982 lines
25 KiB
Plaintext
982 lines
25 KiB
Plaintext
# Czech translation of GTK+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of GTK+.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
|
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
|
|
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
|
|
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
|
|
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
|
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Martin Vlk <martin@vlkk.cz>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-13 14:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Vlk <martin@vlkk.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:245
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:400
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Licence programu"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:646
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "Zá_sluhy"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:660
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licence"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O aplikaci %s"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2209
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zásluhy"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2238
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Napsali"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2241
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Zdokumentovali"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2253
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Přeložili"
|
|
|
|
#: gtkaboutdialog.c:2257
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
|
|
|
|
#: gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nová klávesová zkratka..."
|
|
|
|
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Vybrat barvu"
|
|
|
|
#: gtkcolorbutton.c:352
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
|
|
"vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Odstín:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Pozice na barevném kotouči."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sytost:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Hloubka\" barvy."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Hodnota:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Jas barvy."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Če_rvená:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Množství červeného světla v barvě."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:400
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zelená:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:401
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Modrá:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:403
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Množství modrého světla v barvě."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:406
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Krytí:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Průhlednost barvy."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:430
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Název barvy:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
|
|
"barvy, například \"orange\"."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:474
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:503
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Barevný kotouč"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
|
|
"barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
|
|
"přetažením na ukazatel druhé barvy."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
|
|
"a tím ji uložit pro budoucí použití."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:973
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:1389
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Uložit barvu zde"
|
|
|
|
#: gtkcolorsel.c:1593
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
|
|
"palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
|
|
"tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
|
|
|
|
#: gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Výběr barvy"
|
|
|
|
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Vstupní _metody"
|
|
|
|
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
|
|
|
|
#: gtkentry.c:10177
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovní plocha"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Žádný)"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Jiné..."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:150
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Zadání názvu nové složky"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:956
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "O souboru nelze získat informace"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:967
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Nelze přidat záložku"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:978
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Nelze odstranit záložku"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:989
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Složku nelze vytvořit"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
|
|
"pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr "Musíte vybrat platný název souboru"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit soubor v %s, protože to není adresář"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrat lze pouze složky. Vybraná položka není složkou; zkuste použít jinou "
|
|
"položku."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Neplatný název souboru"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s na %2$s"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Naposledy použité"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Přejmenovat..."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Místa"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Místa"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Nelze vybrat soubor"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Přidat mezi záložky"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Změněno"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Název:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Zadání názvu souboru"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
|
|
msgid "Please select a folder below"
|
|
msgstr "Prosím vyberte soubor pod"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
|
|
msgid "Please type a file name"
|
|
msgstr "Prosím zadejte název souboru"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "V_ytvořit složku"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Umístění:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "U_ložit do složky:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Včera v %H:%M"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Zkratka %s již existuje"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Zkratka %s neexistuje"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Na_hradit"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Nelze spustit proces hledání"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
|
|
"prosím, že běží."
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
|
|
|
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Nelze připojit %s"
|
|
|
|
#: gtkfilechoosersettings.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Systém souborů"
|
|
|
|
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Vybrat písmo"
|
|
|
|
#: gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:343
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodina:"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:349
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:355
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Velikost:"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:532
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Náhled:"
|
|
|
|
#: gtkfontsel.c:1649
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Výběr písma"
|
|
|
|
#: gtkiconfactory.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
|
|
|
|
#: gtkicontheme.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
|
|
"také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
|
|
"Získat ho je možné z:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtkicontheme.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkicontheme.c:3101
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Nelze načíst ikonu"
|
|
|
|
#: gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednoduché"
|
|
|
|
#: gtklabel.c:5696
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Otevřít odkaz"
|
|
|
|
#: gtklabel.c:5708
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
|
|
|
|
#: gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopírovat URL"
|
|
|
|
#: gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Neplatné URI"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:454
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:455
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULY"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:457
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:460
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "PŘÍZNAKY"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:463
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:755
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:857
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Přepínače GTK+"
|
|
|
|
#: gtkmain.c:857
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:494
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Připojit"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:561
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Připojit se _anonymně"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:570
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Uživat_elské jméno:"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:613
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Doména:"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:619
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:637
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:647
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:657
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Pama_tovat si navždy"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:1069
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Není možné ukončit proces"
|
|
|
|
#: gtkmountoperation.c:1106
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "Ukončit proc_es"
|
|
|
|
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Strana %u"
|
|
|
|
#: gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Nahoru v cestě"
|
|
|
|
#: gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Dolů v cestě"
|
|
|
|
#: gtkpathbar.c:1467
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Kořen systému souborů"
|
|
|
|
#: gtkrc.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filtr bez názvu"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Nelze odstranit položku"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Nelze vymazat seznam"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopírovat _umístění"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Odstranit ze seznamu"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "Vy_mazat seznam"
|
|
|
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
|
|
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
|
|
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Otevřít \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Neznámá položka"
|
|
|
|
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
|
|
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
|
|
#: gtkrecentmanager.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gtkspinner.c:459
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
|
|
|
|
#: gtktextbufferrichtext.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
|
|
|
|
#: gtktextbufferrichtext.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "Prvek <%s> má neplatné ID \"%s\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1035
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1381
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1780
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
|
|
|
|
#: gtktextbufferserialize.c:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
|
|
|
|
#: gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
|
|
|
|
#: gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
|
|
|
|
#: gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
|
|
|
|
#: gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdný"
|