ msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to PS level 2"
|
|
#~ msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
|
|
|
|
#~ msgid "No pre-filtering"
|
|
#~ msgstr "Sin prefiltrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
#~ msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Media"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Baja"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages per Sheet"
|
|
#~ msgstr "Páginas por hoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Job Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridad del trabajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Billing Info"
|
|
#~ msgstr "Información de facturación"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Classified"
|
|
#~ msgstr "Clasificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidential"
|
|
#~ msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#~ msgid "Secret"
|
|
#~ msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Secret"
|
|
#~ msgstr "Alto secreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Unclassified"
|
|
#~ msgstr "Desclasificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Before"
|
|
#~ msgstr "Antes"
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
#~ msgstr "Después"
|
|
|
|
#~ msgid "Print at"
|
|
#~ msgstr "Imprimir en"
|
|
|
|
#~ msgid "Print at time"
|
|
#~ msgstr "Imprimir a la hora"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Custom %sx%s"
|
|
#~ msgstr "Personalizado %sx%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "output.%s"
|
|
#~ msgstr "salida.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Print to File"
|
|
#~ msgstr "Imprimir a un archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF"
|
|
#~ msgstr "PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript"
|
|
#~ msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG"
|
|
#~ msgstr "SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages per _sheet:"
|
|
#~ msgstr "Páginas por _hoja:"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Output format"
|
|
#~ msgstr "Formato de _salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Print to LPR"
|
|
#~ msgstr "Imprimir a LPR"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
|
#~ msgstr "Páginas por hoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line"
|
|
#~ msgstr "Línea de comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "printer offline"
|
|
#~ msgstr "impresora desconectada"
|
|
|
|
#~ msgid "ready to print"
|
|
#~ msgstr "preparada para imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "processing job"
|
|
#~ msgstr "procesando trabajo"
|
|
|
|
#~ msgid "paused"
|
|
#~ msgstr "pausada"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "test-output.%s"
|
|
#~ msgstr "salida-de-prueba.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
|
#~ msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
|
|
#~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
|
#~ msgstr "_Buscar otras carpetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
|
|
#~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
|
|
#~ "que sea de una versión de GTK diferente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el "
|
|
#~ "formato: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no "
|
|
#~ "se hayan guardado todos los datos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al "
|
|
#~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
|
|
#~ msgstr[1] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de animación no soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "Cabecera inválida en la animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Porción malformada en la animación"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen ANI"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
|
|
#~ "algún momento?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Desbordamiento de pila"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
|
|
#~ "tiene un mapa de color local."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "La cabecera del icono no es válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "La anchura del icono es cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "La altura del icono es cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de icono no soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen ICNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas "
|
|
#~ "aplicaciones para liberar memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
|
|
#~ "se puede interpretar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
|
|
#~ "permitido."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 "
|
|
#~ "o 4."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; "
|
|
#~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y "
|
|
#~ "un máximo de 79 caracteres."
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
#~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» "
|
|
#~ "no se puede interpretar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» "
|
|
#~ "no está permitido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la "
|
|
#~ "codificación ISO-8859-1."
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco "
|
|
#~ "antes de los datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
|
#~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF"
|
|
|
|
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
|
#~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
#~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
#~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|
#~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
#~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
#~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
#~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen."
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen QTIF"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen Sun raster"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "Exceso de datos en el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen Targa"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "La operación TIFFClose falló"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|
#~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "La imagen tiene ancho cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "La imagen tiene alto cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido guardar el resto"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen WBMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "El archivo XBM no es válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la "
|
|
#~ "imagen XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "Cabecera XPM inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen EMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "No se pudo guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "El formato de imagen WMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
#~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile has invalid length '%"
|
|
#~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida"
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Vacío)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Buscar:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Usados recientemente</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "directfb arg"
|
|
#~ msgstr "arg directfb"
|
|
|
|
#~ msgid "sdl|system"
|
|
#~ msgstr "sistema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
|
|
#~ "and an active input method"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
|
|
#~ "y un método de entrada activo"
|
|
|
|
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
|
|
#~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
|
|
|
|
#~ msgid "You have an active input method"
|
|
#~ msgstr "Tiene un método de entrada activo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
#~ msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
|
#~ msgstr "Retorno"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
#~ msgstr "BloqDespl"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
#~ msgstr "PetSis"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
#~ msgstr "MultiKey"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
|
#~ msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
|
#~ msgstr "TN ←"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
|
#~ msgstr "TN ↑"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
|
#~ msgstr "TN →"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
|
#~ msgstr "TN ↓"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
#~ msgstr "RePág"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
#~ msgstr "AvPág"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|End"
|
|
#~ msgstr "Fin"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
|
#~ msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
|
#~ msgstr "ImprPant"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
|
#~ msgstr "Insert"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
#~ msgstr "BloqNum"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
#~ msgstr "TN Espacio"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
#~ msgstr "TN Tabulador"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
#~ msgstr "TN Intro"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
#~ msgstr "TN Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
#~ msgstr "TN ←"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
#~ msgstr "TN ↑"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
#~ msgstr "TN →"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
#~ msgstr "TN ↓"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
#~ msgstr "TN RePág"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
#~ msgstr "TN Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
#~ msgstr "TN Siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
#~ msgstr "TN Fin"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
#~ msgstr "TN Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
#~ msgstr "TN Ins"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
#~ msgstr "TN Supr"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
|
#~ msgstr "Supr"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
|
#~ msgstr "Mayús."
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
|
#~ msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
#~ msgstr "Contrabarra"
|
|
|
|
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "input method menu|System"
|
|
#~ msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
|
|
#~ msgstr "Sistema (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
|
#~ msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
#~ msgstr "Preparado para imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
|
#~ msgstr "Generando datos"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
|
#~ msgstr "Enviando datos"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
|
#~ msgstr "Esperando"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
#~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
|
#~ msgstr "Imprimiendo"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
|
#~ msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_First"
|
|
#~ msgstr "_Primero"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
|
#~ msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
|
#~ msgstr "_Cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
|
#~ msgstr "A_trás"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
|
#~ msgstr "_Bajar"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
|
#~ msgstr "A_delante"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
|
#~ msgstr "_Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Center"
|
|
#~ msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Rellenar"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Left"
|
|
#~ msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Right"
|
|
#~ msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Next"
|
|
#~ msgstr "_Siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|P_ause"
|
|
#~ msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Play"
|
|
#~ msgstr "_Reproducir"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Detener"
|
|
|
|
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A10"
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
#~ msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C0"
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C1"
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C10"
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C2"
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C3"
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C4"
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C5"
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6"
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7"
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C8"
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C9"
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA0"
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA1"
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA2"
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB0"
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB1"
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB10"
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB2"
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB3"
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB4"
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB5"
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB6"
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB7"
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB8"
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB9"
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x11"
|
|
#~ msgstr "10x11"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x13"
|
|
#~ msgstr "10x13"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x14"
|
|
#~ msgstr "10x14"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x15"
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x12"
|
|
#~ msgstr "11x12"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x15"
|
|
#~ msgstr "11x15"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|12x19"
|
|
#~ msgstr "12x19"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|5x7"
|
|
#~ msgstr "5x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
|
#~ msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
|
#~ msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
|
#~ msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
|
#~ msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
|
#~ msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
|
#~ msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|edp"
|
|
#~ msgstr "edp"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Executive"
|
|
#~ msgstr "Ejecutivo"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
#~ msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
#~ msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
|
#~ msgstr "Invoice"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
|
#~ msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
|
#~ msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
|
#~ msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super A"
|
|
#~ msgstr "Super A"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super B"
|
|
#~ msgstr "Super B"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio"
|
|
#~ msgstr "Folio"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
|
#~ msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
|
#~ msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
|
#~ msgstr "prc32k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f Kib"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f Mib"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f Gib"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciado de las flechas"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."
|