13
0
livetrax/libs/tk/ytk/po/el.po
Robin Gareus ad51c7c2ba
Localize stripped down gtk2
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove
GTK2 support in the near future.
2024-01-06 21:52:48 +01:00

4125 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of GTK+ UI Translations
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# kostas: 04Sep2003, one more update
# nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
# nikosK: 06Sep2003, One more review
# ta panta rei: 08Sep2003, one more review
# Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
# kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
# kostas: 25Apr2004 update
# ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
# spyros: initial translation, 1999.
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
# kostas:22Nov2003,1342 messages.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-20 10:57+0200\n"
"Last-Translator: Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"
#: gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
#: gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "Μ_νεία"
#: gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "Ά_δεια χρήσης"
#: gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Περί %s"
#: gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "Γράφτηκε από"
#: gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "Τεκμηρίωση από"
#: gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "Μετάφραση από"
#: gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "Γραφικά από"
#: gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
#: gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"Διπλή εμφάνιση ταυτότητας του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως "
"στη γραμμή %d)"
#: gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
#: gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Νέα συντόμευση..."
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
#: gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
"διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
#: gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
"στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
#: gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "Απόχ_ρωση:"
#: gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
#: gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "Κ_ορεσμός:"
#: gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
#: gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή:"
#: gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
#: gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "_Κόκκινο:"
#: gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
#: gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "_Πράσινο:"
#: gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
#: gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "_Μπλε:"
#: gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
#: gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "Αιαφάνεια:"
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
#: gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
#: gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
"χρώματος, όπως 'orange'."
#: gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "Πα_λέτα:"
#: gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "Χρωματικός τροχός"
#: gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
"Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
"το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
#: gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
"για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
#: gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
#: gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
#: gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
#: gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
"να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
"επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
#: gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
#: gtkentry.c:10177
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
#: gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Κανένα)"
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο…"
#: gtkfilechooserdefault.c:150
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
#: gtkfilechooserdefault.c:956
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
#: gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
#: gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
#: gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
"το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
"πρώτα το αρχείο."
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s στο %2$s"
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
msgid "Recently Used"
msgstr "Πρόσφατα"
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
msgid "_Places"
msgstr "_Τοποθεσίες"
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Could not select file"
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
msgid "_Name:"
msgstr "Όν_ομα:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
msgid "Type a file name"
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
msgid "Please select a folder below"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Please type a file name"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
msgid "_Location:"
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Χθες, στις %H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
"τα περιεχόμενα του."
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
"ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
#: gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
#: gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
#: gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Οικογένεια:"
#: gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Στυλ:"
#: gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "Μέ_γεθος:"
#: gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Προεπισκόπηση:"
#: gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
#: gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
"επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
"Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
"\t%s"
#: gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
#: gtkicontheme.c:3101
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
#: gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
#: gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
#: gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
#: gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Αντιγραφή URL"
#: gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Μη έγκυρο URI"
#: gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
#: gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
#: gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
#: gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#: gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
#: gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
#: gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Επιλογές GTK+"
#: gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
#: gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Σύνδεση"
#: gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
#: gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
#: gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
#: gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "_Τομέας:"
#: gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "Σ_υνθηματικό:"
#: gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
#: gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Αομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
#: gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
#: gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
#: gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
#: gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
#: gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Διαδρομή πάνω"
#: gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Διαδρομή κάτω"
#: gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
#: gtkrc.c:2906
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
msgid "Untitled filter"
msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
msgid "Could not remove item"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Could not clear list"
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
msgid "Copy _Location"
msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
msgid "_Remove From List"
msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
msgid "_Clear List"
msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Προβολή ιιωτικών πόρων"
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
#: gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
#: gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
#: gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:847
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρη ταυτότητα \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:857
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
#: gtktextbufferserialize.c:944
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
"περίπτωση"
#: gtktextbufferserialize.c:1023
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
#: gtktextbufferserialize.c:1035
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
#: gtktextbufferserialize.c:1046
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
"δημιουργηθούν ετικέτες."
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
#: gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
#: gtktextbufferserialize.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
"\"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1286
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
#: gtktextbufferserialize.c:1297
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1350
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
"και όχι το <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
#: gtktextbufferserialize.c:1381
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
#: gtktextbufferserialize.c:1780
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
#: gtktextbufferserialize.c:1858
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
#: gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
#: gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
#: gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
#: gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
#: gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
#: gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
#: gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
#: gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
#: gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
#: gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
#: gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
#: gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
#: gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "ΚΛΑΣΗ"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΡΟΒΟΛΗΣ"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK που θα ενεργοποιηθούν"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK που θα απενεργοποιηθούν"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Κάτω"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
#, c-format
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Εκκίνηση %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Άνοιγμα %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
#~ msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Διάστημα"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Ανάποδη κάθετος"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρο"
#, c-format
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "inch"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
#, c-format
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Πλάτος:"
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "Ύ_ψος:"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "_Πάνω:"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Κάτω:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Αριστερά:"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Δεξιά:"
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Προσ_θήκη"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ααίρεση"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Φάκ_ελοι"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Αρχεία"
#, c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
#~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Νέος φάκελος"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Δη_μιουργία"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
#, c-format
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
#, c-format
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#, c-format
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Μετονομασία"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Επιλογή: "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
#~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Γάμμα"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Σύστημα"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Σύστημα (%s)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Συσκευή:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ανενεργό"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Παράθυρο"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "Λειτου_ργία:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Άξονες"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Πλήκτρα"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Πίεση:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Κλίση Χ:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Τροχός:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "κανένα"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ανενεργό)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
#, c-format
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
#~ "υλοποιηθεί."
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "Terminal Pager"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "Εντολή Top"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Bourne Again Shell"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Bourne Shell"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Z Shell"
#, c-format
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr "Για φορητά έγγραφα"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Περιθώρια:\n"
#~ " Αριστερό: %s %s\n"
#~ " Δεξιό: %s %s\n"
#~ " Πάνω: %s %s\n"
#~ " Κάτω: %s %s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Μορφοποίηση για:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Προσανατολισμός:"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Πιστοποίηση"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμο"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
#, c-format
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s εκτύπωση #%d"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "Αρχική κατάσταση"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "Αποστολή δεδομένων"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Αναμονή"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Εκτύπωση"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
#, c-format
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "Προετοιμασία %d"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Προετοιμασία"
#, c-format
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "Εκτύπωση %d"
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Παύθηκε"
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
#~ msgid "Getting printer information failed"
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Εκτυπωτής"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Τοποθεσία"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Εύρος"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Επιλογή"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_Σελίδες:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
#~ " π.χ. 1-3,7,11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Σελίδες"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Αντίγραφα"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Αντί_γραφα:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "Συ_ρραφή"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "Σειρά σελίδων"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Διάταξη"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_Διπλής όψης:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "_Σειρά σελίδων:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Όλες τις σελίδες"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Ζυγές σελίδες"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Μονές σελίδες"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "Κλί_μακα:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Χαρτί"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Προσανατολισμός"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Πορτραίτο"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Τοπίο"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Ανάποδο τοπίο"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Τώρα"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_Στις:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
#~ "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "Σε α_ναμονή"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "Π_ριν:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Μετά:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Εκτύπωση"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Για προχωρημένους"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Ποιότητα εικόνας"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Χρώμα"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Ολοκληρώνεται"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Εκτύπωση"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Κινούμενη εικόνα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Ερώτηση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Π_ερί"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Προσθήκη"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Εφαρμογή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Ένονα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Ακύρωση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-Rom"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Εκκαθάριση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Σύνδεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Μετατροπή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Αντιγραφή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Αποκο_πή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Διαγραφή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "Από_ρριψη"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Απο_σύνδεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Εκτέλεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Επεξεργασία"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Εύρεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Δισκέτα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "Τέ_λος"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Πρώτη"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Τελευταία"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "Αρ_χή"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Πί_σω"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Κάτω"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Μπροστά"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Πά_νω"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Σκληρός δίσκος"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Βοήθεια"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Αρχική"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Αύξηση εσοχής"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Μείωση εσοχής"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Ε_υρετήριο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Πληροφορίες"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Πλάγια"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Μετάβαση σε"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Κέντρο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Αριστερά"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Δεξιά"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Μπροστά"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Ε_πόμενο"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Παύ_ση"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Αναπαραγω_γή"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Πρ_οηγούμενο"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Ε_γγραφή"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "_Πίσω"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Διακοπή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Δίκτυο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Νέο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "Ό_χι"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Εντάξει"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Άν_οιγμα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Τοπίο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Πορτρέτο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Ανάποδο τοπίο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Επικόλληση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Προτιμήσεις"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Εκτύπωση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Ιδιότητες"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Έ_ξοδος"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Ανανέωση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Αφαίρεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Επαναφορά"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Αποθήκευση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Επιλογή ό_λων"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Χρώμα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Γραμματοσειρά"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Αύξουσα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Φθίνουσα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Διακοπή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Υπογράμμιση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Αναίρεση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ναι"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Μεγέ_θυνση"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Σμίκρ_υνση"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Ένταση ήχου"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Μείωση έντασης"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Αύξηση έντασης"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Σίγαση"
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "Μέγιστη ένταση"
#, c-format
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5δ"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος DL"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος Choukei 2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος Choukei 3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος Choukei 4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος kahu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος kaku2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος you4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος 6x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος 7x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος 9x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος a2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος c5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Τιμολόγιο"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος Monarch"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος #10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος #11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος #12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος #14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος #9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Πλατιά μορφή"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Ιταλικός φάκελος"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος Postfix"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Μικρή φωτογραφία"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος prc1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος prc10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος prc2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος prc3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος prc4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος prc5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος prc6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος prc7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος prc8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "Φάκελος prc9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#, c-format
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
#~ "και '%s'\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr ""
#~ "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
#~ msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
#, c-format
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
#~ "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
#~ "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Σεντίγ"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Συνθηματικό:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required on %s"
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Τομέας:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr ""
#~ "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr ""
#~ "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
#, c-format
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
#, c-format
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
#, c-format
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "Διπλής όψης"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Τύπος χαρτιού"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Πηγή χαρτιού"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Συρτάρι εξόδου"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "GhostScript pre-filtering"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Μονής όψης"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Χωρίς pre-filtering"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Επείγον"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Υψηλή"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Μεσαία"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Χαμηλή"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "Προτεραιότητα"
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Διαβαθμισμένο"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Εμπιστευτικό"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Απόρρητο"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Αδιαβάθμητο"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Πριν"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Μετά"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
#, c-format
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
#, c-format
#~ msgid "output.%s"
#~ msgstr "αποτέλεσμα.%s"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Γραμμή εντολών"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "προετοιμασία εργασίας"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "παύθηκε"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "άγνωστο"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "δοκιμαστικό.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
#, c-format
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
#~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
#~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
#~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
#~ "εικόνας : %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
#~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
#~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
#~ "τρόπο;)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
#~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
#~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
#~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
#~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
#~ "επιτρέπεται."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
#~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
#~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
#~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
#~ "χαρακτήρες ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
#~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
#~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
#~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Κενό)"
#~ msgid "At"
#~ msgstr "Σε"