13
0
livetrax/libs/tk/ytk/po/de.po
Robin Gareus ad51c7c2ba
Localize stripped down gtk2
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove
GTK2 support in the near future.
2024-01-06 21:52:48 +01:00

5064 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German GTK+ translation
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# IM = Input method => Eingabemethode
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009-2011.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
# Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ 2-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#: gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "_Mitwirkende"
#: gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
#: gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
#: gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "Programm von"
#: gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"
#: gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
#: gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafiken von"
#: gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
#: gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
#: gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
#: gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Neue Tastenkombination …"
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
#: gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
# gtk/gtkcolor
#: gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
"Bildschirm, um sie auszuwählen"
#: gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
#: gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sättigung:"
#: gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
#: gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
#: gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
#: gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
#: gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
#: gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
#: gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
#: gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparenz der Farbe."
#: gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "Farb_name:"
#: gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
#: gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette:"
#: gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farbrad"
#: gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
#: gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
#: gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
#: gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
#: gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
#: gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
"rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
#: gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbwahl"
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
msgid "Input _Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
#: gtkentry.c:10177
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
#: gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr "Datei auswählen"
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "Andere …"
# CHECK
#: gtkfilechooserdefault.c:150
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
#: gtkfilechooserdefault.c:956
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
#: gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
#: gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
#: gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
"Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
"Sie die Datei erst um."
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist"
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
"Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
msgid "Recently Used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen …"
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
msgid "_Places"
msgstr "_Orte"
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "Size"
msgstr "Größe"
# CHECK
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
msgid "Type a file name"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Please type a file name"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ordner anle_gen"
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
msgid "Save in _folder:"
msgstr "In _Ordner speichern:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "Create in _folder:"
msgstr "In _Ordner anlegen"
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Gestern um %H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
"lokal ist."
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
"stellen Sie sicher, dass er läuft."
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
#: gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
#: gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
#: gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#: gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vorschau:"
#: gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftwahl"
#: gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
#: gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
"ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
"Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
"\t%s"
#: gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
#: gtkicontheme.c:3101
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
#: gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#: gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopieren"
#: gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
#: gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
#: gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
#: gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTIONEN"
#: gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
#: gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
#: gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen"
#: gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
#: gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
#: gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Anonym verbinden"
#: gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
#: gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domäne:"
#: gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
#: gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
#: gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"
#: gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Unbekannte Anwendung (PID %d)"
#: gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
#: gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess b_eenden"
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#: gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Pfad aufwärts"
#: gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Pfad abwärts"
#: gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "Dateisystem-Wurzel"
#: gtkrc.c:2906
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
msgid "Untitled filter"
msgstr "Namenloser Filter"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
msgid "Could not remove item"
msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Could not clear list"
msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
msgid "Copy _Location"
msgstr "O_rt kopieren"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
msgid "_Remove From List"
msgstr "Von Liste _entfernen"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
msgid "_Clear List"
msgstr "_Liste leeren"
# CHECK
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Keine Einträge gefunden"
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
"Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
"werden"
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "Unbekannter Eintrag"
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
#: gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
#: gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
#: gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
#: gtktextbufferserialize.c:847
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
#: gtktextbufferserialize.c:857
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
#: gtktextbufferserialize.c:944
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
#: gtktextbufferserialize.c:1023
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
#: gtktextbufferserialize.c:1035
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
#: gtktextbufferserialize.c:1046
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
#: gtktextbufferserialize.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
#: gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
#: gtktextbufferserialize.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
"konvertiert werden"
#: gtktextbufferserialize.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
#: gtktextbufferserialize.c:1286
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
#: gtktextbufferserialize.c:1297
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
#: gtktextbufferserialize.c:1350
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
#: gtktextbufferserialize.c:1381
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
#: gtktextbufferserialize.c:1780
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
#: gtktextbufferserialize.c:1858
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#: gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#: gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#: gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
#: gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
#: gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#: gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#: gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
#: gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
#: gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
#: gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
#: gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
#: gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
#: gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASSE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ANZEIGE"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "BILDSCHIRM"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Rollen"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "S_Abf"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Multifunktionstaste"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pos1"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Bild_auf"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Bild_ab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ende"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Pos1"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfg"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "NB_Leertaste"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "NB_Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "NB_Eingabe"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "NB_Pos1"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "NB_Links"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "NB_Hoch"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "NB_Rechts"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "NB_Runter"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "NB_Bild_auf"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "NB_Zurück"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "NB_Bild_ab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "NB_Vor"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "NB_Ende"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "NB_Pos1"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "NB_Einf"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "NB_Entf"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Entf"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Entspricht --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "FARBEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
#, c-format
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s wird gestartet"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s wird geöffnet"
#, c-format
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
#~ msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Umschalt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Leertaste"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Ungültig"
#, c-format
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "Zoll"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
# CHECK
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "Ränder des Druckers …"
#, c-format
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Breite:"
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "_Höhe:"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Papiergröße"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "_Oben:"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Unten:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Links:"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Rechts:"
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "Papierränder"
#, c-format
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ungültiger Pfad"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Kein Treffer"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Einzelabschluss"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "O_rdner"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Dateien"
#, c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
#~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Ordner a_nlegen"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Datei _löschen"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Datei _umbenennen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ordner anlegen"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Ordnername:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "A_nlegen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#, c-format
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
#, c-format
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Datei löschen"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Datei umbenennen"
#, c-format
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Umbenennen"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "Au_swahl: "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
#~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Name zu lang"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma-Wert"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "System (%s)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Gerät:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Bildschirm"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modus: "
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Achsen"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasten"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Druck:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_Neigun:g"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-Ne_igung:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rad:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ausgeschaltet)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
# CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Leeren"
#, c-format
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Prozess mit PID %d kann nicht abgewürgt werden. Vorgang ist nicht "
#~ "implementiert."
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "Terminal-Pager"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "Oberster Befehl"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Bourne-Again-Shell"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Bourne-Shell"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Z-Shell"
#, c-format
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
#~ msgstr "Prozess mit PID %d kann nicht beendet werden: %s"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "Beliebiger Drucker"
# CHECK
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr "Für portable Dokumente"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ränder:\n"
#~ " Links: %s %s\n"
#~ " Rechts: %s %s\n"
#~ " Oben: %s %s\n"
#~ " Unten: %s %s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Format für:"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "Ei_genschaften:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Ausrichtung:"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Seite einrichten"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Legitimation"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "In _Ordner speichern:"
#, c-format
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s-Auftrag #%d"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "Ausgangszustand"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "Daten werden erstellt"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "Daten werden gesendet"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Warten"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
#, c-format
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "%d wird vorbereitet"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Vorbereitung"
#, c-format
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "%d wird gedruckt"
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt "
#~ "werden konnte."
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Fehler beim Drucken"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Anwendung"
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "Drucker offline"
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "Kein Papier mehr"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausiert"
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "Keine Drucker gefunden"
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "Fehler von StartDoc"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid "Getting printer information failed"
#~ msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drucker"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Standort"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Alle Seiten"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "Aktue_lle Seite"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "Au_swahl"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_Seiten:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
#~ "z.B. 5-11,19,85"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopien"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_Kopien:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Zusammentragen"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Rückwärts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "Reihenfolge"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Links nach rechts"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Rechts nach links"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Oben nach unten"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "Unten nach oben"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_Beidseitig"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Seiten pro _Blatt:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "_Reihenfolge:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Be_schränken auf:"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Alle Seiten"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Gerade Seiten"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Ungerade Seiten"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "S_kalierung:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Papier_typ:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Papiere_inzug:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Ausgabes_chacht:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Ausrichtung:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Hochformat"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Querformat"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Kopfstehendes Querformat"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Druckauftrag"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "_Priorität:"
# CHECK
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_Abrechnungsinfo:"
# CHECK
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Druckauftrag ausführen"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Jetzt"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_Um:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
#~ "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "In _Warteschleife stellen"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Deckblatt hinzufügen"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "Be_vor:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Nach:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Auftrag"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Druckqualität"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
# CHECK
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Nachbearbeitung"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Spinner"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frage"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "An_wenden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Fett"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Abbrechen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Leeren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_chließen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Verbinden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Umwandeln"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Ausschneiden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Löschen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Verwerfen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Trennen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Ausführen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Suchen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Suchen und _Ersetzen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskette"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Vollbild"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild _verlassen"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Unten"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Erster"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Letzter"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Oben"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Zurück"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Runter"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vor"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hoch"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Festplatte"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Persönlicher Ordner"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Einzug erhöhen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Einzug vermindern"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informationen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kursiv"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Springe zu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Zentrieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Blocksatz"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Vor"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nächster"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Wiedergabe"
# CHECK
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "_Vorheriger"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Aufnahme"
# CHECK
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "_Zurückspulen"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netzwerk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Neu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nein"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Ö_ffnen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Querformat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Hochformat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Kopfstehendes Querformat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Seite einric_hten"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "E_infügen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Drucken"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Druck_vorschau"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "Ei_genschaften"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Wiederholen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualisieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Speichern _unter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "A_lles markieren"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Farbe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Schrift"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Aufsteigend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Absteigend"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Durchstreichen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Löschen rückgängig"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Unterstreichen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Rückgängig"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normale Größe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Einpassen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Heranzoomen"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Wegzoomen"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Lautstärke"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "Ändert die Lautstärke"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Passt die Lautstärke an"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Leiser"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Verringert die Lautstärke"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Lauter"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Erhöht die Lautstärke"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Stumm"
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "Volle Lautstärke"
#, c-format
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "1/2 A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "1/3 A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "1/3 A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "1/4 A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "1/3 A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "1/4 A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "1/5 A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "1/3 A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "1/4 A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "1/5 A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "1/6 A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "1/7 A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "1/3 A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "1/4 A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "1/5 A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "1/6 A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "1/7 A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "1/8 A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "1/9 A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "DL-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "you4-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "a2-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "c5-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "Europäisches edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold Europäisch"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Government-Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Government-Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
# CHECK
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Rechnung"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US-Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US-Legal Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US-Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US-Letter Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US-Letter Plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "#10-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "#11-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "#12-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "#14-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "#9-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Personal-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Weites Format"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Italien-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Kleines Foto"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "prc9-Umschlag"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#, c-format
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr ""
#~ "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
#~ "entfernt.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
#~ msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
#, c-format
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
#~ "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden "
#~ "Sie bitte --ignore-theme-index.\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharisch (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cédille"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
# CHECK
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (transliteriert)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Thai-Lao"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X-Eingabemethode"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
#~ msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
#~ msgstr ""
#~ "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
#~ msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
#~ msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
#~ msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
#~ msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
#~ msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required on %s"
#~ msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domäne:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
#~ msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
#~ msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr ""
#~ "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr ""
#~ "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
#, c-format
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
#, c-format
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
#, c-format
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "Beidseitig"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Papierart"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Papiereinzug"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Ausgabeschacht"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Einseitig"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Automatische Auswahl"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "Vorgabe-Drucker"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Keine Vorfilterung"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Dringend"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niedrig"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Seiten pro Blatt"
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "Priorität"
# CHECK
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "Abrechnungsinfo"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klassifiziert"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Vertraulich"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Geheim"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Streng geheim"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Unklassifiziert"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Vorne"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Hinten"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Drucken um"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
#, c-format
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
#, c-format
#~ msgid "output.%s"
#~ msgstr "Ausgabe.%s"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "In Datei drucken"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "Seiten pro _Blatt:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "_Ausgabeformat"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Drucken mit LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Seiten pro Blatt"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Befehlszeile"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "Drucker offline"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "Bereit zum Drucken"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "Druckvorgang läuft"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "Pausiert"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "Test-Ausgabe.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
#, c-format
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
#~ "defekte Bilddatei"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Ordner-_Browser"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
#~ "eine defekte Animationsdatei"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
#~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
#~ "Bildformat nicht: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
#~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
#~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bildformat unbekannt"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
#~ "verstümmelt?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stack-Überlauf"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
# gdk-pixbuf/io-gi178
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
#~ "keine lokale Farbtabelle."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
#~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
#~ "nicht verarbeitet werden."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
#~ "erlaubt."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
# CHECK
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
#~ "muss 3 oder 4 sein."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
#~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
#~ "79 Zeichen lang sein."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
#~ "konnte nicht verarbeitet werden."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
#~ "ist nicht erlaubt."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
#~ "umgewandelt werden."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
#~ "werden"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bild hat Breite null"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Bild hat Höhe null"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
#~ "geschrieben werden"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
#~ "zugewiesen werden"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
#~ "geschrieben werden"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Leer)"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Rollen"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multifunktionstaste"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Pos1"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Bild_Auf"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Bild_Ab"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Ende"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Pos1"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Druck"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Einfg"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "NB_Leertaste"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "NB_Tabulator"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "NB_Eingabe"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "NB_Pos1"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "NB_Links"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "NB_Hoch"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "NB_Rechts"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "NB_Runter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "NB_Bild_Auf"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "NB_Zurück"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "NB_Vor"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "NB_Ende"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "NB_Anfang"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "NB_Einfügen"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "NB_Entfernen"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Entf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Umschalt"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Leertaste"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Ausgangszustand"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Daten werden erstellt"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Daten werden gesendet"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Warten"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Unten"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Erster"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Letzter"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Oben"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Zurück"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Runter"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Vor"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Hoch"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Zentrieren"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Blocksatz"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
# CHECK
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Nächster"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Wiedergabe"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "1/2 A0"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "1/3 A0"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "1/3 A1"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "1/4 A1"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "1/3 A2"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "1/4 A2"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "1/5 A2"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "1/3 A3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "1/4 A3"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "1/5 A3"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "1/6 A3"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "1/7 A3"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "1/3 A4"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "1/4 A4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "1/5 A4"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "1/6 A4"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "1/7 A4"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "!78 A4"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "1/9 A4"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "DL-Umschlag"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu-Umschlag"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2-Umschlag"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "you4-Umschlag"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9-Umschlag"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9-Umschlag"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11-Umschlag"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "a2-Umschlag"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "c5-Umschlag"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "Europäisches edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold Europäisch"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Government-Legal"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Government-Letter"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
# CHECK
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Rechnung"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US-Legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US-Legal Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US-Letter"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US-Letter Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US-Letter Plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch-Umschlag"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "#10-Umschlag"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "#11-Umschlag"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "#12-Umschlag"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "#14-Umschlag"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "#9-Umschlag"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Personal-Umschlag"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Weites Format"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite-Umschlag"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Italien-Umschlag"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix-Umschlag"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Kleines Foto"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1-Umschlag"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10-Umschlag"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2-Umschlag"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3-Umschlag"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4-Umschlag"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-Umschlag"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6-Umschlag"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7-Umschlag"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8-Umschlag"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pfeilabstand"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
#~ "ungültiger Pfadname ist."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
#~ "Pfadname ist."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d Byte"
#~ msgstr[1] "%d Bytes"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
#~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Heute um %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vorgabe"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alle"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Ort:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
#~ "für »%s« gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
#~ "gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Defekt)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
#~ "erlaubt sind."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles markieren"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
#~ "werden"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "An Ort speichern"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"