13
0
livetrax/libs/tk/ytk/po/cs.po
2024-02-03 21:12:02 +01:00

982 lines
25 KiB
Plaintext

# Czech translation of GTK+.
# Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of GTK+.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Martin Vlk <martin@vlkk.cz>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-13 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#: gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "Licence programu"
#: gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "Zá_sluhy"
#: gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "Napsali"
#: gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentovali"
#: gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili"
#: gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#: gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
#: gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
#: gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
#: gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nová klávesová zkratka..."
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vybrat barvu"
#: gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
#: gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
"vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
#: gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
#: gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odstín:"
#: gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozice na barevném kotouči."
#: gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sytost:"
#: gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Hloubka\" barvy."
#: gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "_Hodnota:"
#: gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jas barvy."
#: gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"
#: gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Množství červeného světla v barvě."
#: gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"
#: gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
#: gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"
#: gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Množství modrého světla v barvě."
#: gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Krytí:"
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Průhlednost barvy."
#: gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "_Název barvy:"
#: gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
"barvy, například \"orange\"."
#: gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "Barevný kotouč"
#: gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
"barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
"přetažením na ukazatel druhé barvy."
#: gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
"a tím ji uložit pro budoucí použití."
#: gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
#: gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
#: gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "_Uložit barvu zde"
#: gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
"palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
"tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
#: gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Výběr barvy"
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
msgid "Input _Methods"
msgstr "Vstupní _metody"
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
#: gtkentry.c:10177
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
#: gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "Jiné..."
#: gtkfilechooserdefault.c:150
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Zadání názvu nové složky"
#: gtkfilechooserdefault.c:956
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "O souboru nelze získat informace"
#: gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nelze přidat záložku"
#: gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nelze odstranit záložku"
#: gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Složku nelze vytvořit"
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
"pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Musíte vybrat platný název souboru"
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nelze vytvořit soubor v %s, protože to není adresář"
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Vybrat lze pouze složky. Vybraná položka není složkou; zkuste použít jinou "
"položku."
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
msgid "Recently Used"
msgstr "Naposledy použité"
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
msgid "_Places"
msgstr "_Místa"
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Could not select file"
msgstr "Nelze vybrat soubor"
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Přidat mezi záložky"
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
msgid "Type a file name"
msgstr "Zadání názvu souboru"
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Prosím vyberte soubor pod"
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Please type a file name"
msgstr "Prosím zadejte název souboru"
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "V_ytvořit složku"
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
msgid "_Location:"
msgstr "_Umístění:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
msgid "Save in _folder:"
msgstr "U_ložit do složky:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včera v %H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Zkratka %s již existuje"
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Zkratka %s neexistuje"
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
msgid "_Replace"
msgstr "Na_hradit"
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nelze spustit proces hledání"
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
"prosím, že běží."
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nelze připojit %s"
#: gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
#: gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
#: gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#: gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Náhled:"
#: gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Výběr písma"
#: gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
#: gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
"také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
"Získat ho je možné z:\n"
"\t%s"
#: gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
#: gtkicontheme.c:3101
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nelze načíst ikonu"
#: gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
#: gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
#: gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopírovat URL"
#: gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neplatné URI"
#: gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
#: gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULY"
#: gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
#: gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "PŘÍZNAKY"
#: gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
#: gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
#: gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Přepínače GTK+"
#: gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
#: gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
#: gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Připojit se _anonymně"
#: gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
#: gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "Uživat_elské jméno:"
#: gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "_Doména:"
#: gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
#: gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
#: gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "Pama_tovat si navždy"
#: gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)"
#: gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr "Není možné ukončit proces"
#: gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr "Ukončit proc_es"
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strana %u"
#: gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Nahoru v cestě"
#: gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Dolů v cestě"
#: gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "Kořen systému souborů"
#: gtkrc.c:2906
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtr bez názvu"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nelze odstranit položku"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nelze vymazat seznam"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopírovat _umístění"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Odstranit ze seznamu"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
msgid "_Clear List"
msgstr "Vy_mazat seznam"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otevřít \"%s\""
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznámá položka"
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
#: gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
#: gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
#: gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:847
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Prvek <%s> má neplatné ID \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:857
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
#: gtktextbufferserialize.c:944
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
#: gtktextbufferserialize.c:1023
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
#: gtktextbufferserialize.c:1035
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
#: gtktextbufferserialize.c:1046
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
#: gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
#: gtktextbufferserialize.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1286
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
#: gtktextbufferserialize.c:1297
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
#: gtktextbufferserialize.c:1350
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
#: gtktextbufferserialize.c:1381
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
#: gtktextbufferserialize.c:1780
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
#: gtktextbufferserialize.c:1858
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
#: gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
#: gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
#: gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
#: gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
#: gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
#: gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
#: gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
#: gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
#: gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
#: gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
#: gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
#: gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
#: gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"