13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/cs.po
Paul Davis 2b1692c094 updated czech translation file for gtk ui
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@13193 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2012-09-17 13:55:51 +00:00

13756 lines
336 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-12 17:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-16 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:154
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:155
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:156
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:157
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:158
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:159
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:160
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:161
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:162
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:163
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:164
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:165
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:166
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:167
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:168
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:169
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:170
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:171
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:172
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:173
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:174
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:175
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:176
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:181
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Francouzština:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
msgstr ""
"Němčina:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italština:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugalština:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brazilská portugalština:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:193
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruština:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Řečtina:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Švédština:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polština:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Čeština:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norština:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Čínština:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:578
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
#: about.cc:582
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://www.ardour.org"
#: about.cc:583
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Sestaveno na základě revize %2)"
#: about.cc:587
msgid "Config"
msgstr "Nastavení"
#: actions.cc:80
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
#: actions.cc:83 actions.cc:84
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
#: actions.cc:86
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
#: actions.cc:90 actions.cc:91
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
#: add_route_dialog.cc:52 route_params_ui.cc:503
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
#: add_route_dialog.cc:55
msgid "Configuration:"
msgstr "Nastavení:"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Track mode:"
msgstr "Režim stopy:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Instrument:"
msgstr "Nástroj:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Zvukové stopy"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Stopy MIDI"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Busses"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Přidat:"
#: add_route_dialog.cc:116 startup.cc:793 time_fx_dialog.cc:92
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Volby</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49
#: route_group_dialog.cc:67
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 rc_option_editor.cc:1165
#: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1171
#: rc_option_editor.cc:1195 rc_option_editor.cc:1197 rc_option_editor.cc:1205
#: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1225 rc_option_editor.cc:1238
#: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1273
#: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1277 rc_option_editor.cc:1285
#: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1301 rc_option_editor.cc:1309
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 editor_actions.cc:104
#: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1432 rc_option_editor.cc:1440
#: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1457 rc_option_editor.cc:1465
#: rc_option_editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:1490
#: rc_option_editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1516
#: rc_option_editor.cc:1524
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Zvuk + MIDI"
#: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235
msgid "Bus"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:299 add_route_dialog.cc:318 editor_actions.cc:384
#: time_axis_view.cc:1300
msgid "Normal"
msgstr "Obvyklá"
#: add_route_dialog.cc:302 add_route_dialog.cc:320
msgid "Non Layered"
msgstr "Nevrstvená"
#: add_route_dialog.cc:303 add_route_dialog.cc:322
msgid "Tape"
msgstr "Pásek"
#: add_route_dialog.cc:403
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:407
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:431
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanály"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanály"
#: add_route_dialog.cc:439
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:443
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:447
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:451
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:455 mixer_strip.cc:2077
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: add_route_dialog.cc:488 add_route_dialog.cc:502 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nová skupina..."
#: add_route_dialog.cc:492 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Žádná skupina"
#: add_route_dialog.cc:564
msgid "-none-"
msgstr "-žádná-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Nejednoznačný soubor"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour nalezl soubor <i>%1</i> na následujících místech:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Zdroj signálu"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Vybrané rozsahy"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Typ zobrazení"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Sloučený grafy všech stop"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalizovat hodnoty"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Okno pro rozbor FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1863
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:137 export_channel_selector.cc:543
#: session_metadata_dialog.cc:544
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:569 mixer_ui.cc:119
#: mixer_ui.cc:1771
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Znovu zpracovat data"
#: ardour_button.cc:588
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
#: ardour_ui.cc:154
msgid "audition"
msgstr "Poslech"
#: ardour_ui.cc:155
msgid "solo"
msgstr "Sólo"
#: ardour_ui.cc:156
msgid "feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: ardour_ui.cc:158
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: ardour_ui.cc:279
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
#: ardour_ui.cc:369
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Spouští se zvukový stroj"
#: ardour_ui.cc:668 startup.cc:598
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 je připraven pro použití"
#: ardour_ui.cc:710
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství pracovní "
"paměti (operační, vnitřní). Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít "
"dostatek paměti ještě předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
"\n"
"Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l' a obvykle "
"toto nastavení změnit v /etc/security/limits.conf."
#: ardour_ui.cc:719
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
#: ardour_ui.cc:760
msgid "Don't quit"
msgstr "Neukončit"
#: ardour_ui.cc:761
msgid "Just quit"
msgstr "Pouze ukončit"
#: ardour_ui.cc:762
msgid "Save and quit"
msgstr "Uložit a ukončit"
#: ardour_ui.cc:772
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 nemohl uložit sezení.\n"
"\n"
"Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
"\n"
"\"Pouze ukončit\"."
#: ardour_ui.cc:798
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
#: ardour_ui.cc:816
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Neuložené sezení"
#: ardour_ui.cc:837
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sezení \"%1\"\n"
"nebylo uloženo.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:840
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snímek \"%1\"\n"
"nebyl uložen.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:854
msgid "Prompter"
msgstr "Otázka"
#: ardour_ui.cc:918
msgid "disconnected"
msgstr "odpojeno"
#: ardour_ui.cc:925
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:929
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:947
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: ardour_ui.cc:951
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:954
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:957
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:960 session_option_editor.cc:232
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:963
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:966
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:969
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:977
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:980
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:983
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1002
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr ""
"Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1021
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
"\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1057
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
#: ardour_ui.cc:1059
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
#: ardour_ui.cc:1077
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
#: ardour_ui.cc:1088
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 startup.cc:1008
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Naposledy otevřená sezení"
#: ardour_ui.cc:1291
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 není spojen s JACKem.\n"
"Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
#: ardour_ui.cc:1318
msgid "Open Session"
msgstr "Otevřít sezení"
#: ardour_ui.cc:1336 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:727 startup.cc:1037
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 sezení"
#: ardour_ui.cc:1373
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:1382
msgid "could not create a new mixed track"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
#: ardour_ui.cc:1384
msgid "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
#: ardour_ui.cc:1391 ardour_ui.cc:1459
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
"aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
"Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
"a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
#: ardour_ui.cc:1426
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:1436
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "Nelze vytvořit novou stopu"
#: ardour_ui.cc:1438
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
#: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6364
msgid "tracks"
msgstr "Stopy"
#: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6370
msgid "busses"
msgstr "Sběrnice"
#: ardour_ui.cc:1449
msgid "could not create a new audio bus"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
#: ardour_ui.cc:1451
msgid "could not create %1 new audio busses"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
#: ardour_ui.cc:1568
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
"Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
#: ardour_ui.cc:1946
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:1948
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
"protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
"Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
"připojit se a uložit sezení."
#: ardour_ui.cc:1973
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
#: ardour_ui.cc:2049
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Udělat snímek obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2050
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2074
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui.cc:2086
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2087
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: ardour_ui.cc:2090
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: ardour_ui.cc:2124
msgid "Rename Session"
msgstr "Přejmenovat sezení"
#: ardour_ui.cc:2125
msgid "New session name"
msgstr "Nový název sezení:"
#: ardour_ui.cc:2139 ardour_ui.cc:2490 ardour_ui.cc:2536
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui.cc:2147
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
#: ardour_ui.cc:2156
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
"Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
#: ardour_ui.cc:2271
msgid "Save Template"
msgstr "Uložit předlohu"
#: ardour_ui.cc:2272
msgid "Name for template:"
msgstr "Název pro předlohu:"
#: ardour_ui.cc:2273
msgid "-template"
msgstr "-předloha"
#: ardour_ui.cc:2311
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Projekt\n"
"%1\n"
"již existuje. Chcete jej otevřít?"
#: ardour_ui.cc:2321
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Otevřít stávající sezení"
#: ardour_ui.cc:2527
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:2614
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
#: ardour_ui.cc:2629
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
#: ardour_ui.cc:2630
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
#: ardour_ui.cc:2651
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
#: ardour_ui.cc:2657
msgid "Loading Error"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: ardour_ui.cc:2658
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
#: ardour_ui.cc:2740
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:2868
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
#: ardour_ui.cc:2872 ardour_ui.cc:2882 ardour_ui.cc:2999 ardour_ui.cc:3006
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Udělat pořádek"
#: ardour_ui.cc:2873
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
"které zde nebyly rozpoznány,\n"
"jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
"starším snímku obrazovky jako oblasti."
#: ardour_ui.cc:2994
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
#: ardour_ui.cc:3001
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
"VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
"pořádek.\n"
"Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
"soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
#: ardour_ui.cc:3009
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
#: ardour_ui.cc:3040
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Uklizené soubory"
#: ardour_ui.cc:3041
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of %5,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
"byly přesunuty do:\n"
"\n"
"%2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších\n"
"%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#: ardour_ui.cc:3049
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of %5,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Následující %1 soubor nebyl používán a\n"
"byl přesunut do:\n"
"\t\t\t\t%2. \n"
"\n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších\n"
"%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#: ardour_ui.cc:3076
msgid "deleted file"
msgstr "smazané soubory"
#: ardour_ui.cc:3077
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Následující %1 soubory byly smazány z\n"
"%2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#: ardour_ui.cc:3080
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Následující soubor byl smazánz\n"
"%2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#: ardour_ui.cc:3229
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
#: ardour_ui.cc:3258
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:3277
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:3317
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po havárii"
#: ardour_ui.cc:3318
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
"nahrávání, když byl Ardour nebo\n"
"počítač zastaven.\n"
"\n"
"%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
"zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
"Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
#: ardour_ui.cc:3330
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Odmítnout data"
#: ardour_ui.cc:3331
msgid "Recover from crash"
msgstr "Obnovit data"
#: ardour_ui.cc:3351
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
#: ardour_ui.cc:3352
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
"%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
"je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
#: ardour_ui.cc:3361
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nenahrávat"
#: ardour_ui.cc:3362
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt přesto nahrát"
#: ardour_ui.cc:3383
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
#: ardour_ui.cc:3396
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#: ardour_ui.cc:3617
msgid "Translations disabled"
msgstr "Překlady zakázány"
#: ardour_ui.cc:3617
msgid "Translations enabled"
msgstr "Překlady povoleny"
#: ardour_ui.cc:3621
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Přejít na začátek sezení"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Přejít na konec sezení"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Nouzové zastavení MIDI\n"
"Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Always Play Range Selection (if any)"
msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
#: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:82
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
"Pro vypnutí sóla klepněte."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je v činnosti při poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zastaví."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
#: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:118
msgid "Primary Clock"
msgstr "Hlavní údaj o čase"
#: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:125
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#: ardour_ui2.cc:177
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[CHYBA]:"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFORMACE]: "
#: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Auto Return"
msgstr "Automatický návrat"
#: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Input"
msgstr "Automatický vstup"
#: ardour_ui2.cc:646 rc_option_editor.cc:867 rc_option_editor.cc:885
#: rc_option_editor.cc:888 rc_option_editor.cc:890 rc_option_editor.cc:892
#: rc_option_editor.cc:900 rc_option_editor.cc:908 rc_option_editor.cc:910
#: rc_option_editor.cc:918 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:934
#: rc_option_editor.cc:936 rc_option_editor.cc:938 rc_option_editor.cc:946
#: rc_option_editor.cc:948 session_option_editor.cc:267
#: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:290
#: session_option_editor.cc:292 session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Nachystat editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Nachystat směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
#: ardour_ui_dialogs.cc:210
msgid "Don't close"
msgstr "Nezavírat"
#: ardour_ui_dialogs.cc:211
msgid "Just close"
msgstr "Pouze zavřít"
#: ardour_ui_dialogs.cc:212
msgid "Save and close"
msgstr "Uložit a zavřít"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:133 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:445
msgid "Sync"
msgstr "Seřídit"
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:361
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Různé klávesové zkratky"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Ovládací spínače"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1275 route_time_axis.cc:419
msgid "Plugins"
msgstr "Přídavné moduly"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1605
msgid "Metering"
msgstr "Ukazatel hladiny"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Míra poklesu"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Čas udržení"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Naposledy použité..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Connect"
msgstr "Spojit"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Snapshot..."
msgstr "Snímek obrazovky..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1532 editor_markers.cc:859
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1447 route_time_axis.cc:1495
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Save Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Metadata"
msgstr "Popisná data"
#: ardour_ui_ed.cc:164
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Upravit popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Zavést popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Stem export..."
msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
#: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:128
msgid "Export"
msgstr "Vyvést"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1189
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Reconnect"
msgstr "Připojit znovu"
#: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:210
#: mixer_strip.cc:695 mixer_strip.cc:821
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Zvětšit okno editoru"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Ukázat nástrojové panely"
#: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1841 mixer_ui.cc:1847
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Okno/Směšovač"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Směšovač navrchu"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Stopy a sběrnice"
#: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133
msgid "Locations"
msgstr "Místa"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:648
msgid "Big Clock"
msgstr "Velký ukazatel času"
#: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Nastavení reproduktoru"
#: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:156
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Správce zvukových spojení"
#: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:159
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Správce MIDI spojení"
#: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Sledovač MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Chat"
msgstr "Povídání"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Help|Manual"
msgstr "Nápověda|Příručka"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
msgid "Theme Manager"
msgstr "Správce témat"
#: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Správce balíků"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Přidat zvukovou stopu"
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Přidat MIDI stopu"
#: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:459
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:959 rc_option_editor.cc:967
#: rc_option_editor.cc:975 rc_option_editor.cc:983 rc_option_editor.cc:991
#: rc_option_editor.cc:999 rc_option_editor.cc:1007
msgid "Transport"
msgstr "Přesun"
#: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:83 sfdb_ui.cc:555
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Roll"
msgstr "Projíždět"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Always Play Range"
msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Start/Stop"
msgstr "Spustit/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Přehrávat dopředu"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Přehrávat dozadu"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Enable Record"
msgstr "Povolit nahrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Start Recording"
msgstr "Začít s nahráváním"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Rewind"
msgstr "Přetočit zpět"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:341 startup.cc:681
msgid "Forward"
msgstr "Přetočit vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Goto Zero"
msgstr "Skočit k bodu nula"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Goto Start"
msgstr "Skočit na začátek"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Goto End"
msgstr "Skočit na konec"
#: ardour_ui_ed.cc:359
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Skočit na přesný místní čas"
#: ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
#: ardour_ui_ed.cc:367 ardour_ui_ed.cc:376 audio_clock.cc:1938 editor.cc:247
#: editor_actions.cc:528 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:50 session_option_editor.cc:52
#: session_option_editor.cc:72 session_option_editor.cc:84
#: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:110
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123
#: session_option_editor.cc:130 session_option_editor.cc:132
msgid "Timecode"
msgstr "Časový kód"
#: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 editor_actions.cc:526
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takty & Doby"
#: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuty & Sekundy"
#: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382 audio_clock.cc:1942 editor.cc:248
#: editor_actions.cc:527
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Punch In"
msgstr "Začít přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:386 mixer_strip.cc:1843 route_ui.cc:131
#: time_info_box.cc:111
msgid "In"
msgstr "Vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:389
msgid "Punch Out"
msgstr "Ukončit přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:390 time_info_box.cc:112
msgid "Out"
msgstr "Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Přepsat oblast"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "In/Out"
msgstr "Vstup/Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:397 rc_option_editor.cc:934
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: ardour_ui_ed.cc:410
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Seřídit spuštění s videem"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Time Master"
msgstr "Řízení času"
#: ardour_ui_ed.cc:419
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Percentage"
msgstr "Procentní podíl"
#: ardour_ui_ed.cc:427 shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Polotóny"
#: ardour_ui_ed.cc:431
msgid "Send MTC"
msgstr "Poslat MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Send MMC"
msgstr "Poslat MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Use MMC"
msgstr "Použít MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:437 rc_option_editor.cc:1435
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Poslat čas MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:444
msgid "Enable Translations"
msgstr "Povolit překlady"
#: ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Panic"
msgstr "Nouzové zastavení"
#: ardour_ui_ed.cc:592
msgid "Wall Clock"
msgstr "Nástěnné hodiny"
#: ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "DSP"
msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
#: ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Buffers"
msgstr "Vyrovnávací paměti"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:597
msgid "File Format"
msgstr "Souborový formát"
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
"když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
#: ardour_ui_options.cc:310
msgid "Internal"
msgstr "Vnitřní"
#: ardour_ui_options.cc:456
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
#: ardour_ui_options.cc:458
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
#: audio_clock.cc:994
msgid "pullup: \\u2012"
msgstr "zastavit: \\u2012"
#: audio_clock.cc:996
#, c-format
msgid "pullup %-6.4f"
msgstr "zastavit %-6.4f"
#: audio_clock.cc:1730 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:859
#: midi_region_view.cc:3019
msgid "programming error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: audio_clock.cc:1847 audio_clock.cc:1872
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#: audio_clock.cc:1940 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takty:Doby"
#: audio_clock.cc:1941 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuty:Sekundy"
#: audio_clock.cc:1946
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
#: audio_clock.cc:1947
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106
#: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Vrchol rozkmitu:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítá se..."
#: audio_region_view.cc:1067
msgid "add gain control point"
msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Prolínač"
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#: automation_line.cc:249 automation_line.cc:432
msgid "automation event move"
msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
#: automation_line.cc:459 automation_line.cc:479
msgid "automation range move"
msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
#: automation_line.cc:751 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "Odstranit bod automatizace"
#: automation_line.cc:871
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:592
msgid "add automation event"
msgstr "Vložit bod automatizace"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "Režim automatizace"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "Skrýt tuto stopu"
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:505 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:147
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automatizace|Příručka"
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:510 editor.cc:1940 editor.cc:2017
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:1676 gain_meter.cc:215
#: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:150
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:153
msgid "Write"
msgstr "Zapsat"
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:520 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:156
msgid "Touch"
msgstr "Dotknout se"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
#: automation_time_axis.cc:494 editor_actions.cc:566 editor_markers.cc:858
#: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: automation_time_axis.cc:496
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: automation_time_axis.cc:525
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: automation_time_axis.cc:540
msgid "Discrete"
msgstr "Samostatný"
#: automation_time_axis.cc:546 editor.cc:1464 editor.cc:1471 editor.cc:1527
#: editor.cc:1533 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Čárový"
#: automation_time_axis.cc:552 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: bundle_manager.cc:183
msgid "Disassociate"
msgstr "Oddělit"
#: bundle_manager.cc:187
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Upravit balík"
#: bundle_manager.cc:202
msgid "Direction:"
msgstr "Směr:"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
#: mixer_strip.cc:2073
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
#: mixer_strip.cc:160 mixer_strip.cc:2076
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1981 editor_actions.cc:89
#: editor_actions.cc:99
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5457 editor_actions.cc:309
#: editor_actions.cc:367 plugin_ui.cc:460 processor_box.cc:2210
#: route_time_axis.cc:730
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:200 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:658
#: session_metadata_dialog.cc:523
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: bundle_manager.cc:284
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: bundle_manager.cc:334
msgid "Bundle"
msgstr "Balík"
#: bundle_manager.cc:419
msgid "Add Channel"
msgstr "Přidat kanál"
#: bundle_manager.cc:426
msgid "Rename Channel"
msgstr "Přejmenovat kanál"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "RGBA barva"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Barva čáry"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "ohraničující orámování"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "ohraničující orámování"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "Vyplnit"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "Nakreslit"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "Barva rámu RGBA"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "Barva rámu"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Barva výplně RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Barva výplně"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Vytvořit nastavení"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Ovládací bod"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:89
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Síla tónu"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:65
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
#: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:103
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: edit_note_dialog.cc:168
msgid "edit note"
msgstr "Upravit notu"
#: editor.cc:141 editor.cc:3413
msgid "CD Frames"
msgstr "Snímky CD"
#: editor.cc:142 editor.cc:3415
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Snímky časového kódu"
#: editor.cc:143 editor.cc:3417
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Sekundy časového kódu"
#: editor.cc:144 editor.cc:3419
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Minuty časového kódu"
#: editor.cc:145 editor.cc:3421
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: editor.cc:146 editor.cc:3423
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: editor.cc:147 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Doby/128"
#: editor.cc:148 editor.cc:3395 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Doby/64"
#: editor.cc:149 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Doby/32"
#: editor.cc:150 editor.cc:3391
msgid "Beats/28"
msgstr "Doby/28"
#: editor.cc:151 editor.cc:3389
msgid "Beats/24"
msgstr "Doby/24"
#: editor.cc:152 editor.cc:3387
msgid "Beats/20"
msgstr "Doby/20"
#: editor.cc:153 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Doby/16"
#: editor.cc:154 editor.cc:3383
msgid "Beats/14"
msgstr "Doby/14"
#: editor.cc:155 editor.cc:3381
msgid "Beats/12"
msgstr "Doby/12"
#: editor.cc:156 editor.cc:3379
msgid "Beats/10"
msgstr "Doby/10"
#: editor.cc:157 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Doby/8"
#: editor.cc:158 editor.cc:3375
msgid "Beats/7"
msgstr "Doby/7"
#: editor.cc:159 editor.cc:3373
msgid "Beats/6"
msgstr "Doby/6"
#: editor.cc:160 editor.cc:3371
msgid "Beats/5"
msgstr "Doby/5"
#: editor.cc:161 editor.cc:3369 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Doby/4"
#: editor.cc:162 editor.cc:3367 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Doby/3"
#: editor.cc:163 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Doby/2"
#: editor.cc:164 editor.cc:3399 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Doby"
#: editor.cc:165 editor.cc:3401
msgid "Bars"
msgstr "Takty"
#: editor.cc:166 editor.cc:3403
msgid "Marks"
msgstr "Značky"
#: editor.cc:167 editor.cc:3405
msgid "Region starts"
msgstr "Začátek oblasti"
#: editor.cc:168 editor.cc:3407
msgid "Region ends"
msgstr "Konec oblasti"
#: editor.cc:169 editor.cc:3411
msgid "Region syncs"
msgstr "Seřízení oblasti"
#: editor.cc:170 editor.cc:3409
msgid "Region bounds"
msgstr "Hranice oblasti"
#: editor.cc:175 editor.cc:3439 editor_actions.cc:469
msgid "No Grid"
msgstr "Mřížka vypnuta"
#: editor.cc:176 editor.cc:3441 editor_actions.cc:470
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka zapnuta"
#: editor.cc:177 editor.cc:3443 editor_actions.cc:471
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetická"
#: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3482 editor.cc:3507
#: editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:452
msgid "Playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: editor.cc:183 editor.cc:3480 editor_actions.cc:454
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3509 editor_actions.cc:453
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: editor.cc:189 editor.cc:3501 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: editor.cc:190 editor.cc:3503 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: editor.cc:191 editor.cc:3505
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: editor.cc:194 editor.cc:3073 editor.cc:3511
msgid "Edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor.cc:200
msgid "Mushy"
msgstr "Rušený"
#: editor.cc:201
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"
#: editor.cc:202
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
#: editor.cc:203
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
#: editor.cc:204
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
#: editor.cc:205
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Atonální samostatné nárazy"
#: editor.cc:206
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
#: editor.cc:245
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sec"
#: editor.cc:249 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:520
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:250 editor_actions.cc:521
msgid "Meter"
msgstr "Druh taktu"
#: editor.cc:251
msgid "Location Markers"
msgstr "Značky polohy"
#: editor.cc:252
msgid "Range Markers"
msgstr "Značky rozsahů"
#: editor.cc:253
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
#: editor.cc:254 editor_actions.cc:524
msgid "CD Markers"
msgstr "Značky na CD"
#: editor.cc:269
msgid "mode"
msgstr "Režim"
#: editor.cc:547
msgid "Regions"
msgstr "Oblasti"
#: editor.cc:548
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Stopy & Sběrnice"
#: editor.cc:549
msgid "Snapshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: editor.cc:550
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
#: editor.cc:551
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rozsahy a značky"
#: editor.cc:693 editor.cc:5308 rc_option_editor.cc:1017
#: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1033 rc_option_editor.cc:1041
#: rc_option_editor.cc:1049 rc_option_editor.cc:1057 rc_option_editor.cc:1065
#: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1097 rc_option_editor.cc:1099
#: rc_option_editor.cc:1107 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1123
#: rc_option_editor.cc:1131 rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1147
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1222 editor.cc:1232 editor.cc:4370 editor_actions.cc:129
#: editor_actions.cc:1624
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: editor.cc:1238 editor.cc:1248 editor.cc:4397 editor_actions.cc:130
#: time_info_box.cc:65
msgid "Punch"
msgstr "Přepsání"
#: editor.cc:1359
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
#: editor.cc:1369
msgid "ConstantPower"
msgstr "Neměnná síla"
#: editor.cc:1378 editor.cc:1499 editor.cc:1561
msgid "Symmetric"
msgstr "Souměrný"
#: editor.cc:1388 editor.cc:1481 editor.cc:1543
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: editor.cc:1397 editor.cc:1490 editor.cc:1552 sfdb_ui.cc:1471
#: sfdb_ui.cc:1573
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: editor.cc:1444
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
"ukazatel dat pohledu na oblast!"
#: editor.cc:1455 editor.cc:1519
msgid "Deactivate"
msgstr "Zastavit"
#: editor.cc:1457 editor.cc:1521
msgid "Activate"
msgstr "Spustit"
#: editor.cc:1465 editor.cc:1528
msgid "Slowest"
msgstr "Velmi pomalu"
#: editor.cc:1506 editor.cc:1568
msgid "Constant Power"
msgstr "Neměnná síla"
#: editor.cc:1579 route_time_axis.cc:1885 selection.cc:931 selection.cc:982
msgid "programming error: "
msgstr "Chyba v programování:"
#: editor.cc:1680 editor.cc:1688 editor_ops.cc:3471
msgid "Freeze"
msgstr "Zmrazit"
#: editor.cc:1684
msgid "Unfreeze"
msgstr "Rozmrazit"
#: editor.cc:1823
msgid "Selected Regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: editor.cc:1859 editor_markers.cc:896
msgid "Play Range"
msgstr "Přehrávat rozsah"
#: editor.cc:1860 editor_markers.cc:900
msgid "Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: editor.cc:1869 editor_actions.cc:331
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1876 editor_actions.cc:338
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1883 editor_actions.cc:345
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1890 editor_actions.cc:352
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1896
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Převést na oblast v místě"
#: editor.cc:1897
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
#: editor.cc:1900 editor_markers.cc:927
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#: editor.cc:1903
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
#: editor.cc:1904
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
#: editor.cc:1907
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Vložit značky rozsahu"
#: editor.cc:1910
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
#: editor.cc:1911
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
#: editor.cc:1912 editor_actions.cc:288
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Zdvojit rozsah"
#: editor.cc:1915
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sjednotit rozsah"
#: editor.cc:1916
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
#: editor.cc:1917
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
#: editor.cc:1918
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
#: editor.cc:1919 editor_markers.cc:910
msgid "Export Range..."
msgstr "Vyvést rozsah..."
#: editor.cc:1934 editor.cc:2015 editor_actions.cc:280
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#: editor.cc:1935 editor.cc:2016
msgid "Play From Start"
msgstr "Přehrávat od začátku"
#: editor.cc:1936
msgid "Play Region"
msgstr "Přehrávat oblast"
#: editor.cc:1938
msgid "Loop Region"
msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
#: editor.cc:1948 editor.cc:2025
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vybrat vše ve stopě"
#: editor.cc:1949 editor.cc:2026 editor_actions.cc:184
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2218
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: editor.cc:1950 editor.cc:2027
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
#: editor.cc:1951 editor.cc:2028 editor_actions.cc:186
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: editor.cc:1953
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
#: editor.cc:1954
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
#: editor.cc:1956 editor.cc:2030 editor_actions.cc:187
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
#: editor.cc:1957 editor.cc:2031 editor_actions.cc:188
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
#: editor.cc:1958 editor.cc:2032
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
#: editor.cc:1959 editor.cc:2033
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
#: editor.cc:1960
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1961
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1962
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1964 editor.cc:2035 editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:127
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: editor.cc:1972 editor.cc:2043 editor_actions.cc:308 processor_box.cc:2203
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor.cc:1973 editor.cc:2044 editor_actions.cc:311 processor_box.cc:2206
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor.cc:1974 editor.cc:2045 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2214
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: editor.cc:1978 editor_actions.cc:86
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: editor.cc:1979
msgid "Align Relative"
msgstr "Zarovnat poměrně"
#: editor.cc:1986
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Vložit vybranou oblast"
#: editor.cc:1987
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2052
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
#: editor.cc:1997 editor.cc:2053
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
#: editor.cc:1998 editor.cc:2054
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
#: editor.cc:1999 editor.cc:2055
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
#: editor.cc:2001 editor.cc:2057
msgid "Nudge"
msgstr "Postrčit"
#: editor.cc:3053
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
#: editor.cc:3054
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
#: editor.cc:3055
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
#: editor.cc:3056
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
#: editor.cc:3057
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
#: editor.cc:3058
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
#: editor.cc:3059
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
#: editor.cc:3060
msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)"
msgstr "Chytrý režim (Vybrat/Posunout předměty + rozsahy)"
#: editor.cc:3061
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
#: editor.cc:3062
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
"Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
#: editor.cc:3063
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
#: editor.cc:3064
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
#: editor.cc:3065 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: editor.cc:3066 editor_actions.cc:240
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: editor.cc:3067 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Pohled na celé sezení"
#: editor.cc:3068
msgid "Zoom focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor.cc:3069
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Rozbalit stopy"
#: editor.cc:3070
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Zmenšit stopy"
#: editor.cc:3071
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:3072
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:3074
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim úprav"
#: editor.cc:3075
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Hodiny postrčení\n"
"(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
#: editor.cc:3177
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
#: editor.cc:3239 editor_actions.cc:290
msgid "Command|Undo"
msgstr "Příkaz|Zpět"
#: editor.cc:3241
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
#: editor.cc:3248 editor_actions.cc:291
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: editor.cc:3250
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Znovu (%1)"
#: editor.cc:3275 editor.cc:3299 editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:1605
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: editor.cc:3276
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Počet zdvojení:"
#: editor.cc:3822
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Smazání seznamu skladeb"
#: editor.cc:3823
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
"Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
"používány.\n"
"Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
#: editor.cc:3833
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Smazat seznam skladeb"
#: editor.cc:3834
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ponechat seznam skladeb"
#: editor.cc:3835 editor_audio_import.cc:645 editor_ops.cc:5739
#: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: editor.cc:3979
msgid "new playlists"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: editor.cc:3995
msgid "copy playlists"
msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
#: editor.cc:4010
msgid "clear playlists"
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#: editor.cc:4652
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
#: editor.cc:5456 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:390 processor_box.cc:2234
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: editor_actions.cc:87
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automaticky spojit"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Crossfades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:90
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Regions"
msgstr "Vybrat oblasti"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Edit Point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Fade"
msgstr "Zesílit/Zeslabit"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Latch"
msgstr "Zaklapnout"
#: editor_actions.cc:96 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Layering"
msgstr "Vrstvení"
#: editor_actions.cc:98 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: editor_actions.cc:100 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:751 panner_ui.cc:174
#: panner_ui.cc:581
msgid "Trim"
msgstr "Ustřihnout"
#: editor_actions.cc:101 editor_actions.cc:121 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:522
msgid "Ranges"
msgstr "Rozsahy"
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:1601 session_option_editor.cc:151
#: session_option_editor.cc:164 session_option_editor.cc:166
#: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:184
#: session_option_editor.cc:191 session_option_editor.cc:198
msgid "Fades"
msgstr "Slábnutí"
#: editor_actions.cc:106
msgid "Link"
msgstr "Propojení"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:140
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor_actions.cc:108
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:523
msgid "Markers"
msgstr "Značky"
#: editor_actions.cc:110
msgid "Meter falloff"
msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter hold"
msgstr "Držení ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:112 session_option_editor.cc:267
msgid "MIDI Options"
msgstr "Volby pro MIDI"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Misc Options"
msgstr "Různé volby"
#: editor_actions.cc:114 rc_option_editor.cc:1169 route_group_dialog.cc:49
#: session_option_editor.cc:251 session_option_editor.cc:258
msgid "Monitoring"
msgstr "Sledování"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Active Mark"
msgstr "Současná značka"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Region operations"
msgstr "Operace s oblastmi"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Rulers"
msgstr "Pravítka se značkami"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:296
msgid "Separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_actions.cc:131 mixer_strip.cc:1855 route_time_axis.cc:214
#: route_time_axis.cc:2412
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Subframes"
msgstr "Podřízené snímky"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Timecode fps"
msgstr "Časový kód FPS"
#: editor_actions.cc:136 route_time_axis.cc:443
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: editor_actions.cc:139
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Ukázat panel směšovače"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor List"
msgstr "Ukázat seznam editoru"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:165
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region End"
msgstr "Na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:174
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Range Start"
msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range End"
msgstr "Na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:181
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:185 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2220
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznačit vše"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vybrat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Přepnout sólo"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Přepnout ztlumení"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Přepnout samostatné sólo"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Save View %1"
msgstr "Uložit pohled %1"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Goto View %1"
msgstr "Vyvolat pohled %1"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
#: editor_actions.cc:228
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Skočit na další značku"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Skočit na předchozí značku"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Postrčit další o krok později"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Postrčit další o krok dříve"
#: editor_actions.cc:235
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Najet na oblast"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Zvětšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Zmenšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami nahoru"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami dolů"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Center Playhead"
msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Činnou značku na polohu myši"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Export Audio"
msgstr "Vyvést zvuk"
#: editor_actions.cc:294 export_dialog.cc:394
msgid "Export Range"
msgstr "Vyvést rozsah"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
#: editor_actions.cc:305 editor_actions.cc:322
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Log"
msgstr "Zápis"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Přesunout později k přechodu"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Start Range"
msgstr "Začít rozsah"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Finish Range"
msgstr "Ukončit rozsah"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Následovat ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Pevný ukazatel polohy"
#: editor_actions.cc:361 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_actions.cc:364
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
#: editor_actions.cc:369 editor_actions.cc:1529 editor_markers.cc:877
#: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1471
#: route_time_axis.cc:727
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
#: editor_actions.cc:375 time_axis_view.cc:1297
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: editor_actions.cc:378 time_axis_view.cc:1298
msgid "Larger"
msgstr "Větší"
#: editor_actions.cc:381 time_axis_view.cc:1299
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: editor_actions.cc:387 time_axis_view.cc:1301
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
#: editor_actions.cc:396
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Srovnat pohled na střed"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Srovnat pohled na myš"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
#: editor_actions.cc:406
msgid "Object Tool"
msgstr "Nástroj pro předměty"
#: editor_actions.cc:411
msgid "Range Tool"
msgstr "Nástroj pro rozsahy"
#: editor_actions.cc:416
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Nástroj pro kreslení not"
#: editor_actions.cc:421
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
#: editor_actions.cc:424
msgid "Gain Tool"
msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nástroj pro zvětšení"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Audition Tool"
msgstr "Nástroj pro poslech"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Nástroj pro časové účinky"
#: editor_actions.cc:444
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Vkročit v režim myši"
#: editor_actions.cc:446
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Upravit MIDI"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Změnit pracovní bod"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Splice"
msgstr "Slepit"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Slide"
msgstr "Vsunout"
#: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1550 editor_markers.cc:861
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Přepnout režim úprav"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Snap to"
msgstr "Zapadnout"
#: editor_actions.cc:466
msgid "Snap Mode"
msgstr "Režim zapadnutí"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku CD"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Zapadnout do dvacetin"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Zapadnout do desetin"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmin"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Zapadnout do sedmin"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Zapadnout do šestin"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Zapadnout do pětin"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Zapadnout do třetin"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Zapadnout do polovin"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Zapadnout do doby"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Zapadnout do taktu"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Zapadnout do značky"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Ukázat čáry značek"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: editor_actions.cc:563 region_editor.cc:50
msgid "Audition"
msgstr "Poslech"
#: editor_actions.cc:572 editor_routes.cc:468 mixer_ui.cc:1139
msgid "Show All"
msgstr "Ukázat vše"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Ukázat automatické oblasti"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupný"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Descending"
msgstr "Sestupný"
#: editor_actions.cc:580
msgid "By Region Name"
msgstr "Podle názvu oblasti"
#: editor_actions.cc:582
msgid "By Region Length"
msgstr "Podle délky oblasti"
#: editor_actions.cc:584
msgid "By Region Position"
msgstr "Podle polohy oblasti"
#: editor_actions.cc:586
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Podle časové razítka oblasti"
#: editor_actions.cc:588
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:590
msgid "By Region End in File"
msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:592
msgid "By Source File Name"
msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:594
msgid "By Source File Length"
msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:596
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:598
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Podle souborového systému zdroje"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Remove Unused"
msgstr "Odstranit nepoužívané"
#: editor_actions.cc:605 editor_audio_import.cc:345
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:295
msgid "Import"
msgstr "Zavést"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
#: editor_actions.cc:611 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: editor_actions.cc:614
msgid "Show Summary"
msgstr "Ukázat shrnutí"
#: editor_actions.cc:616
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Ukázat karty se skupinami"
#: editor_actions.cc:618
msgid "Show Measures"
msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Show Logo"
msgstr "Ukázat logo"
#: editor_actions.cc:646
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
#: editor_actions.cc:648
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
#: editor_actions.cc:848 editor_actions.cc:1244 editor_actions.cc:1255
#: editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1319 editor_actions.cc:1366
#: editor_actions.cc:1376 editor_regions.cc:1564
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1535
msgid "Raise"
msgstr "Pozvednout"
#: editor_actions.cc:1538
msgid "Raise to Top"
msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
#: editor_actions.cc:1541 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Dát dolů"
#: editor_actions.cc:1544
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Dát zcela dolů"
#: editor_actions.cc:1547
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Posunout na původní polohu"
#: editor_actions.cc:1555 editor_markers.cc:868
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: editor_actions.cc:1560
msgid "Remove Sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1563 mixer_strip.cc:1842 route_time_axis.cc:215
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizovat..."
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátit"
#: editor_actions.cc:1572
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
#: editor_actions.cc:1575
msgid "Boost Gain"
msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1578
msgid "Cut Gain"
msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1581
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Posun výšky tónu..."
#: editor_actions.cc:1584
msgid "Transpose..."
msgstr "Převést..."
#: editor_actions.cc:1587
msgid "Opaque"
msgstr "Neprůhledný"
#: editor_actions.cc:1591 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Postupné zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1596 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1611
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Vícekrát zdvojit..."
#: editor_actions.cc:1616
msgid "Fill Track"
msgstr "Doplnit stopu"
#: editor_actions.cc:1620 editor_markers.cc:957
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Zřídit oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1627
msgid "Set Punch"
msgstr "Zřídit oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1631
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
#: editor_actions.cc:1636
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
#: editor_actions.cc:1640
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
#: editor_actions.cc:1643
msgid "Close Gaps"
msgstr "Zavřít mezery"
#: editor_actions.cc:1646
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmická páska..."
#: editor_actions.cc:1649
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: editor_actions.cc:1655
msgid "Separate Under"
msgstr "Rozdělit pod"
#: editor_actions.cc:1659
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1660
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1661
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
#: editor_actions.cc:1666
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
#: editor_actions.cc:1671
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor seznamu..."
#: editor_actions.cc:1674
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: editor_actions.cc:1678
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
#: editor_actions.cc:1679
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
#: editor_actions.cc:1680
msgid "Combine"
msgstr "Spojit"
#: editor_actions.cc:1681
msgid "Uncombine"
msgstr "Zrušit spojení"
#: editor_actions.cc:1683
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrální analýza..."
#: editor_actions.cc:1685
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
#: editor_actions.cc:1687
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
#: editor_actions.cc:1692
msgid "Envelope Active"
msgstr "Činná křivka síly zvuku"
#: editor_actions.cc:1696
msgid "Quantize..."
msgstr "Kvantovat..."
#: editor_actions.cc:1697 editor_actions.cc:1698
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Vložit změnu zapojení..."
#: editor_actions.cc:1699
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Odpojit od jiných kopií"
#: editor_actions.cc:1700
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Obnažit ticho..."
#: editor_actions.cc:1701
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
#: editor_actions.cc:1703
msgid "Nudge Later"
msgstr "Postrčit o krok později"
#: editor_actions.cc:1704
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Postrčit o krok dříve"
#: editor_actions.cc:1709
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1716
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1720
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1721
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1723
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zkrátit na předchozí"
#: editor_actions.cc:1724
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zkrátit na další"
#: editor_actions.cc:1731
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
#: editor_actions.cc:1737
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:1738
msgid "Place Transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_actions.cc:1739
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_actions.cc:1740
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:1741
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:1746
msgid "Align Start"
msgstr "Zarovnat začátek"
#: editor_actions.cc:1753
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
#: editor_actions.cc:1757
msgid "Align End"
msgstr "Zarovnat konec"
#: editor_actions.cc:1762
msgid "Align End Relative"
msgstr "Zarovnat konec poměrně"
#: editor_actions.cc:1769
msgid "Align Sync"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
#: editor_actions.cc:1780 editor_actions.cc:1783
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vybrat vrchní..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
#: editor_audio_import.cc:243
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:245
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:345
msgid "Cancel Import"
msgstr "Zrušit zavedení"
#: editor_audio_import.cc:607
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
#: editor_audio_import.cc:615
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Zrušit celé zavedení"
#: editor_audio_import.cc:616
msgid "Don't embed it"
msgstr "Toto nevložit"
#: editor_audio_import.cc:617
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Vložit vše bez ptaní"
#: editor_audio_import.cc:620 editor_audio_import.cc:649
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: editor_audio_import.cc:621 editor_audio_import.cc:650
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
"sezení!"
#: editor_audio_import.cc:646
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Přesto vložit"
#: editor_audio_import.cc:695
msgid "could not open %1"
msgstr "\"%\" nelze otevřít"
#: editor_drag.cc:1001
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Oblast současně přesunout"
#: editor_drag.cc:1969
msgid "copy meter mark"
msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
#: editor_drag.cc:1977
msgid "move meter mark"
msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
#: editor_drag.cc:2089
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Kopírovat značku tempa"
#: editor_drag.cc:2097
msgid "move tempo mark"
msgstr "Posunout značku tempa"
#: editor_drag.cc:2316
msgid "change fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_drag.cc:2439
msgid "change fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
#: editor_drag.cc:2755
msgid "move marker"
msgstr "Pohnout značkou"
#: editor_drag.cc:3312
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
#: editor_drag.cc:3791 editor_markers.cc:681
msgid "new range marker"
msgstr "Nová značka rozsahu"
#: editor_drag.cc:4472
msgid "rubberband selection"
msgstr "Pružný výběr oblasti"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "Barva"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Barva karty skupiny"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Název skupiny"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:201
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "Skupina je viditelná?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Skupina je povolená?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr "Skupina|Sk"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Sdílení zesílení?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "relative|Rel"
msgstr "Poměrně|Pom"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Změny poměrného zesílení?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "mute|M"
msgstr "Ztlumit|Z"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Sdílení ztlumení?"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "solo|S"
msgstr "Sólo|S"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Sdílení sóla?"
#: editor_route_groups.cc:104 mixer_strip.cc:1841
msgid "Rec"
msgstr "Nahr"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Sledování|Sl"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "selection|Sel"
msgstr "Výběr|V"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected Status?"
msgstr "Sdílení vybraného stavu?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "editing|E"
msgstr "Úpravy|Ú"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Editing?"
msgstr "Sdílení úprav?"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "active|A"
msgstr "Činné|Č"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Sdílení činného stavu?"
#: editor_route_groups.cc:199
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
"Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
#: editor_route_groups.cc:453 mixer_ui.cc:1427
msgid "unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
#: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005
#: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073
#: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162
#: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277
#: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1524
#: editor_mouse.cc:2486
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
"značky!"
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "Soubor existuje!"
#: editor_export_audio.cc:151
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Přepsat existující soubor"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Umístit do okna"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "Začátek"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "Konec"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763
#: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004
msgid "add marker"
msgstr "Přidat značku"
#: editor_markers.cc:678
msgid "range"
msgstr "Rozsah"
#: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839
msgid "remove marker"
msgstr "Odstranit značky"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Locate to Here"
msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Play from Here"
msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
#: editor_markers.cc:852
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
#: editor_markers.cc:856
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
#: editor_markers.cc:897
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
#: editor_markers.cc:898
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
#: editor_markers.cc:902
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Nastavit značku rozsahu od ukazatele polohy"
#: editor_markers.cc:904
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Nastavit rozsah z výběru rozsahu"
#: editor_markers.cc:907
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Najet na rozsah"
#: editor_markers.cc:914
msgid "Hide Range"
msgstr "Skrýt rozsah"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Rename Range..."
msgstr "Přejmenovat rozsah..."
#: editor_markers.cc:919
msgid "Remove Range"
msgstr "Odstranit rozsah"
#: editor_markers.cc:926
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
#: editor_markers.cc:929
msgid "Select Range"
msgstr "Vybrat rozsah"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_markers.cc:1361 editor_ops.cc:1698
msgid "New Name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_markers.cc:1364
msgid "Rename Mark"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1366
msgid "Rename Range"
msgstr "Přejmenovat rozsah"
#: editor_markers.cc:1373 editor_mouse.cc:2518 processor_box.cc:1760
#: processor_box.cc:2216 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1470
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: editor_markers.cc:1386
msgid "rename marker"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1409
msgid "set loop range"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
#: editor_markers.cc:1415
msgid "set punch range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
#: editor_mouse.cc:2265 editor_mouse.cc:2290 editor_mouse.cc:2303
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
"objektu místa ovládání!"
#: editor_mouse.cc:2424
msgid "start point trim"
msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
#: editor_mouse.cc:2449
msgid "End point trim"
msgstr "Ustřihnout koncový bod"
#: editor_mouse.cc:2516
msgid "Name for region:"
msgstr "Název oblasti:"
#: editor_ops.cc:139
msgid "split"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:255
msgid "alter selection"
msgstr "Změnit výběr"
#: editor_ops.cc:297
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405
msgid "nudge location forward"
msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:378
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:467
msgid "nudge forward"
msgstr "Postrčit o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:491
msgid "nudge backward"
msgstr "Postrčit o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:556
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1700
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_ops.cc:1787
msgid "add markers"
msgstr "Přidat značky"
#: editor_ops.cc:1893
msgid "clear markers"
msgstr "Smazat značky"
#: editor_ops.cc:1906
msgid "clear ranges"
msgstr "Smazat rozsahy"
#: editor_ops.cc:1928
msgid "clear locations"
msgstr "Smazat polohy"
#: editor_ops.cc:1999
msgid "insert dragged region"
msgstr "Táhnout oblast"
#: editor_ops.cc:2077
msgid "insert region"
msgstr "Vložit oblast"
#: editor_ops.cc:2211
msgid "raise regions"
msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
#: editor_ops.cc:2213
msgid "raise region"
msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
#: editor_ops.cc:2219
msgid "raise regions to top"
msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2221
msgid "raise region to top"
msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2227
msgid "lower regions"
msgstr "Dát oblasti dolů"
#: editor_ops.cc:2229 editor_ops.cc:2237
msgid "lower region"
msgstr "Dát oblast dolů"
#: editor_ops.cc:2235
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
#: editor_ops.cc:2320
msgid "Rename Region"
msgstr "Přejmenovat oblast"
#: editor_ops.cc:2322 processor_box.cc:1758 route_ui.cc:1468
msgid "New name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_ops.cc:2633
msgid "separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:2746
msgid "separate region under"
msgstr "Rozdělit oblast pod"
#: editor_ops.cc:2867
msgid "trim to selection"
msgstr "Ustřihnout na výběru"
#: editor_ops.cc:3003
msgid "set sync point"
msgstr "Určit bod zapadnutí"
#: editor_ops.cc:3027
msgid "remove region sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
#: editor_ops.cc:3049
msgid "move regions to original position"
msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3051
msgid "move region to original position"
msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3072
msgid "align selection"
msgstr "Zarovnat výběr"
#: editor_ops.cc:3146
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
#: editor_ops.cc:3180
msgid "align region"
msgstr "Zarovnat oblast"
#: editor_ops.cc:3231
msgid "trim front"
msgstr "Ustřihnout vpředu"
#: editor_ops.cc:3231
msgid "trim back"
msgstr "Ustřihnout vzadu"
#: editor_ops.cc:3259
msgid "trim to loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_ops.cc:3269
msgid "trim to punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_ops.cc:3331
msgid "trim to region"
msgstr "Zkrátit na oblast"
#: editor_ops.cc:3441
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
"přidává nebo ztrácí kanály.\n"
"Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
"monofonního vstupu nebo naopak."
#: editor_ops.cc:3444
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Nelze zmrazit"
#: editor_ops.cc:3450
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
"signálového toku.\n"
"\n"
"Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
#: editor_ops.cc:3454
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Přesto zmrazit"
#: editor_ops.cc:3455
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nemrazit"
#: editor_ops.cc:3456
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Omezení zmražení"
#: editor_ops.cc:3471
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Zrušit zmrazení"
#: editor_ops.cc:3502
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
"nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
"\n"
"Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
#: editor_ops.cc:3506
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Nelze vyhodit"
#: editor_ops.cc:3517
msgid "bounce range"
msgstr "Vrazit rozsah"
#: editor_ops.cc:3627
msgid "delete"
msgstr "Smazat"
#: editor_ops.cc:3630
msgid "cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor_ops.cc:3633
msgid "copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor_ops.cc:3636
msgid "clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: editor_ops.cc:3690
msgid " objects"
msgstr "Předměty"
#: editor_ops.cc:3725
msgid " range"
msgstr "Rozsah"
#: editor_ops.cc:3863 editor_ops.cc:3890
msgid "remove region"
msgstr "Odstranit oblast"
#: editor_ops.cc:4297
msgid "duplicate selection"
msgstr "Zdvojit výběr"
#: editor_ops.cc:4375
msgid "nudge track"
msgstr "Postrčit stopu"
#: editor_ops.cc:4412
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
"(Toto nelze vrátit zpět!)"
#: editor_ops.cc:4415 editor_ops.cc:6393 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1412
msgid "No, do nothing."
msgstr "Ne, nedělat nic."
#: editor_ops.cc:4416
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:4418
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Zničit poslední nahrávku"
#: editor_ops.cc:4479
msgid "normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: editor_ops.cc:4574
msgid "reverse regions"
msgstr "Obrátit oblasti"
#: editor_ops.cc:4608
msgid "strip silence"
msgstr "Obnažit ticho"
#: editor_ops.cc:4669
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
#: editor_ops.cc:4871
msgid "reset region gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
#: editor_ops.cc:4924
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
#: editor_ops.cc:4951
msgid "toggle region lock"
msgstr "Přepnout zámek oblasti"
#: editor_ops.cc:4975
msgid "region lock style"
msgstr "Styl zámku oblasti"
#: editor_ops.cc:5000
msgid "change region opacity"
msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
#: editor_ops.cc:5115
msgid "set fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5122
msgid "set fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5167
msgid "set fade in shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5198
msgid "set fade out shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5228
msgid "set fade in active"
msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5257
msgid "set fade out active"
msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5521
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#: editor_ops.cc:5543
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
#: editor_ops.cc:5572
msgid "set loop range from region"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
#: editor_ops.cc:5590
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
#: editor_ops.cc:5607
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#: editor_ops.cc:5631
msgid "set punch range from region"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
#: editor_ops.cc:5740
msgid "Add new marker"
msgstr "Přidat novou značku"
#: editor_ops.cc:5741
msgid "Set global tempo"
msgstr "Nastavit celkové tempo"
#: editor_ops.cc:5744
msgid "Define one bar"
msgstr "Vymezit jeden takt"
#: editor_ops.cc:5745
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
#: editor_ops.cc:5771
msgid "set tempo from region"
msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
#: editor_ops.cc:5799
msgid "split regions"
msgstr "Rozdělit oblasti"
#: editor_ops.cc:5841
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Pokoušíte se rozdělit\n"
" %1\n"
"do %2 kusů.\n"
"Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
#: editor_ops.cc:5848
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Volání po slídilovi!"
#: editor_ops.cc:5849
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
"nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
#: editor_ops.cc:5851
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
#: editor_ops.cc:5854
msgid "Excessive split?"
msgstr "Nadměrné rozdělení?"
#: editor_ops.cc:6006
msgid "place transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_ops.cc:6041
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
#: editor_ops.cc:6080
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:6085
msgid "Crossfade length"
msgstr "Délka prolínání"
#: editor_ops.cc:6094 editor_ops.cc:6105 rhythm_ferret.cc:101
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:181
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6096
msgid "Pull-back length"
msgstr "Délka ustoupení"
#: editor_ops.cc:6109
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: editor_ops.cc:6124
msgid "close region gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:6342 route_ui.cc:1386
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
#: editor_ops.cc:6347 route_ui.cc:1391
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
"že %1 jej nedovolí.\n"
"\n"
"Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
"upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
"\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
#: editor_ops.cc:6366 route_ui.cc:1745
msgid "track"
msgstr "Stopa"
#: editor_ops.cc:6372 route_ui.cc:1745
msgid "bus"
msgstr "Sběrnice"
#: editor_ops.cc:6377
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:6382
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:6388
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
#: editor_ops.cc:6395
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:6397 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1413
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:6402 editor_ops.cc:6404
msgid "Remove %1"
msgstr "Odstranit %1"
#: editor_ops.cc:6463
msgid "insert time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_ops.cc:6620
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
#: editor_ops.cc:6720
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Uložen pohled %u"
#: editor_ops.cc:6745
msgid "mute regions"
msgstr "Ztišit oblasti"
#: editor_ops.cc:6747
msgid "mute region"
msgstr "Ztišit oblast"
#: editor_ops.cc:6784
msgid "combine regions"
msgstr "Spojit oblasti"
#: editor_ops.cc:6822
msgid "uncombine regions"
msgstr "Zrušit spojení oblastí"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Poloha začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:96
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Poloha konce oblasti"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Délka oblasti"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
"pokud je zakázáno"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
"Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
"pokud je zakázáno"
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:636 mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "Zam"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "Př"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:205 gain_meter.cc:719
#: mixer_strip.cc:1871 panner_ui.cc:549 stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "Z"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Oblast ztlumena?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "Nep"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
"(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
#: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849
msgid "Mult."
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:82 midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:89
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886
msgid "Multiple"
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:955
msgid "MISSING "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_routes.cc:176 editor_routes.cc:208
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:200
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Název stopy/sběrnice"
#: editor_routes.cc:201
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
#: editor_routes.cc:202 mixer_strip.cc:1888 route_time_axis.cc:2402
msgid "A"
msgstr "Č"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
#: editor_routes.cc:203 mixer_strip.cc:1872
msgid "I"
msgstr "Vst"
#: editor_routes.cc:203
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Vstup MIDI povolen"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1870 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr "N"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Record enabled"
msgstr "Nahrávání povoleno"
#: editor_routes.cc:205
msgid "Muted"
msgstr "Ztlumeno"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1884
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Soloed"
msgstr "Sólo"
#: editor_routes.cc:207
msgid "SI"
msgstr "SamS"
#: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:348 rc_option_editor.cc:1582
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Samostatné sólo"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
#: editor_routes.cc:469 mixer_ui.cc:1140
msgid "Hide All"
msgstr "Skrýt vše"
#: editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1141
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1142
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1143
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1144
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:474
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:475
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
#: editor_rulers.cc:339
msgid "New location marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "Clear all locations"
msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Unhide locations"
msgstr "Odkrýt značky poloh"
#: editor_rulers.cc:345
msgid "New range"
msgstr "Nový rozsah"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Odkrýt rozsahy"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nová značka stopy na CD"
#: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
#: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Nový druh taktu"
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
#: editor_selection.cc:1368
msgid "select all"
msgstr "Vybrat všechny oblasti"
#: editor_selection.cc:1460
msgid "select all within"
msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#: editor_selection.cc:1518
msgid "set selection from range"
msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
#: editor_selection.cc:1558
msgid "select all from range"
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#: editor_selection.cc:1589
msgid "select all from punch"
msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
#: editor_selection.cc:1620
msgid "select all from loop"
msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
#: editor_selection.cc:1656
msgid "select all after cursor"
msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#: editor_selection.cc:1658
msgid "select all before cursor"
msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#: editor_selection.cc:1707
msgid "select all after edit"
msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
#: editor_selection.cc:1709
msgid "select all before edit"
msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#: editor_selection.cc:1842
msgid "No edit range defined"
msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
#: editor_selection.cc:1848
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
"nebyla však vybrána žádná značka polohy."
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
"(Nelze to vrátit zpět)"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
#: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:236
msgid "add"
msgstr "Přidat"
#: editor_tempodisplay.cc:217
msgid "add tempo mark"
msgstr "Přidat značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:260
msgid "add meter mark"
msgstr "Přidat značku změny taktu"
#: editor_tempodisplay.cc:276 editor_tempodisplay.cc:359
#: editor_tempodisplay.cc:378
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
"objektu značky!"
#: editor_tempodisplay.cc:281 editor_tempodisplay.cc:364
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:325
msgid "done"
msgstr "Hotovo"
#: editor_tempodisplay.cc:314 editor_tempodisplay.cc:344
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Nahradit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:383 editor_tempodisplay.cc:415
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
#: editor_tempodisplay.cc:393 editor_tempodisplay.cc:427
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Odstranit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:410
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
"předmětu značky!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "Posun výšky tónu"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
"k chybě"
#: engine_dialog.cc:73
msgid "Realtime"
msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
#: engine_dialog.cc:74
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
#: engine_dialog.cc:75
msgid "Unlock memory"
msgstr "Otevřít přístup do paměti"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "No zombies"
msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Vynutit 16 bit"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "H/W metering"
msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Verbose output"
msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "8000Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "22050Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "44100Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "48000Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "88200Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "96000Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "192000Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: engine_dialog.cc:125 engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:165
#: engine_dialog.cc:540 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:541
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: engine_dialog.cc:126 engine_dialog.cc:541
msgid "Triangular"
msgstr "Trojúhelníkový"
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:543
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:545
msgid "Shaped"
msgstr "Tvarovaný"
#: engine_dialog.cc:154
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#: engine_dialog.cc:155
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#: engine_dialog.cc:156 engine_dialog.cc:481 engine_dialog.cc:948
msgid "Playback only"
msgstr "Pouze přehrávání"
#: engine_dialog.cc:157 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:951
msgid "Recording only"
msgstr "Pouze nahrávání"
#: engine_dialog.cc:166 engine_dialog.cc:559
msgid "seq"
msgstr "sekv"
#: engine_dialog.cc:167 engine_dialog.cc:561
msgid "raw"
msgstr "nezpracovaný"
#: engine_dialog.cc:173
msgid "Driver:"
msgstr "Ovladač:"
#: engine_dialog.cc:178
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
#: engine_dialog.cc:183 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: engine_dialog.cc:188
msgid "Buffer size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Přibližná prodleva:"
#: engine_dialog.cc:214
msgid "Audio mode:"
msgstr "Režim zvuku:"
#: engine_dialog.cc:276 engine_dialog.cc:392
msgid "Ignore"
msgstr "Nevšímat si"
#: engine_dialog.cc:284
msgid "Client timeout"
msgstr "Přerušení klienta"
#: engine_dialog.cc:291
msgid "Number of ports:"
msgstr "Počet přípojek:"
#: engine_dialog.cc:296
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Ovladač MIDI:"
#: engine_dialog.cc:302
msgid "Dither:"
msgstr "Vložení šumu do signálu:"
#: engine_dialog.cc:311
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
"a spusťte Ardour znovu"
#: engine_dialog.cc:319
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: engine_dialog.cc:331
msgid "Input device:"
msgstr "Vstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:335
msgid "Output device:"
msgstr "Výstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:340
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:343 engine_dialog.cc:349
msgid "samples"
msgstr "Vzorky"
#: engine_dialog.cc:346
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:360
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: engine_dialog.cc:362
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: engine_dialog.cc:461 engine_dialog.cc:942
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#: engine_dialog.cc:465 engine_dialog.cc:518 engine_dialog.cc:945
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#: engine_dialog.cc:623
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
#: engine_dialog.cc:758
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
" Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
"zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
"\n"
"Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
"pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
"rozhraní pro zvuk.\n"
"\n"
"Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
"nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
"\n"
"Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
"nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
"Ardouru a potom vyberte příslušné zařízení."
#: engine_dialog.cc:771
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
#: engine_dialog.cc:985
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
#: engine_dialog.cc:1055
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
#: engine_dialog.cc:1072
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
#: engine_dialog.cc:1224
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
#: engine_dialog.cc:1303
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
#: export_channel_selector.cc:180
msgid "Bus or Track"
msgstr "Sběrnice nebo stopa"
#: export_channel_selector.cc:457
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:461
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:465
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
#: export_dialog.cc:43
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
#: export_dialog.cc:44
msgid "List files"
msgstr "Vypsat soubory"
#: export_dialog.cc:163 export_timespan_selector.cc:357
#: export_timespan_selector.cc:421
msgid "Time Span"
msgstr "Časové rozpětí"
#: export_dialog.cc:175
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: export_dialog.cc:186
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
#: export_dialog.cc:220
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
"Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
#: export_dialog.cc:289
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Soubory, které budou přepsány"
#: export_dialog.cc:315
msgid "Stop Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_dialog.cc:344
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:348
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
#: export_dialog.cc:383
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:385
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:408
msgid "Export Selection"
msgstr "Vyvést výběr"
#: export_dialog.cc:421
msgid "Export Region"
msgstr "Vyvést oblast"
#: export_dialog.cc:431
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: export_dialog.cc:446
msgid "Stem Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Přidat další formát"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "Žádný formát"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formát %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Štítek:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Název sezení"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Změna:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
"Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Štítek: "
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizovat:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Přidat ticho na začátku:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Přidat ticho na konci:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Slučitelnost"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Souborový formát"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Vložení šumu do signálu"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Nejlepší (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Střední (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rychlé (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr "Držení řádu nuly"
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Přímé volby kódování"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
"Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Ukázat časy jako:"
#: export_timespan_selector.cc:206
msgid " to "
msgstr " do "
#: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:423 gain_meter.cc:816
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:862
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Režim automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:863
msgid "Fader automation type"
msgstr "Druh automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:585
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:350
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:722 mixer_strip.cc:1891 panner_ui.cc:552
#: route_time_axis.cc:2406
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:725 panner_ui.cc:555
msgid "T"
msgstr "D"
#: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:558
msgid "W"
msgstr "Z"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
msgid "Switches"
msgstr "Přepínače"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2193
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
"%1"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Meters"
msgstr "Měřiče"
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "Ovládání automatického systému"
#: generic_pluginui.cc:426
msgid "Mgnual"
msgstr "Ručně prováděné"
#: global_port_matrix.cc:192 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "Přípojka"
#: group_tabs.cc:306
msgid "Selection..."
msgstr "Výběr..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Nahrávání povoleno..."
#: group_tabs.cc:308
msgid "Soloed..."
msgstr "Sólo..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
#: group_tabs.cc:315
msgid "Create New Group From"
msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
#: group_tabs.cc:318
msgid "Edit Group..."
msgstr "Upravit skupinu..."
#: group_tabs.cc:319
msgid "Collect Group"
msgstr "Sebrat skupinu"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:323
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
#: group_tabs.cc:330
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Povolit všechny skupiny"
#: group_tabs.cc:331
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Zakázat všechny skupiny"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Spodní hranice pravítka"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Horní hranice"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Horní hranice pravítka"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Poloha značení na pravítku"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Největší velikost"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Ukázat polohu"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Čas k vložení:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Zůstat na místě"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Přesunout"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Být rozdělen"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Přesunout slepené oblasti"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Přesunout značky"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Přesunout slepené značky"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Přesunout zamknuté značky"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Přesunout změny tempa a metra\n"
"<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Vložit čas"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "Volič vstupu/výstupu"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 input"
msgstr "%1 vstup"
#: io_selector.cc:270
msgid "%1 output"
msgstr "%1 výstup"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "Vaše vlastní"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
"používat obvyklé rozložení klávesnice."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Krok"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
"kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr "Hlavní_nabídka"
#: keyeditor.cc:255
msgid "redirectmenu"
msgstr "Přesměrování nabídky"
#: keyeditor.cc:257
msgid "Editor_menus"
msgstr "Nabídky_editoru"
#: keyeditor.cc:259
msgid "RegionList"
msgstr "Seznam oblasti"
#: keyeditor.cc:261
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Nabídka zpracování"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Vzorek"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "Milisekunda"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Údobí"
#: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:389
msgid "Reset"
msgstr "Nastavit znovu"
#: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1592
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51
msgid "Use PH"
msgstr "Použít PH"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr "Přilepit"
#: location_ui.cc:84
msgid "Performer:"
msgstr "Účinkující:"
#: location_ui.cc:85
msgid "Composer:"
msgstr "Skladatel:"
#: location_ui.cc:87
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Předzdůraznění"
#: location_ui.cc:309
msgid "Remove this range"
msgstr "Odstranit tento rozsah"
#: location_ui.cc:310
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:311
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:314
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:315
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this marker"
msgstr "Odstranit tuto značku"
#: location_ui.cc:320
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:322
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:461
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
#: location_ui.cc:707
msgid "New Marker"
msgstr "Nová značka"
#: location_ui.cc:708
msgid "New Range"
msgstr "Nový rozsah"
#: location_ui.cc:721
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
#: location_ui.cc:746
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
#: location_ui.cc:781
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
#: location_ui.cc:1023
msgid "add range marker"
msgstr "Přidat značku rozsahu"
#: main.cc:77
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
#: main.cc:81
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Pro to může být několik možných důvodů:\n"
"\n"
"1) JACK neběží.\n"
"2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
"3) Je tu již jiný klient nazvaný \"ardour\".\n"
"\n"
"Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
#: main.cc:185 main.cc:274
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro Ardour %1 (%2)"
#: main.cc:192 main.cc:281
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
#: main.cc:312 main.cc:328
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK skončil"
#: main.cc:315
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
"\n"
"Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
"\n"
"Klepněte na OK pro ukončení %1."
#: main.cc:330
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
"\n"
"Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
"znovu\n"
"a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
"uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
#: main.cc:417
msgid " (built using "
msgstr " (sestaveno s verzí "
#: main.cc:420
msgid " and GCC version "
msgstr " a GCC verze "
#: main.cc:430
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:431
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker"
#: main.cc:433
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
#: main.cc:434
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
#: main.cc:435
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
#: main.cc:436
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
#: main.cc:445
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
#: main.cc:451
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k Ardouru"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "Text u značky"
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Celá"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "Půlová"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "Triola"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Osmina"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Počet"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Síla tónu"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "Upravit začátek noty"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "Upravit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "Upravit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "Upravit sílu tónu noty"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "Upravit délku noty"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "Vložit novou notu"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "Změnit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "Změnit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "Změnit sílu tónu noty"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "Změnit délku noty"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Název přípojky:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
#: midi_region_view.cc:838
msgid "channel edit"
msgstr "Úprava kanálu"
#: midi_region_view.cc:874
msgid "velocity edit"
msgstr "Úprava síly tónu"
#: midi_region_view.cc:932
msgid "add note"
msgstr "Přidat notu"
#: midi_region_view.cc:1784
msgid "step add"
msgstr "Přidání kroku"
#: midi_region_view.cc:1863 midi_region_view.cc:1883
msgid "alter patch change"
msgstr "Změnit změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1917
msgid "add patch change"
msgstr "Přidat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1935
msgid "move patch change"
msgstr "Přesunout změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1946
msgid "delete patch change"
msgstr "Smazat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2015
msgid "delete selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: midi_region_view.cc:2031
msgid "delete note"
msgstr "Smazat notu"
#: midi_region_view.cc:2454
msgid "move notes"
msgstr "Přesunout noty"
#: midi_region_view.cc:2676
msgid "resize notes"
msgstr "Změnit velikost not"
#: midi_region_view.cc:2930
msgid "change velocities"
msgstr "Změnit síly tónů"
#: midi_region_view.cc:2995
msgid "transpose"
msgstr "Převést"
#: midi_region_view.cc:3029
msgid "change note lengths"
msgstr "Změnit délky not"
#: midi_region_view.cc:3098
msgid "nudge"
msgstr "Postrčit"
#: midi_region_view.cc:3113
msgid "change channel"
msgstr "Změnit kanál"
#: midi_region_view.cc:3158
msgid "Bank:"
msgstr "Banka:"
#: midi_region_view.cc:3159
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: midi_region_view.cc:3160
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: midi_region_view.cc:3309 midi_region_view.cc:3311
msgid "paste"
msgstr "Vložit"
#: midi_time_axis.cc:222
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Vnější zařízení MIDI"
#: midi_time_axis.cc:223
msgid "External Device Mode"
msgstr "Režim vnějšího zařízení "
#: midi_time_axis.cc:396
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ukázat celý rozsah"
#: midi_time_axis.cc:400
msgid "Fit Contents"
msgstr "Umístit obsah"
#: midi_time_axis.cc:404
msgid "Note Range"
msgstr "Rozsah noty"
#: midi_time_axis.cc:405
msgid "Note Mode"
msgstr "Režim noty"
#: midi_time_axis.cc:443
msgid "Bender"
msgstr "Ohýbač"
#: midi_time_axis.cc:445
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: midi_time_axis.cc:456
msgid "Controllers"
msgstr "Ovládací prvky"
#: midi_time_axis.cc:459
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
#: midi_time_axis.cc:512 midi_time_axis.cc:639
msgid "Hide all channels"
msgstr "Skrýt všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:515 midi_time_axis.cc:642
msgid "Show all channels"
msgstr "Ukázat všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:525 midi_time_axis.cc:652
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanál %1"
#: midi_time_axis.cc:714
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:728
msgid "Sustained"
msgstr "Držený tón"
#: midi_time_axis.cc:733
msgid "Percussive"
msgstr "Bicí"
#: midi_time_axis.cc:751
msgid "Meter Colors"
msgstr "Barvy měřidel"
#: midi_time_axis.cc:757
msgid "Channel Colors"
msgstr "Barvy kanálů"
#: midi_time_axis.cc:763
msgid "Track Color"
msgstr "Barva stopy"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Line history: "
msgstr "Historie linky: "
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Automaticky projíždět"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinný"
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:661
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Delta times"
msgstr "Časy delta"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Přípojka:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nová síla tónu"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Chybí soubor!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vybrat složku k prohledání"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Přeskočit tento soubor"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "Zvuk"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nemůže najít soubor %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"v žádné z těchto složek:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Chybějící přídavné moduly"
#: missing_plugin_dialog.cc:33
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
#: mixer_actor.cc:87
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
#: mixer_actor.cc:89
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1701
msgid "pre"
msgstr "Před"
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:349 mixer_strip.cc:1275
#: rc_option_editor.cc:1583
msgid "Comments"
msgstr "Poznámka"
#: mixer_strip.cc:145
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
#: mixer_strip.cc:147
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
#: mixer_strip.cc:154
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
#: mixer_strip.cc:164
msgid "Select metering point"
msgstr "Vybrat bod pro měření"
#: mixer_strip.cc:170
msgid "tupni"
msgstr "výstup"
#: mixer_strip.cc:189
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Samostatné sólo"
#: mixer_strip.cc:198
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Zamknout stav sóla"
#: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:612
msgid "lock"
msgstr "Zam"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:611
msgid "iso"
msgstr "Sam"
#: mixer_strip.cc:253
msgid "Mix group"
msgstr "Skupina směsi"
#: mixer_strip.cc:346 rc_option_editor.cc:1580
msgid "Phase Invert"
msgstr "Obrácení fáze"
#: mixer_strip.cc:347 rc_option_editor.cc:1581 route_ui.cc:1150
msgid "Solo Safe"
msgstr "Zajištěné sólo"
#: mixer_strip.cc:350 mixer_ui.cc:118 rc_option_editor.cc:1584
#: route_time_axis.cc:690
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1585
msgid "Meter Point"
msgstr "Měřicí bod"
#: mixer_strip.cc:449
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
#: mixer_strip.cc:595
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Pomocné\n"
"poslání"
#: mixer_strip.cc:620
msgid "Snd"
msgstr "Posl"
#: mixer_strip.cc:635
msgid "i"
msgstr "Vst"
#: mixer_strip.cc:677 mixer_strip.cc:805 processor_box.cc:2121
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
#: mixer_strip.cc:1084
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
#: mixer_strip.cc:1087
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
#: mixer_strip.cc:1162
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: mixer_strip.cc:1278
msgid "*Comments*"
msgstr "*Poznámky*"
#: mixer_strip.cc:1285
msgid "Cmt"
msgstr "Pozn"
#: mixer_strip.cc:1288
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Pozn*"
#: mixer_strip.cc:1294
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
#: mixer_strip.cc:1333
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor poznámek"
#: mixer_strip.cc:1411
msgid "Grp"
msgstr "Skup"
#: mixer_strip.cc:1414
msgid "~G"
msgstr "~S"
#: mixer_strip.cc:1443
msgid "Comments..."
msgstr "Poznámky..."
#: mixer_strip.cc:1445
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: mixer_strip.cc:1451 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713
msgid "Active"
msgstr "Činné"
#: mixer_strip.cc:1458
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Upravit prodlevu..."
#: mixer_strip.cc:1461
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
#: mixer_strip.cc:1467 route_time_axis.cc:448
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID dálkového ovládání..."
#: mixer_strip.cc:1697
msgid "in"
msgstr "Vst"
#: mixer_strip.cc:1705
msgid "post"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1709
msgid "out"
msgstr "Výst"
#: mixer_strip.cc:1714
msgid "custom"
msgstr "Vlastní"
#: mixer_strip.cc:1844 route_ui.cc:137
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1859 monitor_section.cc:44
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1862 monitor_section.cc:45
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1873
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2074
msgid "Pre-fader"
msgstr "Před-prolínač"
#: mixer_strip.cc:2075
msgid "Post-fader"
msgstr "Po-prolínač"
#: mixer_ui.cc:1167
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
"stop nelze najít!"
#: mixer_ui.cc:1251
msgid "-all-"
msgstr "-vše-"
#: mixer_ui.cc:1770
msgid "Strips"
msgstr "Proužky"
#: monitor_section.cc:43
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:67
msgid "soloing"
msgstr "Sólo"
#: monitor_section.cc:71
msgid "isolated"
msgstr "Samostatné"
#: monitor_section.cc:75
msgid "auditioning"
msgstr "Poslech"
#: monitor_section.cc:85
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
"Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
#: monitor_section.cc:88
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zastaví."
#: monitor_section.cc:105
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
#: monitor_section.cc:111
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
#: monitor_section.cc:117
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
#: monitor_section.cc:131
msgid "Solo Boost"
msgstr "Povzbuzení sóla"
#: monitor_section.cc:143
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
"Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
#: monitor_section.cc:145
msgid "SiP Cut"
msgstr "Vyjmutí Sip"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
#: monitor_section.cc:162
msgid "Dim"
msgstr "Tlumený"
#: monitor_section.cc:171
msgid "excl. solo"
msgstr "Výhradní sólo"
#: monitor_section.cc:173
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
#: monitor_section.cc:180
msgid "solo » mute"
msgstr "Sólo » Ztlumit"
#: monitor_section.cc:182
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
"(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
#: monitor_section.cc:208
msgid "mute"
msgstr "Ztlumit"
#: monitor_section.cc:219
msgid "dim"
msgstr "Tlumený"
#: monitor_section.cc:226
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: monitor_section.cc:247
msgid "Monitor"
msgstr "Sledování"
#: monitor_section.cc:686
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:691
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:696
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:701
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:21
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Podpořte vývoj Ardouru"
#: nag.cc:22
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
#: nag.cc:23
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
#: nag.cc:24
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Již jsem podporovatelem!"
#: nag.cc:25
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
#: nag.cc:26
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
#: nag.cc:29
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
"omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
"našeho sytému podpory,\n"
"abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
"Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
"na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: nag.cc:38
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
"o zvážení podpory\n"
"jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nové přednastavení"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Název nového přednastavení"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizovat oblasti"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizovat oblast"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Použití: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
"zkratek\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
"výchozím je: ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
"stávajícím sezení\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
"\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
#: opts.cc:64
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
"vybavení\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
"rozhraní souběžně \n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
"a potom ukončit\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
"klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Vyvažovač (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:381 plugin_ui.cc:492
msgid "Bypass"
msgstr "Obejít"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Režim automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "Druh automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:292
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
"V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
"rozhraní pro ovladač vyvážení"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: playlist_selector.cc:55
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
#: playlist_selector.cc:102
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Seznam skladeb pro %1"
#: playlist_selector.cc:115
msgid "Other tracks"
msgstr "Ostatní stopy"
#: playlist_selector.cc:140
msgid "unassigned"
msgstr "Nepřidělené"
#: playlist_selector.cc:195
msgid "Imported"
msgstr "Zavedeno"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "Stupnice dB"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Ukázat fázi"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
msgid "Name contains"
msgstr "Název obsahuje"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
msgid "Type contains"
msgstr "Druh obsahuje"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
msgid "Category contains"
msgstr "Skupina obsahuje"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Autor obsahuje"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "Sbírka obsahuje"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
msgid "Favorites only"
msgstr "Pouze oblíbené"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
msgid "Hidden only"
msgstr "Pouze skryté"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce přídavných modulů"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Hid"
msgstr "Skryté"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Skupina"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Vstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Výstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Vstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Výstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
#: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
#: plugin_selector.cc:324
msgid "variable"
msgstr "Proměnná"
#: plugin_selector.cc:481
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
"\n"
"Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
#: plugin_selector.cc:629
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:631
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Správce přídavných modulů..."
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Creator"
msgstr "Podle tvůrce"
#: plugin_selector.cc:638
msgid "By Category"
msgstr "Podle skupiny"
#: plugin_ui.cc:118
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr ""
"Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
"rozhraní!"
#: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:268
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze Ardouru nepodporuje "
"žádné přídavné moduly VST)"
#: plugin_ui.cc:130
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:298
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze Ardouru "
"nepodporuje linuxové VST)"
#: plugin_ui.cc:370
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:458
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plugin_ui.cc:462
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: plugin_ui.cc:463
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Rozbor přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:470
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
"(tovární i vytvořená uživatelem)"
#: plugin_ui.cc:471
msgid "Save a new preset"
msgstr "Uložit nové přednastavení"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Save the current preset"
msgstr "Uložit nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:473
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Smazat nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
#: plugin_ui.cc:507 plugin_ui.cc:673
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
"kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
#: plugin_ui.cc:508
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:547
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "Prodleva (%1 vzorků)"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Prodleva (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:560
msgid "Edit Latency"
msgstr "Upravit prodlevu"
#: plugin_ui.cc:600
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
#: plugin_ui.cc:680
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 sběrnice"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 stopy"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr "Technické vybavení"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 různé"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: port_group.cc:450
msgid "MTC in"
msgstr "Vstup MTC"
#: port_group.cc:453
msgid "MIDI control in"
msgstr "Vstup ovládání MIDI"
#: port_group.cc:456
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Vstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:459
msgid "MMC in"
msgstr "Vstup MMC"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC out"
msgstr "Výstup MTC"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control out"
msgstr "Výstup ovládání MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Výstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC out"
msgstr "Výstup MMC"
#: port_group.cc:527
msgid ":monitor"
msgstr ":sledování"
#: port_group.cc:539
msgid "system:"
msgstr "Systém:"
#: port_group.cc:540
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Taktová prodleva"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Odeslání/Výstup"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Návrat/Vstup"
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Zjišťuje se..."
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Vložení přípojky "
#: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Zdroje</b>"
#: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Cíle</b>"
#: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Přidat %s %s"
#: port_matrix.cc:435
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Přejmenovat '%s'..."
#: port_matrix.cc:451
msgid "Remove all"
msgstr "Odstranit vše"
#: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s vše"
#: port_matrix.cc:506
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu prohlédnout"
#: port_matrix.cc:508
msgid "Show individual ports"
msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
#: port_matrix.cc:514
msgid "Flip"
msgstr "Přepnout"
#: port_matrix.cc:702
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
"nedokáže podporovat nové nastavení."
#: port_matrix.cc:705
msgid "Cannot add port"
msgstr "Nelze přidat přípojku"
#: port_matrix.cc:727
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
#: port_matrix.cc:728
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo "
"sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů."
#: port_matrix.cc:945
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Odstranit '%s'"
#: port_matrix.cc:960
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s vše z '%s'"
#: port_matrix.cc:1026
msgid "channel"
msgstr "Kanál"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
#: processor_box.cc:382
msgid "Show All Controls"
msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:386
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:475
msgid "on"
msgstr "Zapnuto"
#: processor_box.cc:475 rc_option_editor.cc:1614 rc_option_editor.cc:1628
msgid "off"
msgstr "Vypnuto"
#: processor_box.cc:742
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
"přídavných modulů, vložení, poslání a další"
#: processor_box.cc:1176 processor_box.cc:1569
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
#: processor_box.cc:1179
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
#: processor_box.cc:1185
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento přídavný modul má:\n"
#: processor_box.cc:1188
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
#: processor_box.cc:1192
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
#: processor_box.cc:1195
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ale v bodě vložení jsou:\n"
#: processor_box.cc:1198
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
#: processor_box.cc:1202
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
#: processor_box.cc:1205
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
#: processor_box.cc:1242
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
#: processor_box.cc:1572
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
"přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
"výstupy nebudou nepracovat správně."
#: processor_box.cc:1757
msgid "Rename Processor"
msgstr "Přejmenovat procesor"
#: processor_box.cc:1788
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
"název nezměněn"
#: processor_box.cc:1907
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
#: processor_box.cc:1953
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:1957 processor_box.cc:1982
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ano, všechny odstranit"
#: processor_box.cc:1959 processor_box.cc:1984
msgid "Remove processors"
msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
#: processor_box.cc:1974
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:1977
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:2181
msgid "New Plugin"
msgstr "Vložit nový přídavný modul"
#: processor_box.cc:2184
msgid "New Insert"
msgstr "Vložit novou vložku"
#: processor_box.cc:2187
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nové vnější odeslání..."
#: processor_box.cc:2191
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
#: processor_box.cc:2195
msgid "Clear (all)"
msgstr "Smazat (vše)"
#: processor_box.cc:2197
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Smazat (před-prolínač)"
#: processor_box.cc:2199
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Smazat (po-prolínač)"
#: processor_box.cc:2225
msgid "Activate All"
msgstr "Zapnout vše"
#: processor_box.cc:2227
msgid "Deactivate All"
msgstr "Vypnout vše"
#: processor_box.cc:2229
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Přídavné moduly A/B"
#: processor_box.cc:2238
msgid "Edit with basic controls..."
msgstr "Upravit pomocí základních ovládacích prvků..."
#: processor_box.cc:2484
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (podle %3)"
#: patch_change_dialog.cc:49
msgid "Patch Change"
msgstr "Změna zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:75
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banka zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:82
msgid "Patch"
msgstr "Zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:97 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:105 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hlavní mřížka"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Kvantovat"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Síla"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Práh (tiknutí)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Zapadnout do začátku noty"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Zapadnout do konce noty"
#: rc_option_editor.cc:68
msgid "Click audio file:"
msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
#: rc_option_editor.cc:71 rc_option_editor.cc:78
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: rc_option_editor.cc:75
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:107
msgid "Choose Click"
msgstr "Vybrat klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:162
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
#: rc_option_editor.cc:163
msgid "Save undo history of"
msgstr "Uložit historii kroků zpět"
#: rc_option_editor.cc:172 rc_option_editor.cc:179
msgid "commands"
msgstr "Příkazy"
#: rc_option_editor.cc:317
msgid "Edit using:"
msgstr "Upravit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:323 rc_option_editor.cc:349 rc_option_editor.cc:376
msgid "+ button"
msgstr "s tlačítkem myši"
#: rc_option_editor.cc:343
msgid "Delete using:"
msgstr "Odstranit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:370
msgid "Insert note using:"
msgstr "Vložit notu pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:397
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Přepnout zapadnutí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:413
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Rozvržení klávesnice:"
#: rc_option_editor.cc:536
msgid "Font scaling:"
msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
#: rc_option_editor.cc:588
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
#: rc_option_editor.cc:601
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
#: rc_option_editor.cc:662
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: rc_option_editor.cc:667
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
#: rc_option_editor.cc:858
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 nastavení"
#: rc_option_editor.cc:867
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Používání CPU pro DSP"
#: rc_option_editor.cc:871
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Zpracovávání signálu používá"
#: rc_option_editor.cc:876
msgid "all but one processor"
msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
#: rc_option_editor.cc:877
msgid "all available processors"
msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:880
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:883
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Options|Undo"
msgstr "Volby|Zpět"
#: rc_option_editor.cc:895
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
#: rc_option_editor.cc:903
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
#: rc_option_editor.cc:908
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sezení"
#: rc_option_editor.cc:913
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
#: rc_option_editor.cc:920
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
#: rc_option_editor.cc:928
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
#: rc_option_editor.cc:941
msgid "Click gain level"
msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:946 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: rc_option_editor.cc:951
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
#: rc_option_editor.cc:962
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
#: rc_option_editor.cc:970
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
#: rc_option_editor.cc:978
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
#: rc_option_editor.cc:986
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Zastavit na konci sezení"
#: rc_option_editor.cc:994
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr "Dělat jednolitou smyčku (není možné v případě otročení MTC, JACK atd.)"
#: rc_option_editor.cc:1002
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Zakázat odzbrojení nahrávání na stopu při rolování"
#: rc_option_editor.cc:1010
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr ""
"Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížení hladinu zvuku o 12dB"
#: rc_option_editor.cc:1020
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
#: rc_option_editor.cc:1028
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
#: rc_option_editor.cc:1036
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
#: rc_option_editor.cc:1044
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
#: rc_option_editor.cc:1052
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
#: rc_option_editor.cc:1060
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
#: rc_option_editor.cc:1068
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
#: rc_option_editor.cc:1069
msgid "in all modes"
msgstr "Ve všech režimech"
#: rc_option_editor.cc:1070
msgid "only in region gain mode"
msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
#: rc_option_editor.cc:1077
msgid "Waveform scale"
msgstr "Velikost tvaru vlny"
#: rc_option_editor.cc:1082
msgid "linear"
msgstr "Přímý"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid "logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: rc_option_editor.cc:1089
msgid "Waveform shape"
msgstr "Podoba tvaru vlny"
#: rc_option_editor.cc:1094
msgid "traditional"
msgstr "Tradiční"
#: rc_option_editor.cc:1095
msgid "rectified"
msgstr "Narovnaná"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
#: rc_option_editor.cc:1126
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
#: rc_option_editor.cc:1134
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
#: rc_option_editor.cc:1142
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "Name new markers"
msgstr "Pojmenovat nové značky"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid "Buffering"
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
#: rc_option_editor.cc:1174
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
#: rc_option_editor.cc:1181
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Sledování nahrávání řízené"
#: rc_option_editor.cc:1192
msgid "ardour"
msgstr "ardour"
#: rc_option_editor.cc:1193
msgid "audio hardware"
msgstr "Zvukové technické vybavení"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Režim páskového stroje"
#: rc_option_editor.cc:1205
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Spojení stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Spojit vstupy stop"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
#: rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1236
msgid "manually"
msgstr "Ručně"
#: rc_option_editor.cc:1229
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:1234
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
#: rc_option_editor.cc:1235
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
#: rc_option_editor.cc:1240
msgid "Denormals"
msgstr "Neobvyklé hodnoty"
#: rc_option_editor.cc:1245
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
"Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
"hodnotám"
#: rc_option_editor.cc:1252
msgid "Processor handling"
msgstr "Řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:1257
msgid "no processor handling"
msgstr "Žádné řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:1262
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
#: rc_option_editor.cc:1266
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:1270
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:1280
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
#: rc_option_editor.cc:1288
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
#: rc_option_editor.cc:1296
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
#: rc_option_editor.cc:1304
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
#: rc_option_editor.cc:1319 rc_option_editor.cc:1334 rc_option_editor.cc:1346
#: rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1370 rc_option_editor.cc:1374
#: rc_option_editor.cc:1382 rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1398
#: rc_option_editor.cc:1400 rc_option_editor.cc:1408 rc_option_editor.cc:1416
#: rc_option_editor.cc:1424
msgid "Solo / mute"
msgstr "Sólo/Ztlumit"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1329
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
#: rc_option_editor.cc:1338
msgid "Listen Position"
msgstr "Poloha poslechu"
#: rc_option_editor.cc:1343
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Po-prolínač (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1344
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Před-prolínač (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:1355
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1356
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1362
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:1367
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Okamžitě po-prolínač"
#: rc_option_editor.cc:1368
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
#: rc_option_editor.cc:1377
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Výhradní sólo"
#: rc_option_editor.cc:1385
msgid "Show solo muting"
msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
#: rc_option_editor.cc:1393
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
#: rc_option_editor.cc:1398
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:1403
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1411
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1419
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
#: rc_option_editor.cc:1427
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
#: rc_option_editor.cc:1443
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Poslat časový kód MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1451
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
"MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:1460
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1468
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1476
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1484
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
#: rc_option_editor.cc:1502
msgid "Initial program change"
msgstr "Počáteční změna programu"
#: rc_option_editor.cc:1511
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
#: rc_option_editor.cc:1519
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
#: rc_option_editor.cc:1527
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
#: rc_option_editor.cc:1534 rc_option_editor.cc:1536 rc_option_editor.cc:1538
#: rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1553
msgid "User interaction"
msgstr "Uživatelská interakce"
#: rc_option_editor.cc:1534
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: rc_option_editor.cc:1538
msgid "Control surfaces"
msgstr "Ovládací spínače"
#: rc_option_editor.cc:1544
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
#: rc_option_editor.cc:1549
msgid "assigned by user"
msgstr "určeno uživatelem"
#: rc_option_editor.cc:1550
msgid "follows order of mixer"
msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "follows order of editor"
msgstr "následuje pořadí v editoru"
#: rc_option_editor.cc:1557 rc_option_editor.cc:1567 rc_option_editor.cc:1569
#: rc_option_editor.cc:1588 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1605
#: rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1636
msgid "Visual|Interface"
msgstr "Viditelný|Rozhraní"
#: rc_option_editor.cc:1560
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní Ardouru"
#: rc_option_editor.cc:1590
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Proužek směšovače"
#: rc_option_editor.cc:1600
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
#: rc_option_editor.cc:1609
msgid "Meter hold time"
msgstr "Čas držení měřidla"
#: rc_option_editor.cc:1615 session_option_editor.cc:149
msgid "short"
msgstr "Krátký"
#: rc_option_editor.cc:1616 rc_option_editor.cc:1631
msgid "medium"
msgstr "Střední"
#: rc_option_editor.cc:1617
msgid "long"
msgstr "Dlouhý"
#: rc_option_editor.cc:1623
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Klesání měřidla"
#: rc_option_editor.cc:1629
msgid "slowest"
msgstr "Nejpomalejší"
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "slow"
msgstr "Pomalý"
#: rc_option_editor.cc:1632
msgid "fast"
msgstr "Rychlý"
#: rc_option_editor.cc:1633
msgid "faster"
msgstr "Rychlejší"
#: rc_option_editor.cc:1634
msgid "fastest"
msgstr "Nejrychlejší"
#: region_editor.cc:78
msgid "audition this region"
msgstr "Poslech této oblasti"
#: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#: region_editor.cc:89
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:139
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: region_editor.cc:93
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
#: region_editor.cc:97
msgid "File start:"
msgstr "Začátek souboru:"
#: region_editor.cc:101
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Oblast '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "Změnit délku oblasti"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:38
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Region Name"
msgstr "Název oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:68
msgid "Track:"
msgstr "Stopa:"
#: region_layering_order_editor.cc:100
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vybrat horní oblast"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr "Text pro ticho"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "milisekund"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "sekund"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 část ticha"
msgstr[1] "%1 části ticha"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "nejkratší = %1 %2"
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Návrat "
#: rhythm_ferret.cc:30
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Počátek nárazu"
#: rhythm_ferret.cc:31
msgid "Note Onset"
msgstr "Počátek záznamu"
#: rhythm_ferret.cc:36
msgid "Energy Based"
msgstr "Založený na energii"
#: rhythm_ferret.cc:37
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrální rozdíl"
#: rhythm_ferret.cc:38
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Krátkovlnný podíl"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Complex Domain"
msgstr "Složený okruh"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Fázová odchylka"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:47
msgid "Split region"
msgstr "Rozdělit oblast"
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Snap regions"
msgstr "Zapadnout oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Conform regions"
msgstr "Přizpůsobit oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmická páska"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Analyze"
msgstr "Rozbor dat"
#: rhythm_ferret.cc:95
msgid "Detection function"
msgstr "Funkce rozpoznání"
#: rhythm_ferret.cc:99
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mezera spuštění (ms)"
#: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: rhythm_ferret.cc:109
msgid "Peak threshold"
msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Silence threshold"
msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:119
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: rhythm_ferret.cc:123
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: rhythm_ferret.cc:337
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Poměrně"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Ztlumení"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Sólo"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Povolení nahrávání"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:64
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Active state"
msgstr "Zapnuto"
#: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:69
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: route_group_dialog.cc:55
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "DialogProSkupinuCest"
#: route_group_dialog.cc:94
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Sdílení</b>"
#: route_group_dialog.cc:187
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
#: route_params_ui.cc:82
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Stopy/Sběrnice"
#: route_params_ui.cc:101
msgid "Inputs"
msgstr "Vstupy"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
#: route_params_ui.cc:211
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
#: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
#: route_params_ui.cc:478
msgid "NO TRACK"
msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
#: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
#: route_time_axis.cc:111
msgid "g"
msgstr "sk"
#: route_time_axis.cc:112
msgid "p"
msgstr "se"
#: route_time_axis.cc:113
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:183
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
#: route_time_axis.cc:185
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: route_time_axis.cc:216
msgid "Route Group"
msgstr "Skupina cest"
#: route_time_axis.cc:219
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
#: route_time_axis.cc:405
msgid "Show All Automation"
msgstr "Ukázat všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:408
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Ukázat stávající automatizace"
#: route_time_axis.cc:411
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Skrýt všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:437
msgid "Color..."
msgstr "Barva..."
#: route_time_axis.cc:494
msgid "Overlaid"
msgstr "Překryto"
#: route_time_axis.cc:500
msgid "Stacked"
msgstr "Naskládáno"
#: route_time_axis.cc:508
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: route_time_axis.cc:577
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
#: route_time_axis.cc:586
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
#: route_time_axis.cc:589
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
#: route_time_axis.cc:597
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#: route_time_axis.cc:602
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#: route_time_axis.cc:607
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: route_time_axis.cc:642
msgid "Normal Mode"
msgstr "Obvyklý režim"
#: route_time_axis.cc:648
msgid "Tape Mode"
msgstr "Páskový režim"
#: route_time_axis.cc:654
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Nevrstvený režim"
#: route_time_axis.cc:665
msgid "Color Mode"
msgstr "Barevný režim"
#: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1609
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:991
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:992
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1077
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
#: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1130
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1319
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "New Copy..."
msgstr "Nová kopie..."
#: route_time_axis.cc:1504
msgid "New Take"
msgstr "Nový záběr"
#: route_time_axis.cc:1505
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopírovat záběr"
#: route_time_axis.cc:1510
msgid "Clear Current"
msgstr "Smazat vybrané"
#: route_time_axis.cc:1513
msgid "Select From All..."
msgstr "Vybrat ze všeho..."
#: route_time_axis.cc:1601
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Vzít: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2282
msgid "Underlays"
msgstr "Podložky"
#: route_time_axis.cc:2285
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Odstranit \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2335 route_time_axis.cc:2372
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
"neslučitelné!"
#: route_time_axis.cc:2403
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2407
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2411
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2415
msgid "m"
msgstr "z"
#: route_ui.cc:114
msgid "Mute this track"
msgstr "Ztlumit tuto stopu"
#: route_ui.cc:118
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
#: route_ui.cc:123
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
#: route_ui.cc:127
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
#: route_ui.cc:132
msgid "Monitor input"
msgstr "Sledovat vstup"
#: route_ui.cc:138
msgid "Monitor playback"
msgstr "Sledovat přehrávání"
#: route_ui.cc:536
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
#: route_ui.cc:718
msgid "Step Entry"
msgstr "Zápis kroku"
#: route_ui.cc:791
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:795
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:799
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:803
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:807
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:811
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:814
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:818
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:821
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
#: route_ui.cc:822
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
#: route_ui.cc:823
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
#: route_ui.cc:1143
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Samostatné sólo"
#: route_ui.cc:1172
msgid "Pre Fader"
msgstr "Před-prolínač"
#: route_ui.cc:1178
msgid "Post Fader"
msgstr "Po-prolínač"
#: route_ui.cc:1184
msgid "Control Outs"
msgstr "Ovládací výstupy"
#: route_ui.cc:1190
msgid "Main Outs"
msgstr "Hlavní výstupy"
#: route_ui.cc:1322
msgid "Color Selection"
msgstr "Výběr barvy"
#: route_ui.cc:1407
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
"\n"
"Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
"\n"
"\n"
"(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#: route_ui.cc:1409
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
"\n"
"(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
#: route_ui.cc:1417
msgid "Remove track"
msgstr "Odstranit stopu"
#: route_ui.cc:1419
msgid "Remove bus"
msgstr "Odstranit sběrnici"
#: route_ui.cc:1446
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
"Chcete použít tento nový název?"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Use the new name"
msgstr "Použít nový název"
#: route_ui.cc:1451
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Upravit název znovu"
#: route_ui.cc:1464
msgid "Rename Track"
msgstr "Přejmenovat stopu"
#: route_ui.cc:1466
msgid "Rename Bus"
msgstr "Přejmenovat sběrnici"
#: route_ui.cc:1625
msgid " latency"
msgstr " Prodleva"
#: route_ui.cc:1638
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
#: route_ui.cc:1644
msgid "Save As Template"
msgstr "Uložit jako předlohu"
#: route_ui.cc:1645
msgid "Template name:"
msgstr "Název předlohy:"
#: route_ui.cc:1718
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID dálkového ovládání"
#: route_ui.cc:1728
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID dálkového ovládání:"
#: route_ui.cc:1741
msgid ""
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
"\n"
"This %2 has remote control ID %3\n"
"\n"
"\n"
"<span size=\"small\" style=\"italic\">Use the User Interaction tab of the "
"Preferences window if you want to change this</span>"
msgstr ""
"ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %1\n"
"\n"
"Toto %2 má ID dálkového ovládání %3\n"
"\n"
"\n"
"<span size=\"small\" style=\"italic\">Použijte kartu Uživatelská interakce "
"okna Nastavení, pokud to chcete změnit</span>"
#: route_ui.cc:1744
msgid "the mixer"
msgstr "Směšovač"
#: route_ui.cc:1794
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
"stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#: route_ui.cc:1796
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
#: search_path_option.cc:41
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "složka se sezením"
#: send_ui.cc:122
msgid "Send "
msgstr "Poslat "
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
"zápisu"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
#: session_metadata_dialog.cc:300
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: session_metadata_dialog.cc:304
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
#: session_metadata_dialog.cc:518
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: session_metadata_dialog.cc:526
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: session_metadata_dialog.cc:529
msgid "Web"
msgstr "Stránky"
#: session_metadata_dialog.cc:532
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: session_metadata_dialog.cc:535
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: session_metadata_dialog.cc:549
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: session_metadata_dialog.cc:552
msgid "Track Number"
msgstr "Režim stopy"
#: session_metadata_dialog.cc:555
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnázev"
#: session_metadata_dialog.cc:558
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"
#: session_metadata_dialog.cc:561
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: session_metadata_dialog.cc:564
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: session_metadata_dialog.cc:567
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: session_metadata_dialog.cc:570
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské právo"
#: session_metadata_dialog.cc:578 session_metadata_dialog.cc:583
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:586
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: session_metadata_dialog.cc:589
msgid "Album Artist"
msgstr "Výtvarník alba"
#: session_metadata_dialog.cc:592
msgid "Total Tracks"
msgstr "Celkový počet stop"
#: session_metadata_dialog.cc:595
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Podnázev disku"
#: session_metadata_dialog.cc:598
msgid "Disc Number"
msgstr "Číslo disku"
#: session_metadata_dialog.cc:601
msgid "Total Discs"
msgstr "Celkový počet disků"
#: session_metadata_dialog.cc:604
msgid "Compilation"
msgstr "Sbírka"
#: session_metadata_dialog.cc:607
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:615
msgid "People"
msgstr "Lidé"
#: session_metadata_dialog.cc:620
msgid "Lyricist"
msgstr "Textař"
#: session_metadata_dialog.cc:623
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: session_metadata_dialog.cc:626
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:629
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:632
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžér"
#: session_metadata_dialog.cc:635
msgid "Engineer"
msgstr "Inženýr"
#: session_metadata_dialog.cc:638
msgid "Producer"
msgstr "Výrobce"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Směšovač DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Popisná data|Směšovač"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "School"
msgstr "Škola"
#: session_metadata_dialog.cc:657
msgid "Instructor"
msgstr "Učitel"
#: session_metadata_dialog.cc:660
msgid "Course"
msgstr "Přednáška"
#: session_metadata_dialog.cc:668
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Upravit popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:699
msgid "Import session metadata"
msgstr "Zavést popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:720
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
#: session_metadata_dialog.cc:758
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
#: session_metadata_dialog.cc:768
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
"Je možné, že je to starý formát sezení?"
#: session_metadata_dialog.cc:787
msgid "Import all from:"
msgstr "Zavést vše z:"
#: session_option_editor.cc:31
msgid "Session Properties"
msgstr "Vlastnosti sezení"
#: session_option_editor.cc:42
msgid "External timecode source"
msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Nastavení časového kódu"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "24.976"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:67
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "30 drop"
msgstr "30 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Podřízených snímků na snímek"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:88
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
#: session_option_editor.cc:95
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:101
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:102
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:103
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:104
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: session_option_editor.cc:105
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:114
msgid "Timecode offset"
msgstr "Posun časového kódu"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Záporný posun časového kódu"
#: session_option_editor.cc:130
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
#: session_option_editor.cc:134
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
"pro JACK)"
#: session_option_editor.cc:143
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "to span entire overlap"
msgstr "K rozpětí celého překrytí"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Crossfade type"
msgstr "Typ prolínání"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "constant power (-3dB)"
msgstr "Neměnná síla (-3dB)"
#: session_option_editor.cc:161
msgid "constant power (-6dB)"
msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "use existing region fade shape"
msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr "krátké-xfade-sekundy"
#: session_option_editor.cc:168
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Délka krátkého prolínání"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Délka ničivého prolínání"
#: session_option_editor.cc:186
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
#: session_option_editor.cc:193
msgid "Region fades active"
msgstr "Slábnutí oblastí činné"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "Region fades visible"
msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:220
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:241 session_option_editor.cc:247
msgid "Media"
msgstr "Hudební soubory"
#: session_option_editor.cc:207
msgid "Audio file format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: session_option_editor.cc:211
msgid "Sample format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: session_option_editor.cc:216
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
#: session_option_editor.cc:217
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:224
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:230
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:231
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:236
msgid "File locations"
msgstr "Umístění souborů"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "MIDI soubory hledat v:"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr "Sledování automaticky následuje stav přesunu (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:260
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
#: session_option_editor.cc:271
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
#: session_option_editor.cc:278
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
" na stejném kanálu MIDI"
#: session_option_editor.cc:283
msgid "never allow them"
msgstr "Nikdy je nepovolit"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Zvlášť nedělat nic"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:286
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Zkrátit překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:287
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:303
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
#: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
msgid "as new tracks"
msgstr "Jako nové stopy"
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
msgid "to selected tracks"
msgstr "K vybraným stopám"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
msgid "to region list"
msgstr "Na seznam s oblastmi"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "as new tape tracks"
msgstr "Jako nové páskové stopy"
#: sfdb_ui.cc:96
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
#: sfdb_ui.cc:123
msgid "Auto-play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
#: sfdb_ui.cc:141
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časové razítko:"
#: sfdb_ui.cc:143
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:529
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
#: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: sfdb_ui.cc:450
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
#: sfdb_ui.cc:453
msgid "Audio files"
msgstr "Zvukové soubory"
#: sfdb_ui.cc:456
msgid "MIDI files"
msgstr "Soubory MIDI"
#: sfdb_ui.cc:459
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: sfdb_ui.cc:476
msgid "Browse Files"
msgstr "Procházet soubory"
#: sfdb_ui.cc:503
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: sfdb_ui.cc:514
msgid "Search Tags"
msgstr "Hledat značky"
#: sfdb_ui.cc:534
msgid "Sort:"
msgstr "Třídit:"
#: sfdb_ui.cc:542
msgid "Longest"
msgstr "Nejdelší"
#: sfdb_ui.cc:543
msgid "Shortest"
msgstr "Nejkratší"
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "Newest"
msgstr "Nejnovější"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Oldest"
msgstr "Nejstarší"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Most downloaded"
msgstr "Nejvíce stahované"
#: sfdb_ui.cc:547
msgid "Least downloaded"
msgstr "Nejméně stahované"
#: sfdb_ui.cc:548
msgid "Highest rated"
msgstr "Nejvýše hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Lowest rated"
msgstr "Nejníže hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:565
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:566
msgid "Filename"
msgstr "Souborový název"
#: sfdb_ui.cc:568
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: sfdb_ui.cc:578
msgid "Search Freesound"
msgstr "Hledat volné zvuky"
#: sfdb_ui.cc:800
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
#: sfdb_ui.cc:847
msgid "Page %1, [Stop]->"
msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
#: sfdb_ui.cc:1143 sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1493 sfdb_ui.cc:1511
msgid "one track per file"
msgstr "Jedna stopa na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1146 sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1512
msgid "one track per channel"
msgstr "Jedna stopa na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1154 sfdb_ui.cc:1496 sfdb_ui.cc:1513
msgid "sequence files"
msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
#: sfdb_ui.cc:1157 sfdb_ui.cc:1501
msgid "all files in one track"
msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
#: sfdb_ui.cc:1158 sfdb_ui.cc:1495
msgid "merge files"
msgstr "Sloučit soubory"
#: sfdb_ui.cc:1164 sfdb_ui.cc:1498
msgid "one region per file"
msgstr "Jedna oblast na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1167 sfdb_ui.cc:1499
msgid "one region per channel"
msgstr "Jedna oblast na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1172 sfdb_ui.cc:1500 sfdb_ui.cc:1514
msgid "all files in one region"
msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
#: sfdb_ui.cc:1238
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Jeden nebo více vybraných souborů\n"
"nemůže být použito %1"
#: sfdb_ui.cc:1378
msgid "Copy files to session"
msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
#: sfdb_ui.cc:1395 sfdb_ui.cc:1551
msgid "file timestamp"
msgstr "Časové razítko souboru"
#: sfdb_ui.cc:1396 sfdb_ui.cc:1553
msgid "edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: sfdb_ui.cc:1397 sfdb_ui.cc:1555
msgid "playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: sfdb_ui.cc:1398
msgid "session start"
msgstr "Začátek sezení"
#: sfdb_ui.cc:1403
msgid "Add files:"
msgstr "Přidat soubory:"
#: sfdb_ui.cc:1425
msgid "Insert at:"
msgstr "Vložit v:"
#: sfdb_ui.cc:1438
msgid "Mapping:"
msgstr "Přiřazení:"
#: sfdb_ui.cc:1456
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Kvalita převodu:"
#: sfdb_ui.cc:1468 sfdb_ui.cc:1567
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: sfdb_ui.cc:1469 sfdb_ui.cc:1569
msgid "Good"
msgstr "Dobrá"
#: sfdb_ui.cc:1470 sfdb_ui.cc:1571
msgid "Quick"
msgstr "Rychlý převod"
#: sfdb_ui.cc:1472
msgid "Fastest"
msgstr "Co nejrychleji"
#: shuttle_control.cc:52
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
#: shuttle_control.cc:154
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:569
msgid "Sprung"
msgstr "Pero"
#: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:572
msgid "Wheel"
msgstr "Kolo"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Nejvyšší rychlost"
#: shuttle_control.cc:532
msgid "Playing"
msgstr "Přehrává se"
#: shuttle_control.cc:547
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d půltóny"
#: shuttle_control.cc:549
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d půltóny"
#: shuttle_control.cc:554
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: splash.cc:69
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Nahrává se %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Přidat reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Odstranit reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:68
msgid "Create a new session"
msgstr "Vytvořit nové sezení"
#: startup.cc:69
msgid "Open an existing session"
msgstr "Otevřít stávající sezení"
#: startup.cc:70
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
"pro zvuk.\n"
"Ardour ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
#: startup.cc:72
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
#: startup.cc:74
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
#: startup.cc:171
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
#: startup.cc:197
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
#: startup.cc:314
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#: startup.cc:326
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
"Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
"Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
"nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
"\n"
"Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
"nastavit.</span>"
#: startup.cc:352
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1"
#: startup.cc:375
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
#: startup.cc:381
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
"Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
"\n"
"Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
"\n"
"<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
#: startup.cc:403
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
#: startup.cc:423
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
"signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
"jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
"tohoto\n"
"vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
"Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
"\n"
"<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#: startup.cc:444
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Volby pro sledování"
#: startup.cc:467
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
#: startup.cc:469
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
"vhodnější pro jednoduché použití."
#: startup.cc:478
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
#: startup.cc:481
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
"vybavení\n"
"pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
#: startup.cc:503
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
"Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#: startup.cc:514
msgid "Monitor Section"
msgstr "Část pro sledování"
#: startup.cc:554
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Co nyní chcete dělat?"
#: startup.cc:683
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: startup.cc:736
msgid "Session name:"
msgstr "Název sezení:"
#: startup.cc:759
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
#: startup.cc:773
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vybrat složku pro sezení"
#: startup.cc:805
msgid "Use this template"
msgstr "Použít tuto předlohu"
#: startup.cc:808
msgid "no template"
msgstr "Žádná předloha"
#: startup.cc:836
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
#: startup.cc:848
msgid "Select template"
msgstr "Vybrat předlohu"
#: startup.cc:874
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: startup.cc:1031
msgid "Select session file"
msgstr "Vybrat soubor se sezením"
#: startup.cc:1047
msgid "Browse:"
msgstr "Procházet:"
#: startup.cc:1056
msgid "Select a session"
msgstr "Vybrat sezení"
#: startup.cc:1082 startup.cc:1083 startup.cc:1084
msgid "channels"
msgstr "Kanály"
#: startup.cc:1098
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Sběrnice</b>"
#: startup.cc:1099
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Vstupy</b>"
#: startup.cc:1100
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Výstupy</b>"
#: startup.cc:1108
msgid "Create master bus"
msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
#: startup.cc:1118
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
#: startup.cc:1125 startup.cc:1184
msgid "Use only"
msgstr "Použít pouze"
#: startup.cc:1178
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Automaticky spojit výstupy"
#: startup.cc:1200
msgid "... to master bus"
msgstr "... s hlavní sběrnicí"
#: startup.cc:1210
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... s fyzickými výstupy"
#: startup.cc:1260
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Zápis kroku: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">doba"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "Držet"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "Pomlka"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "g-pomlka"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "Zpět"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Použít netečkované délky not"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Oktáva"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Vložit notu A"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Vložit notu Ais"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Vložit notu H"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Vložit notu C"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Vložit notu Cis"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Vložit notu D"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Vložit notu Dis"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Vložit notu E"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Vložit notu F"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Vložit notu Fis"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Vložit notu G"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Vložit notu Gis"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Přesunout se k další oktávě"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce další noty"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Zvětšit délku noty"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Zmenšit délku noty"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Přejít na první oktávu"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Přejít na druhou oktávu"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Přejít na třetí oktávu"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Přejít na pátou oktávu"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Přejít na šestou oktávu"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Přejít na osmou oktávu"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Přejít na devátou oktávu"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Přejít na desátou oktávu"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Nastavit délku noty na celou"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Přepnout trojité noty"
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Žádné tečkované noty"
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté tečkované noty"
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Přepnout zápis akordu"
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Obnažit ticho"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Nejmenší délka"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Doba:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Nota rytmu"
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Upravit tempo"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "Celá"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "Sekunda"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "Třetina"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "Osmina"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Stoosmadvacetina"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Dob za minutu:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo začíná na"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Upravit metrum"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Hodnota noty:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Dob na takt:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Metrum začíná na taktu:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tmavý motiv"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Light Theme"
msgstr "Světlý motiv"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Object"
msgstr "Prvek"
#: theme_manager.cc:212
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
"%2. %3 bude vypadat divně."
#: time_axis_view.cc:121
msgid "gTortnam"
msgstr "gTortnam"
#: time_axis_view_item.cc:331
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rychlé ale ošklivé"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Přeskočit vyhlazování"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "Okno TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:77
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Protáhnutí času zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktávy:"
#: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Půltóny:"
#: time_fx_dialog.cc:115
msgid "Cents:"
msgstr "Centy:"
#: time_fx_dialog.cc:123
msgid "Time|Shift"
msgstr "Čas|Posun"
#: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
msgid "TimeFXButton"
msgstr "Tlačítko TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:155
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: time_fx_dialog.cc:165
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Postup</b>"
#: time_info_box.cc:119
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
#: time_info_box.cc:120
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Převést MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Převést"
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
"rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
#: utils.cc:108 utils.cc:151
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
#: utils.cc:290
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
#: utils.cc:511
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
#: utils.cc:537
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ruština:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
#~ "proměnné).\n"
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
#~ "\n"
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
#~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Směšovač"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Upravit prolínání"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Výstup (zkouška)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "Vstup (zkouška)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "s před-točením"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "s po-točením"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Upravit prolínání"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Skupiny cest"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Zrušit ztišení"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
#~ msgid "Sound Notes"
#~ msgstr "Noty se zvukem"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "Dopředu v mřížce"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "Zpět v mřížce"
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
#~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
#~ msgid "Fork"
#~ msgstr "Rozdvojit"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
#~ msgid "editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Rel"
#~ msgstr "NahZn"
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Výb"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Ú"
#~ msgid ""
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
#~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Vstupní kanály:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Výstupní kanály:"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Pokročilé volby"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Nový z"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Volba-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Ctrl-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Čas konce"
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI přes"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
#~ "vstupů z nabídky"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
#~ "vstupů z nabídky"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "Signál"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Nové odeslání"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
#~ msgid "Controls..."
#~ msgstr "Ovládání..."
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Legato"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Rytmus"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Typ kvantování"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Činný stav cesty"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
#~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Prolínání činné"
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
#~ msgid "Layering model"
#~ msgstr "Model vrstvení"
#~ msgid "later is higher"
#~ msgstr "Pozdější je výše"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Strana:"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
#~ "small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "Poloviční (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "Osmina (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Přísně přímočarý"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
#~ msgstr ""
#~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
#~ "ní se raději používá \"červená\""
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "před\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "po\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Řízení\n"
#~ "času"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "POSLECH"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SÓLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Vnější"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "% "
#, fuzzy
#~ msgid "SR"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Odstranit pomocí:"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "ZTLUMIT"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Výhradní"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Zapnout vše"
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr "Ovládání MIDI"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
#~ msgid "layer-display"
#~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Překrytí not MIDI"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Ruší se..."
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "Ukončit"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vítejte v %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
#~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
#~ "\n"
#~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
#~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Zastavit"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Play Selection"
#~ msgstr "Přehrávat vybranou oblast"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuto"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DZS: 100.0%"
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "Jít na"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Vystředit činnou značku"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Štětec na polohu myši"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menší"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Vrazit"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Kopírovat oblast"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
#~ "of inputs on that track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
#~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
#~ "stopě."
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "Rozšířit výběr"
#~ msgid ""
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
#~ "track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
#~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Tempo posadit zpět"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Výchozí kanál"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "L:%1 R:%2"
#~ msgstr "L:%1 P:%2"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Úprava kroku"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
#~ msgstr "L:%1 P:%2 Šířka: %3%%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datenformat"
#~ msgid ""
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
#~ "It cannot be undone\n"
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
#~ msgid "BPM denominator"
#~ msgstr "BPM Zählzeit"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Vložit soubor"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Přesunout oblast"
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Popadnutí výběru"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "Vyplnit oblast"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "Vyplnit výběr"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "create region"
#~ msgstr "Vytvořit oblast"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "Spojení"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
#~ msgid "panner for channel %zu"
#~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Vše znovu nastavit"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Šířka"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
#~ msgid "fill color"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "color of tick"
#~ msgstr "Barva háčku"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
#~ "Vybrat soubory není povoleno."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NÁZEV:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "KONEC:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "DÉLKA:"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
#~ "kurzoru!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "Pohnout výběrem"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Zavést/Vyvést"
#, fuzzy
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Ukázat mixér"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Použít OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Uzavřené sólo"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Sólo v místě"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Tvar vlny"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Zesílení signálu"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Vymazat stopu"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
#~ msgid "Add existing audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
#~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
#, fuzzy
#~ msgid "importing %1"
#~ msgstr "Zavádí se %1"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 sekund"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 sekundy"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 sekundy"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 sekundy"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Naposledy použité:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Přehled sezení"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Vybrat adresář"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
#~ "set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
#~ "set_remote_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
#~ "set_monitor_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
#~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
#~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
#~ "COPYING.\n"
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Půltóny"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Připojit vstup"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Připojit výstup"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Odstranit výstup"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Odpojit vše"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Dostupná spojení"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Název úryvku:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Vytvořit úryvek"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr ""
#~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
#~ "dal vybrat"
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "%3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
#~ "část signálu, která tak chybí."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
#~ "modul\n"
#~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
#~ "podporovat\n"
#~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
#~ "\n"
#~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
#~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
#~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Výška zobrazení"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: výběr barvy"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Části"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Původní poloha"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Postrčit dopředu"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Postrčit dozadu"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Play range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "Sekundy SMPTE"
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Zapadnout magneticky"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Spojit úpravu"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Vsunout úpravu"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Uzamknout úpravu"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "Snímky SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "Minuty SMPTE"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Vari rychlost"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Poznámky"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*Poznámky*"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Obrátit polaritu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Jdi na"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Přidat novou polohu"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "Na pracovní bod"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "Na ukazatel polohy"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
#~ "oblasti"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Přerušit táhnutí"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Uložit pohled 2"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Uložit pohled 3"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Uložit pohled 4"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Uložit pohled 5"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Uložit pohled 6"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Uložit pohled 7"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Uložit pohled 8"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Uložit pohled 9"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Uložit pohled 10"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Uložit pohled 11"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Uložit pohled 12"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
#~ msgid "- 0.1%"
#~ msgstr "- 0,1%"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 na snímek"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
#~ "nebo obsahuje chyby."
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Spojení výstupů"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Nový vstup"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Nový výstup"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "Vstup %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "Výstup %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Název nového spojení:"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Nový název: "
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Pořadí bajtů"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Kvalita převodu"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Určité stopy..."
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 kHz"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
#~ "(TOC)."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
#~ msgid "better"
#~ msgstr "Lepší"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "Prostřední"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "Dát do původní polohy"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Posunout"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Odemknout"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Projekty programu Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
#~ "zapisovat.\n"
#~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "následující soubory byly"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "soubor byl"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# Vstupy"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# Výstupy"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Doba"
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Cesty/Soubory"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Posun SMPTE"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "vstup"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "výstup"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MMC"
#~ msgstr "MMC"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Připojený"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
#~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
#~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
#~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
#~ "kanál mixéru."
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Rozbor"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 sekund"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Příručka"
#, fuzzy
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#, fuzzy
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Prolínač"
#, fuzzy
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#, fuzzy
#~ msgid "External monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Normalizovat oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Rozbor dat"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Vrazit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Zdvojit rozsah"
#, fuzzy
#~ msgid "to Center"
#~ msgstr "Na střed"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse Region"
#~ msgstr "Obrátit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "Ztišit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Ano, odstranit."
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "Nejlepší možná"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Nasměrovaný šum"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Aux"
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Přímá"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Typ sběrnice:"
#~ msgid "Shortest silence:"
#~ msgstr "Nejkratší ticho:"
#~ msgid "Shortest audible:"
#~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
#~ msgid "Full silence"
#~ msgstr "Plné ticho"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "Změnit ztlumení"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Španělština:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Přidat tento počet:"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
#~ "\n"
#~ "Co chcete dělat?\n"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Naposledy použité..."
#~ msgid "Snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky..."
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
#~ msgid "Show Editor"
#~ msgstr "Ukázat editor"
#~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
#~ msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Souvislá smyčka"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Editor oblasti"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Přidat jednu oblast"
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Vybrat horní oblast"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Obrátit výběr"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
#~ msgid "Select all before edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#~ msgid "Waveforms"
#~ msgstr "Tvary vln"
#~ msgid "Normalize Region"
#~ msgstr "Znormalizovat oblast"
#~ msgid "Split Region"
#~ msgstr "Rozdělit oblast"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Lock Region"
#~ msgstr "Uzamknout oblast"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Další režim myši"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Ukázat vše"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
#~ msgid "80 per frame"
#~ msgstr "80 na snímek"
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
#~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
#~ msgid "range selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#~ msgid "trim selection start"
#~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
#~ msgid "trim selection end"
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
#~ msgid "trimmed region"
#~ msgstr "Ustřižená oblast"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "Postup TimeFX"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
#~ msgid "export"
#~ msgstr "Vyvést"
#~ msgid "Export to File"
#~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Rámeček obrázku"
#~ msgid "ardour: "
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Vybrat výstupy"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Název:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Předloha:"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr ""
#~ "Ovládání nastavení\n"
#~ "pomocných proměnných MIDI"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
#~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Visual options"
#~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "Změnit sólo"
#~ msgid "Solo Lock"
#~ msgstr "Uzamknout sólo"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
#~ msgid "Connection \""
#~ msgstr "Spojení \""
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
#~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
#~ "stylem uživatelského rozhraní"
#~ msgid "LADSPA"
#~ msgstr "LADSPA"
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Vložit"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "Otevřít sezení"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "POSITION:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Odstranit vstup"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
#~ "release an additional\n"
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
#~ "přesunuté do:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
#~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
#~ "%3,\n"
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
#~ "%3,\n"
#~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Čárový"
#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Druh"
#, fuzzy
#~ msgid "Bundle manager"
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
#, fuzzy
#~ msgid "Realtime Export"
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Export"
#~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Connections Manager"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI Connections Manager"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' sources"
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' destinations"
#~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "New Return ..."
#~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
#, fuzzy
#~ msgid " input: "
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgid " output: "
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour Preferences"
#~ msgstr "Volby"
#, fuzzy
#~ msgid "Route group"
#~ msgstr "Žádná skupina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "German:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deutsch:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "Automatické přehrávání"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barva"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "Na začátek další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "Na konec další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Nachystat editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Oříznout"
#, fuzzy
#~ msgid "to Tracks"
#~ msgstr "Zvukové stopy"
#, fuzzy
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
#, fuzzy
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "Kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Současná značka"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "Přejmenovat značku"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "set region sync position"
#~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "record"
#~ msgstr "Nahrávat"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#, fuzzy
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Takty & Doby"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "VST"
#~ msgstr "ST"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Poslech"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %1"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#~ msgid "frames_per_unit"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku"