Robin Gareus
ad51c7c2ba
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove GTK2 support in the near future.
4125 lines
116 KiB
Plaintext
4125 lines
116 KiB
Plaintext
# Greek translation of GTK+ UI Translations
|
||
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# kostas: 04Sep2003, one more update
|
||
# nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
|
||
# nikosK: 06Sep2003, One more review
|
||
# ta panta rei: 08Sep2003, one more review
|
||
# Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
|
||
# kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
|
||
# kostas: 25Apr2004 update
|
||
# ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
|
||
# spyros: initial translation, 1999.
|
||
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
|
||
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
|
||
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
|
||
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
|
||
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
|
||
# kostas:22Nov2003,1342 messages.
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
|
||
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
||
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-20 10:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:245
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Άδεια χρήσης"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:400
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:646
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "Μ_νεία"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:660
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "Ά_δεια χρήσης"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Περί %s"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2209
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Μνεία"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2238
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Γράφτηκε από"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2241
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Τεκμηρίωση από"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2253
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Μετάφραση από"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2257
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Γραφικά από"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διπλή εμφάνιση ταυτότητας του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως "
|
||
"στη γραμμή %d)"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
|
||
|
||
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Νέα συντόμευση..."
|
||
|
||
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#: gtkcolorbutton.c:352
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
|
||
"διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
|
||
"στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:391
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Απόχ_ρωση:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:392
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:394
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Κ_ορεσμός:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:395
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Τιμή:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:398
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Κόκκινο:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:400
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Πράσινο:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:401
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:402
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Μπλε:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:403
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:406
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Α_διαφάνεια:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:430
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
|
||
"χρώματος, όπως 'orange'."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "Πα_λέτα:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:503
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Χρωματικός τροχός"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
|
||
"Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
|
||
"το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
|
||
"για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:973
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:1389
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:1593
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
|
||
"να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
|
||
"επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
|
||
|
||
#: gtkcolorseldialog.c:170
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
|
||
|
||
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
|
||
|
||
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
|
||
|
||
#: gtkentry.c:10177
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Κανένα)"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Άλλο…"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:150
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:956
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:967
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:978
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:989
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
|
||
"το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
|
||
"πρώτα το αρχείο."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s στο %2$s"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Πρόσφατα"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Όν_ομα:"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση:"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Χθες, στις %H:%M"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
|
||
"τα περιεχόμενα του."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
|
||
"ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
|
||
|
||
#: gtkfilechoosersettings.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
|
||
|
||
#: gtkfilesystem.c:52
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:343
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Οικογένεια:"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:349
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Στυλ:"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:355
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Μέ_γεθος:"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:532
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Προεπισκόπηση:"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:1649
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: gtkiconfactory.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
|
||
|
||
#: gtkicontheme.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
|
||
"επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
|
||
"Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtkicontheme.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
|
||
|
||
#: gtkicontheme.c:3101
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
|
||
|
||
#: gtkimmodule.c:527
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Απλό"
|
||
|
||
#: gtklabel.c:5696
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
|
||
|
||
#: gtklabel.c:5708
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
|
||
|
||
#: gtklinkbutton.c:428
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Αντιγραφή URL"
|
||
|
||
#: gtklinkbutton.c:586
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο URI"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:454
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:455
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:457
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:460
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:463
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:755
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:857
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Επιλογές GTK+"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:857
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:494
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Σύνδεση"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:561
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:570
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:608
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:613
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Τομέας:"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:619
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Σ_υνθηματικό:"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:637
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:647
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:657
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:1069
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:1106
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
|
||
|
||
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Σελίδα %u"
|
||
|
||
#: gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή πάνω"
|
||
|
||
#: gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή κάτω"
|
||
|
||
#: gtkpathbar.c:1467
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: gtkrc.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
|
||
|
||
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
|
||
|
||
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
|
||
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
|
||
#: gtkrecentmanager.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
|
||
|
||
#: gtkspinner.c:459
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
|
||
|
||
#: gtktextbufferrichtext.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
|
||
|
||
#: gtktextbufferrichtext.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρη ταυτότητα \"%s\""
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
|
||
"περίπτωση"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1035
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
|
||
"δημιουργηθούν ετικέτες."
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
|
||
"και όχι το <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1381
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1780
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:63
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:64
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:65
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:66
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:67
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:70
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
|
||
|
||
#: gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtkuimanager.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
|
||
|
||
#: gtkuimanager.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
|
||
|
||
#: gtkuimanager.c:2427
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Κενό"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "ΚΛΑΣΗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "ΟΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK που θα ενεργοποιηθούν"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK που θα απενεργοποιηθούν"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "BackSpace"
|
||
#~ msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Space"
|
||
#~ msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Home"
|
||
#~ msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Left"
|
||
#~ msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Right"
|
||
#~ msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Page_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Next"
|
||
#~ msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_End"
|
||
#~ msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
|
||
#~ msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Διάστημα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Ανάποδη κάθετος"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
||
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar year format"
|
||
#~ msgid "%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Accelerator"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Accelerator"
|
||
#~ msgid "Invalid"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "default:mm"
|
||
#~ msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
|
||
|
||
#~ msgid "inch"
|
||
#~ msgstr "inch"
|
||
|
||
#~ msgid "mm"
|
||
#~ msgstr "mm"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins from Printer..."
|
||
#~ msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Custom Size %d"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
|
||
|
||
#~ msgid "_Width:"
|
||
#~ msgstr "_Πλάτος:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Height:"
|
||
#~ msgstr "Ύ_ψος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top:"
|
||
#~ msgstr "_Πάνω:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom:"
|
||
#~ msgstr "_Κάτω:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left:"
|
||
#~ msgstr "_Αριστερά:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right:"
|
||
#~ msgstr "_Δεξιά:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Margins"
|
||
#~ msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Select A File"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "Προσ_θήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Α_φαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "Φάκ_ελοι"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "_Αρχεία"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
|
||
#~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
|
||
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "Δη_μιουργία"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Μετονομασία"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection: "
|
||
#~ msgstr "_Επιλογή: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
|
||
#~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
|
||
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Γάμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Σύστημα (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Είσοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Συσκευή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "Λειτου_ργία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Άξονες"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Πλήκτρα"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "_Πίεση:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "_Κλίση Χ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Τροχός:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(ανενεργό)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(άγνωστο)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
|
||
#~ "υλοποιηθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Pager"
|
||
#~ msgstr "Terminal Pager"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Command"
|
||
#~ msgstr "Εντολή Top"
|
||
|
||
#~ msgid "Bourne Again Shell"
|
||
#~ msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Bourne Shell"
|
||
#~ msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Z Shell"
|
||
#~ msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a valid page setup file"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Any Printer"
|
||
#~ msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
|
||
|
||
#~ msgid "For portable documents"
|
||
#~ msgstr "Για φορητά έγγραφα"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Margins:\n"
|
||
#~ " Left: %s %s\n"
|
||
#~ " Right: %s %s\n"
|
||
#~ " Top: %s %s\n"
|
||
#~ " Bottom: %s %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Περιθώρια:\n"
|
||
#~ " Αριστερό: %s %s\n"
|
||
#~ " Δεξιό: %s %s\n"
|
||
#~ " Πάνω: %s %s\n"
|
||
#~ " Κάτω: %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Format for:"
|
||
#~ msgstr "_Μορφοποίηση για:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Orientation:"
|
||
#~ msgstr "_Προσανατολισμός:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Setup"
|
||
#~ msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Πιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Μη διαθέσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s job #%d"
|
||
#~ msgstr "%s εκτύπωση #%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Initial state"
|
||
#~ msgstr "Αρχική κατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Generating data"
|
||
#~ msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Sending data"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Αναμονή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Finished with error"
|
||
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preparing %d"
|
||
#~ msgstr "Προετοιμασία %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "Προετοιμασία"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printing %d"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating print preview"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
#~ msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer offline"
|
||
#~ msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of paper"
|
||
#~ msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "Παύθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Need user intervention"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom size"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgid "No printer found"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
|
||
|
||
#~ msgid "Error from StartDoc"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough free memory"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified error"
|
||
#~ msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting printer information failed"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting printer information..."
|
||
#~ msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Εκτυπωτής"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Εύρος"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Pages"
|
||
#~ msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Page"
|
||
#~ msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection"
|
||
#~ msgstr "_Επιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Pag_es:"
|
||
#~ msgstr "_Σελίδες:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||
#~ " e.g. 1-3,7,11"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
|
||
#~ " π.χ. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Σελίδες"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies"
|
||
#~ msgstr "Αντίγραφα"
|
||
|
||
#~ msgid "Copie_s:"
|
||
#~ msgstr "Αντί_γραφα:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ollate"
|
||
#~ msgstr "Συ_ρραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse"
|
||
#~ msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
#~ msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
#~ msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
#~ msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
#~ msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
#~ msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
#~ msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
#~ msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
#~ msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Ordering"
|
||
#~ msgstr "Σειρά σελίδων"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right"
|
||
#~ msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left"
|
||
#~ msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom"
|
||
#~ msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top"
|
||
#~ msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
||
#~ msgstr "_Διπλής όψης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _side:"
|
||
#~ msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page or_dering:"
|
||
#~ msgstr "_Σειρά σελίδων:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only print:"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
|
||
|
||
#~ msgid "All sheets"
|
||
#~ msgstr "Όλες τις σελίδες"
|
||
|
||
#~ msgid "Even sheets"
|
||
#~ msgstr "Ζυγές σελίδες"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd sheets"
|
||
#~ msgstr "Μονές σελίδες"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_ale:"
|
||
#~ msgstr "Κλί_μακα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Χαρτί"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _type:"
|
||
#~ msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _source:"
|
||
#~ msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output t_ray:"
|
||
#~ msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_ientation:"
|
||
#~ msgstr "_Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Πορτραίτο"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Τοπίο"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Ανάποδο τοπίο"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Details"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri_ority:"
|
||
#~ msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Billing info:"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Document"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Now"
|
||
#~ msgstr "_Τώρα"
|
||
|
||
#~ msgid "A_t:"
|
||
#~ msgstr "_Στις:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
|
||
#~ "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "On _hold"
|
||
#~ msgstr "Σε α_ναμονή"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
#~ msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Cover Page"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Be_fore:"
|
||
#~ msgstr "Π_ριν:"
|
||
|
||
#~ msgid "_After:"
|
||
#~ msgstr "_Μετά:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Quality"
|
||
#~ msgstr "Ποιότητα εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing"
|
||
#~ msgstr "Ολοκληρώνεται"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
#~ msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
#~ msgid "Spinner"
|
||
#~ msgstr "Κινούμενη εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "Π_ερί"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Προσθήκη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Εφαρμογή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "Έν_τονα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-Rom"
|
||
#~ msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "_Σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Μετατροπή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Αντιγραφή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Αποκο_πή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "Από_ρριψη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Απο_σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "_Εκτέλεση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Εύρεση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "_Δισκέτα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "Τέ_λος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Πρώτη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "_Τελευταία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "Αρ_χή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "Πί_σω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Κάτω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "Πά_νω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Harddisk"
|
||
#~ msgstr "_Σκληρός δίσκος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Αρχική"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Αύξηση εσοχής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Μείωση εσοχής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "Ε_υρετήριο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "_Πλάγια"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "_Μετάβαση σε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Κέντρο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "Ε_πόμενο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "Παύ_ση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγω_γή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "Πρ_οηγούμενο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "Ε_γγραφή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "R_ewind"
|
||
#~ msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Δίκτυο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Νέο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "Ό_χι"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Εντάξει"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "Άν_οιγμα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Τοπίο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Πορτρέτο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Ανάποδο τοπίο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Επικόλληση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_Εκτύπωση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "Έ_ξοδος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Ανανέωση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Αφαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Επαναφορά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_Αύξουσα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_Φθίνουσα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "_Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Αναίρεση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Ναι"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Μεγέ_θυνση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Σμίκρ_υνση"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Ένταση ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume down or up"
|
||
#~ msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Μείωση έντασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "Αύξηση έντασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Σίγαση"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Volume"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστη ένταση"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B5"
|
||
#~ msgstr "B5δ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "DL Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος DL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος Choukei 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος Choukei 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος Choukei 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "hagaki (postcard)"
|
||
#~ msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kahu Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος kahu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kaku2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος kaku2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
#~ msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "you4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος you4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "6x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος 6x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "7x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος 7x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "9x11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος 9x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "a2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος a2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "c5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος c5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "European edp"
|
||
#~ msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Executive"
|
||
#~ msgstr "Executive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold European"
|
||
#~ msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold US"
|
||
#~ msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold German Legal"
|
||
#~ msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Government Legal"
|
||
#~ msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Government Letter"
|
||
#~ msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 4x6 ext"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Invoice"
|
||
#~ msgstr "Τιμολόγιο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Legal"
|
||
#~ msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Legal Extra"
|
||
#~ msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter"
|
||
#~ msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter Extra"
|
||
#~ msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter Plus"
|
||
#~ msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Monarch Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος Monarch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος #10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος #11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#12 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος #12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#14 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος #14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος #9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Personal Envelope"
|
||
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Super A"
|
||
#~ msgstr "Super A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Super B"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Wide Format"
|
||
#~ msgstr "Πλατιά μορφή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Dai-pa-kai"
|
||
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Invite Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Italian Envelope"
|
||
#~ msgstr "Ιταλικός φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "juuro-ku-kai"
|
||
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Postfix Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος Postfix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Small Photo"
|
||
#~ msgstr "Μικρή φωτογραφία"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc1 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος prc1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος prc10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος prc2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος prc3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος prc4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος prc5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc6 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος prc6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc7 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος prc7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc8 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος prc8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Φάκελος prc9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
|
||
#~ "και '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write header\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
#~ msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
#~ msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
#~ msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
#~ msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Output a C header file"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off verbose output"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate existing icon cache"
|
||
#~ msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "File not found: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No theme index file.\n"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
|
||
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
|
||
#~ "index.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
|
||
#~ "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
|
||
#~ "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Σεντίγ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
|
||
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai-Lao"
|
||
#~ msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgid "X Input Method"
|
||
#~ msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Συνθηματικό:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required on %s"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Τομέας:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
#~ msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
#~ msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
#~ msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
#~ msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
#~ msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
#~ msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
#~ msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejecting Jobs"
|
||
#~ msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Two Sided"
|
||
#~ msgstr "Διπλής όψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος χαρτιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Source"
|
||
#~ msgstr "Πηγή χαρτιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Tray"
|
||
#~ msgstr "Συρτάρι εξόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Ανάλυση"
|
||
|
||
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
#~ msgstr "GhostScript pre-filtering"
|
||
|
||
#~ msgid "One Sided"
|
||
#~ msgstr "Μονής όψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
#~ msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
|
||
|
||
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
#~ msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Select"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη επιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Default"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
#~ msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to PS level 1"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to PS level 2"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
|
||
|
||
#~ msgid "No pre-filtering"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς pre-filtering"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Επείγον"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Υψηλή"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Μεσαία"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Χαμηλή"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Priority"
|
||
#~ msgstr "Προτεραιότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing Info"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Διαβαθμισμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Εμπιστευτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Απόρρητο"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Άκρως απόρρητο"
|
||
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Αδιαβάθμητο"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Μετά"
|
||
|
||
#~ msgid "Print at"
|
||
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Print at time"
|
||
#~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Custom %sx%s"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "output.%s"
|
||
#~ msgstr "αποτέλεσμα.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to File"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF"
|
||
#~ msgstr "PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Postscript"
|
||
#~ msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#~ msgid "SVG"
|
||
#~ msgstr "SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _sheet:"
|
||
#~ msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Output format"
|
||
#~ msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to LPR"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "προετοιμασία εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "παύθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "δοκιμαστικό.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
|
||
#~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
|
||
#~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
|
||
#~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
|
||
#~ "εικόνας : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
|
||
#~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
|
||
#~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
|
||
#~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
|
||
#~ "τρόπο;)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
|
||
#~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
|
||
#~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
|
||
#~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
|
||
#~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
|
||
#~ "επιτρέπεται."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
|
||
#~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
|
||
#~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
|
||
#~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
|
||
#~ "χαρακτήρες ASCII."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
|
||
#~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
|
||
#~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
|
||
#~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
|
||
#~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Κενό)"
|
||
|
||
#~ msgid "At"
|
||
#~ msgstr "Σε"
|