Robin Gareus
ad51c7c2ba
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove GTK2 support in the near future.
5064 lines
112 KiB
Plaintext
5064 lines
112 KiB
Plaintext
# German GTK+ translation
|
||
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# IM = Input method => Eingabemethode
|
||
#
|
||
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
|
||
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
||
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
|
||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
|
||
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
|
||
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
|
||
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009-2011.
|
||
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GTK+ 2-24\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:16+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: German\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:245
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lizenz"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:400
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Die Lizenz des Programms"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:646
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Mitwirkende"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:660
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Lizenz"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Info zu %s"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2209
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Mitwirkende"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2238
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Programm von"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2241
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentation von"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2253
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Übersetzung von"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2257
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafiken von"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
|
||
|
||
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Neue Tastenkombination …"
|
||
|
||
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
|
||
|
||
#: gtkcolorbutton.c:352
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
|
||
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
|
||
|
||
# gtk/gtkcolor
|
||
#: gtkcolorsel.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
|
||
"Bildschirm, um sie auszuwählen"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:391
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Ton:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:392
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:394
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Sättigung:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:395
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Wert:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:398
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rot:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:400
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Grün:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:401
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:402
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blau:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:403
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:406
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Deckkraft:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Transparenz der Farbe."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:430
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Farb_name:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
|
||
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Palette:"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:503
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Farbrad"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
|
||
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
|
||
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
|
||
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:973
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:1389
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Farbe hier _speichern"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:1593
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
|
||
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
|
||
"rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
|
||
|
||
#: gtkcolorseldialog.c:170
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Farbwahl"
|
||
|
||
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Eingabe_methoden"
|
||
|
||
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
|
||
|
||
#: gtkentry.c:10177
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Datei auswählen"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(keine)"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Andere …"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:150
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:956
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:967
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:978
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:989
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
|
||
"Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
|
||
"Sie die Datei erst um."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
|
||
"Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Umbenennen …"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Orte"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Orte"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Letzte Änderung"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Name:"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Ordner anle_gen"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Suchen:"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Ort:"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "In _Ordner speichern:"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "In _Ordner anlegen"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Gestern um %H:%M"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
|
||
"lokal ist."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
|
||
"Inhalt überschrieben."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
|
||
"stellen Sie sicher, dass er läuft."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
|
||
|
||
#: gtkfilechoosersettings.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
|
||
|
||
#: gtkfilesystem.c:52
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dateisystem"
|
||
|
||
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
|
||
|
||
#: gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schrift"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:343
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familie:"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:349
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:355
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Größe:"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:532
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Vorschau:"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:1649
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Schriftwahl"
|
||
|
||
#: gtkiconfactory.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
|
||
|
||
#: gtkicontheme.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
|
||
"ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
|
||
"Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtkicontheme.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
|
||
|
||
#: gtkicontheme.c:3101
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: gtkimmodule.c:527
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#: gtklabel.c:5696
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Link ö_ffnen"
|
||
|
||
#: gtklabel.c:5708
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
|
||
|
||
#: gtklinkbutton.c:428
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL kopieren"
|
||
|
||
#: gtklinkbutton.c:586
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Ungültige Adresse"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:454
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:455
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULE"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:457
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:460
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "OPTIONEN"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:463
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:755
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:857
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+-Optionen"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:857
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:494
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:561
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "_Anonym verbinden"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:570
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:608
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Benutzername:"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:613
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Domäne:"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:619
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Passwort:"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:637
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:647
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:657
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Nie vergessen"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Unbekannte Anwendung (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:1069
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:1106
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "Prozess b_eenden"
|
||
|
||
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Seite %u"
|
||
|
||
#: gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Pfad aufwärts"
|
||
|
||
#: gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Pfad abwärts"
|
||
|
||
#: gtkpathbar.c:1467
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Dateisystem-Wurzel"
|
||
|
||
#: gtkrc.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
|
||
|
||
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
|
||
|
||
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Namenloser Filter"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "O_rt kopieren"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Von Liste _entfernen"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Liste leeren"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Keine Einträge gefunden"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "»%s« öffnen"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Unbekannter Eintrag"
|
||
|
||
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
|
||
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
|
||
#: gtkrecentmanager.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
|
||
|
||
#: gtkspinner.c:459
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
|
||
|
||
#: gtktextbufferrichtext.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
|
||
|
||
#: gtktextbufferrichtext.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1035
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
|
||
"konvertiert werden"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1381
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1780
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:63
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:64
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:65
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:66
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:67
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:70
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
|
||
|
||
#: gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
|
||
|
||
#: gtkuimanager.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
|
||
|
||
#: gtkuimanager.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
|
||
|
||
#: gtkuimanager.c:2427
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "KLASSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NAME"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "ANZEIGE"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "BILDSCHIRM"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Rollen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "S_Abf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multifunktionstaste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Pos1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Runter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Bild_auf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Bild_ab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Ende"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Pos1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Einfg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Space"
|
||
#~ msgstr "NB_Leertaste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "NB_Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "NB_Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Home"
|
||
#~ msgstr "NB_Pos1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Left"
|
||
#~ msgstr "NB_Links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Up"
|
||
#~ msgstr "NB_Hoch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Right"
|
||
#~ msgstr "NB_Rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Down"
|
||
#~ msgstr "NB_Runter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "NB_Bild_auf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "NB_Zurück"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Page_Down"
|
||
#~ msgstr "NB_Bild_ab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Next"
|
||
#~ msgstr "NB_Vor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_End"
|
||
#~ msgstr "NB_Ende"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "NB_Pos1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "NB_Einf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "NB_Entf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Entf"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "Entspricht --no-wintab"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "FARBEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "%s wird gestartet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "%s wird geöffnet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
|
||
#~ msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Umschalt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Strg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Leertaste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
||
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar year format"
|
||
#~ msgid "%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Accelerator"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Accelerator"
|
||
#~ msgid "Invalid"
|
||
#~ msgstr "Ungültig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "default:mm"
|
||
#~ msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
|
||
|
||
#~ msgid "inch"
|
||
#~ msgstr "Zoll"
|
||
|
||
#~ msgid "mm"
|
||
#~ msgstr "mm"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Margins from Printer..."
|
||
#~ msgstr "Ränder des Druckers …"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Custom Size %d"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
|
||
|
||
#~ msgid "_Width:"
|
||
#~ msgstr "_Breite:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Height:"
|
||
#~ msgstr "_Höhe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Size"
|
||
#~ msgstr "Papiergröße"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top:"
|
||
#~ msgstr "_Oben:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom:"
|
||
#~ msgstr "_Unten:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left:"
|
||
#~ msgstr "_Links:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right:"
|
||
#~ msgstr "_Rechts:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Margins"
|
||
#~ msgstr "Papierränder"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Pfad"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Kein Treffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Einzelabschluss"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "O_rdner"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "_Dateien"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
|
||
#~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner a_nlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "Datei _löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "Datei _umbenennen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner anlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "_Ordnername:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "A_nlegen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Datei löschen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Datei umbenennen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Umbenennen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection: "
|
||
#~ msgstr "Au_swahl: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
|
||
#~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Name zu lang"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "_Gamma-Wert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "System (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Gerät:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_Modus: "
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Achsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Tasten"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "_Druck:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X-_Neigun:g"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y-Ne_igung:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Rad:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "keine"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(ausgeschaltet)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(unbekannt)"
|
||
|
||
# CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_Leeren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prozess mit PID %d kann nicht abgewürgt werden. Vorgang ist nicht "
|
||
#~ "implementiert."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Pager"
|
||
#~ msgstr "Terminal-Pager"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Command"
|
||
#~ msgstr "Oberster Befehl"
|
||
|
||
#~ msgid "Bourne Again Shell"
|
||
#~ msgstr "Bourne-Again-Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Bourne Shell"
|
||
#~ msgstr "Bourne-Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Z Shell"
|
||
#~ msgstr "Z-Shell"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Prozess mit PID %d kann nicht beendet werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a valid page setup file"
|
||
#~ msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Any Printer"
|
||
#~ msgstr "Beliebiger Drucker"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "For portable documents"
|
||
#~ msgstr "Für portable Dokumente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Margins:\n"
|
||
#~ " Left: %s %s\n"
|
||
#~ " Right: %s %s\n"
|
||
#~ " Top: %s %s\n"
|
||
#~ " Bottom: %s %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ränder:\n"
|
||
#~ " Links: %s %s\n"
|
||
#~ " Rechts: %s %s\n"
|
||
#~ " Oben: %s %s\n"
|
||
#~ " Unten: %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format for:"
|
||
#~ msgstr "_Format für:"
|
||
|
||
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
|
||
# wir verwenden Ei_genschaften.
|
||
#~ msgid "_Paper size:"
|
||
#~ msgstr "Ei_genschaften:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Orientation:"
|
||
#~ msgstr "_Ausrichtung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Setup"
|
||
#~ msgstr "Seite einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Legitimation"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "In _Ordner speichern:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s job #%d"
|
||
#~ msgstr "%s-Auftrag #%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Initial state"
|
||
#~ msgstr "Ausgangszustand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Generating data"
|
||
#~ msgstr "Daten werden erstellt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Sending data"
|
||
#~ msgstr "Daten werden gesendet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Warten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Finished with error"
|
||
#~ msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preparing %d"
|
||
#~ msgstr "%d wird vorbereitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "Vorbereitung"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printing %d"
|
||
#~ msgstr "%d wird gedruckt"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating print preview"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt "
|
||
#~ "werden konnte."
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer offline"
|
||
#~ msgstr "Drucker offline"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of paper"
|
||
#~ msgstr "Kein Papier mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "Pausiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Need user intervention"
|
||
#~ msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom size"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "No printer found"
|
||
#~ msgstr "Keine Drucker gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
|
||
|
||
#~ msgid "Error from StartDoc"
|
||
#~ msgstr "Fehler von StartDoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough free memory"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified error"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting printer information failed"
|
||
#~ msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting printer information..."
|
||
#~ msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Drucker"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Standort"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Seiten"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Pages"
|
||
#~ msgstr "_Alle Seiten"
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Page"
|
||
#~ msgstr "Aktue_lle Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection"
|
||
#~ msgstr "Au_swahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Pag_es:"
|
||
#~ msgstr "_Seiten:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||
#~ " e.g. 1-3,7,11"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
|
||
#~ "z.B. 5-11,19,85"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Seiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies"
|
||
#~ msgstr "Kopien"
|
||
|
||
#~ msgid "Copie_s:"
|
||
#~ msgstr "_Kopien:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ollate"
|
||
#~ msgstr "_Zusammentragen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse"
|
||
#~ msgstr "_Rückwärts"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
#~ msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
#~ msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
#~ msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
#~ msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
#~ msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
#~ msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
#~ msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
#~ msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Ordering"
|
||
#~ msgstr "Reihenfolge"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right"
|
||
#~ msgstr "Links nach rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left"
|
||
#~ msgstr "Rechts nach links"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom"
|
||
#~ msgstr "Oben nach unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top"
|
||
#~ msgstr "Unten nach oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Layout"
|
||
|
||
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
||
#~ msgstr "_Beidseitig"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _side:"
|
||
#~ msgstr "Seiten pro _Blatt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page or_dering:"
|
||
#~ msgstr "_Reihenfolge:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only print:"
|
||
#~ msgstr "Be_schränken auf:"
|
||
|
||
#~ msgid "All sheets"
|
||
#~ msgstr "Alle Seiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Even sheets"
|
||
#~ msgstr "Gerade Seiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd sheets"
|
||
#~ msgstr "Ungerade Seiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_ale:"
|
||
#~ msgstr "S_kalierung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Papier"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _type:"
|
||
#~ msgstr "Papier_typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _source:"
|
||
#~ msgstr "Papiere_inzug:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output t_ray:"
|
||
#~ msgstr "Ausgabes_chacht:"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_ientation:"
|
||
#~ msgstr "_Ausrichtung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Hochformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Querformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Kopfstehendes Querformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Details"
|
||
#~ msgstr "Druckauftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri_ority:"
|
||
#~ msgstr "_Priorität:"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "_Billing info:"
|
||
#~ msgstr "_Abrechnungsinfo:"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Print Document"
|
||
#~ msgstr "Druckauftrag ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Now"
|
||
#~ msgstr "_Jetzt"
|
||
|
||
#~ msgid "A_t:"
|
||
#~ msgstr "_Um:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
|
||
#~ "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
|
||
|
||
#~ msgid "On _hold"
|
||
#~ msgstr "In _Warteschleife stellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
#~ msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Cover Page"
|
||
#~ msgstr "Deckblatt hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Be_fore:"
|
||
#~ msgstr "Be_vor:"
|
||
|
||
#~ msgid "_After:"
|
||
#~ msgstr "_Nach:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Auftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Quality"
|
||
#~ msgstr "Druckqualität"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Farbe"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Finishing"
|
||
#~ msgstr "Nachbearbeitung"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
#~ msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
#~ msgid "Spinner"
|
||
#~ msgstr "Spinner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Information"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Frage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Info"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "An_wenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "_Fett"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-Rom"
|
||
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Leeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "S_chließen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Umwandeln"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Kopieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "_Ausschneiden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Verwerfen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Trennen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "_Ausführen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Suchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Suchen und _Ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "_Diskette"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Vollbild"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Vollbild _verlassen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Unten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Erster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "_Letzter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Oben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Zurück"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Runter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Vor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Hoch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Harddisk"
|
||
#~ msgstr "_Festplatte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Einzug erhöhen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Einzug vermindern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_Index"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Informationen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "_Kursiv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "_Springe zu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Zentrieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Blocksatz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Vor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Nächster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "P_ause"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Wiedergabe"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "_Vorheriger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "_Aufnahme"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "R_ewind"
|
||
#~ msgstr "_Zurückspulen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Netzwerk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Neu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Nein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_OK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "Ö_ffnen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Querformat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Hochformat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Kopfstehendes Querformat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "Seite einric_hten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "E_infügen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_Drucken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "Druck_vorschau"
|
||
|
||
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
|
||
# wir verwenden Ei_genschaften.
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "Ei_genschaften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Wiederholen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Speichern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Speichern _unter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "A_lles markieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Farbe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Schrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_Aufsteigend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_Absteigend"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "_Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "_Durchstreichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Löschen rückgängig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "_Unterstreichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Rückgängig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "_Normale Größe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "_Einpassen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_Heranzoomen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "_Wegzoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Lautstärke"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume down or up"
|
||
#~ msgstr "Ändert die Lautstärke"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "Passt die Lautstärke an"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Leiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Verringert die Lautstärke"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "Lauter"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Erhöht die Lautstärke"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Stumm"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Volume"
|
||
#~ msgstr "Volle Lautstärke"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "1/2 A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "1/4 A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "1/4 A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "1/5 A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "1/4 A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "1/5 A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "1/6 A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "1/7 A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "1/4 A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "1/5 A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "1/6 A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "1/7 A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "1/8 A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "1/9 A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "DL Envelope"
|
||
#~ msgstr "DL-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "hagaki (postcard)"
|
||
#~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kahu Envelope"
|
||
#~ msgstr "kahu-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kaku2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "kaku2-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
#~ msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "you4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "you4-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "6x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "6x9-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "7x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "7x9-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "9x11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "9x11-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "a2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "a2-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "c5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "c5-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "European edp"
|
||
#~ msgstr "Europäisches edp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Executive"
|
||
#~ msgstr "Executive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold European"
|
||
#~ msgstr "FanFold Europäisch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold US"
|
||
#~ msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold German Legal"
|
||
#~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Government Legal"
|
||
#~ msgstr "Government-Legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Government Letter"
|
||
#~ msgstr "Government-Letter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 4x6 ext"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Invoice"
|
||
#~ msgstr "Rechnung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Legal"
|
||
#~ msgstr "US-Legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Legal Extra"
|
||
#~ msgstr "US-Legal Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter"
|
||
#~ msgstr "US-Letter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter Extra"
|
||
#~ msgstr "US-Letter Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter Plus"
|
||
#~ msgstr "US-Letter Plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Monarch Envelope"
|
||
#~ msgstr "Monarch-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#10-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#11-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#12 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#12-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#14 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#14-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#9-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Personal Envelope"
|
||
#~ msgstr "Personal-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Super A"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Super B"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Wide Format"
|
||
#~ msgstr "Weites Format"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Dai-pa-kai"
|
||
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Invite Envelope"
|
||
#~ msgstr "Invite-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Italian Envelope"
|
||
#~ msgstr "Italien-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "juuro-ku-kai"
|
||
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Postfix Envelope"
|
||
#~ msgstr "Postfix-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Small Photo"
|
||
#~ msgstr "Kleines Foto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc1 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc1-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc10-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc2-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc3-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc4-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc5-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc6 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc6-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc7 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc7-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc8 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc8-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc9-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write header\n"
|
||
#~ msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
#~ msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
#~ msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
#~ msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
#~ msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
|
||
#~ "entfernt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
#~ msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
#~ msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
#~ msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
#~ msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Output a C header file"
|
||
#~ msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off verbose output"
|
||
#~ msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate existing icon cache"
|
||
#~ msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "File not found: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No theme index file.\n"
|
||
#~ msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
|
||
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
|
||
#~ "index.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
|
||
#~ "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden "
|
||
#~ "Sie bitte --ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Amharisch (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Cédille"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Inukitut (transliteriert)"
|
||
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai-Lao"
|
||
#~ msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgid "X Input Method"
|
||
#~ msgstr "X-Eingabemethode"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
#~ msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
#~ msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
#~ msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
#~ msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
#~ msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
#~ msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
#~ msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required on %s"
|
||
#~ msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domäne:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
#~ msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
#~ msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
#~ msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
#~ msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
#~ msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
#~ msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
#~ msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
#~ msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
#~ msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
#~ msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
|
||
|
||
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
#~ msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejecting Jobs"
|
||
#~ msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Two Sided"
|
||
#~ msgstr "Beidseitig"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Type"
|
||
#~ msgstr "Papierart"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Source"
|
||
#~ msgstr "Papiereinzug"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Tray"
|
||
#~ msgstr "Ausgabeschacht"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Auflösung"
|
||
|
||
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
#~ msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
|
||
|
||
#~ msgid "One Sided"
|
||
#~ msgstr "Einseitig"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
#~ msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
#~ msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Select"
|
||
#~ msgstr "Automatische Auswahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Default"
|
||
#~ msgstr "Vorgabe-Drucker"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
#~ msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to PS level 1"
|
||
#~ msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to PS level 2"
|
||
#~ msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
|
||
|
||
#~ msgid "No pre-filtering"
|
||
#~ msgstr "Keine Vorfilterung"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Dringend"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Seiten pro Blatt"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorität"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Billing Info"
|
||
#~ msgstr "Abrechnungsinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keine"
|
||
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Klassifiziert"
|
||
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Vertraulich"
|
||
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Geheim"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Streng geheim"
|
||
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Unklassifiziert"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Vorne"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Hinten"
|
||
|
||
#~ msgid "Print at"
|
||
#~ msgstr "Drucken um"
|
||
|
||
#~ msgid "Print at time"
|
||
#~ msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Custom %sx%s"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "output.%s"
|
||
#~ msgstr "Ausgabe.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to File"
|
||
#~ msgstr "In Datei drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF"
|
||
#~ msgstr "PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Postscript"
|
||
#~ msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#~ msgid "SVG"
|
||
#~ msgstr "SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _sheet:"
|
||
#~ msgstr "Seiten pro _Blatt:"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "_Output format"
|
||
#~ msgstr "_Ausgabeformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to LPR"
|
||
#~ msgstr "Drucken mit LPR"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Seiten pro Blatt"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "Befehlszeile"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "Drucker offline"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "Bereit zum Drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "Druckvorgang läuft"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "Pausiert"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "Test-Ausgabe.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
|
||
#~ "defekte Bilddatei"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "Ordner-_Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
|
||
#~ "eine defekte Animationsdatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
|
||
#~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
|
||
#~ "Bildformat nicht: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
|
||
#~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
|
||
#~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Bildformat unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
#~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
|
||
#~ "verstümmelt?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Stack-Überlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
# gdk-pixbuf/io-gi178
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
|
||
#~ "keine lokale Farbtabelle."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
|
||
#~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
|
||
#~ "nicht verarbeitet werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
|
||
#~ "erlaubt."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
|
||
#~ "muss 3 oder 4 sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
|
||
#~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
|
||
#~ "79 Zeichen lang sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
|
||
#~ "konnte nicht verarbeitet werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
|
||
#~ "ist nicht erlaubt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
|
||
#~ "umgewandelt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
|
||
#~ "werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Bild hat Breite null"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Bild hat Höhe null"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
|
||
#~ "geschrieben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
|
||
#~ "zugewiesen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
|
||
#~ "geschrieben werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Leer)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "directfb arg"
|
||
|
||
#~ msgid "sdl|system"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
#~ msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
#~ msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Rollen"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multifunktionstaste"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
#~ msgstr "Pos1"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
#~ msgstr "Links"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
#~ msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
#~ msgstr "Runter"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Bild_Auf"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Bild_Ab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
#~ msgstr "Ende"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
#~ msgstr "Pos1"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
#~ msgstr "Druck"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
#~ msgstr "Einfg"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
#~ msgstr "NB_Leertaste"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "NB_Tabulator"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "NB_Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
#~ msgstr "NB_Pos1"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
#~ msgstr "NB_Links"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
#~ msgstr "NB_Hoch"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
#~ msgstr "NB_Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
#~ msgstr "NB_Runter"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "NB_Bild_Auf"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "NB_Zurück"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
#~ msgstr "NB_Vor"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
#~ msgstr "NB_Ende"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "NB_Anfang"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "NB_Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "NB_Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
#~ msgstr "Entf"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
#~ msgstr "Umschalt"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Strg"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "Leertaste"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "input method menu|System"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
||
#~ msgstr "Ausgangszustand"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
||
#~ msgstr "Daten werden erstellt"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
||
#~ msgstr "Daten werden gesendet"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||
#~ msgstr "Warten"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
||
#~ msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
||
#~ msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
#~ msgstr "_Erster"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
#~ msgstr "_Letzter"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
#~ msgstr "_Oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
#~ msgstr "_Zurück"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
#~ msgstr "_Runter"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Vor"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
#~ msgstr "_Hoch"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "_Zentrieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Blocksatz"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
#~ msgstr "_Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "_Nächster"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "P_ause"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "_Wiedergabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
||
#~ msgstr "1/2 A0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
||
#~ msgstr "1/4 A1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
||
#~ msgstr "1/4 A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
||
#~ msgstr "1/5 A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
||
#~ msgstr "1/4 A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
||
#~ msgstr "1/5 A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
||
#~ msgstr "1/6 A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
||
#~ msgstr "1/7 A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
||
#~ msgstr "1/3 A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
||
#~ msgstr "1/4 A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
||
#~ msgstr "1/5 A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
||
#~ msgstr "1/6 A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
||
#~ msgstr "1/7 A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
||
#~ msgstr "!78 A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
||
#~ msgstr "1/9 A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
#~ msgstr "DL-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
#~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
#~ msgstr "kahu-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "kaku2-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
#~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "you4-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "6x9-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "7x9-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "9x11-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "a2-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "c5-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|European edp"
|
||
#~ msgstr "Europäisches edp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Executive"
|
||
#~ msgstr "Executive"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|FanFold European"
|
||
#~ msgstr "FanFold Europäisch"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|FanFold US"
|
||
#~ msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
#~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Government Legal"
|
||
#~ msgstr "Government-Legal"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Government Letter"
|
||
#~ msgstr "Government-Letter"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
||
#~ msgstr "Rechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
||
#~ msgstr "US-Legal"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
#~ msgstr "US-Legal Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Letter"
|
||
#~ msgstr "US-Letter"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
#~ msgstr "US-Letter Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
#~ msgstr "US-Letter Plus"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
#~ msgstr "Monarch-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#10-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#11-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#12-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#14-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "#9-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
#~ msgstr "Personal-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super A"
|
||
#~ msgstr "Super A"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Super B"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Wide Format"
|
||
#~ msgstr "Weites Format"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
#~ msgstr "Invite-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
#~ msgstr "Italien-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
#~ msgstr "Postfix-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Small Photo"
|
||
#~ msgstr "Kleines Foto"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc1-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc10-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc2-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc3-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc4-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc5-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc6-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc7-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
#~ msgstr "prc8-Umschlag"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
#~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Pfeilabstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
|
||
#~ "ungültiger Pfadname ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
|
||
#~ "Pfadname ist."
|
||
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d Byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%d Bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
#~ "Please use a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
|
||
#~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
#~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
||
#~ msgstr "Heute um %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Vorgabe"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Heute"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "_Ort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
||
#~ "\"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
|
||
#~ "für »%s« gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||
#~ "instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
|
||
#~ "gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
#~ msgstr "Thai (Defekt)"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
|
||
#~ "erlaubt sind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Alles markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
|
||
#~ "werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
#~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
#~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Location"
|
||
#~ msgstr "An Ort speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|