13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/cs.po
2016-01-21 00:49:10 +01:00

18673 lines
460 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-09 21:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-17 20:46+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:127
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:128
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:129
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:130
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:131
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:132
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:133
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:134
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:135
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:136
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:137
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:138
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:139
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:140
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:141
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:142
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:143
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:144
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:145
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:146
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:147
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:148
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:149
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:150
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:151
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:152
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:153
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:154
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:155
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:156
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:157
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:158
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:159
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:160
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:161
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:162
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:163
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:164
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:165
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:166
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:167
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:168
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:169
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:170
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:171
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:172
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:173
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:174
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:175
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:176
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:177
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:178
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:179
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:180
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:181
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:182
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:183
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:184
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:185
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:186
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:187
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:188
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:189
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:190
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:191
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:192
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:197
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Francouzština:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Němčina:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:205
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italština:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:206
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugalština:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:207
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brazilská portugalština:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruština:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:212
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Řečtina:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:213
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Švédština:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:214
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polština:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:215
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Čeština:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norština:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Čínština:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:597
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bitů"
#: about.cc:599
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bitů"
#: about.cc:601
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bitů"
#: about.cc:603
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bitů"
#: about.cc:605
msgid "64-bit"
msgstr "64-bitů"
#: about.cc:607
msgid "32-bit"
msgstr "32-bitů"
#: about.cc:615
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#: about.cc:619
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://www.ardour.org"
#: about.cc:620
msgid ""
"%1%2\n"
"(built from revision %3)\n"
"%4"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(Sestaveno na základě revize %3)"
"%4"
#: about.cc:625
msgid "Config"
msgstr "Nastavení"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "Nastavení:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Record Mode:"
msgstr "Režim nahrávání:"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "Nástroj:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Zvukové stopy"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Stopy MIDI"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
msgid "Busses"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:554
msgid "First"
msgstr "První"
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:558
msgid "Before Selection"
msgstr "Před výběrem"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:556
msgid "After Selection"
msgstr "Po výběru"
#: add_route_dialog.cc:86
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Přidat:"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:118
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Volby</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
#: route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: add_route_dialog.cc:162
msgid "Insert:"
msgstr "Vložit:"
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
#: ardour_ui_ed.cc:574 engine_dialog.cc:242 rc_option_editor.cc:2257
#: rc_option_editor.cc:2259 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2279
#: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:2292
#: rc_option_editor.cc:2310 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2326
#: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2373 rc_option_editor.cc:2375
#: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393
#: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2403
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
#: editor_actions.cc:110 engine_dialog.cc:244 missing_file_dialog.cc:60
#: rc_option_editor.cc:2536 rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2548
#: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2573
#: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591
#: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2601 rc_option_editor.cc:2609
#: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2628
#: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654
#: rc_option_editor.cc:2677
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Zvuk + MIDI"
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
msgid "Bus"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:268
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
"moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
"\n"
"Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
"použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:438
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1383
msgid "Normal"
msgstr "Obvyklá"
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
msgid "Non Layered"
msgstr "Nevrstvená"
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
msgid "Tape"
msgstr "Pásek"
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:270
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanály"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanály"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:475
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:479
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1920 mixer_strip.cc:2365
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nová skupina..."
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Žádná skupina"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Nejednoznačný soubor"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Zdroj signálu"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Vybrané rozsahy"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Typ zobrazení"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Sloučený grafy všech stop"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalizovat hodnoty"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Okno pro rozbor FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1848
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:143 session_metadata_dialog.cc:667
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:664 mixer_ui.cc:135
#: mixer_ui.cc:2040
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Znovu zpracovat data"
#: ardour_button.cc:820
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
#: ardour_button.cc:1088
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:174
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x našel soubory s nastavením z %1 %3.x .\n"
"\n"
"Chcete tyto soubory zkopírovat, aby byly k použití pro %1 %2.x?\n"
"\n"
"(To bude vyžadovat opětovné spuštění %1.)"
#: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:658 region_editor.cc:53
msgid "Audition"
msgstr "Poslech"
#: ardour_ui.cc:254 editor_actions.cc:137 mixer_strip.cc:2115
#: monitor_section.cc:326 rc_option_editor.cc:2413 route_time_axis.cc:255
#: route_time_axis.cc:2748
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: ardour_ui.cc:255 rc_option_editor.cc:1356
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: ardour_ui.cc:264 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Nastavení reproduktoru"
#: ardour_ui.cc:265 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ardour_ui.cc:266
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ardour_ui.cc:267 ardour_ui.cc:274
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
#: ardour_ui.cc:268
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ardour_ui.cc:269 location_ui.cc:1143 session_option_editor.cc:210
#: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223
msgid "Locations"
msgstr "Místa"
#: ardour_ui.cc:270 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Stopy a sběrnice"
#: ardour_ui.cc:271 engine_dialog.cc:73
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#: ardour_ui.cc:272
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
#: ardour_ui.cc:273
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ardour_ui.cc:275 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Správce balíků"
#: ardour_ui.cc:276 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Velký ukazatel času"
#: ardour_ui.cc:277
msgid "Audio Connections"
msgstr "Zvuková spojení"
#: ardour_ui.cc:278
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Spojení MIDI"
#: ardour_ui.cc:295
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
#: ardour_ui.cc:527
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:529
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo došlo k odpojení %1, "
"protože %1 nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
"spustit znovu a sezení uložte."
#: ardour_ui.cc:553
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU "
"bylo vypnuto. Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem."
#: ardour_ui.cc:554
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
#: ardour_ui.cc:903
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Server NSM se neohlásil"
#: ardour_ui.cc:916
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
#: ardour_ui.cc:923
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:946
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Inicializace selhala"
#: ardour_ui.cc:978
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Varování: volná zkušební verze"
#: ardour_ui.cc:980
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
#: ardour_ui.cc:981
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
#: ardour_ui.cc:983
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:984
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
#: ardour_ui.cc:985
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
#: ardour_ui.cc:986
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
"nepoužijí se a budou ztraceny."
#: ardour_ui.cc:988 plugin_ui.cc:579
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
"zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc."
#: ardour_ui.cc:998
msgid "Quit now"
msgstr "Ukončit nyní"
#: ardour_ui.cc:999
msgid "Continue using %1"
msgstr "Pokračovat pomocí %1"
#: ardour_ui.cc:1032 startup.cc:348
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 je připraven pro použití"
#: ardour_ui.cc:1074
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
"paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
"předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
"\n"
"Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
"můžete toto nastavení změnit %2."
#: ardour_ui.cc:1091
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
#: ardour_ui.cc:1135
msgid "Don't quit"
msgstr "Neukončit"
#: ardour_ui.cc:1136
msgid "Just quit"
msgstr "Pouze ukončit"
#: ardour_ui.cc:1137 ardour_ui.cc:5009
msgid "Save and quit"
msgstr "Uložit a ukončit"
#: ardour_ui.cc:1147
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 nemohl uložit sezení.\n"
"\n"
"Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
"\n"
"\"Pouze ukončit\"."
#: ardour_ui.cc:1197
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Neuložené sezení"
#: ardour_ui.cc:1218
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sezení \"%1\"\n"
"nebylo uloženo.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:1221
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snímek \"%1\"\n"
"nebyl uložen.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:1235
msgid "Prompter"
msgstr "Otázka"
#: ardour_ui.cc:1349 ardour_ui.cc:1357
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
#: ardour_ui.cc:1361
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1365
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1383 export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: ardour_ui.cc:1387
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1390
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1393
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1396 session_option_editor.cc:202
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1399
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1402
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1405 session_option_editor.cc:203
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1408
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1411
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1419
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1422
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1425
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1446
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#: ardour_ui.cc:1448
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#: ardour_ui.cc:1451
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#: ardour_ui.cc:1454
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr "Přerušení záznamu zvuku. Shift-klepnutí pro vynulování"
#: ardour_ui.cc:1467
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr ""
"Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1477
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#: ardour_ui.cc:1499
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
"\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1540
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
#: ardour_ui.cc:1542
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
#: ardour_ui.cc:1560
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
#: ardour_ui.cc:1571
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1597
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1675
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
"Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
#: ardour_ui.cc:1693
msgid "Open Session"
msgstr "Otevřít sezení"
#: ardour_ui.cc:1717 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:858
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 sezení"
#: ardour_ui.cc:1748
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:1756
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
#: ardour_ui.cc:1762 ardour_ui.cc:1823
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
"aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
"Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
"a spustit znovu s větším počtem přípojek."
#: ardour_ui.cc:1797
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:1806
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
#: ardour_ui.cc:1815
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
#: ardour_ui.cc:1968
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
"Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
#: ardour_ui.cc:2359
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Zkopírováno %<PRId64> z %<PRId64>"
#: ardour_ui.cc:2413 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ardour_ui.cc:2441
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Nepodařilo se uložit jako: %1"
#: ardour_ui.cc:2463
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui.cc:2477
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2478
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: ardour_ui.cc:2503
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ardour_ui.cc:2504 ardour_ui.cc:2555
msgid "New session name"
msgstr "Nový název sezení:"
#: ardour_ui.cc:2506
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Udělat snímek"
#: ardour_ui.cc:2507
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek"
#: ardour_ui.cc:2554
msgid "Rename Session"
msgstr "Přejmenovat sezení"
#: ardour_ui.cc:2569 ardour_ui.cc:3048 ardour_ui.cc:3086
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui.cc:2577
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
#: ardour_ui.cc:2586
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
"Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
#: ardour_ui.cc:2702 route_ui.cc:1871
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání předlohy"
#: ardour_ui.cc:2703 route_ui.cc:1872
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Předloha s tímto názvem již existuje. Chcete ji přepsat?"
#: ardour_ui.cc:2727
msgid "Save Template"
msgstr "Uložit předlohu"
#: ardour_ui.cc:2728
msgid "Name for template:"
msgstr "Název pro předlohu:"
#: ardour_ui.cc:2729
msgid "-template"
msgstr "-předloha"
#: ardour_ui.cc:2766
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Projekt\n"
"%1\n"
"již existuje. Chcete jej otevřít?"
#: ardour_ui.cc:2776
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Otevřít stávající sezení"
#: ardour_ui.cc:3076
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:3170
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
#: ardour_ui.cc:3185
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
#: ardour_ui.cc:3186
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
#: ardour_ui.cc:3205
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr "Projekt \"%1 (snímek %2)\" nebyl úspěšně nahrán.: %3"
#: ardour_ui.cc:3211 ardour_ui.cc:3232 ardour_ui.cc:3329 ardour_ui.cc:3338
msgid "Loading Error"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: ardour_ui.cc:3226
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (snímek %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
#: ardour_ui.cc:3254
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
"\n"
"Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
#: ardour_ui.cc:3259
msgid "Read-only Session"
msgstr "Sezení pouze pro čtení"
#: ardour_ui.cc:3328
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\": %2"
#: ardour_ui.cc:3337
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Nepodařilo se vytvořit sezení v \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3377
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Prostě se zeptejte a počkejte na odpověď.\n"
"Může to zabrat minuty ale také hodiny.</b>"
#: ardour_ui.cc:3379
msgid "About the Chat"
msgstr "O vedení rozhovoru"
#: ardour_ui.cc:3380
#, fuzzy
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3499
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
#: ardour_ui.cc:3503 ardour_ui.cc:3513 ardour_ui.cc:3646 ardour_ui.cc:3653
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Udělat pořádek"
#: ardour_ui.cc:3504
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
"které zde nebyly rozpoznány,\n"
"jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
"starším snímku obrazovky jako oblasti."
#: ardour_ui.cc:3563
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3566
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3569
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3574
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
msgstr[1] ""
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#: ardour_ui.cc:3581
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Následující soubor nebyl používán a\n"
"byl přesunut do: %2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
msgstr[1] ""
"Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
"byly přesunuty do: %2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#: ardour_ui.cc:3641
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
#: ardour_ui.cc:3648
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
"VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
"pořádek.\n"
"Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
"soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
#: ardour_ui.cc:3656
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
#: ardour_ui.cc:3686
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Uklizené soubory"
#: ardour_ui.cc:3703
msgid "deleted file"
msgstr "smazané soubory"
#: ardour_ui.cc:3896
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Videoserver nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
#: ardour_ui.cc:3900
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Zastavit videoserver"
#: ardour_ui.cc:3901
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
#: ardour_ui.cc:3904
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ano, zastavit"
#: ardour_ui.cc:3930
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Videoserver je již spuštěn."
#: ardour_ui.cc:3932
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
#: ardour_ui.cc:3940 ardour_ui.cc:4045
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
"přístup k němu v Nastavení."
#: ardour_ui.cc:3970
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
#: ardour_ui.cc:3976 ardour_ui.cc:3982
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
#: ardour_ui.cc:4016
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Nelze spustit videoserver"
#: ardour_ui.cc:4026
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Videoserver byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
#: ardour_ui.cc:4071 editor_audio_import.cc:644
msgid "could not open %1"
msgstr "\"%\" nelze otevřít"
#: ardour_ui.cc:4075
msgid "no video-file selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
#: ardour_ui.cc:4171
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Nebyl zjištěn žádný LTC. Obrazový záznam nebude zarovnán."
#: ardour_ui.cc:4177
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Zarovnat začátek obrazového záznamu na %1 [samples]"
#: ardour_ui.cc:4311
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui.cc:4320
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
#: ardour_ui.cc:4349
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:4422
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Hledají se přídavné moduly"
#: ardour_ui.cc:4424
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
#: ardour_ui.cc:4433
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Časový limit pro zastavení"
#: ardour_ui.cc:4440
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Časový limit pro hledání"
#: ardour_ui.cc:4484
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:4524
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po havárii"
#: ardour_ui.cc:4525
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
"nahrávání, když byl %1 nebo\n"
"počítač zastaven.\n"
"\n"
"%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
"zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
"Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
#: ardour_ui.cc:4537
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Odmítnout data"
#: ardour_ui.cc:4538
msgid "Recover from crash"
msgstr "Obnovit data"
#: ardour_ui.cc:4558
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
#: ardour_ui.cc:4559
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
"%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
"je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
#: ardour_ui.cc:4568
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nenahrávat"
#: ardour_ui.cc:4569
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt přesto nahrát"
#: ardour_ui.cc:4861
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
"\n"
"%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"do\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
#: ardour_ui.cc:4978
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr "Toto je volná/ukázková verze %1. Právě se přepnula do tichého režimu."
#: ardour_ui.cc:4984
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 je nyní němá"
#: ardour_ui.cc:4986
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Zvažte, prosím, že za kopii poskytnete peněžitý příspěvek %1 - v libovolné "
"výši."
#: ardour_ui.cc:4987
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Ještě lepší by bylo, kdybyste se stal pravidelným přispěvatelem - "
"podporovatelem. "
"Předplatné začíná na US$1 na měsíc."
#: ardour_ui.cc:4988
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Zaplatit za kopii (přes internet)"
#: ardour_ui.cc:4989
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Stát se pravidelným přispěvatelem (přes internet)"
#: ardour_ui.cc:5008
msgid "Remain silent"
msgstr "Zůstat v tichosti"
#: ardour_ui.cc:5010
msgid "Give me more time"
msgstr "Chtěl bych mít víc času"
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Přejít na začátek sezení"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Přejít na konec sezení"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Nouzové zastavení MIDI\n"
"Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Playhead follows range selections and edits"
msgstr "Ukazatel polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:125
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Když je zapnuto, je některá ze stop přehrávána sólově.\n"
"Pro vypnutí sóla klepněte."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Když je zapnuto, koná se zkušební výstup.\n"
"Klepnutím se zkušební výstup zastaví."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Když je zapnuto, hraje se ve smyčce se zpětnou vazbou."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
"režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
"umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
"proměnné).\n"
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
"režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
"umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
"proměnné).\n"
#: ardour_ui2.cc:145
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[CHYBA]:"
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
#: ardour_ui2.cc:185
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFORMACE]: "
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Auto Return"
msgstr "Automatický návrat"
#: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Follow Edits"
msgstr "Následovat úpravy"
#: ardour_ui2.cc:704 rc_option_editor.cc:2895
msgid "GUI"
msgstr "Rozhraní"
#: ardour_ui2.cc:721 rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1752
#: rc_option_editor.cc:1755 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1759
#: rc_option_editor.cc:1767 rc_option_editor.cc:1769 rc_option_editor.cc:1777
#: rc_option_editor.cc:1785 rc_option_editor.cc:1792 rc_option_editor.cc:1801
#: rc_option_editor.cc:1803 rc_option_editor.cc:1805 rc_option_editor.cc:1813
#: rc_option_editor.cc:1815 rc_option_editor.cc:1824
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
#: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
#: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
#: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Nachystat editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Nachystat směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:85
msgid "Reload Session History"
msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Don't close"
msgstr "Nezavírat"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Just close"
msgstr "Pouze zavřít"
#: ardour_ui_dialogs.cc:253
msgid "Save and close"
msgstr "Uložit a zavřít"
#: ardour_ui_dialogs.cc:363
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:139 editor_regions.cc:119
#: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Seřídit"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Různé klávesové zkratky"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2717
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Ovládací prvky"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2723
#: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2742
#: rc_option_editor.cc:2750 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2767
#: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2781
#: rc_option_editor.cc:2786 rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2799
#: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2816 rc_option_editor.cc:2820
#: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2832 rc_option_editor.cc:2833
msgid "Plugins"
msgstr "Přídavné moduly"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:2969
msgid "Metering"
msgstr "Ukazatel hladiny"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Míra poklesu"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Čas udržení"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1694
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Naposledy použité..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Zdvojit stopy/sběrnice..."
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Zrušit sólo"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Open Video"
msgstr "Otevřít obrazový záznam"
#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Remove Video"
msgstr "Odstranit obrazový záznam"
#: ardour_ui_ed.cc:152
msgid "Export to Video File"
msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Snímek (&pracovat dál na nynější verzi)..."
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Snímek (&přepnout na novou verzi)..."
#: ardour_ui_ed.cc:164
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:1790 editor_markers.cc:903
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1580 route_time_axis.cc:1690
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Save Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Metadata"
msgstr "Popisná data"
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Upravit popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Zavést popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:184
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Stem export..."
msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
#: ardour_ui_ed.cc:190 editor_export_audio.cc:66
#: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:576
#: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "Vyvést"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "Vynulovat soubory s nejvyššími hodnotami"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ardour_ui_ed.cc:209 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:661
#: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:59 plugin_selector.cc:97
#: route_time_axis.cc:866
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Zvětšit okno editoru"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Ukázat nástrojové panely"
#: ardour_ui_ed.cc:218
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr "Přepnout seznam směšovačů"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr "Přepnout viditelnost sledovacího úseku"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
#: ardour_ui_ed.cc:227 mixer_ui.cc:2112 mixer_ui.cc:2118
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Okno/Směšovač"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Přepnout editor a směšovač"
#: ardour_ui_ed.cc:229 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Okno|Měřicí můstek"
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Reattach All Tearoffs"
msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
#: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Sledovač MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Chat"
msgstr "Povídání"
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Help|Manual"
msgstr "Nápověda|Příručka"
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Příručka|Odkaz"
#: ardour_ui_ed.cc:239
msgid "Report a Bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Přehled podvodů"
#: ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Ardour Website"
msgstr "Stránky Ardouru"
#: ardour_ui_ed.cc:242
msgid "Ardour Development"
msgstr "Vývoj Ardouru"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "User Forums"
msgstr "Uživatelská fóra"
#: ardour_ui_ed.cc:244
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Jak nahlásit chybu"
#: ardour_ui_ed.cc:246 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ardour_ui_ed.cc:254 rc_option_editor.cc:1835 rc_option_editor.cc:1846
#: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1868 rc_option_editor.cc:1877
#: rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1912
#: rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1941
#: rc_option_editor.cc:1950 rc_option_editor.cc:1966 rc_option_editor.cc:1987
#: rc_option_editor.cc:2005 rc_option_editor.cc:2007 rc_option_editor.cc:2024
#: rc_option_editor.cc:2027 rc_option_editor.cc:2029 rc_option_editor.cc:2046
#: rc_option_editor.cc:2057
msgid "Transport"
msgstr "Přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:260 engine_dialog.cc:88
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Roll"
msgstr "Projíždět"
#: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Start/Stop"
msgstr "Spustit/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Přechod k přehrávání dopředu"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Přechod k přehrávání dozadu"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Play Selection"
msgstr "Přehrát výběr"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:304
msgid "Enable Record"
msgstr "Povolit nahrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Start Recording"
msgstr "Začít s nahráváním"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Rewind"
msgstr "Přetočit zpět"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Forward"
msgstr "Přetočit vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Go to Zero"
msgstr "Skočit na bod nula"
#: ardour_ui_ed.cc:336 ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Go to Start"
msgstr "Skočit na začátek"
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Go to End"
msgstr "Skočit na konec"
#: ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Skočit na přesný místní čas"
#: ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Numpad 0"
msgstr "Číselná klávesnice 0"
#: ardour_ui_ed.cc:359
msgid "Numpad 1"
msgstr "Číselná klávesnice 1"
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Numpad 2"
msgstr "Číselná klávesnice 2"
#: ardour_ui_ed.cc:365
msgid "Numpad 3"
msgstr "Číselná klávesnice 3"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Numpad 4"
msgstr "Číselná klávesnice 4"
#: ardour_ui_ed.cc:371
msgid "Numpad 5"
msgstr "Číselná klávesnice 5"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Numpad 6"
msgstr "Číselná klávesnice 6"
#: ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Numpad 7"
msgstr "Číselná klávesnice 7"
#: ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Numpad 8"
msgstr "Číselná klávesnice 8"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Numpad 9"
msgstr "Číselná klávesnice 9"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
#: ardour_ui_ed.cc:391 ardour_ui_ed.cc:400 audio_clock.cc:2116 editor.cc:261
#: editor_actions.cc:585 editor_actions.cc:594 export_timespan_selector.cc:85
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Časový kód"
#: ardour_ui_ed.cc:393 ardour_ui_ed.cc:402 editor_actions.cc:583
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takty a doby"
#: ardour_ui_ed.cc:395 ardour_ui_ed.cc:404
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuty a sekundy"
#: ardour_ui_ed.cc:397 ardour_ui_ed.cc:406 audio_clock.cc:2120 editor.cc:262
#: editor_actions.cc:584
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Punch In"
msgstr "Začít přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:410 mixer_strip.cc:1903 mixer_strip.cc:2103 route_ui.cc:175
#: time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "Vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Punch Out"
msgstr "Ukončit přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:414 mixer_strip.cc:1915 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Přepsat oblast"
#: ardour_ui_ed.cc:418
msgid "In/Out"
msgstr "Vstup/Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:421 rc_option_editor.cc:1801
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Auto Input"
msgstr "Automatický vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Time Master"
msgstr "Řízení času"
#: ardour_ui_ed.cc:442
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Použít vnější zdroj seřízení podle polohy"
#: ardour_ui_ed.cc:447
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
#: ardour_ui_ed.cc:454
msgid "Percentage"
msgstr "Procentní podíl"
#: ardour_ui_ed.cc:455 shuttle_control.cc:188
msgid "Semitones"
msgstr "Polotóny"
#: ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Send MTC"
msgstr "Poslat MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:461
msgid "Send MMC"
msgstr "Poslat MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:463
msgid "Use MMC"
msgstr "Použít MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:465 rc_option_editor.cc:2594
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Poslat čas MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:467
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Panic"
msgstr "Nouzové zastavení"
#: ardour_ui_ed.cc:567
msgid "Wall Clock"
msgstr "Nástěnné hodiny"
#: ardour_ui_ed.cc:569
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: ardour_ui_ed.cc:570
msgid "DSP"
msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
#: ardour_ui_ed.cc:571
msgid "X-run"
msgstr "X-run"
#: ardour_ui_ed.cc:572
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Vytvoření souboru s nejvyššími hodnotami v činnosti"
#: ardour_ui_ed.cc:573
msgid "Buffers"
msgstr "Vyrovnávací paměti"
#: ardour_ui_ed.cc:575
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formát časového kódu"
#: ardour_ui_ed.cc:576
msgid "File Format"
msgstr "Souborový formát"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
"když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Vnitřní"
#: ardour_ui_options.cc:509
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
#: ardour_ui_options.cc:511
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
"záznamu"
#: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070
msgid "--pending--"
msgstr "--čekající na vyřízení--"
#: audio_clock.cc:1122
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132
msgid "Pull"
msgstr "Táhnout"
#: audio_clock.cc:1130
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:263 editor_actions.cc:140
#: editor_actions.cc:577
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1290 editor.cc:264 editor_actions.cc:578
msgid "Meter"
msgstr "Druh taktu"
#: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1108
#: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
#: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
#: streamview.cc:469
msgid "programming error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2118 editor.cc:260 export_timespan_selector.cc:95
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takty:Doby"
#: audio_clock.cc:2119 export_timespan_selector.cc:90
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuty:Sekundy"
#: audio_clock.cc:2124
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Převzít z ukazatele polohy přehrávání"
#: audio_clock.cc:2125
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
#: audio_clock.cc:2128
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:68
msgid "Region gain:"
msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
#: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:81
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Nejvyšší hodnota rozkmitu:"
#: audio_region_editor.cc:92
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítá se..."
#: audio_region_view.cc:1371
msgid "add gain control point"
msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
#: automation_controller.cc:292 automation_controller.cc:308
msgid "Select Note..."
msgstr "Vybrat notu..."
#: automation_controller.cc:299
msgid "Halve"
msgstr "Zmenšit na polovinu"
#: automation_controller.cc:302
msgid "Double"
msgstr "Zdvojnásobit"
#: automation_controller.cc:313
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Nastavit na %1 dobu"
msgstr[1] "Nastavit na %1 doby"
#: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4255
msgid "automation event move"
msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
#: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "Odstranit bod automatizace"
#: automation_line.cc:1006
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647
msgid "add automation event"
msgstr "Vložit bod automatizace"
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "Režim automatizace"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "Skrýt tuto stopu"
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:526
#: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automatizace|Příručka"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1928 editor.cc:2006
#: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1939 gain_meter.cc:225
#: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822
#: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1620
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:104
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Zapsat"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:106
#: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Dotknout se"
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:445
msgid "clear automation"
msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
#: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2770
#: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2826
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: automation_time_axis.cc:576
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: automation_time_axis.cc:592
msgid "Discrete"
msgstr "Samostatný"
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489
msgid "Linear"
msgstr "Čárový"
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:207
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Oddělit"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Upravit balík"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Směr:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:949
#: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2361
#: rc_option_editor.cc:2944
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386
#: mixer_strip.cc:2364 monitor_section.cc:293 monitor_section.cc:297
#: rc_option_editor.cc:2948
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1970 editor_actions.cc:95
#: editor_actions.cc:105 rc_option_editor.cc:2782 rc_option_editor.cc:2796
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5951 editor.cc:5981 editor_actions.cc:346
#: editor_actions.cc:347 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2832
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:208 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Balík"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Přidat kanál"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Přejmenovat kanál"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Vytvořit nastavení"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Ovládací bod"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Zdvojit stopy a sběrnice"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Copy playlists"
msgstr "Kopírovat seznamy skladeb"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Create new (empty) playlists"
msgstr "Vytvořit nové (prázdné) seznamy skladeb"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Share playlists"
msgstr "Sdílet seznamy skladeb"
#: duplicate_routes_dialog.cc:41
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Zdvojit každou stopu/sběrnici tolikrát:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:176
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 nebo více stop/sběrnic se nepodařilo zdvojit"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Síla tónu"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118
#: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
#: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "Upravit notu"
#: editor.cc:150
msgid "CD Frames"
msgstr "Snímky CD"
#: editor.cc:151
msgid "TC Frames"
msgstr "Snímky TC"
#: editor.cc:152
msgid "TC Seconds"
msgstr "Sekundy TC"
#: editor.cc:153
msgid "TC Minutes"
msgstr "Minuty TC"
#: editor.cc:154
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: editor.cc:155
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Doby/128"
#: editor.cc:157 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Doby/64"
#: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Doby/32"
#: editor.cc:159
msgid "Beats/28"
msgstr "Doby/28"
#: editor.cc:160
msgid "Beats/24"
msgstr "Doby/24"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/20"
msgstr "Doby/20"
#: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Doby/16"
#: editor.cc:163
msgid "Beats/14"
msgstr "Doby/14"
#: editor.cc:164
msgid "Beats/12"
msgstr "Doby/12"
#: editor.cc:165
msgid "Beats/10"
msgstr "Doby/10"
#: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Doby/8"
#: editor.cc:167
msgid "Beats/7"
msgstr "Doby/7"
#: editor.cc:168
msgid "Beats/6"
msgstr "Doby/6"
#: editor.cc:169
msgid "Beats/5"
msgstr "Doby/5"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Doby/4"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Doby/3"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Doby/2"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Doby"
#: editor.cc:174
msgid "Bars"
msgstr "Takty"
#: editor.cc:175
msgid "Marks"
msgstr "Značky"
#: editor.cc:176
msgid "Region starts"
msgstr "Začátek oblasti"
#: editor.cc:177
msgid "Region ends"
msgstr "Konec oblasti"
#: editor.cc:178
msgid "Region syncs"
msgstr "Seřízení oblasti"
#: editor.cc:179
msgid "Region bounds"
msgstr "Hranice oblasti"
#: editor.cc:184 editor_actions.cc:526
msgid "No Grid"
msgstr "Mřížka vypnuta"
#: editor.cc:185 editor_actions.cc:527
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka zapnuta"
#: editor.cc:186 editor_actions.cc:528
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetická"
#: editor.cc:191 editor.cc:209 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:509
msgid "Playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: editor.cc:192 editor_actions.cc:511
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: editor.cc:193 editor.cc:210 editor_actions.cc:510
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:518
msgid "Slide"
msgstr "Vsunout"
#: editor.cc:199
msgid "Splice"
msgstr "Slepit"
#: editor.cc:200 editor_actions.cc:517
msgid "Ripple"
msgstr "Vlnit"
#: editor.cc:201 editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:60
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: editor.cc:206 mono_panner_editor.cc:44
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: editor.cc:207 mono_panner_editor.cc:49
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: editor.cc:208
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: editor.cc:211
msgid "Edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor.cc:217
msgid "Mushy"
msgstr "Rušený"
#: editor.cc:218
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"
#: editor.cc:219
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
#: editor.cc:220
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
#: editor.cc:221
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
#: editor.cc:222
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Atonální samostatné nárazy"
#: editor.cc:223
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
#: editor.cc:259
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sec"
#: editor.cc:265
msgid "Location Markers"
msgstr "Značky polohy"
#: editor.cc:266
msgid "Range Markers"
msgstr "Značky rozsahů"
#: editor.cc:267
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
#: editor.cc:268 editor_actions.cc:581
msgid "CD Markers"
msgstr "Značky na CD"
#: editor.cc:269
msgid "Video Timeline"
msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
#: editor.cc:286
msgid "mode"
msgstr "Režim"
#: editor.cc:465 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:580
msgid "Markers"
msgstr "Značky"
#: editor.cc:583 rc_option_editor.cc:2393
msgid "Regions"
msgstr "Oblasti"
#: editor.cc:584
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Stopy & Sběrnice"
#: editor.cc:585
msgid "Snapshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: editor.cc:586
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
#: editor.cc:587
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rozsahy a značky"
#: editor.cc:734 editor.cc:5803 rc_option_editor.cc:2061
#: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2087
#: rc_option_editor.cc:2095 rc_option_editor.cc:2104 rc_option_editor.cc:2113
#: rc_option_editor.cc:2121 rc_option_editor.cc:2129 rc_option_editor.cc:2139
#: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2177
#: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2206 rc_option_editor.cc:2208
#: rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2238
#: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1348 editor.cc:4786 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:1884
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: editor.cc:1354 editor.cc:4813 editor_actions.cc:136 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "Přepsání"
#: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:2159
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
#: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:2160
msgid "Constant power"
msgstr "Neměnná síla"
#: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2161
msgid "Symmetric"
msgstr "Souměrný"
#: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:2162
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2163 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: editor.cc:1526 editor.cc:1551
msgid "Deactivate"
msgstr "Zastavit"
#: editor.cc:1528 editor.cc:1553
msgid "Activate"
msgstr "Spustit"
#: editor.cc:1654 editor.cc:1662 editor_ops.cc:3855
msgid "Freeze"
msgstr "Zmrazit"
#: editor.cc:1658
msgid "Unfreeze"
msgstr "Rozmrazit"
#: editor.cc:1797
msgid "Selected Regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: editor.cc:1841 editor_markers.cc:940
msgid "Play Range"
msgstr "Přehrávat rozsah"
#: editor.cc:1842 editor_markers.cc:943
msgid "Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: editor.cc:1845 editor_markers.cc:950
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Najet na rozsah"
#: editor.cc:1854 editor_actions.cc:383
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1861 editor_actions.cc:390
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1868 editor_actions.cc:397
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1875 editor_actions.cc:404
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1881 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:333
msgid "Separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor.cc:1882
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
#: editor.cc:1885 editor_markers.cc:970
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#: editor.cc:1888 editor_actions.cc:305
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
#: editor.cc:1889 editor_actions.cc:306
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
#: editor.cc:1890 editor_actions.cc:307
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
#: editor.cc:1893
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Vložit značky rozsahu"
#: editor.cc:1896
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
#: editor.cc:1897 editor_actions.cc:319
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Zdvojit rozsah"
#: editor.cc:1900
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sjednotit rozsah"
#: editor.cc:1901
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
#: editor.cc:1902
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
#: editor.cc:1903
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
#: editor.cc:1904 editor_markers.cc:953
msgid "Export Range..."
msgstr "Vyvést rozsah..."
#: editor.cc:1906
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
#: editor.cc:1922 editor.cc:2004 editor_actions.cc:311
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#: editor.cc:1923 editor.cc:2005
msgid "Play from Start"
msgstr "Přehrávat od začátku"
#: editor.cc:1924
msgid "Play Region"
msgstr "Přehrávat oblast"
#: editor.cc:1926
msgid "Loop Region"
msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2014
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vybrat vše ve stopě"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2015 editor_actions.cc:195
msgid "Select All Objects"
msgstr "Vybrat všechny předměty"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2016
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
#: editor.cc:1939 editor.cc:2017 editor_actions.cc:198
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:200
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:201
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
#: editor.cc:1943 editor_actions.cc:202
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Nastavit rozsah na vybrané oblasti"
#: editor.cc:1945 editor.cc:2019 editor_actions.cc:204 editor_actions.cc:205
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
#: editor.cc:1946 editor.cc:2020 editor_actions.cc:206 editor_actions.cc:207
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
#: editor.cc:1947 editor.cc:2021
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
#: editor.cc:1948 editor.cc:2022
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
#: editor.cc:1949
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1950
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1951
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:133
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:345 processor_box.cc:2828
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2830
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor.cc:1963 editor.cc:2034 editor_actions.cc:350 processor_box.cc:2835
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: editor.cc:1967 editor_actions.cc:92
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: editor.cc:1968
msgid "Align Relative"
msgstr "Zarovnat poměrně"
#: editor.cc:1975
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Vložit vybranou oblast"
#: editor.cc:1976
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vložit stávající materiál"
#: editor.cc:1985 editor.cc:2041
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
#: editor.cc:1986 editor.cc:2042
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
#: editor.cc:1987 editor.cc:2043
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
#: editor.cc:1988 editor.cc:2044
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
#: editor.cc:1990 editor.cc:2046
msgid "Nudge"
msgstr "Postrčit"
#: editor.cc:2261
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
"toho se používá nula)"
#: editor.cc:3039 editor.cc:3738 editor.cc:3809 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: editor.cc:3239
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Chytrý režim (přidat dodatečné funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
#: editor.cc:3240
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
#: editor.cc:3241
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
#: editor.cc:3242
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
#: editor.cc:3243
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
#: editor.cc:3244
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
"tónu)"
#: editor.cc:3245
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
#: editor.cc:3246
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a body automatizace)"
#: editor.cc:3247
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
"Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
#: editor.cc:3248
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
#: editor.cc:3249
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
#: editor.cc:3250 editor_actions.cc:270
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: editor.cc:3251 editor_actions.cc:269
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: editor.cc:3252
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Pohled na časový úsek"
#: editor.cc:3253 editor.cc:3760 editor_actions.cc:271
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Pohled na celé sezení"
#: editor.cc:3254 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:146
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor.cc:3255
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Rozbalit stopy"
#: editor.cc:3256
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Zmenšit stopy"
#: editor.cc:3257
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Počet viditelných stop"
#: editor.cc:3258
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:3259
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:3260 editor_actions.cc:99
msgid "Edit Point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor.cc:3261
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim úprav"
#: editor.cc:3262
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Hodiny postrčení\n"
"(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
#: editor.cc:3530 editor_actions.cc:321
msgid "Command|Undo"
msgstr "Příkaz|Zpět"
#: editor.cc:3532
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
#: editor.cc:3539 editor_actions.cc:323 editor_actions.cc:324
#: editor_actions.cc:325
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: editor.cc:3542
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Znovu (%1)"
#: editor.cc:3562 editor.cc:3586 editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1865
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: editor.cc:3563
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Počet zdvojení:"
#: editor.cc:3737 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: editor.cc:3740
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
#: editor.cc:3741
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
#: editor.cc:3742
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
#: editor.cc:3743
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
#: editor.cc:3744
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
#: editor.cc:3745
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
#: editor.cc:3746
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
#: editor.cc:3747
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
#: editor.cc:3748
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
#: editor.cc:3749
msgid "Fit Selection"
msgstr "Přizpůsobit výběr"
#: editor.cc:3751
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Přiblížit na 10 ms"
#: editor.cc:3752
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Přiblížit na 100 ms"
#: editor.cc:3753
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Přiblížit na 1 s"
#: editor.cc:3754
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Přiblížit na 10 s"
#: editor.cc:3755
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
#: editor.cc:3756
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Přiblížit na 10 minut"
#: editor.cc:3757
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
#: editor.cc:3758
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
#: editor.cc:3759
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
#: editor.cc:3761
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
#: editor.cc:3831
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4151
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Smazání seznamu skladeb"
#: editor.cc:4152
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
"Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
"používány.\n"
"Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
#: editor.cc:4162
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Smazat vše nepoužívané"
#: editor.cc:4163
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Smazat seznam skladeb"
#: editor.cc:4164
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ponechat seznam skladeb"
#: editor.cc:4165
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Zachovat zbývající"
#: editor.cc:4166 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6456
#: engine_dialog.cc:2909 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2596
#: processor_box.cc:2621
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: editor.cc:4321
msgid "new playlists"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: editor.cc:4337
msgid "copy playlists"
msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
#: editor.cc:4352
msgid "clear playlists"
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#: editor.cc:5098
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
#: editor.cc:5950 editor.cc:5985 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:412
#: processor_box.cc:2855
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: editor.cc:5991 editor_actions.cc:1844
msgid "Transpose..."
msgstr "Převést..."
#: editor.cc:5995 editor_actions.cc:1960
msgid "Legatize"
msgstr "Převázat (legato)"
#: editor.cc:6001 editor_actions.cc:1959
msgid "Quantize..."
msgstr "Kvantovat..."
#: editor.cc:6004 editor_actions.cc:1962
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
#: editor.cc:6010 editor_actions.cc:1961
msgid "Transform..."
msgstr "Proměnit..."
#: editor_actions.cc:93
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automaticky spojit"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Crossfades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Select Regions"
msgstr "Vybrat oblasti"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Fade"
msgstr "Zesílit/Zeslabit"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Latch"
msgstr "Zaklapnout"
#: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: editor_actions.cc:103
msgid "Layering"
msgstr "Vrstvení"
#: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: editor_actions.cc:106 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529
msgid "Trim"
msgstr "Ustřihnout"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:127 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:579
msgid "Ranges"
msgstr "Rozsahy"
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1861 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
#: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
msgid "Fades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Link"
msgstr "Propojení"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter falloff"
msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Meter hold"
msgstr "Držení ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:118 session_option_editor.cc:342
msgid "MIDI Options"
msgstr "Volby pro MIDI"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Misc Options"
msgstr "Různé volby"
#: editor_actions.cc:120 rc_option_editor.cc:2261 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
msgid "Monitoring"
msgstr "Sledování"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Active Mark"
msgstr "Současná značka"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Primary Clock"
msgstr "Hlavní údaj o čase"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Region operations"
msgstr "Operace s oblastmi"
#: editor_actions.cc:128 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Pravítka se značkami"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Subframes"
msgstr "Podřízené snímky"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Timecode fps"
msgstr "Časový kód FPS"
#: editor_actions.cc:142 route_time_axis.cc:587
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: editor_actions.cc:145
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Session|Lock"
msgstr "Zámek"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Ukázat panel směšovače"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Show Editor List"
msgstr "Ukázat seznam editoru"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:170
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region End"
msgstr "Na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:183
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:187
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range Start"
msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:190
msgid "To Range End"
msgstr "Na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Vybrat všechny stopy"
#: editor_actions.cc:197 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:2841
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznačit vše"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vybrat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Přepnout sólo"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Přepnout ztlumení"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Přepnout samostatné sólo"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Save View %1"
msgstr "Uložit pohled %1"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Go to View %1"
msgstr "Vyvolat pohled %1"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Skočit na další značku"
#: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Skočit na předchozí značku"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Nastavit začátek sezení z polohy ukazatele přehrávání"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Nastavit konec sezení na ukazatel polohy"
#: editor_actions.cc:255 editor_actions.cc:256
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Postrčit další oblast o krok později"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Postrčit další oblast o krok dříve"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok vpřed"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Postrčit ukazatele polohy o krok zpět"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Přiblížit výběr"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Zvětšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Zmenšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami nahoru"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami dolů"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Center Playhead"
msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Použít oblasti skoků"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Činnou značku na polohu myši"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Zpět změnu výběru"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Znovu změnu výběru"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Export Audio"
msgstr "Vyvést zvuk"
#: editor_actions.cc:331 export_dialog.cc:394
msgid "Export Range"
msgstr "Vyvést rozsah"
#: editor_actions.cc:336
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
#: editor_actions.cc:342 editor_actions.cc:364
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Prolínat výběr oblasti"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Log"
msgstr "Zápis"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
#: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:362
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
#: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:375
msgid "Start Range"
msgstr "Začít rozsah"
#: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:376
msgid "Finish Range"
msgstr "Ukončit rozsah"
#: editor_actions.cc:369
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Začít rozsah přepsání"
#: editor_actions.cc:370
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Ukončit rozsah přepsání"
#: editor_actions.cc:372
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Začít rozsah smyčky"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Ukončit rozsah smyčky"
#: editor_actions.cc:408
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Následovat ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:409
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
#: editor_actions.cc:411
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Pevný ukazatel polohy"
#: editor_actions.cc:413 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_actions.cc:415 insert_remove_time_dialog.cc:32
msgid "Remove Time"
msgstr "Odstranit čas"
#: editor_actions.cc:420
msgid "Toggle Active"
msgstr "Zapnout/Vypnout stopu"
#: editor_actions.cc:422 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:921
#: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:134 mixer_strip.cc:1623
#: route_time_axis.cc:872
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
#: editor_actions.cc:429 time_axis_view.cc:1380
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: editor_actions.cc:432 time_axis_view.cc:1381
msgid "Larger"
msgstr "Větší"
#: editor_actions.cc:435 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1382
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: editor_actions.cc:441 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1384
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: editor_actions.cc:445
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
#: editor_actions.cc:451
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Srovnat pohled na střed"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:454
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Srovnat pohled na myš"
#: editor_actions.cc:455
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Další srovnání pohledu"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Chytrý předmětový režim"
#: editor_actions.cc:466
msgid "Smart"
msgstr "Chytrý"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Object Tool"
msgstr "Nástroj pro předměty"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Range Tool"
msgstr "Nástroj pro rozsahy"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Nástroj pro kreslení not"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Audition Tool"
msgstr "Nástroj pro poslech"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Nástroj pro časové účinky"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Content Tool"
msgstr "Nástroj pro obsah"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Cut Tool"
msgstr "Nástroj pro vyjímání"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Udělat krok v režimu myši"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Změnit pracovní bod"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
#: editor_actions.cc:519
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Zamknout"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Přepínat režim úprav"
#: editor_actions.cc:522
msgid "Snap to"
msgstr "Zapadnout"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap Mode"
msgstr "Režim zapadnutí"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku CD"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Zapadnout do dvacetin"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Zapadnout do desetin"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmin"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Zapadnout do sedmin"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Zapadnout do šestin"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Zapadnout do pětin"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Zapadnout do třetin"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Zapadnout do polovin"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Zapadnout do doby"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Zapadnout do taktu"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Zapadnout do značky"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Ukázat čáry značek"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
#: editor_actions.cc:586
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:588 editor_actions.cc:591 editor_rulers.cc:270
msgid "Video Monitor"
msgstr "Sledování obrazového záznamu"
#: editor_actions.cc:590 rc_option_editor.cc:2720
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy nahoře"
#: editor_actions.cc:595
msgid "Frame number"
msgstr "Číslo snímku"
#: editor_actions.cc:596
msgid "Timecode Background"
msgstr "Pozadí časového kódu"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: editor_actions.cc:598
msgid "Letterbox"
msgstr "Širokoúhlý formát"
#: editor_actions.cc:599
msgid "Original Size"
msgstr "Původní velikost"
#: editor_actions.cc:656
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: editor_actions.cc:667 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1258
msgid "Show All"
msgstr "Ukázat vše"
#: editor_actions.cc:668
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Ukázat automatické oblasti"
#: editor_actions.cc:670
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupný"
#: editor_actions.cc:672
msgid "Descending"
msgstr "Sestupný"
#: editor_actions.cc:675
msgid "By Region Name"
msgstr "Podle názvu oblasti"
#: editor_actions.cc:677
msgid "By Region Length"
msgstr "Podle délky oblasti"
#: editor_actions.cc:679
msgid "By Region Position"
msgstr "Podle polohy oblasti"
#: editor_actions.cc:681
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Podle časové razítka oblasti"
#: editor_actions.cc:683
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:685
msgid "By Region End in File"
msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:687
msgid "By Source File Name"
msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:689
msgid "By Source File Length"
msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:691
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:693
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Podle souborového systému zdroje"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Remove Unused"
msgstr "Odstranit nepoužívané"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Import PT session"
msgstr "Zavést sezení PT"
#: editor_actions.cc:703 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
#: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:418 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Zavést"
#: editor_actions.cc:706
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
#: editor_actions.cc:709 session_import_dialog.cc:44
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: editor_actions.cc:713
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
#: editor_actions.cc:716
msgid "Show Summary"
msgstr "Ukázat shrnutí"
#: editor_actions.cc:718
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Ukázat karty se skupinami"
#: editor_actions.cc:720
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Ukázat taktové čáry"
#: editor_actions.cc:724
msgid "Show Logo"
msgstr "Ukázat logo"
#: editor_actions.cc:728
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
#: editor_actions.cc:751
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
#: editor_actions.cc:753
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
#: editor_actions.cc:1097 editor_actions.cc:1493 editor_actions.cc:1504
#: editor_actions.cc:1557 editor_actions.cc:1568 editor_actions.cc:1615
#: editor_actions.cc:1625 editor_regions.cc:1575
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1793
msgid "Raise"
msgstr "Pozvednout"
#: editor_actions.cc:1796
msgid "Raise to Top"
msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
#: editor_actions.cc:1799
msgid "Lower"
msgstr "Dát dolů"
#: editor_actions.cc:1802
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Dát zcela dolů"
#: editor_actions.cc:1805
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Posunout na původní polohu"
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Lock to Video"
msgstr "Uzamknout k obrazovému záznamu"
#: editor_actions.cc:1815 editor_markers.cc:912
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: editor_actions.cc:1820
msgid "Remove Sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1823 mixer_strip.cc:2102 monitor_section.cc:250
#: monitor_section.cc:318 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: editor_actions.cc:1826
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizovat..."
#: editor_actions.cc:1829
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátit"
#: editor_actions.cc:1832
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
#: editor_actions.cc:1835
msgid "Boost Gain"
msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1838
msgid "Cut Gain"
msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1841
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Posun výšky tónu..."
#: editor_actions.cc:1847
msgid "Opaque"
msgstr "Neprůhledný"
#: editor_actions.cc:1851 editor_regions.cc:120
msgid "Fade In"
msgstr "Postupné zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1856 editor_regions.cc:121
msgid "Fade Out"
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1871
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Vícekrát zdvojit..."
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Fill Track"
msgstr "Doplnit stopu"
#: editor_actions.cc:1880 editor_markers.cc:1000
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Zřídit oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1887
msgid "Set Punch"
msgstr "Zřídit oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1891
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
#: editor_actions.cc:1900
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Zapadnout ukazatele polohy do mřížky"
#: editor_actions.cc:1903
msgid "Close Gaps"
msgstr "Zavřít mezery"
#: editor_actions.cc:1906
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmická páska..."
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Separate Under"
msgstr "Rozdělit pod"
#: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1921 editor_actions.cc:1922
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
#: editor_actions.cc:1934
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor seznamu..."
#: editor_actions.cc:1937
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: editor_actions.cc:1941
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
#: editor_actions.cc:1942
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
#: editor_actions.cc:1943
msgid "Combine"
msgstr "Spojit"
#: editor_actions.cc:1944
msgid "Uncombine"
msgstr "Zrušit spojení"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrální analýza..."
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
#: editor_actions.cc:1950
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Envelope Active"
msgstr "Činná křivka síly zvuku"
#: editor_actions.cc:1963 editor_actions.cc:1964
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Vložit změnu zapojení..."
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Odpojit od jiných kopií"
#: editor_actions.cc:1966
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Odstranit ticho..."
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1970
msgid "Nudge Later"
msgstr "Postrčit o krok později"
#: editor_actions.cc:1971 editor_actions.cc:1972
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Postrčit o krok dříve"
#: editor_actions.cc:1974
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
#: editor_actions.cc:1979
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1986
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1991
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1993
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zkrátit na předchozí"
#: editor_actions.cc:1994
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zkrátit na další"
#: editor_actions.cc:2001
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
#: editor_actions.cc:2007
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Place Transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_actions.cc:2009
msgid "Split/Separate"
msgstr "Rozdělit/Oddělit"
#: editor_actions.cc:2010
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:2011
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:2016
msgid "Align Start"
msgstr "Zarovnat začátek"
#: editor_actions.cc:2023
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
#: editor_actions.cc:2027
msgid "Align End"
msgstr "Zarovnat konec"
#: editor_actions.cc:2032
msgid "Align End Relative"
msgstr "Zarovnat konec poměrně"
#: editor_actions.cc:2039
msgid "Align Sync"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:2046
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
#: editor_actions.cc:2050 editor_actions.cc:2053
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vybrat vrchní..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Přidat stávající materiál"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Zrušit zavedení"
#: editor_audio_import.cc:562
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: Soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
#: editor_audio_import.cc:570
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Zrušit celé zavedení"
#: editor_audio_import.cc:571
msgid "Don't embed it"
msgstr "Toto nevložit"
#: editor_audio_import.cc:572
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Vložit vše bez ptaní"
#: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
"sezení!"
#: editor_audio_import.cc:598
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Přesto vložit"
#: editor_pt_import.cc:81
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Sezení PT můžete zavést jen do již otevřeného sezení."
#: editor_pt_import.cc:86
msgid "Import PT Session"
msgstr "Zavést sezení PT"
#: editor_pt_import.cc:97
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr "%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
#: editor_pt_import.cc:131
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr "Zdá se, že toto není platný soubor se sezením PT"
#: editor_pt_import.cc:135
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
"PT v%1 sezení @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 zvukových souborů\n"
"%4 oblastí\n"
"%5 činných oblastí\n"
"\n"
"Pokračovat..."
#: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1418
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
"oblasti pro upuštění"
#: editor_drag.cc:1310
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
#: editor_drag.cc:2245
msgid "Ripple drag"
msgstr "Režim vlnění při tažení"
#: editor_drag.cc:2307
msgid "create region"
msgstr "Vytvořit oblast"
#: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2834
msgid "resize notes"
msgstr "Změnit velikost not"
#: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
"Jedna nebo více oblastí zvuku\n"
"je zamknuta a zamknuta\n"
"k obrazovému záznamu.\n"
"Obrazový záznam nelze přesunout."
#: editor_drag.cc:2679
msgid "Video Start:"
msgstr "Začátek obrazového záznamu:"
#: editor_drag.cc:2681
msgid "Diff:"
msgstr "Rozdíly:"
#: editor_drag.cc:2703
msgid "Move Video"
msgstr "Posunout obrazový záznam"
#: editor_drag.cc:3212
msgid "copy meter mark"
msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
#: editor_drag.cc:3220
msgid "move meter mark"
msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
#: editor_drag.cc:3308
msgid "move tempo mark"
msgstr "Posunout značku tempa"
#: editor_drag.cc:3345
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Kopírovat značku tempa"
#: editor_drag.cc:3609
msgid "change fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_drag.cc:3734
msgid "change fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
#: editor_drag.cc:4110
msgid "move marker"
msgstr "Pohnout značkou"
#: editor_drag.cc:4373 editor_drag.cc:5694
msgid "automation range move"
msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
#: editor_drag.cc:4747
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
#: editor_drag.cc:5208
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: editor_drag.cc:5277 editor_drag.cc:5287
msgid "new skip marker"
msgstr "Nová značka skoku"
#: editor_drag.cc:5278
msgid "skip"
msgstr "Přeskočit"
#: editor_drag.cc:5282 location_ui.cc:58
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5283
msgid "new CD marker"
msgstr "Nová značka na CD"
#: editor_drag.cc:5288 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1593
msgid "unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#: editor_drag.cc:5601
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Col"
msgstr "Sloupec"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Barva karty skupiny"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Name of Group"
msgstr "Název skupiny"
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is visible?"
msgstr "Skupina je viditelná?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "On"
msgstr "Zap"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Skupina je povolená?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group|G"
msgstr "Sk"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Sdílení zesílení?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Pom"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Změny poměrného zesílení?"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213
#: mixer_strip.cc:2131 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2750
#: time_axis_view.cc:1199
msgid "Mute|M"
msgstr "Z"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Sdílení ztlumení?"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2144
#: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2747
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Sdílení sóla?"
#: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1630 midi_time_axis.cc:1633
#: midi_time_axis.cc:1636
msgid "Rec"
msgstr "Nahr"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Sled"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Výb"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210
msgid "Active|A"
msgstr "Č"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Sdílení činného stavu?"
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827
#: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
#: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
#: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
#: editor_mouse.cc:2248
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
"značky!"
#: editor_export_audio.cc:114
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání souboru MIDI"
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Umístit do okna"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Začátek"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Konec"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr "Značka"
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2102 editor_ops.cc:2124
#: editor_ops.cc:2240 editor_ops.cc:2277 location_ui.cc:1025
msgid "add marker"
msgstr "Přidat značku"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1456
msgid "set loop range"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1462
msgid "set punch range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4092
msgid "range"
msgstr "Rozsah"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "Nová značka rozsahu"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2208 location_ui.cc:861
msgid "remove marker"
msgstr "Odstranit značky"
#: editor_markers.cc:894
msgid "Locate to Here"
msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Play from Here"
msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Umístit ke značce"
#: editor_markers.cc:942
msgid "Play from Marker"
msgstr "Přehrávat od značky"
#: editor_markers.cc:945
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Hide Range"
msgstr "Skrýt rozsah"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Rename Range..."
msgstr "Přejmenovat rozsah..."
#: editor_markers.cc:962
msgid "Remove Range"
msgstr "Odstranit rozsah"
#: editor_markers.cc:969
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Select Range"
msgstr "Vybrat rozsah"
#: editor_markers.cc:1001
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2057
msgid "New Name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_markers.cc:1410
msgid "Rename Mark"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1412
msgid "Rename Range"
msgstr "Přejmenovat rozsah"
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2265 processor_box.cc:2370
#: processor_box.cc:2837 route_time_axis.cc:1112 route_ui.cc:1616
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: editor_markers.cc:1432
msgid "rename marker"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_mixer.cc:91
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
#: editor_mouse.cc:1343 editor_mouse.cc:1361 editor_tempodisplay.cc:270
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
"objektu značky!"
#: editor_mouse.cc:1348 editor_tempodisplay.cc:275
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
#: editor_mouse.cc:1366 editor_tempodisplay.cc:375
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
#: editor_mouse.cc:2013 editor_mouse.cc:2038 editor_mouse.cc:2051
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
"objektu místa ovládání!"
#: editor_mouse.cc:2186
msgid "start point trim"
msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
#: editor_mouse.cc:2211
msgid "end point trim"
msgstr "Ustřihnout koncový bod"
#: editor_mouse.cc:2263
msgid "Name for region:"
msgstr "Název oblasti:"
#: editor_ops.cc:167
msgid "split"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:341
msgid "alter selection"
msgstr "Změnit výběr"
#: editor_ops.cc:383
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528
msgid "nudge location forward"
msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:560
msgid "nudge forward"
msgstr "Postrčit o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:584
msgid "nudge backward"
msgstr "Postrčit o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:649
msgid "sequence regions"
msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
#: editor_ops.cc:711
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2059
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_ops.cc:2150 editor_ops.cc:2174
msgid "Set session start"
msgstr "Nastavit začátek sezení"
#: editor_ops.cc:2240
msgid "add markers"
msgstr "Přidat značky"
#: editor_ops.cc:2336
msgid "clear markers"
msgstr "Smazat značky"
#: editor_ops.cc:2351
msgid "clear ranges"
msgstr "Smazat rozsahy"
#: editor_ops.cc:2367
msgid "clear locations"
msgstr "Smazat polohy"
#: editor_ops.cc:2430
msgid "insert region"
msgstr "Vložit oblast"
#: editor_ops.cc:2621
msgid "raise regions"
msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
#: editor_ops.cc:2623
msgid "raise region"
msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
#: editor_ops.cc:2629
msgid "raise regions to top"
msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2631
msgid "raise region to top"
msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2637
msgid "lower regions"
msgstr "Dát oblasti dolů"
#: editor_ops.cc:2639 editor_ops.cc:2647
msgid "lower region"
msgstr "Dát oblast dolů"
#: editor_ops.cc:2645
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
#: editor_ops.cc:2730
msgid "Rename Region"
msgstr "Přejmenovat oblast"
#: editor_ops.cc:2732 processor_box.cc:2368 route_ui.cc:1614
msgid "New name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_ops.cc:3030
msgid "separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:3142
msgid "separate region under"
msgstr "Rozdělit oblast pod"
#: editor_ops.cc:3294
msgid "trim to selection"
msgstr "Ustřihnout na výběru"
#: editor_ops.cc:3376
msgid "set sync point"
msgstr "Určit bod zapadnutí"
#: editor_ops.cc:3400
msgid "remove region sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
#: editor_ops.cc:3422
msgid "move regions to original position"
msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3424
msgid "move region to original position"
msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3445
msgid "align selection"
msgstr "Zarovnat výběr"
#: editor_ops.cc:3519
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
#: editor_ops.cc:3553
msgid "align region"
msgstr "Zarovnat oblast"
#: editor_ops.cc:3604
msgid "trim front"
msgstr "Ustřihnout vpředu"
#: editor_ops.cc:3604
msgid "trim back"
msgstr "Ustřihnout vzadu"
#: editor_ops.cc:3634
msgid "trim to loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_ops.cc:3644
msgid "trim to punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_ops.cc:3766
msgid "trim to region"
msgstr "Zkrátit na oblast"
#: editor_ops.cc:3825
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
"přidává nebo ztrácí kanály.\n"
"Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
"monofonního vstupu nebo naopak."
#: editor_ops.cc:3828
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Nelze zmrazit"
#: editor_ops.cc:3834
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
"signálového toku.\n"
"\n"
"Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
#: editor_ops.cc:3838
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Přesto zmrazit"
#: editor_ops.cc:3839
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nemrazit"
#: editor_ops.cc:3840
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Omezení zmražení"
#: editor_ops.cc:3855
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Zrušit zmrazení"
#: editor_ops.cc:3885
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
"nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
"\n"
"Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
#: editor_ops.cc:3889
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Nelze vyhodit"
#: editor_ops.cc:3940
msgid "bounce range"
msgstr "Vrazit rozsah"
#: editor_ops.cc:4007
msgid "delete"
msgstr "Smazat"
#: editor_ops.cc:4010
msgid "cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor_ops.cc:4013
msgid "copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor_ops.cc:4016
msgid "clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: editor_ops.cc:4065
msgid "objects"
msgstr "Předměty"
#: editor_ops.cc:4275 editor_ops.cc:4360
msgid "remove region"
msgstr "Odstranit oblast"
#: editor_ops.cc:4787
msgid "duplicate selection"
msgstr "Zdvojit výběr"
#: editor_ops.cc:4873
msgid "nudge track"
msgstr "Postrčit stopu"
#: editor_ops.cc:4900
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
"(Toto nelze vrátit zpět!)"
#: editor_ops.cc:4903 editor_ops.cc:7127 editor_regions.cc:466
#: editor_snapshots.cc:171
msgid "No, do nothing."
msgstr "Ne, nedělat nic."
#: editor_ops.cc:4904
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:4906
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Zničit poslední nahrávku"
#: editor_ops.cc:4982
msgid "normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: editor_ops.cc:5080
msgid "reverse regions"
msgstr "Obrátit oblasti"
#: editor_ops.cc:5116
msgid "strip silence"
msgstr "Odstranit ticho"
#: editor_ops.cc:5197
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
#: editor_ops.cc:5204
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
#: editor_ops.cc:5465
msgid "reset region gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
#: editor_ops.cc:5523
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
#: editor_ops.cc:5548
msgid "toggle region lock"
msgstr "Přepnout zámek oblasti"
#: editor_ops.cc:5572
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Přepnout zámek obrazového záznamu"
#: editor_ops.cc:5596
msgid "region lock style"
msgstr "Styl zámku oblasti"
#: editor_ops.cc:5621
msgid "change region opacity"
msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
#: editor_ops.cc:5714
msgid "fade range"
msgstr "Prolínat oblast"
#: editor_ops.cc:5752
msgid "set fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5759
msgid "set fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5824
msgid "set fade in shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5859
msgid "set fade out shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5895
msgid "set fade in active"
msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5929
msgid "set fade out active"
msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5989
msgid "toggle fade active"
msgstr "Zapnout prolínání"
#: editor_ops.cc:6179
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#: editor_ops.cc:6193
msgid "set loop range from region"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
#: editor_ops.cc:6212
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
#: editor_ops.cc:6236
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
#: editor_ops.cc:6272
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Nastavit začátek přepsání z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:6300
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Nastavit konec přepsání z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:6333
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Nastavit začátek smyčky z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:6361
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Nastavit konec smyčky z pracovního bodu"
#: editor_ops.cc:6372
msgid "set punch range from region"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
#: editor_ops.cc:6457
msgid "Add new marker"
msgstr "Přidat novou značku"
#: editor_ops.cc:6458
msgid "Set global tempo"
msgstr "Nastavit celkové tempo"
#: editor_ops.cc:6461
msgid "Define one bar"
msgstr "Vymezit jeden takt"
#: editor_ops.cc:6462
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
#: editor_ops.cc:6488
msgid "set tempo from region"
msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
#: editor_ops.cc:6518
msgid "split regions"
msgstr "Rozdělit oblasti"
#: editor_ops.cc:6560
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Pokoušíte se rozdělit\n"
" %1\n"
"do %2 kusů.\n"
"Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
#: editor_ops.cc:6567
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Volání po slídilovi!"
#: editor_ops.cc:6568
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
"nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
#: editor_ops.cc:6570
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
#: editor_ops.cc:6573
msgid "Excessive split?"
msgstr "Nadměrné rozdělení?"
#: editor_ops.cc:6725
msgid "place transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_ops.cc:6760
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
#: editor_ops.cc:6799
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:6804
msgid "Crossfade length"
msgstr "Délka prolínání"
#: editor_ops.cc:6813 editor_ops.cc:6824 rhythm_ferret.cc:119
#: session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6815
msgid "Pull-back length"
msgstr "Délka ustoupení"
#: editor_ops.cc:6828
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: editor_ops.cc:6843
msgid "close region gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:7085
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
#: editor_ops.cc:7090
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
"že %1 jej nedovolí.\n"
"\n"
"Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
"upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
"\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
#: editor_ops.cc:7106 route_ui.cc:2009
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "Stopa"
msgstr[1] "%1 skladby"
#: editor_ops.cc:7107 route_ui.cc:2009
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "Sběrnice"
msgstr[1] "Busse"
#: editor_ops.cc:7111
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:7116
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:7122
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
#: editor_ops.cc:7129
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:7131 editor_snapshots.cc:172
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:7136 editor_ops.cc:7138
msgid "Remove %1"
msgstr "Odstranit %1"
#: editor_ops.cc:7240 editor_ops.cc:7254 editor_ops.cc:7294 editor_ops.cc:7304
msgid "insert time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_ops.cc:7357
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Nelze vložit nebo smazat čas v režimu zámku úprav."
#: editor_ops.cc:7377 editor_ops.cc:7389 editor_ops.cc:7462
msgid "cut time"
msgstr "Vyjmout čas"
#: editor_ops.cc:7475
msgid "remove time"
msgstr "Odstranit čas"
#: editor_ops.cc:7549
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
#: editor_ops.cc:7610
msgid "Sel"
msgstr "Výb"
#: editor_ops.cc:7649
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Uložen pohled %u"
#: editor_ops.cc:7674
msgid "mute regions"
msgstr "Ztišit oblasti"
#: editor_ops.cc:7676
msgid "mute region"
msgstr "Ztišit oblast"
#: editor_ops.cc:7713
msgid "combine regions"
msgstr "Spojit oblasti"
#: editor_ops.cc:7751
msgid "uncombine regions"
msgstr "Zrušit spojení oblastí"
#: editor_ops.cc:7788
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Uzamknuto"
#: editor_ops.cc:7795
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klepněte pro odemknutí"
#: editor_ops.cc:7844
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of start of region"
msgstr "Poloha začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:863 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Position of end of region"
msgstr "Poloha konce oblasti"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of the region"
msgstr "Délka oblasti"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
"pokud je zakázáno"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
"pokud je zakázáno"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Lock|L"
msgstr "Zám"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region position locked?"
msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
#: editor_regions.cc:123
msgid "Gain|G"
msgstr "Zes"
#: editor_regions.cc:123
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
#: editor_regions.cc:124
msgid "Region muted?"
msgstr "Oblast ztlumena?"
#: editor_regions.cc:125
msgid "Opaque|O"
msgstr "Nepr"
#: editor_regions.cc:125
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
#: editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:320 editor_regions.cc:322
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: editor_regions.cc:395
msgid "(MISSING) "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_regions.cc:463
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
"(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
#: editor_regions.cc:467
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_regions.cc:469
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
#: editor_regions.cc:698
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: Záporná poloha časového kódu: %1"
#: editor_regions.cc:828 editor_regions.cc:844 editor_regions.cc:858
msgid "Mult."
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:861 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: editor_regions.cc:879 editor_regions.cc:895
msgid "Multiple"
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:964
msgid "MISSING "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_routes.cc:184
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Název stopy/sběrnice"
#: editor_routes.cc:209
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
#: editor_routes.cc:211
msgid "MidiInput|I"
msgstr "MidiInput|I"
#: editor_routes.cc:211
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Vstup MIDI povolen"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Rec|R"
msgstr "Rec|Nahr"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Record enabled"
msgstr "Nahrávání povoleno"
#: editor_routes.cc:213
msgid "Muted"
msgstr "Ztlumeno"
#: editor_routes.cc:214
msgid "Soloed"
msgstr "Sólo"
#: editor_routes.cc:215
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SoloIso|SamS"
#: editor_routes.cc:215
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Samostatné sólo"
#: editor_routes.cc:216
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SoloLock|ZamS"
#: editor_routes.cc:216
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
#: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1259
msgid "Hide All"
msgstr "Skrýt vše"
#: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1260
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1261
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1262
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1263
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1264
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1265
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:493
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Ukázat jen stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "Odkrýt značky poloh"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "Nový rozsah"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Odkrýt rozsahy"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "Nový rozsah smyčky"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr "Nový rozsah přepsání"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nová značka stopy na CD"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:315
msgid "New Meter"
msgstr "Nový druh taktu"
#: editor_snapshots.cc:149
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Přejmenovat snímek"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek"
#: editor_snapshots.cc:169
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit snímek \"%1\"?\n"
"(Nelze to vrátit zpět)"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Odstranit snímek"
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
msgid "add"
msgstr "Přidat"
#: editor_tempodisplay.cc:215
msgid "add tempo mark"
msgstr "Přidat značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add meter mark"
msgstr "Přidat značku změny taktu"
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
msgid "done"
msgstr "Hotovo"
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Nahradit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Odstranit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:370
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
"předmětu značky!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "Posun výšky tónu"
#: editor_timefx.cc:304
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
"k chybě"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Ovládací panel zařízení"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Obnovit seznam zařízení"
#: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2923
msgid "Measure"
msgstr "Změřit"
#: engine_dialog.cc:91
msgid "Use results"
msgstr "Použít výsledky"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Přesně nastavit zvuk"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Back to settings"
msgstr "Zpět na nastavení"
#: engine_dialog.cc:118
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
"\n"
"(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
#: engine_dialog.cc:143
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
#: engine_dialog.cc:155
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
"nízkou úroveň.</span>"
#: engine_dialog.cc:164
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
#: engine_dialog.cc:169
msgid "Output channel"
msgstr "Výstupní kanál"
#: engine_dialog.cc:177
msgid "Input channel"
msgstr "Vstupní kanál"
#: engine_dialog.cc:211
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
#: engine_dialog.cc:218
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
#: engine_dialog.cc:233 engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3068
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
#: engine_dialog.cc:243 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: engine_dialog.cc:497
msgid "Audio System:"
msgstr "Zvukový systém:"
#: engine_dialog.cc:540
msgid "Driver:"
msgstr "Ovladač:"
#: engine_dialog.cc:547
msgid "Input Device:"
msgstr "Vstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:551
msgid "Output Device:"
msgstr "Výstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:558
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: engine_dialog.cc:567 engine_dialog.cc:681 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: engine_dialog.cc:573 engine_dialog.cc:688
msgid "Buffer size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: engine_dialog.cc:582
msgid "Periods:"
msgstr "Periody:"
#: engine_dialog.cc:600
msgid "Input Channels:"
msgstr "Vstupní kanály:"
#: engine_dialog.cc:613
msgid "Output Channels:"
msgstr "Výstupní kanály:"
#: engine_dialog.cc:625
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:628 engine_dialog.cc:641
msgid "samples"
msgstr "Vzorky"
#: engine_dialog.cc:638
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:649
msgid "MIDI System:"
msgstr "Systém MIDI:"
#: engine_dialog.cc:673
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr "%1 již běží. %2 se k němu připojí a použije stávající nastavení."
#: engine_dialog.cc:726
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
"\n"
"Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
#: engine_dialog.cc:732
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
"\n"
"Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
"zachytávání"
#: engine_dialog.cc:938
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Zařízení MIDI"
#: engine_dialog.cc:944
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: engine_dialog.cc:946
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Prodlevy technického vybavení"
#: engine_dialog.cc:987
msgid "Calibrate"
msgstr "Přesně nastavit"
#: engine_dialog.cc:1090
msgid "all available channels"
msgstr "všechny dostupné kanály"
#: engine_dialog.cc:1576 latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgid_plural "samples"
msgstr[0] "Vzorek"
msgstr[1] "vzorky"
#: engine_dialog.cc:1640
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2371
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
#: engine_dialog.cc:2403
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
#: engine_dialog.cc:2408
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Nelze nastavit název vstupního zařízení na %1"
#: engine_dialog.cc:2412
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Nelze nastavit název výstupního zařízení na %1"
#: engine_dialog.cc:2417
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
#: engine_dialog.cc:2422
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
#: engine_dialog.cc:2426
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
#: engine_dialog.cc:2430
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Nelze nastavit periody na %1"
#: engine_dialog.cc:2436
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
#: engine_dialog.cc:2440
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
#: engine_dialog.cc:2446
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
#: engine_dialog.cc:2450
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
#: engine_dialog.cc:2781 engine_dialog.cc:2840
msgid "No signal detected "
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: engine_dialog.cc:2794 engine_dialog.cc:2848 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
#: engine_dialog.cc:2803 engine_dialog.cc:2856
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
#: engine_dialog.cc:2805 engine_dialog.cc:2858
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systémová prodleva: "
#: engine_dialog.cc:2812
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
#: engine_dialog.cc:2818
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
#: engine_dialog.cc:2865
msgid "(averaging)"
msgstr "(průměrný)"
#: engine_dialog.cc:2871
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(příliš velké chvění)"
#: engine_dialog.cc:2875
msgid "(large jitter)"
msgstr "(velké chvění)"
#: engine_dialog.cc:2887
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
#: engine_dialog.cc:2903 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Zjišťuje se..."
#: engine_dialog.cc:3004
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Odpojit od %1"
#: engine_dialog.cc:3009
msgid "Running"
msgstr "Běží"
#: engine_dialog.cc:3011
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
#: engine_dialog.cc:3022
msgid "Connect to %1"
msgstr "Připojit k %1"
#: engine_dialog.cc:3026 shuttle_control.cc:614
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: export_channel_selector.cc:52
msgid "Split to mono files"
msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "Sběrnice nebo stopa"
#: export_channel_selector.cc:473
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:477
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:481
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:550
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Použít zpracování stopy/sběrnice"
#: export_channel_selector.cc:551
msgid "Select all tracks"
msgstr "Vybrat všechny stopy"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Select all busses"
msgstr "Vybrat všechny sběrnice"
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Deselect all"
msgstr "Odznačit vše"
#: export_channel_selector.cc:587
msgid "Track name"
msgstr "Název stopy"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Vypsat soubory"
#: export_dialog.cc:156 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "Souborový formát"
#: export_dialog.cc:157 export_timespan_selector.cc:371
#: export_timespan_selector.cc:433
msgid "Time Span"
msgstr "Časové rozpětí"
#: export_dialog.cc:158
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: export_dialog.cc:180
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
"Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
#: export_dialog.cc:249
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Soubory, které budou přepsány"
#: export_dialog.cc:294
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
#: export_dialog.cc:304
msgid "Stop Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_dialog.cc:325
msgid "export"
msgstr "Vyvést"
#: export_dialog.cc:344
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:348
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
#: export_dialog.cc:383
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:385
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:409
msgid "Export Selection"
msgstr "Vyvést výběr"
#: export_dialog.cc:423
msgid "Export Region"
msgstr "Vyvést oblast"
#: export_dialog.cc:432
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: export_dialog.cc:448
msgid "Stem Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Přidat další formát"
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: export_file_notebook.cc:195
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Nahrát na Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr "Žádný formát"
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formát %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Štítek:"
#: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310
msgid "Session Name"
msgstr "Název sezení"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Změna:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
#: export_filename_selector.cc:208
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:210
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:246 export_filename_selector.cc:332
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
"Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
#: export_filename_selector.cc:318
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Štítek: "
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizovat:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Přidat ticho na začátku:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Přidat ticho na konci:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
"Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "Slučitelnost"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "Vložení šumu do signálu"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Vytvořit soubor se značkou kapitoly pro značky kapitol MP4"
#: export_format_dialog.cc:74
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
#: export_format_dialog.cc:474
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Nejlepší (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:479
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Střední (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:484
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rychlé (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:494
msgid "Zero order hold"
msgstr "Držení řádu nuly"
#: export_format_dialog.cc:904
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Přímé volby kódování"
#: export_format_dialog.cc:920
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:931
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: export_format_dialog.cc:948
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:131
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: export_preset_selector.cc:99
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
"Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
#: export_preset_selector.cc:151
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
#: export_timespan_selector.cc:44
msgid "Show Times as:"
msgstr "Ukázat časy jako:"
#: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:2839
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " do "
#: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2276
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Režim automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963
msgid "Fader automation type"
msgstr "Druh automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:795
msgid "M"
msgstr "Z"
#: gain_meter.cc:798
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:801
msgid "T"
msgstr "D"
#: gain_meter.cc:804
msgid "W"
msgstr "Z"
#: generic_pluginui.cc:85
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
#: generic_pluginui.cc:100
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: generic_pluginui.cc:109
msgid "All Automation"
msgstr "Vše automatizace"
#: generic_pluginui.cc:253
msgid "Switches"
msgstr "Přepínače"
#: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:2817
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"
#: generic_pluginui.cc:296
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
"%1"
#: generic_pluginui.cc:321
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
#: generic_pluginui.cc:327
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro "
"vlastnost %1"
#: generic_pluginui.cc:471
msgid "Meters"
msgstr "Měřiče"
#: generic_pluginui.cc:493
msgid "Automation control"
msgstr "Ovládání automatického systému"
#: generic_pluginui.cc:500
msgid "Mgnual"
msgstr "Ručně prováděné"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Správce zvukových spojení"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Správce MIDI spojení"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:842
#: mixer_strip.cc:943 monitor_section.cc:1393 monitor_selector.cc:189
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "Přípojka"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Výběr..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Nahrávání povoleno..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "Sólo..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
#: group_tabs.cc:324
msgid "Create New Group From"
msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Edit Group..."
msgstr "Upravit skupinu..."
#: group_tabs.cc:328
msgid "Collect Group"
msgstr "Sebrat skupinu"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: group_tabs.cc:332
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:336
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
#: group_tabs.cc:337
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
#: group_tabs.cc:343
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Povolit všechny skupiny"
#: group_tabs.cc:344
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Zakázat všechny skupiny"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to remove"
msgstr "Čas k odstranění"
#: insert_remove_time_dialog.cc:52
msgid "Time to insert:"
msgstr "Čas k vložení:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:64
msgid "stay in position"
msgstr "Zůstat na místě"
#: insert_remove_time_dialog.cc:65
msgid "move"
msgstr "Přesunout"
#: insert_remove_time_dialog.cc:66
msgid "be split"
msgstr "Být rozdělen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:73
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Použít na všechny seznamy skladeb stopy"
#: insert_remove_time_dialog.cc:76
msgid "Move glued regions"
msgstr "Přesunout slepené oblasti"
#: insert_remove_time_dialog.cc:78
msgid "Move markers"
msgstr "Přesunout značky"
#: insert_remove_time_dialog.cc:81
msgid "Move glued markers"
msgstr "Přesunout slepené značky"
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
msgid "Move locked markers"
msgstr "Přesunout zamknuté značky"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Přesunout změny tempa a metra\n"
"<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Remove time"
msgstr "Odstranit čas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Insert time"
msgstr "Vložit čas"
#: instrument_selector.cc:62
msgid "-none-"
msgstr "-žádná-"
#: interthread_progress_window.cc:104
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Volič vstupu/výstupu"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "%1 vstup"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "%1 výstup"
#: keyboard.cc:82
msgid "your own"
msgstr "Vaše vlastní"
#: keyboard.cc:145 keyboard.cc:169
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
#: keyboard.cc:148
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
"používat obvyklé rozložení klávesnice."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
#: keyeditor.cc:63
msgid "Action"
msgstr "Krok"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: keyeditor.cc:84
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
"kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
#: keyeditor.cc:98
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
#: keyeditor.cc:263
msgid "Main_menu"
msgstr "Hlavní nabídka"
#: keyeditor.cc:265
msgid "redirectmenu"
msgstr "Přesměrování nabídky"
#: keyeditor.cc:267
msgid "Editor_menus"
msgstr "Editor nabídek"
#: keyeditor.cc:269
msgid "RegionList"
msgstr "Seznam oblasti"
#: keyeditor.cc:271
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Nabídka zpracování"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Údobí"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 vzorek"
msgstr[1] "%1 vzorků"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_ui.cc:421
msgid "Reset"
msgstr "Nastavit znovu"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1909
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:56
msgid "Use PH"
msgstr "Použít PH"
#: location_ui.cc:61
msgid "Glue"
msgstr "Přilepit"
#: location_ui.cc:89
msgid "Performer:"
msgstr "Účinkující:"
#: location_ui.cc:90
msgid "Composer:"
msgstr "Skladatel:"
#: location_ui.cc:92
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Předzdůraznění"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this range"
msgstr "Odstranit tento rozsah"
#: location_ui.cc:320
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:321
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:324
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:329
msgid "Remove this marker"
msgstr "Odstranit tuto značku"
#: location_ui.cc:330
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:501
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
#: location_ui.cc:727
msgid "New Marker"
msgstr "Nová značka"
#: location_ui.cc:728
msgid "New Range"
msgstr "Nový rozsah"
#: location_ui.cc:741
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
#: location_ui.cc:766
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
#: location_ui.cc:801
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
#: location_ui.cc:1044
msgid "add range marker"
msgstr "Přidat značku rozsahu"
#: main.cc:86
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
#: main.cc:133 main.cc:149
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
#: main.cc:136
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
"\n"
"Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
"\n"
"Klepněte na OK pro ukončení %1."
#: main.cc:150
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
#: main.cc:245
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
#: main.cc:247
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
#: main.cc:340
msgid " (built using "
msgstr " (sestaveno s verzí "
#: main.cc:343
msgid " and GCC version "
msgstr " a GCC verze "
#: main.cc:353
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:354
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:356
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
#: main.cc:357
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
#: main.cc:358
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
#: main.cc:359
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
#: main.cc:364
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
#: main.cc:374
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
#: main.cc:379
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Nepodařilo se dokončit zapnutí (pre-GUI)"
#: main.cc:386
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
#: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Upravit tempo"
#: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:326
msgid "Edit Meter"
msgstr "Upravit metrum"
#: main_clock.cc:68
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Vložit změnu tempa"
#: main_clock.cc:69
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Vložit změnu druhu taktu"
#: marker.cc:280
msgid "MarkerText"
msgstr "Text u značky"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2017
#: rc_option_editor.cc:2663 sfdb_ui.cc:670
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Přehrávat všechny kanály"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Nahrávat všechny kanály"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "Na vstupu"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Celá"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "Půlová"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "Triola"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Osmina"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Počet"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Síla tónu"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Upravit začátek noty"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Upravit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Upravit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Upravit sílu tónu noty"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Upravit délku noty"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Vložit novou notu"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Změnit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "Změnit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "Změnit sílu tónu noty"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "Změnit délku noty"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Název přípojky:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
#: midi_region_view.cc:849
msgid "channel edit"
msgstr "Úprava kanálu"
#: midi_region_view.cc:885
msgid "velocity edit"
msgstr "Úprava síly tónu"
#: midi_region_view.cc:944
msgid "add note"
msgstr "Přidat notu"
#: midi_region_view.cc:1872
msgid "step add"
msgstr "Přidání kroku"
#: midi_region_view.cc:1966 midi_region_view.cc:1989
msgid "alter patch change"
msgstr "Změnit změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2025
msgid "add patch change"
msgstr "Přidat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048
msgid "move patch change"
msgstr "Přesunout změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
msgid "delete patch change"
msgstr "Smazat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2099
msgid "delete selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: midi_region_view.cc:2116
msgid "delete note"
msgstr "Smazat notu"
#: midi_region_view.cc:2575
msgid "move notes"
msgstr "Přesunout noty"
#: midi_region_view.cc:3110
msgid "change velocities"
msgstr "Změnit síly tónů"
#: midi_region_view.cc:3176
msgid "transpose"
msgstr "Převést"
#: midi_region_view.cc:3204
msgid "change note lengths"
msgstr "Změnit délky not"
#: midi_region_view.cc:3280
msgid "nudge"
msgstr "Postrčit"
#: midi_region_view.cc:3295
msgid "change channel"
msgstr "Změnit kanál"
#: midi_region_view.cc:3333
msgid "Bank "
msgstr "Banka "
#: midi_region_view.cc:3334
msgid "Program "
msgstr "Program "
#: midi_region_view.cc:3335
msgid "Channel "
msgstr "Kanál "
#: midi_region_view.cc:3522
msgid "paste"
msgstr "Vložit"
#: midi_streamview.cc:184
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
#: midi_streamview.cc:194
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
#: midi_streamview.cc:505
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
#: midi_time_axis.cc:316
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Vnější zařízení MIDI"
#: midi_time_axis.cc:317
msgid "External Device Mode"
msgstr "Režim vnějšího zařízení "
#: midi_time_axis.cc:325
msgid "Chns"
msgstr "Kan"
#: midi_time_axis.cc:327
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
#: midi_time_axis.cc:526
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ukázat celý rozsah"
#: midi_time_axis.cc:531
msgid "Fit Contents"
msgstr "Umístit obsah"
#: midi_time_axis.cc:535
msgid "Note Range"
msgstr "Rozsah noty"
#: midi_time_axis.cc:536
msgid "Note Mode"
msgstr "Režim noty"
#: midi_time_axis.cc:537
msgid "Channel Selector"
msgstr "Volič kanálů"
#: midi_time_axis.cc:542
msgid "Color Mode"
msgstr "Barevný režim"
#: midi_time_axis.cc:601
msgid "Bender"
msgstr "Ohýbač"
#: midi_time_axis.cc:605
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: midi_time_axis.cc:617
msgid "Controllers"
msgstr "Ovládací prvky"
#: midi_time_axis.cc:622
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
#: midi_time_axis.cc:679 midi_time_axis.cc:808
msgid "Hide all channels"
msgstr "Skrýt všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812
msgid "Show all channels"
msgstr "Ukázat všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:694 midi_time_axis.cc:823
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanál %1"
#: midi_time_axis.cc:949 midi_time_axis.cc:981
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:972 midi_time_axis.cc:975
msgid "Controller %1"
msgstr "Ovládací prvek %1"
#: midi_time_axis.cc:998
msgid "Sustained"
msgstr "Držený tón"
#: midi_time_axis.cc:1005
msgid "Percussive"
msgstr "Bicí"
#: midi_time_axis.cc:1025
msgid "Meter Colors"
msgstr "Barvy měřidel"
#: midi_time_axis.cc:1032
msgid "Channel Colors"
msgstr "Barvy kanálů"
#: midi_time_axis.cc:1039
msgid "Track Color"
msgstr "Barva stopy"
#: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1620 midi_time_axis.cc:1630
#: midi_time_axis.cc:1636
msgid "all"
msgstr "vše"
#: midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1633
msgid "some"
msgstr "některá"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Historie linky: "
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Automaticky projíždět"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinný"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Časy delta"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Přípojka:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nová síla tónu"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "Chybí soubor"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vybrat složku k prohledání"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip this file"
msgstr "Přeskočit tento soubor"
#: missing_file_dialog.cc:57
msgid "audio"
msgstr "Zvuk"
#: missing_file_dialog.cc:74
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nemůže najít soubor %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"v žádné z těchto složek:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:108
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Chybějící přídavné moduly"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129
msgid "pre"
msgstr "Před"
#: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387
#: mixer_strip.cc:1472 rc_option_editor.cc:2949
msgid "Comments"
msgstr "Poznámka"
#: mixer_strip.cc:155
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
#: mixer_strip.cc:157
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
#: mixer_strip.cc:164
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
#: mixer_strip.cc:175
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
#: mixer_strip.cc:191
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Samostatné sólo"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Zamknout stav sóla"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2127
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Zámek"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2126
msgid "Iso"
msgstr "Sam"
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Skupina zpracování"
#: mixer_strip.cc:266
msgid "Trim: "
msgstr "Zastřižení:"
#: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:2945
msgid "Phase Invert"
msgstr "Obrácení fáze"
#: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:2946
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Nahrávání a sledování"
#: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:2947
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Sólo sam/Zámek"
#: mixer_strip.cc:509
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Ukázat/Skrýt sledovací úsek"
#: mixer_strip.cc:561
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
#: mixer_strip.cc:728
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: mixer_strip.cc:754
msgid "Snd"
msgstr "Posl"
#: mixer_strip.cc:825 mixer_strip.cc:928 processor_box.cc:2759
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
"žádné změny"
#: mixer_strip.cc:882 mixer_strip.cc:984
msgid "Add %1 port"
msgstr "Přidat %1 přípojku"
#: mixer_strip.cc:889 mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1429
msgid "Routing Grid"
msgstr "Spojovací mřížka"
#: mixer_strip.cc:1220
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI"
#: mixer_strip.cc:1225
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
#: mixer_strip.cc:1228 monitor_section.cc:1474
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
#: mixer_strip.cc:1346 monitor_section.cc:1561
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: mixer_strip.cc:1475
msgid "*Comments*"
msgstr "*Poznámky*"
#: mixer_strip.cc:1482
msgid "Cmt"
msgstr "Pozn"
#: mixer_strip.cc:1485
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Pozn*"
#: mixer_strip.cc:1491
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Klepnout pro přidání/upravení poznámek"
#: mixer_strip.cc:1535
msgid "Grp"
msgstr "Skup"
#: mixer_strip.cc:1538
msgid "~G"
msgstr "~S"
#: mixer_strip.cc:1567 route_time_axis.cc:573
msgid "Color..."
msgstr "Barva..."
#: mixer_strip.cc:1569 route_time_axis.cc:575
msgid "Comments..."
msgstr "Poznámky..."
#: mixer_strip.cc:1571 route_time_axis.cc:577
msgid "Inputs..."
msgstr "Vstupy..."
#: mixer_strip.cc:1573 route_time_axis.cc:579
msgid "Outputs..."
msgstr "Výstupy..."
#: mixer_strip.cc:1578
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: mixer_strip.cc:1584 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:853
msgid "Active"
msgstr "Činné"
#: mixer_strip.cc:1592
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Upravit prodlevu..."
#: mixer_strip.cc:1595
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
#: mixer_strip.cc:1601 route_time_axis.cc:592
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID dálkového ovládání..."
#: mixer_strip.cc:1619 route_time_axis.cc:869
msgid "Duplicate..."
msgstr "Zdvojit"
#: mixer_strip.cc:1907
msgid "Pre"
msgstr "Před"
#: mixer_strip.cc:1911
msgid "Post"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1927
msgid "Meter|In"
msgstr "Vstup"
#: mixer_strip.cc:1931
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Př"
#: mixer_strip.cc:1935
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1939
msgid "Meter|O"
msgstr "Výstup"
#: mixer_strip.cc:1944
msgid "Meter|C"
msgstr "Z"
#: mixer_strip.cc:2104 route_ui.cc:181
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2106
msgid "Mon"
msgstr "Sled"
#: mixer_strip.cc:2119 monitor_section.cc:81
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2122 monitor_section.cc:82
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2132 meter_strip.cc:387
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Vst"
#: mixer_strip.cc:2133 meter_strip.cc:388
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2135
msgid "Mon|O"
msgstr "Výst"
#: mixer_strip.cc:2148 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2738
msgid "AfterFader|A"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2151
msgid "Prefader|P"
msgstr "Př"
#: mixer_strip.cc:2156
msgid "SoloIso|I"
msgstr "Sam"
#: mixer_strip.cc:2157
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Zám"
#: mixer_strip.cc:2362
msgid "Pre Fader"
msgstr "Před-prolínač"
#: mixer_strip.cc:2363
msgid "Post Fader"
msgstr "Po-prolínač"
#: mixer_strip.cc:2408 meter_strip.cc:860
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
#: mixer_strip.cc:2410 meter_strip.cc:862
msgid "Change all to %1"
msgstr "Změnit vše na %1"
#: mixer_strip.cc:2412 meter_strip.cc:864
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
#: mixer_ui.cc:134 route_time_axis.cc:830
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: mixer_ui.cc:199
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Oblíbené přídavné moduly"
#: mixer_ui.cc:1288
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
"stop nelze najít!"
#: mixer_ui.cc:1382
msgid "-all-"
msgstr "-vše-"
#: mixer_ui.cc:2039
msgid "Strips"
msgstr "Proužky kanálů"
#: mixer_ui.cc:2346
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice."
#: mixer_ui.cc:2348
msgid "Add at the top"
msgstr "Přidat nahoře"
#: mixer_ui.cc:2350
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Přidat před-prolínač"
#: mixer_ui.cc:2352
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Přidat po-prolínač"
#: mixer_ui.cc:2354
msgid "Add at the end"
msgstr "Přidat na konci"
#: mixer_ui.cc:2360
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: mixer_ui.cc:2364
msgid "Delete Preset"
msgstr "Smazat přednastavení"
#: meter_strip.cc:161
msgid "Reset Peak"
msgstr "Nastavit znovu nejvyšší hodnoty"
#: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2742
msgid "PreFader|P"
msgstr "Př"
#: meter_strip.cc:896
msgid "Variable height"
msgstr "Proměnlivá výška"
#: meter_strip.cc:897
msgid "Short"
msgstr "Krátká"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Tall"
msgstr "Vysoká"
#: meter_strip.cc:899
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:900
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:84
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Nejvyšší hodnota (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:87
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Nejvyšší hodnota (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:90
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Nejvyšší hodnota"
#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:99
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:102
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:105
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:108
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:111
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:114
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:80
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:109 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Sólo"
#: monitor_section.cc:113
msgid "Isolated"
msgstr "Samostatné"
#: monitor_section.cc:117
msgid "Auditioning"
msgstr "Zkušební výstup"
#: monitor_section.cc:128
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
"Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
#: monitor_section.cc:131
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zkušebního výstupu zastaví."
#: monitor_section.cc:148
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
#: monitor_section.cc:154
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
#: monitor_section.cc:160
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
#: monitor_section.cc:166
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Výhr. sólo"
#: monitor_section.cc:168
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Sólo » Ztlumit"
#: monitor_section.cc:177
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
"(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
#: monitor_section.cc:185
msgid "Processors"
msgstr "Zpracovatelé"
#: monitor_section.cc:187
msgid "Allow to add monitor effect processors"
msgstr "Povolit přidání zpracovatele efektů sledování"
#: monitor_section.cc:203
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
#: monitor_section.cc:207 monitor_section.cc:224 monitor_section.cc:241
#: monitor_section.cc:286
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:208
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:209
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:210
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:212
msgid "Solo Boost"
msgstr "Povzbuzení sóla"
#: monitor_section.cc:219
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
"Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
#: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:243 monitor_section.cc:288
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:244 monitor_section.cc:289
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:228
msgid "OFF"
msgstr "VYP"
#: monitor_section.cc:230
msgid "SiP Cut"
msgstr "Vyjmutí Sip"
#: monitor_section.cc:237
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
#: monitor_section.cc:242 monitor_section.cc:287
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:261 monitor_section.cc:322
msgid "Dim"
msgstr "Tlumený"
#: monitor_section.cc:291
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:330
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:396
msgid "Monitor"
msgstr "Sledování"
#: monitor_section.cc:860
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Přepnout sledování na mono"
#: monitor_section.cc:863
msgid "Cut monitor"
msgstr "Vyjmout sledování"
#: monitor_section.cc:866
msgid "Dim monitor"
msgstr "Zeslabit sledování"
#: monitor_section.cc:869
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
#: monitor_section.cc:875
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
#: monitor_section.cc:885
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:890
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:895
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:900
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:910
msgid "In-place solo"
msgstr "Sólo přímo na místě"
#: monitor_section.cc:912
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
#: monitor_section.cc:914
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
#: monitor_section.cc:1376
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Žádné sezení - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Volič sledování výstupu"
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
msgid "bypassed"
msgstr "přemostěno"
#: mono_panner.cc:119
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d P:%3d"
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
#: stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|R"
msgstr "P"
#: mono_panner_editor.cc:35
msgid "Mono Panner"
msgstr "Vyvažovač pro mono"
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
#: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Podpořte vývoj %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Již jsem podporovatelem!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
"omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
"našeho sytému podpory,\n"
"abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
"Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
"na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
"o zvážení podpory\n"
"jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Název nového přednastavení"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Pouze nové oblíbené"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizovat oblasti"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizovat oblast"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr ""
"Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro nejvyšší hodnotu"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr ""
"Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro nejvyšší hodnotu všech oblastí"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Vybrat notu"
#: opts.cc:61
msgid "Usage: "
msgstr "Použití: "
#: opts.cc:62
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
#: opts.cc:63
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
#: opts.cc:64
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
"oznámením\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
"zkratek\n"
#: opts.cc:67
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Přemostit všechny přídavné moduly ve stávajícím "
"sezení\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
"podpůrné vrstvy; výchozím je: ardour\n"
#: opts.cc:69
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
"stávajícím sezení\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
"\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
#: opts.cc:71
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
#: opts.cc:72
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
#: opts.cc:73
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
#: opts.cc:74
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
"vybavení\n"
#: opts.cc:75
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
"přípojkami\n"
#: opts.cc:76
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
"rozhraní souběžně \n"
#: opts.cc:78
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
#: opts.cc:80
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
"a potom ukončit\n"
#: opts.cc:81
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings název souboru Název souboru pro přiřazení kláves\n"
#: panner2d.cc:896
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Vyvažovač (2D)"
#: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
msgid "Bypass"
msgstr "Obejít"
#: panner2d.cc:904
msgid "Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Režim automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Druh automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:605
msgid "Manual|M"
msgstr "Ruč"
#: panner_ui.cc:608
msgid "Play|P"
msgstr "Přeh"
#: panner_ui.cc:611
msgid "Touch|T"
msgstr "Dot"
#: panner_ui.cc:614
msgid "Write|W"
msgstr "Zaps"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Seznam skladeb pro %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Ostatní stopy"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "Nepřidělené"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Zavedeno"
#: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107
msgid "dB scale"
msgstr "Stupnice dB"
#: plugin_eq_gui.cc:114
msgid "Show phase"
msgstr "Ukázat fázi"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:311
msgid "Name contains"
msgstr "Název obsahuje"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:315
msgid "Type contains"
msgstr "Druh obsahuje"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:313
msgid "Category contains"
msgstr "Skupina obsahuje"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:335
msgid "Author contains"
msgstr "Autor obsahuje"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:337
msgid "Library contains"
msgstr "Sbírka obsahuje"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:267 plugin_selector.cc:613
msgid "Favorites only"
msgstr "Pouze oblíbené"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:271 plugin_selector.cc:613
msgid "Hidden only"
msgstr "Pouze skryté"
#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce přídavných modulů"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Category"
msgstr "Skupina"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "# Audio In"
msgstr "# Vstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Výstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Vstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Výstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
#: plugin_selector.cc:145
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:161
msgid "Show Hidden"
msgstr "Ukázat skryté"
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr "Zahrnout skryté přídavné moduly do seznamu."
#: plugin_selector.cc:166
msgid "Instruments"
msgstr "Nástroje"
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s nástroji (jsou-li)."
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Analyzers"
msgstr "Analyzátory"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s analyzátory (jsou-li)."
#: plugin_selector.cc:176
msgid "Utils"
msgstr "Pomocné prostředky"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr "Přepnout zobrazení přídavných modulů s pomocnými prostředky (jsou-li)."
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plugin_selector.cc:221
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
#: plugin_selector.cc:419 plugin_selector.cc:420 plugin_selector.cc:421
#: plugin_selector.cc:422
msgid "variable"
msgstr "Proměnná"
#: plugin_selector.cc:572
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
"\n"
"Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
#: plugin_selector.cc:730
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:732
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Správce přídavných modulů..."
#: plugin_selector.cc:736
msgid "By Creator"
msgstr "Podle tvůrce"
#: plugin_selector.cc:739
msgid "By Category"
msgstr "Podle skupiny"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr ""
"Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
"rozhraní!"
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
"přídavné moduly VST)"
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:257
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
"nepodporuje linuxové VST)"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: plugin_ui.cc:424
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Rozbor přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:431
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
"(tovární i vytvořená uživatelem)"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save a new preset"
msgstr "Uložit nové přednastavení"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Save the current preset"
msgstr "Uložit nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Smazat nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:435
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Nastavit parametry na výchozí hodnoty (v případě že v režimu přehrávání "
"automatizace nejsou žádné parametry)"
#: plugin_ui.cc:436
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
#: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
"kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:517
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
#: plugin_ui.cc:519
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Prodleva (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:530
msgid "Edit Latency"
msgstr "Upravit prodlevu"
#: plugin_ui.cc:576
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
"Zvažte platbu za plnou verzi"
#: plugin_ui.cc:584
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. Na "
"další informace se podívejte v okně se zápisem."
#: plugin_ui.cc:592
msgid "New Preset"
msgstr "Nové přednastavení"
#: plugin_ui.cc:692
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
#: plugin_ui.cc:789
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 sběrnice"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 stopy"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "Technické vybavení"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 různé"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC Out"
msgstr "Výstup LTC"
#: port_group.cc:438 port_group.cc:439
msgid "LTC In"
msgstr "Vstup LTC"
#: port_group.cc:473
msgid "MTC in"
msgstr "Vstup MTC"
#: port_group.cc:476
msgid "MIDI control in"
msgstr "Vstup ovládání MIDI"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Vstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MMC in"
msgstr "Vstup MMC"
#: port_group.cc:486
msgid "MTC out"
msgstr "Výstup MTC"
#: port_group.cc:489
msgid "MIDI control out"
msgstr "Výstup ovládání MIDI"
#: port_group.cc:492
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Výstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:495
msgid "MMC out"
msgstr "Výstup MMC"
#: port_group.cc:543
msgid ":monitor"
msgstr ":sledování"
#: port_group.cc:559
msgid "system:"
msgstr "Systém:"
#: port_group.cc:560
msgid "alsa_pcm:"
msgstr "alsa_pcm:"
#: port_group.cc:561
msgid "alsa_midi:"
msgstr "alsa_midi:"
#: port_group.cc:566
msgid "Scene "
msgstr "Scéna"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Změřit prodlevu"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Odeslání/Výstup"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Návrat/Vstup"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Vložení přípojky "
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Zdroje</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Cíle</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Přidat %s %s"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Přejmenovat '%s'..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "Odstranit vše"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s vše"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu prohlédnout"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr "Přepnout"
#: port_matrix.cc:732
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
"nedokáže podporovat nové nastavení."
#: port_matrix.cc:735
msgid "Cannot add port"
msgstr "Nelze přidat přípojku"
#: port_matrix.cc:757
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
#: port_matrix.cc:758
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
"Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
"první přídavný modul ve stopě nebo\n"
"sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
"nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
#: port_matrix.cc:975
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Odstranit '%s'"
#: port_matrix.cc:990
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s vše z '%s'"
#: port_matrix.cc:1056 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Kanál"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
#: processor_box.cc:169
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: processor_box.cc:171
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: processor_box.cc:239
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Nové oblíbené přednastavení \"%1\""
#: processor_box.cc:414
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
#: processor_box.cc:418
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
"Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%3"
#: processor_box.cc:421
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
#: processor_box.cc:427
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Přídavný modul není v tomto systému dostupný\n"
"a byl nahrazen zástupným."
#: processor_box.cc:470
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:546
msgid "Show All Controls"
msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:550
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:584
msgid "Link panner controls"
msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
#: processor_box.cc:691
msgid "on"
msgstr "Zapnuto"
#: processor_box.cc:691 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2992
msgid "off"
msgstr "Vypnuto"
#: processor_box.cc:1177
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
"přídavných modulů, vložení, poslání a další"
#: processor_box.cc:1326
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Tažení/Upuštění zpracovatele selhalo.\n"
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
#: processor_box.cc:1769 processor_box.cc:2164
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
#: processor_box.cc:1772
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
#: processor_box.cc:1778
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento přídavný modul má:\n"
#: processor_box.cc:1781
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
#: processor_box.cc:1785
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
#: processor_box.cc:1788
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ale v bodě vložení jsou:\n"
#: processor_box.cc:1791
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
#: processor_box.cc:1795
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
#: processor_box.cc:1798
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
#: processor_box.cc:1835
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
#: processor_box.cc:2167
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
"přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
"výstupy nebudou nepracovat správně."
#: processor_box.cc:2367
msgid "Rename Processor"
msgstr "Přejmenovat procesor"
#: processor_box.cc:2398
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
"název nezměněn"
#: processor_box.cc:2536
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
#: processor_box.cc:2547
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
#: processor_box.cc:2593
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:2597 processor_box.cc:2622
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ano, všechny odstranit"
#: processor_box.cc:2599 processor_box.cc:2624
msgid "Remove processors"
msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
#: processor_box.cc:2614
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:2617
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:2805
msgid "New Plugin"
msgstr "Vložit nový přídavný modul"
#: processor_box.cc:2808
msgid "New Insert"
msgstr "Vložit novou vložku"
#: processor_box.cc:2811
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nové vnější odeslání..."
#: processor_box.cc:2815
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
#: processor_box.cc:2818
msgid "Send Options"
msgstr "Volby pro odeslání"
#: processor_box.cc:2820
msgid "Clear (all)"
msgstr "Smazat (vše)"
#: processor_box.cc:2822
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Smazat (před-prolínač)"
#: processor_box.cc:2824
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Smazat (po-prolínač)"
#: processor_box.cc:2846
msgid "Activate All"
msgstr "Zapnout vše"
#: processor_box.cc:2848
msgid "Deactivate All"
msgstr "Vypnout vše"
#: processor_box.cc:2850
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Přídavné moduly A/B"
#: processor_box.cc:2859
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
#: processor_box.cc:3162
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (podle %3)"
#: processor_box.cc:3164
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (od %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Změna zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banka zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "Zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hlavní mřížka"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Kvantovat"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Síla"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Práh (tiknutí)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Zapadnout do začátku noty"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Zapadnout do konce noty"
#: rc_option_editor.cc:81 rc_option_editor.cc:82
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: rc_option_editor.cc:87
msgid "Emphasis on first beat:"
msgstr "Důraz na první době:"
#: rc_option_editor.cc:93
msgid "Use default Click:"
msgstr "Použít výchozí zvuk pro klepnutí metronomu:"
#: rc_option_editor.cc:99
msgid "Click audio file:"
msgstr "Zvukový soubor pro klepnutí metronomu:"
#: rc_option_editor.cc:106
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Zvukový soubor pro zdůraznění klepnutí metronomu:"
#: rc_option_editor.cc:152
msgid "Choose Click"
msgstr "Vybrat zvuk klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:175
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vybrat zvuk pro zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:236
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
#: rc_option_editor.cc:237
msgid "Save undo history of"
msgstr "Uložit historii kroků zpět"
#: rc_option_editor.cc:246 rc_option_editor.cc:253
msgid "commands"
msgstr "Příkazy"
#: rc_option_editor.cc:376
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Změny tohoto nastavení budou trvalé jen v případě uložení projektu."
#: rc_option_editor.cc:387 rc_option_editor.cc:449
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 3 (pravé tlačítko myši)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:401
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Vybrat rozvržení klávesnice:"
#: rc_option_editor.cc:420
msgid "When Clicking:"
msgstr "Při klepnutí:"
#: rc_option_editor.cc:427
msgid "Edit using:"
msgstr "Upravit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:433 rc_option_editor.cc:463 rc_option_editor.cc:493
msgid "+ button"
msgstr "s tlačítkem myši"
#: rc_option_editor.cc:457
msgid "Delete using:"
msgstr "Odstranit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:479
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1 + tlačítko 1 (levé tlačítko myši)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:487
msgid "Insert note using:"
msgstr "Vložit notu pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:505
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Na začátku tažení myši:"
#: rc_option_editor.cc:516 rc_option_editor.cc:543 rc_option_editor.cc:576
#: rc_option_editor.cc:597 rc_option_editor.cc:641 rc_option_editor.cc:674
#: rc_option_editor.cc:700 rc_option_editor.cc:728 rc_option_editor.cc:757
#: rc_option_editor.cc:779
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Doporučené nastavení: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:530
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopírovat položky pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:557
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Omezit tažení myši pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:565
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Na začátku přizpůsobení (zastřihnutí):"
#: rc_option_editor.cc:584
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Přizpůsobit obsah pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:605
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Ukotvené přizpůsobení pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:649
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Poměrná změna notových délek pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:658
msgid "While Dragging:"
msgstr "Při tažení myši:"
#: rc_option_editor.cc:682
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:708
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Poměrné zapadnutí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:716
msgid "While Trimming:"
msgstr "Během přizpůsobení:"
#: rc_option_editor.cc:736
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Změna délek překrývajících se oblastí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:744
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Při tažení ovládacích bodů myší:"
#: rc_option_editor.cc:765
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Jemné přizpůsobení pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:787
msgid "Push points using:"
msgstr "Narazit body pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:1027
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Změna velikosti rozhraní a písma:"
#: rc_option_editor.cc:1030
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
"Přizpůsobení velikosti vyžaduje opětovné spuštění programu kvůli přizpůsobení "
"rozvržení."
#: rc_option_editor.cc:1098
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1099
msgid "30 sec"
msgstr "30 s"
#: rc_option_editor.cc:1100
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: rc_option_editor.cc:1101
msgid "2 mins"
msgstr "2 minuty"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "3 mins"
msgstr "3 minuty"
#: rc_option_editor.cc:1103
msgid "4 mins"
msgstr "4 minuty"
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "5 mins"
msgstr "5 minut"
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu. "
"Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou "
"umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
#: rc_option_editor.cc:1109
msgid "Scan Time Out:"
msgstr "jak rychle zastavit hledání, pokud nejsou výsledky:"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Malá sezení (4-16 stop)"
#: rc_option_editor.cc:1211
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Střední sezení (16-64 stop)"
#: rc_option_editor.cc:1212
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Velká sezení (64 a více stop)"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Vlastní (nastaveno pomocí posuvníků níže)"
#: rc_option_editor.cc:1217 export_video_dialog.cc:167
msgid "Preset:"
msgstr "Přednastavení:"
#: rc_option_editor.cc:1229
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
#: rc_option_editor.cc:1320
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"Chyba v programování: neznámé přednastavení (řetězec znaků) pro ukládání do "
"vyrovnávací paměti, index = %1"
#: rc_option_editor.cc:1352
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
#: rc_option_editor.cc:1366
msgid ""
"Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
"first ):"
msgstr ""
"Klepněte pro úpravu nastavení pro vybraný protokol (nejprve musí být POVOLEN):"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Ukázat nastavení protokolu"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: rc_option_editor.cc:1546
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr ""
"Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
"záznamu"
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
#: rc_option_editor.cc:1548
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:1556
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
"kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
#: rc_option_editor.cc:1558
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
#: rc_option_editor.cc:1563
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to "
"je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
"když běží videoserver místně"
#: rc_option_editor.cc:1565
msgid "Video Folder:"
msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
#: rc_option_editor.cc:1570
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
"moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
"vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
"kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
"nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
"je soubor s videem otevírán/přidáván."
#: rc_option_editor.cc:1577
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
"zobrazeno informační okno s podrobnostmi."
#: rc_option_editor.cc:1582
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
"potvrzení"
#: rc_option_editor.cc:1723
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 nastavení"
#: rc_option_editor.cc:1734
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Používání CPU pro DSP"
#: rc_option_editor.cc:1738
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Zpracovávání signálu používá"
#: rc_option_editor.cc:1743
msgid "all but one processor"
msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
#: rc_option_editor.cc:1744
msgid "all available processors"
msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:1747
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:1750
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
#: rc_option_editor.cc:1755
msgid "Options|Undo"
msgstr "Volby|Zpět"
#: rc_option_editor.cc:1762
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
#: rc_option_editor.cc:1767
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sezení"
#: rc_option_editor.cc:1772
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
#: rc_option_editor.cc:1780
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
#: rc_option_editor.cc:1787
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
#: rc_option_editor.cc:1795
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
#: rc_option_editor.cc:1808
msgid "Click gain level"
msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:1813 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:833
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: rc_option_editor.cc:1818
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
#: rc_option_editor.cc:1827
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
#: rc_option_editor.cc:1835
msgid "Transport Options"
msgstr "Volby pro přehrávání"
#: rc_option_editor.cc:1841
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
#: rc_option_editor.cc:1850
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Přehrávání smyčky je přehrávací režim"
#: rc_option_editor.cc:1855
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale "
"přinutí přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
"ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
#: rc_option_editor.cc:1861
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
"nebo podtečení"
#: rc_option_editor.cc:1872
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
#: rc_option_editor.cc:1881
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Zastavit na konci sezení"
#: rc_option_editor.cc:1886
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
"nynějšího sezení přehrávání zastaveno.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
#: rc_option_editor.cc:1894
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
#: rc_option_editor.cc:1899
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, bude se přehrávat ve smyčce čtením vpřed a na "
"koncovém bodu "
"smyčky se skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
"smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
"zpoždění"
#: rc_option_editor.cc:1907
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
#: rc_option_editor.cc:1911
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
"určitých stop"
#: rc_option_editor.cc:1916
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr ""
"Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
#: rc_option_editor.cc:1920
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
"některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Preroll"
msgstr "Přetáčení vpřed"
#: rc_option_editor.cc:1931
msgid ""
"The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
"initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Délka přetáčení vpřed (v sekundách), která se použije když je spuštěno "
"<b>přehrávání s přetáčením vpřed</b>.\n"
"\n"
"Pokud je povoleno <b>Následovat úpravy</b>, přetáčení vpřed se používá na "
"polohu ukazatele přehrávání, když je vybrána nebo v délce přizpůsobena oblast."
#: rc_option_editor.cc:1933
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (žádné přetáčení)"
#: rc_option_editor.cc:1934
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 sekunda"
#: rc_option_editor.cc:1935
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 sekunda"
#: rc_option_editor.cc:1936
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 sekunda"
#: rc_option_editor.cc:1937
msgid "1.0 second"
msgstr "1,0 sekunda"
#: rc_option_editor.cc:1938
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2,0 sekundy"
#: rc_option_editor.cc:1941
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Sync/Slave"
#: rc_option_editor.cc:1945
msgid "External timecode source"
msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
#: rc_option_editor.cc:1954
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
#: rc_option_editor.cc:1960
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
"s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
"\n"
"<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
"aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
"tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
"ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
"převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
#: rc_option_editor.cc:1970
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu))"
#: rc_option_editor.cc:1976
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, "
"když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování "
"ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním "
"sdílí seřizování hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) "
"Tato volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost přehrávání je pevně stanovena "
"na "
"1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
"zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
#: rc_option_editor.cc:1991
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Pevně na 29,9700 snímků za sekundu (FPS) namísto 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1997
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
"29.97 fps místo 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
"že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
"hodin.\n"
"Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
"NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
"někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
"protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
#: rc_option_editor.cc:2007
msgid "LTC Reader"
msgstr "Čtečka LTC"
#: rc_option_editor.cc:2011
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Vstupní přípojka LTC"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "LTC Generator"
msgstr "Generátor LTC"
#: rc_option_editor.cc:2032
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Povolit generátor LTC"
#: rc_option_editor.cc:2039
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
#: rc_option_editor.cc:2045
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
"se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
#: rc_option_editor.cc:2051
msgid "LTC generator level"
msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
#: rc_option_editor.cc:2055
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Zadejte nejvyšší hodnotu hlasitosti vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou "
"hodnotou pro "
"kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
#: rc_option_editor.cc:2071
msgid "Name new markers"
msgstr "Pojmenovat nové značky"
#: rc_option_editor.cc:2076
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
"možné ihned upravit název této značky.\n"
"\n"
"Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
#: rc_option_editor.cc:2082
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
#: rc_option_editor.cc:2090
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
#: rc_option_editor.cc:2098
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
#: rc_option_editor.cc:2107
msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení (pokud je spuštěn)"
#: rc_option_editor.cc:2116
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
#: rc_option_editor.cc:2124
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
#: rc_option_editor.cc:2132
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
#: rc_option_editor.cc:2133
msgid "in all modes"
msgstr "Ve všech režimech"
#: rc_option_editor.cc:2134
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Pouze v režimu kreslení a vnitřních úprav"
#: rc_option_editor.cc:2139
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Chování editoru"
#: rc_option_editor.cc:2144
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
#: rc_option_editor.cc:2151
msgid "Default fade shape"
msgstr "Výchozí tvar prolínání"
#: rc_option_editor.cc:2170
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
#: rc_option_editor.cc:2171
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
#: rc_option_editor.cc:2172
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
#: rc_option_editor.cc:2181
msgid "Layering model"
msgstr "Model vrstvení"
#: rc_option_editor.cc:2186
msgid "later is higher"
msgstr "Pozdější je výše"
#: rc_option_editor.cc:2187
msgid "manual layering"
msgstr "Ruční vrstvení"
#: rc_option_editor.cc:2192
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
#: rc_option_editor.cc:2197
msgid "no regions"
msgstr "nevybrat žádné oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2200
msgid "newly-created regions"
msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2204
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2208
msgid "Waveforms"
msgstr "Tvary vln"
#: rc_option_editor.cc:2214
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
#: rc_option_editor.cc:2223
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
#: rc_option_editor.cc:2230
msgid "Waveform scale"
msgstr "Velikost průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:2235
msgid "linear"
msgstr "Přímý"
#: rc_option_editor.cc:2236
msgid "logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: rc_option_editor.cc:2242
msgid "Waveform shape"
msgstr "Podoba průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:2247
msgid "traditional"
msgstr "Tradiční"
#: rc_option_editor.cc:2248
msgid "rectified"
msgstr "Narovnaná"
#: rc_option_editor.cc:2257
msgid "Buffering"
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
#: rc_option_editor.cc:2265
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
#: rc_option_editor.cc:2271
msgid "via Audio Driver"
msgstr "přes ovladač zvuku"
#: rc_option_editor.cc:2277
msgid "audio hardware"
msgstr "zvukové technické vybavení"
#: rc_option_editor.cc:2284
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Režim páskového stroje"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Spojení stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:2295
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:2302
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Spojit vstupy stop"
#: rc_option_editor.cc:2307
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
#: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2321
msgid "manually"
msgstr "Ručně"
#: rc_option_editor.cc:2314
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:2319
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automaticky s fyzickými výstupy"
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automaticky s hlavní sběrnicí"
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "Denormals"
msgstr "Neobvyklé hodnoty"
#: rc_option_editor.cc:2331
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
"Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
"hodnotám"
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "Processor handling"
msgstr "Řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:2344
msgid "no processor handling"
msgstr "Žádné řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:2350
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
#: rc_option_editor.cc:2357
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:2364
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven "
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
#: rc_option_editor.cc:2398
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
#: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2424
#: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448
#: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2490
#: rc_option_editor.cc:2492 rc_option_editor.cc:2494 rc_option_editor.cc:2502
#: rc_option_editor.cc:2510 rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2526
#: rc_option_editor.cc:2528
msgid "Solo / mute"
msgstr "Sólo/Ztlumit"
#: rc_option_editor.cc:2417
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
#: rc_option_editor.cc:2427
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Výhradní sólo"
#: rc_option_editor.cc:2435
msgid "Show solo muting"
msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
#: rc_option_editor.cc:2443
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
#: rc_option_editor.cc:2451
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2458
msgid "Listen Position"
msgstr "Poloha poslechu"
#: rc_option_editor.cc:2463
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Po-prolínač (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2464
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Před-prolínač (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2470
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:2475
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2476
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2482
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:2487
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Okamžitě po-prolínači"
#: rc_option_editor.cc:2488
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
#: rc_option_editor.cc:2492
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:2497
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
#: rc_option_editor.cc:2521
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
#: rc_option_editor.cc:2526
msgid "Send Routing"
msgstr "Vedení odeslání"
#: rc_option_editor.cc:2531
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
#: rc_option_editor.cc:2536
msgid "MIDI Preferences"
msgstr "Nastavení MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2541
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Initial program change"
msgstr "Počáteční změna programu"
#: rc_option_editor.cc:2560
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
#: rc_option_editor.cc:2568
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
#: rc_option_editor.cc:2576
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Noty MIDI zaznívají při výběru v editoru"
#: rc_option_editor.cc:2584
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2589
msgid "MIDI Clock"
msgstr "Hodiny MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2599
msgid "MIDI Time Code (MTC)"
msgstr "Časový kód MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:2604
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Poslat časový kód MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2612
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu "
"MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:2618
msgid "Midi Machine Control (MMC)"
msgstr "Ovládání stroje MIDI (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:2623
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2631
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2639
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
#: rc_option_editor.cc:2654
msgid "Midi Audition"
msgstr "Poslech MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2658
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2699 rc_option_editor.cc:2701
msgid "User interaction"
msgstr "Uživatelská interakce"
#: rc_option_editor.cc:2692
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Použít překlady %1 zpráv\n"
" <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
" <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2699
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: rc_option_editor.cc:2709
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
#: rc_option_editor.cc:2714
msgid "assigned by user"
msgstr "určeno uživatelem"
#: rc_option_editor.cc:2715
msgid "follows order of mixer"
msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
#: rc_option_editor.cc:2723
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: rc_option_editor.cc:2726 startup.cc:351
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Hledat přídavné moduly"
#: rc_option_editor.cc:2731
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
#: rc_option_editor.cc:2737
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
"hledání přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a "
"zjišťování (zjištění nových přídavných modulů)"
#: rc_option_editor.cc:2742
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:2746
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
#: rc_option_editor.cc:2752
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
"moduly, jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je "
"zakázáno, nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání."
#: rc_option_editor.cc:2758
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Podrobné hledání přídavných modulů"
#: rc_option_editor.cc:2764
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, jsou do okna se zápisem pro každý přídavný modul "
"přidány dodatečné informace."
#: rc_option_editor.cc:2772
msgid "VST Cache:"
msgstr "Vyrovnávací paměť VST:"
#: rc_option_editor.cc:2777
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Černá listina VST:"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
#: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2802
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: rc_option_editor.cc:2798
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
#: rc_option_editor.cc:2808
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:2812
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:2818
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
"spuštění programu, Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou "
"dostupné jen po ručně provedeném hledání. První úspěšné hledání povolí "
"automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád během zjišťování přídavného "
"modulu je hledání zakáže."
#: rc_option_editor.cc:2823
msgid "AU Cache:"
msgstr "Vyrovnávací paměť AU:"
#: rc_option_editor.cc:2828
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Černá listina AU:"
#: rc_option_editor.cc:2832
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Rozhraní pro přídavný modul"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr ""
"Automaticky otevřít rozhraní přídavného modulu při přidání nového přídavného "
"modulu"
#: rc_option_editor.cc:2847
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Zakázat hardwarové zrychlení (vyžaduje opětovné spuštění)"
#: rc_option_editor.cc:2853
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2869
#: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2906
#: rc_option_editor.cc:2922 rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2952
#: rc_option_editor.cc:2961
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Rozhraní"
#: rc_option_editor.cc:2860
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Pokusit se v případě pomalého obrazového výkonu o zlepšení (vyžaduje opětovné "
"spuštění)"
#: rc_option_editor.cc:2865
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2872
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
#: rc_option_editor.cc:2881
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
#: rc_option_editor.cc:2890
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
"opětovné spuštění)"
#: rc_option_editor.cc:2898
msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr ""
"Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázku tvaru vlny (MB)"
#: rc_option_editor.cc:2921
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Větší vyrovnávací paměť používá na ukládání obrázků tvaru vlny více paměti, "
"což může vést ke zlepšení obrazového výkonu."
#: rc_option_editor.cc:2929
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
#: rc_option_editor.cc:2937
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
"zamknutí)"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Proužek směšovače"
#: rc_option_editor.cc:2964
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
#: rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:3000
#: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3046
#: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3101
#: rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3110
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny"
#: rc_option_editor.cc:2973
msgid "Peak hold time"
msgstr "Čas držení nejvyšší hodnoty"
#: rc_option_editor.cc:2979
msgid "short"
msgstr "Krátký"
#: rc_option_editor.cc:2980
msgid "medium"
msgstr "Střední"
#: rc_option_editor.cc:2981
msgid "long"
msgstr "Dlouhý"
#: rc_option_editor.cc:2987
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Klesání DPM"
#: rc_option_editor.cc:2993
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Velmi pomalé [6,6 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:2994
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Pomalé [8,6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2995
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Mírné [12.0dB/s] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2996
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Střední [13,3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2997
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "Rychlé [20 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "Velice rychlé [32 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:3004
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3009 rc_option_editor.cc:3025
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24 dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3010 rc_option_editor.cc:3026
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20 dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3011 rc_option_editor.cc:3027
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18 dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3028
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15 dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3014
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
"srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
#: rc_option_editor.cc:3020
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3030
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
#: rc_option_editor.cc:3036
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standardní měřidlo VU"
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2 dBu (Francie)"
#: rc_option_editor.cc:3042
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0 dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4 dBu (standardní)"
#: rc_option_editor.cc:3044
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8 dBu"
#: rc_option_editor.cc:3050
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Práh pro nejvyšší hodnotu zvuku [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3059
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro hlavní sběrnici"
#: rc_option_editor.cc:3077
msgid "Default Meter Type for Busses"
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:3094
msgid "Default Meter Type for Tracks"
msgstr "Výchozí typ měřicího ukazatele pro stopy"
#: rc_option_editor.cc:3106
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel nejvyšší "
"hodnoty "
"měřidla zčervená."
#: rc_option_editor.cc:3113
msgid "LED meter style"
msgstr "Styl měřidla LED"
#: rc_option_editor.cc:3121
msgid "Theme"
msgstr "Vzhled"
#: rc_option_editor.cc:3194
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
#: rc_option_editor.cc:3208
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
#: region_editor.cc:81
msgid "audition this region"
msgstr "Poslouchat tuto oblast"
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
#: region_editor.cc:98
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
#: region_editor.cc:100
msgid "File start:"
msgstr "Začátek souboru:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"
#: region_editor.cc:106
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Oblast '%1'"
#: region_editor.cc:279
msgid "change region start position"
msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
#: region_editor.cc:299
msgid "change region end position"
msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
#: region_editor.cc:322
msgid "change region length"
msgstr "Změnit délku oblasti"
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
msgid "change region sync point"
msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Název oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Stopa:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vybrat horní oblast"
#: region_view.cc:270
msgid "SilenceText"
msgstr "Text pro ticho"
#: region_view.cc:285 region_view.cc:304
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: region_view.cc:288 region_view.cc:307
msgid "msecs"
msgstr "milisekund"
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
msgid "secs"
msgstr "sekund"
#: region_view.cc:294
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 část ticha"
msgstr[1] "%1 části ticha"
#: region_view.cc:296
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "nejkratší = %1 %2"
#: region_view.cc:313
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Návrat "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Počátek nárazu"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Počátek záznamu"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Založený na energii"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrální rozdíl"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Krátkovlnný podíl"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Složený okruh"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Fázová odchylka"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "Rozdělit oblast"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr "Zapadnout oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "Přizpůsobit oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmická páska"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "Rozbor dat"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr "Funkce rozpoznání"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mezera spuštění (ms)"
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:65
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Poměrně"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Ztlumení"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Povolení nahrávání"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Zapnuto"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:87
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: route_group_dialog.cc:59
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "DialogProSkupinuCest"
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Sdílení</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Stopy/Sběrnice"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Vstupy"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
#: route_params_ui.cc:209
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
#: route_params_ui.cc:499
msgid "NO TRACK"
msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:107
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:184
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
#: route_time_axis.cc:187
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: route_time_axis.cc:257
msgid "Route Group"
msgstr "Skupina zpracování"
#: route_time_axis.cc:267
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
#: route_time_axis.cc:498
msgid "Show All Automation"
msgstr "Ukázat všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:501
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Ukázat stávající automatizace"
#: route_time_axis.cc:504
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Skrýt všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:513
msgid "Processor automation"
msgstr "Automatizace procesoru"
#: route_time_axis.cc:520
msgid "Fader"
msgstr "Prolínač"
#: route_time_axis.cc:547
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#: route_time_axis.cc:638
msgid "Overlaid"
msgstr "Překryto"
#: route_time_axis.cc:644
msgid "Stacked"
msgstr "Naskládáno"
#: route_time_axis.cc:652
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: route_time_axis.cc:721
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
#: route_time_axis.cc:730
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
#: route_time_axis.cc:733
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
#: route_time_axis.cc:741
msgid "Align with Existing Material"
msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#: route_time_axis.cc:746
msgid "Align with Capture Time"
msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#: route_time_axis.cc:751
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Normal Mode"
msgstr "Obvyklý režim"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Tape Mode"
msgstr "Páskový režim"
#: route_time_axis.cc:798
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Nevrstvený režim"
#: route_time_axis.cc:804
msgid "Record Mode"
msgstr "Režim nahrávání"
#: route_time_axis.cc:811 route_time_axis.cc:1806
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1109
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1110
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1195
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
#: route_time_axis.cc:1196 route_time_axis.cc:1249
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1248
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1452
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
#: route_time_axis.cc:1695
msgid "New Copy..."
msgstr "Nová kopie..."
#: route_time_axis.cc:1699
msgid "New Take"
msgstr "Nový záběr"
#: route_time_axis.cc:1700
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopírovat záběr"
#: route_time_axis.cc:1705
msgid "Clear Current"
msgstr "Smazat vybrané"
#: route_time_axis.cc:1708
msgid "Select from All..."
msgstr "Vybrat ze všeho..."
#: route_time_axis.cc:1796
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Vzít: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2202 selection.cc:1009 selection.cc:1063
msgid "programming error: "
msgstr "Chyba v programování:"
#: route_time_axis.cc:2622
msgid "Underlays"
msgstr "Podložky"
#: route_time_axis.cc:2625
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Odstranit \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2675 route_time_axis.cc:2712
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
"neslučitelné!"
#: route_time_axis.cc:2739
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2743
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
#: route_ui.cc:153
msgid "Mute this track"
msgstr "Ztlumit tuto stopu"
#: route_ui.cc:157
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
#: route_ui.cc:163
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
#: route_ui.cc:171
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
#: route_ui.cc:176
msgid "Monitor input"
msgstr "Sledovat vstup"
#: route_ui.cc:182
msgid "Monitor playback"
msgstr "Sledovat přehrávání"
#: route_ui.cc:691
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
#: route_ui.cc:890
msgid "Step Entry"
msgstr "Zápis kroku"
#: route_ui.cc:963
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:967
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:971
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:975
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:979
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:983
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:986
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:990
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:993
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
#: route_ui.cc:994
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
#: route_ui.cc:995
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
#: route_ui.cc:1314
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Samostatné sólo"
#: route_ui.cc:1321
msgid "Solo Safe"
msgstr "Zajištěné sólo"
#: route_ui.cc:1343
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Odeslání před-prolínače"
#: route_ui.cc:1349
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Odeslání po-prolínače"
#: route_ui.cc:1355
msgid "Control Outs"
msgstr "Ovládací výstupy"
#: route_ui.cc:1361
msgid "Main Outs"
msgstr "Hlavní výstupy"
#: route_ui.cc:1527
msgid "Color Selection"
msgstr "Výběr barvy"
#: route_ui.cc:1592
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
"Chcete použít tento nový název?"
#: route_ui.cc:1596
msgid "Use the new name"
msgstr "Použít nový název"
#: route_ui.cc:1597
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Upravit název znovu"
#: route_ui.cc:1610
msgid "Rename Track"
msgstr "Přejmenovat stopu"
#: route_ui.cc:1612
msgid "Rename Bus"
msgstr "Přejmenovat sběrnici"
#: route_ui.cc:1680
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor poznámek"
#: route_ui.cc:1852
msgid " latency"
msgstr " Prodleva"
#: route_ui.cc:1892
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
#: route_ui.cc:1898
msgid "Save As Template"
msgstr "Uložit jako předlohu"
#: route_ui.cc:1899
msgid "Template name:"
msgstr "Název předlohy:"
#: route_ui.cc:1976
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID dálkového ovládání"
#: route_ui.cc:1986
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID dálkového ovládání:"
#: route_ui.cc:2000
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
"\n"
"\n"
"ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
#: route_ui.cc:2004
msgid "the master bus"
msgstr "Hlavní sběrnice"
#: route_ui.cc:2004
msgid "the monitor bus"
msgstr "Sledovací sběrnice"
#: route_ui.cc:2006
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
"ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
"\n"
"\n"
"ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %6\n"
"\n"
"\n"
"%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to chcete "
"změnit%4"
#: route_ui.cc:2063
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
"stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#: route_ui.cc:2065
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Přepnout na nově uloženou verzi"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Kopírovat materiál do nového sezení"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Kopírovat vnější materiál do nového sezení"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Nově uložené sezení by mělo být prázdné"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "Uložit jako název sezení"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Nadřazený adresář/složka"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Složka se sezením"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Poslat "
#: session_dialog.cc:71
msgid "Session Setup"
msgstr "Zřízení sezení"
#: session_dialog.cc:76
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Pokročilé volby..."
#: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Naposledy otevřená sezení"
#: session_dialog.cc:311
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: session_dialog.cc:312
msgid "File Resolution"
msgstr "Rozlišení souboru"
#: session_dialog.cc:313
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy změněno"
#: session_dialog.cc:338
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: session_dialog.cc:376
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
#: session_dialog.cc:379
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
#: session_dialog.cc:401
msgid "Select session file"
msgstr "Vybrat soubor se sezením"
#: session_dialog.cc:414
msgid "Other Sessions"
msgstr "Jiná sezení"
#: session_dialog.cc:421
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Bezpečný režim: Zakázat všechny přídavné moduly"
#: session_dialog.cc:451
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: session_dialog.cc:518
msgid "Session name:"
msgstr "Název sezení:"
#: session_dialog.cc:540
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
#: session_dialog.cc:561
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vybrat složku pro sezení"
#: session_dialog.cc:588
msgid "Use this template"
msgstr "Použít tuto předlohu"
#: session_dialog.cc:591
msgid "no template"
msgstr "Žádná předloha"
#: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bitů float"
#: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
msgid "24-bit"
msgstr "24 bitů"
#: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
msgid "16-bit"
msgstr "16 bitů"
#: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876
msgid "channels"
msgstr "kanály"
#: session_dialog.cc:890
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Sběrnice</b>"
#: session_dialog.cc:891
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Vstupy</b>"
#: session_dialog.cc:892
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Výstupy</b>"
#: session_dialog.cc:900
msgid "Create master bus"
msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
#: session_dialog.cc:910
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
#: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976
msgid "Use only"
msgstr "Použít pouze"
#: session_dialog.cc:970
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Automaticky spojit výstupy"
#: session_dialog.cc:992
msgid "... to master bus"
msgstr "s hlavní sběrnicí"
#: session_dialog.cc:1002
msgid "... to physical outputs"
msgstr "s fyzickými výstupy"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
"zápisu"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
#: session_metadata_dialog.cc:285
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "expected"
msgstr "očekáváno"
#: session_metadata_dialog.cc:294
msgid "EAN Length error"
msgstr "Chyba v délce EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:423
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: session_metadata_dialog.cc:427
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Web"
msgstr "Stránky"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: session_metadata_dialog.cc:672
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Track Number"
msgstr "Režim stopy"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnázev"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské právo"
#: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Album Artist"
msgstr "Výtvarník alba"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Total Tracks"
msgstr "Celkový počet stop"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Podnázev disku"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Number"
msgstr "Číslo disku"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Total Discs"
msgstr "Celkový počet disků"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Compilation"
msgstr "Sbírka"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "EAN barcode"
msgstr "Čárový kód EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "People"
msgstr "Lidé"
#: session_metadata_dialog.cc:751
msgid "Lyricist"
msgstr "Textař"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžér"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Engineer"
msgstr "Inženýr"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Producer"
msgstr "Výrobce"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Směšovač DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Popisná data|Směšovač"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "School"
msgstr "Škola"
#: session_metadata_dialog.cc:788
msgid "Instructor"
msgstr "Učitel"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Course"
msgstr "Přednáška"
#: session_metadata_dialog.cc:799
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Upravit popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:830
msgid "Import session metadata"
msgstr "Zavést popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:851
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
#: session_metadata_dialog.cc:889
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
#: session_metadata_dialog.cc:899
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
"Je možné, že je to starý formát sezení?"
#: session_metadata_dialog.cc:918
msgid "Import all from:"
msgstr "Zavést vše z:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Vlastnosti sezení"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Nastavení časového kódu"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
"časovou osu a sledování obrazového záznamu."
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
"(jestliže není používáno JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Vnější posuny časového kódu"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Pomocný posun časového kódu"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
"pro JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Délka ničivého prolínání"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při započetí přehrávání a jeho zastavení"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Vyvarovat se hluku klepnutí při změně stavu sledování"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Region fades active"
msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí činné"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "Region fades visible"
msgstr "Zesílení/Zeslabení oblastí viditelné"
#: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Materiály"
#: session_option_editor.cc:174
msgid "Audio file format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: session_option_editor.cc:178
msgid "Sample format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:185
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (omezení velikosti: 4 GB)"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (kompatibilní s WAV)"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File locations"
msgstr "Umístění souborů"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Názvy souborů"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Pojmenování souboru"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Uvodit číslo stopy"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Uvodit název záběru"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Název záběru"
#: session_option_editor.cc:266
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:273
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
#: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
#: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
#: session_option_editor.cc:333
msgid "Meterbridge"
msgstr "Měřící můstek"
#: session_option_editor.cc:278
msgid "Route Display"
msgstr "Zobrazení cesty"
#: session_option_editor.cc:282
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Ukázat stopy MIDI"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "Show Busses"
msgstr "Ukázat sběrnice"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Button Area"
msgstr "Oblast s tlačítky"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Povolit tlačítko znovu"
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Mute Button"
msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
#: session_option_editor.cc:319
msgid "Solo Button"
msgstr "Tlačítko pro sólo"
#: session_option_editor.cc:326
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Tlačítka sledování"
#: session_option_editor.cc:331
msgid "Name Labels"
msgstr "Štítky s názvy"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Track Name"
msgstr "Název stopy"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
#: session_option_editor.cc:353
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
" na stejném kanálu MIDI"
#: session_option_editor.cc:358
msgid "never allow them"
msgstr "Nikdy je nepovolit"
#: session_option_editor.cc:359
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Zvlášť nedělat nic"
#: session_option_editor.cc:360
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:361
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Zkrátit překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "Jako nové stopy"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "K vybraným stopám"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "Na seznam s oblastmi"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "Jako nové páskové stopy"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časové razítko:"
#: sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: sfdb_ui.cc:581
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
#: sfdb_ui.cc:584
msgid "Audio files"
msgstr "Zvukové soubory"
#: sfdb_ui.cc:587
msgid "MIDI files"
msgstr "Soubory MIDI"
#: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Procházet soubory"
#: sfdb_ui.cc:638
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Search Tags"
msgstr "Hledat značky"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Sort:"
msgstr "Třídit:"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Longest"
msgstr "Nejdelší"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Shortest"
msgstr "Nejkratší"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Newest"
msgstr "Nejnovější"
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Oldest"
msgstr "Nejstarší"
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Most downloaded"
msgstr "Nejvíce stahované"
#: sfdb_ui.cc:676
msgid "Least downloaded"
msgstr "Nejméně stahované"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "Highest rated"
msgstr "Nejvýše hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "Lowest rated"
msgstr "Nejníže hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:683
msgid "More"
msgstr "Více"
#: sfdb_ui.cc:687
msgid "Similar"
msgstr "Podobné"
#: sfdb_ui.cc:699
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Souborový název"
#: sfdb_ui.cc:702
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: sfdb_ui.cc:703
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: sfdb_ui.cc:704
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: sfdb_ui.cc:705
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: sfdb_ui.cc:723
msgid "Search Freesound"
msgstr "Hledat volné zvuky"
#: sfdb_ui.cc:739
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
#: sfdb_ui.cc:935
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
#: sfdb_ui.cc:1135
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
#: sfdb_ui.cc:1140
msgid "No more results available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
#: sfdb_ui.cc:1204
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1206
msgid "kB"
msgstr "kB "
#: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1212
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813
msgid "one track per file"
msgstr "Jedna stopa na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814
msgid "one track per channel"
msgstr "Jedna stopa na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815
msgid "sequence files"
msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
#: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803
msgid "all files in one track"
msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
#: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797
msgid "merge files"
msgstr "Sloučit soubory"
#: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800
msgid "one region per file"
msgstr "Jedna oblast na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801
msgid "one region per channel"
msgstr "Jedna oblast na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816
msgid "all files in one region"
msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
#: sfdb_ui.cc:1525
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Jeden nebo více vybraných souborů\n"
"nemůže být použito %1"
#: sfdb_ui.cc:1669
msgid "Copy files to session"
msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
#: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856
msgid "file timestamp"
msgstr "Časové razítko souboru"
#: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858
msgid "edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860
msgid "playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: sfdb_ui.cc:1691
msgid "session start"
msgstr "Začátek sezení"
#: sfdb_ui.cc:1697
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Přidat soubory...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1709
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Vložit v</b>"
#: sfdb_ui.cc:1722
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Přiřazení</b>"
#: sfdb_ui.cc:1740
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
#: sfdb_ui.cc:1752
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Nástroj</b>"
#: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874
msgid "Good"
msgstr "Dobrá"
#: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876
msgid "Quick"
msgstr "Rychlý převod"
#: sfdb_ui.cc:1768
msgid "Fastest"
msgstr "Co nejrychleji"
#: shuttle_control.cc:57
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr ""
"Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
"voleb)"
#: shuttle_control.cc:184
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: shuttle_control.cc:192
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633
msgid "Sprung"
msgstr "Pero"
#: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636
msgid "Wheel"
msgstr "Kolo"
#: shuttle_control.cc:236
msgid "Maximum speed"
msgstr "Nejvyšší rychlost"
#: shuttle_control.cc:239
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Nastavit znovu na 100 %"
#: shuttle_control.cc:592
msgid "Playing"
msgstr "Přehrává se"
#: shuttle_control.cc:607
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d půltóny"
#: shuttle_control.cc:609
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d půltóny"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "Adresa elektronické pošty uživatele"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Zveřejnit soubory"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
#: splash.cc:75
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Nahrává se %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Přidat reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Odstranit reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:70
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
"pro zvuk.\n"
"%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
#: startup.cc:72
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
#: startup.cc:145
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
"Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
"Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
"nebo si jen zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
"\n"
"Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
"nastavit.</span>"
#: startup.cc:171
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1u"
#: startup.cc:194
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
#: startup.cc:200
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Každé sezení, na kterém pracujete s %1em, má svoji vlastní složku.\n"
"Nahrávání zvuku může vyžadovat hodně místa na disku.\n"
"\n"
"Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1u?\n"
"\n"
"<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
#: startup.cc:223
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
#: startup.cc:244
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Při nahrávání nástrojů nebo hlasů pravděpodobně chcete poslouchat\n"
"signál, a také jej nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
"jak to dělat v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
"tohoto\n"
"vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
"Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
"\n"
"<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu pro nastavení "
"změnit)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#: startup.cc:265
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Volby pro sledování"
#: startup.cc:288
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
#: startup.cc:290
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
"vhodnější pro jednoduché použití."
#: startup.cc:299
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
#: startup.cc:302
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
"vybavení\n"
"pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
#: startup.cc:324
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
"Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#: startup.cc:335
msgid "Monitor Section"
msgstr "Část pro sledování"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Zápis kroku: %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">doba"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "Držet"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "Pomlka"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr "g-pomlka"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "Zpět"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Použít netečkované délky not"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktáva"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Vložit notu A"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Vložit notu Ais"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Vložit notu H"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Vložit notu C"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Vložit notu Cis"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Vložit notu D"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Vložit notu Dis"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Vložit notu E"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Vložit notu F"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Vložit notu Fis"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Vložit notu G"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Vložit notu Gis"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Přesunout se k další oktávě"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce další noty"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Zvětšit délku noty"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Zmenšit délku noty"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Přejít na první oktávu"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Přejít na druhou oktávu"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Přejít na třetí oktávu"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Přejít na pátou oktávu"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Přejít na šestou oktávu"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Přejít na osmou oktávu"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Přejít na devátou oktávu"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Přejít na desátou oktávu"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Nastavit délku noty na celou"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Přepnout trojité noty"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Žádné tečkované noty"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté tečkované noty"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Přepnout zápis akordu"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
#: stereo_panner.cc:129
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
#: stereo_panner.cc:272
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Odstranit ticho"
#: strip_silence_dialog.cc:76
msgid "Minimum length"
msgstr "Nejmenší délka"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Fade length"
msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
msgid "Analyzing"
msgstr "Rozbor"
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "beat:"
msgstr "Doba:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "Pulse note"
msgstr "Nota rytmu"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Tap tempo"
msgstr "Vypleskat tempo"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343
#: tempo_dialog.cc:344
msgid "whole"
msgstr "Celá"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345
#: tempo_dialog.cc:346
msgid "second"
msgstr "Sekunda"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347
#: tempo_dialog.cc:348
msgid "third"
msgstr "Třetina"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349
#: tempo_dialog.cc:350
msgid "quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351
#: tempo_dialog.cc:352
msgid "eighth"
msgstr "Osmina"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353
#: tempo_dialog.cc:354
msgid "sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355
#: tempo_dialog.cc:356
msgid "thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357
#: tempo_dialog.cc:358
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359
#: tempo_dialog.cc:360
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Stoosmadvacetina"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Dob za minutu:"
#: tempo_dialog.cc:155
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo začíná na"
#: tempo_dialog.cc:254
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
#: tempo_dialog.cc:375
msgid "Note value:"
msgstr "Hodnota noty:"
#: tempo_dialog.cc:376
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Dob na takt:"
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Metrum začíná na taktu:"
#: tempo_dialog.cc:503
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tmavý motiv"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Light Theme"
msgstr "Světlý motiv"
#: theme_manager.cc:63
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: theme_manager.cc:64
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
#: theme_manager.cc:65
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
#: theme_manager.cc:71
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
#: theme_manager.cc:72
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
#: theme_manager.cc:73
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
#: theme_manager.cc:74
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Plovoucí spuštěné okno sledovacího úseku"
#: theme_manager.cc:75
msgid "Icon Set"
msgstr "Sada ikon"
#: theme_manager.cc:84
msgid "Object"
msgstr "Předmět"
#: theme_manager.cc:162
msgid "Items"
msgstr "Předměty"
#: theme_manager.cc:163
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: theme_manager.cc:164
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: theme_manager.cc:195
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
"použít, že jsou užitková.\n"
"To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba %1 "
"spustit znovu"
#: theme_manager.cc:199
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno.\n"
"Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1"
#: theme_manager.cc:202
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Při odpojení sledovacího úseku jej, aby zůstalo v popředí, "
"označit jako okno pomocných prostředků."
"Změna této volby vyžaduje k projevení se opětovné spuštění"
#: theme_manager.cc:643
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta barev"
#: time_axis_view.cc:150
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rychlé ale ošklivé"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Přeskočit vyhlazování"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "Okno TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Protáhnutí času zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktávy:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Půltóny:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Centy:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Čas|Posun"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "Tlačítko TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Postup</b>"
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr "této noty"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr "předchozí noty"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr "Rejstřík noty"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr "Počet not"
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr "přesně"
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr "náhodné číslo"
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr "stejné kroky"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr "Číslo noty"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr "Síla tónu"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr "Počátek"
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr "Délka"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr "Proměnit"
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr "Nastavit "
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Převést MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Převést"
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:244
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
#: ui_config.cc:287
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
#: ui_config.cc:290
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
#: ui_config.cc:295
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
#: ui_config.cc:301
msgid "Color file %1 not found"
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
#: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
#: ui_config.cc:385
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:388
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:393
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:401
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
"rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
#: ui_config.cc:419
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
#: ui_config.cc:660
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Barva %1 nenalezena"
#: ui_config.cc:730
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
"%2. %3 bude vypadat divně."
#: utils.cc:114 utils.cc:157
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
#: utils.cc:574
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
#: utils.cc:594 utils.cc:624 utils.cc:638
msgid "default"
msgstr "Výchozí"
#: utils.cc:639
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
#: utils.cc:646
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
#: utils.cc:663 utils.cc:679
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
#: utils.cc:939
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr "Nastavit stopu s obrazovým záznamem"
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazového záznamu"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
"Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
"obrazového záznamu"
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr "Nahrát znovu docroot"
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr "Soubory s obrazovým záznamem"
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Informace o obrazovém záznamu</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr "Začátek:"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr "Snímkový kmitočet:"
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Poměr stran:"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Rejstřík videoserveru"
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 FPS"
#: video_timeline.cc:472
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
"videoserver? Je soubor čitelný videoserverem? Souhlasí docroot? Jde o soubor "
"s obrazovým záznamem? Je to obrazový záznam?"
#: video_timeline.cc:510
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
"odpovídající volby v %2."
#: video_timeline.cc:518
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
"snímkování časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
#: video_timeline.cc:591
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot videoserveru neodpovídá. %1: '%2', Videoserver: '%3'. To obvykle "
"znamená, že videoserver nebyl %1 spuštěn a používá jinou kořenovou cestu k "
"dokumentu."
#: video_timeline.cc:728
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
"http://xjadeo.sf.net/ (vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením "
"proměnné prostředí XJREMOTE. Má ukazovat na program, který je slučitelný s "
"dálkovým ovládáním rozhraní xjadeo 'xjremote').\n"
"\n"
"Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:743
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
#: video_timeline.cc:770
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
"xjadeo ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:285
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Překódovat/Zavést soubor se záznamem obrazu "
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Výstupní soubor:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Výška = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Vytáhnout LTC ze zvuku a zarovnat obraz"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr "Ruční potlačení"
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. "
"Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
"Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
"záznamem obrazu, nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "FPS:"
msgstr "Snímků za sekundu (FPS):"
#: transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání"
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: transcode_video_dialog.cc:143
msgid "Geometry:"
msgstr "Rozvržení:"
#: transcode_video_dialog.cc:158
msgid "??"
msgstr "?"
#: transcode_video_dialog.cc:179
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:184
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Zavést/Překódovat obrazový záznam do sezení"
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Nezavádět obrazový záznam (zavést pouze zvukový záznam)"
#: transcode_video_dialog.cc:208
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Nezavádět video"
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu: Šířka = "
#: transcode_video_dialog.cc:230
msgid "Original Width"
msgstr "Původní šířka"
#: transcode_video_dialog.cc:245
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Datový tok (kB/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:250
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Vytáhnout zvuk:"
#: transcode_video_dialog.cc:255
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Nevytahovat zvuk"
#: transcode_video_dialog.cc:374
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Vytahuje se zvuk..."
#: transcode_video_dialog.cc:377
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
#: transcode_video_dialog.cc:403
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
#: transcode_video_dialog.cc:437
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Překódování se nezdařilo."
#: transcode_video_dialog.cc:541
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Uložit překódovaný soubor se záznamem obrazu"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Spustit videoserver"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Docroot serveru:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
#: video_server_dialog.cc:94
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Vnější videoserver 'harvid' nelze najít.\n"
"Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě jej můžete stáhnout z "
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
"\n"
"Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:126
msgid "Listen Address:"
msgstr "Naslouchací adresa:"
#: video_server_dialog.cc:131
msgid "Listen Port:"
msgstr "Naslouchací přípojka:"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Cache Size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: video_server_dialog.cc:142
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 potřebuje vnější videoserver pro časovou osu videa.\n"
"Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Video není dosažitelný.\n"
"Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
#: video_server_dialog.cc:186
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Nastavit spustitelný soubor videoserveru"
#: video_server_dialog.cc:206
msgid "Server docroot"
msgstr "Docroot serveru"
#: utils_videotl.cc:61
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Cíl se nachází vně docroot videoserveru. "
#: utils_videotl.cc:62
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot videoserveru. Soubor nebude "
"videoserver moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
#: utils_videotl.cc:65
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: utils_videotl.cc:72
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání"
#: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Vyvést soubor s obrazovým záznamem "
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Video:"
msgstr "Obrazový záznam:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Zachovat poměr stran"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Nastavit poměr stran:"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normalizovat zvuk"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Dvouprůchodové kódování"
#: export_video_dialog.cc:92
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Vyladění kodeku:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Deinterlace"
msgstr "Odstranit prokládání"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
"Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
"vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"V tomto systému se nepodařilo najít žádnou instalaci ffmpeg. "
"Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
"Podívejte se na okno se zápisem na další informace."
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Vstupní obraz:</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "Zvuk:"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Master Bus"
msgstr "Hlavní sběrnice"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
#: export_video_dialog.cc:156
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: export_video_dialog.cc:164
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: export_video_dialog.cc:170
msgid "Video Codec:"
msgstr "Kodek obrazu:"
#: export_video_dialog.cc:173
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Obraz kB/s:"
#: export_video_dialog.cc:176
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Zvukový kodek:"
#: export_video_dialog.cc:179
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Zvuk kB/s:"
#: export_video_dialog.cc:182
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
#: export_video_dialog.cc:801 export_video_dialog.cc:804
msgid "(default for format)"
msgstr "(výchozí pro formát)"
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
#: export_video_dialog.cc:808 export_video_dialog.cc:817
msgid "(default)"
msgstr "(výchozí)"
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:811
msgid "(retain)"
msgstr "(zachovat)"
#: export_video_dialog.cc:335
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
#: export_video_dialog.cc:337
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
#: export_video_dialog.cc:340
msgid "Selected range"
msgstr "Vybraný rozsah"
#: export_video_dialog.cc:560
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalizovámí zvuku"
#: export_video_dialog.cc:564
msgid "Exporting audio"
msgstr "Vyvádění zvuku"
#: export_video_dialog.cc:619
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Vyvádí se zvuk..."
#: export_video_dialog.cc:676
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
"obrazovým záznamem. Místo toho se používá doba trvání z časové osy"
#: export_video_dialog.cc:706
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
#: export_video_dialog.cc:719
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
"vyvedení zvuku"
#: export_video_dialog.cc:761
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
#: export_video_dialog.cc:781
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
"přečíst."
#: export_video_dialog.cc:887
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
#: export_video_dialog.cc:899
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1002
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Překódování se nezdařilo."
#: export_video_dialog.cc:1238 export_video_dialog.cc:1258
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
"Obraz)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(Sestaveno na základě revize %3)"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "Po výběru editoru"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "Po výběru směšovače"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
#~ "program?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete používat "
#~ "program?\n"
#~ "\n"
#~ "(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Je v činnosti při poslechu.\n"
#~ "Klepnutím se poslech zastaví."
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Snímek obrazovky..."
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Nahlásit chybu"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Jak nahlásit chybu"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "Přehrávat dopředu"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "Přehrávat dozadu"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
#~ msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Přehrávat od začátku"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr ""
#~ "Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Pohled na střed"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Zavést ze sezení"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Skupina|Sk"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Poměrně|Pom"
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "Ztlumit|Z"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "Sólo|S"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Sledování|Sl"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Výběr|V"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "Činný|Č"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Soubor existuje!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Přepsat existující soubor"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "Stopy"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "Sběrnice"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "Zam"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Př"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "Nep"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "Č"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SamS"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
#~ "To omezuje vaši moc nad ní."
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nečinné"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Vyvést obsah oblasti"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Vyvést výstup stopy"
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Př"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Peak"
#~ msgstr "Vrchol"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "K12"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
#~ "klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "alsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
#~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Rozvržení klávesnice:"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr ""
#~ "Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
#~ "přizpůsobení rozvržení."
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
#~ "disables the timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
#~ "v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, "
#~ "budou umístěny na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
#~ msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr ""
#~ "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou "
#~ "rychlostí, když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí "
#~ "seřizování ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým "
#~ "rozhraním sdílí seřizování hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) Tato "
#~ "volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
#~ "1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
#~ "zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr ""
#~ "Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "Střední [20 dB/s]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
#~ msgid "Align With Existing Material"
#~ msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#~ msgid "Align With Capture Time"
#~ msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Vybrat ze všeho..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
#~ "\n"
#~ "(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Odstranit stopu"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Odstranit sběrnici"
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Formát souboru"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 bit"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr ""
#~ "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
#~ "nebo ffmpeg. Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
#~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
#~ "informace."
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe "
#~ "nebo ffmpeg. Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje "
#~ "nenainstalujete, možné. Podívejte se na okno se zápisem na další "
#~ "informace."
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
#~ "podrobností.\n"
#~ "\n"
#~ "Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Otevřít příručku v prohlížeči? "
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Režim stopy:"
#~ msgid "audition"
#~ msgstr "Poslech"
#~ msgid "solo"
#~ msgstr "Sólo"
#~ msgid "feedback"
#~ msgstr "Zpětná vazba"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Správce témat"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Chyby"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
#~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
#~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "odpojeno"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
#~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
#~ msgid ""
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
#~ "to create a new track or bus.\n"
#~ "You should save %1, exit and\n"
#~ "restart JACK with more ports."
#~ msgstr ""
#~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
#~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
#~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
#~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
#~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
#~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
#~ "připojit se a uložit sezení."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
#~ msgid ""
#~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
#~ "přehlíží."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
#~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#~ msgid "Reset Level Meter"
#~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Připojit znovu"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "RGBA barva"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "Barva čáry"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "ohraničující orámování"
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
#~ msgstr "ohraničující orámování"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "Vyplnit"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "Nakreslit"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "Barva rámu RGBA"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "Barva rámu"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "Barva výplně RGBA"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "Timecode Frames"
#~ msgstr "Snímky časového kódu"
#~ msgid "Timecode Seconds"
#~ msgstr "Sekundy časového kódu"
#~ msgid "Timecode Minutes"
#~ msgstr "Minuty časového kódu"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "Velmi pomalu"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Převést na oblast v místě"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Upravit na úrovni not"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Najet na oblast"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
#~ msgid "Move Later to Transient"
#~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
#~ msgid "Move Earlier to Transient"
#~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
#~ msgid "Finish Add Range"
#~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Upravit MIDI"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Přepnout režim úprav"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Rozdělit"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
#~ msgid "No Selection = All Tracks?"
#~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
#~ msgid ""
#~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
#~ msgid "insert dragged region"
#~ msgstr "Táhnout oblast"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr "Předměty"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Rozsah"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
#~ "\n"
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
#~ msgstr ""
#~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
#~ "pokud je zakázáno"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Výška časové osy"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Zarovnat videostopu"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#~ msgid "No edit range defined"
#~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
#~ msgid ""
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
#~ "but there is no selected marker."
#~ msgstr ""
#~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
#~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Vynutit 16 bit"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000 Hz"
#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050 Hz"
#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"
#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000 Hz"
#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200 Hz"
#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000 Hz"
#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000 Hz"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Trojúhelníkový"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Obdélníkový"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Tvarovaný"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Pouze přehrávání"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Pouze nahrávání"
#~ msgid "coremidi"
#~ msgstr "coremidi"
#~ msgid "seq"
#~ msgstr "sekv"
#~ msgid "raw"
#~ msgstr "nezpracovaný"
#~ msgid "Audio Interface:"
#~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Přibližná prodleva:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Režim zvuku:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Nevšímat si"
#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Přerušení klienta"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Počet přípojek:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Ovladač MIDI:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
#~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Vstupní zařízení:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Výstupní zařízení:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
#~ msgid ""
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
#~ "audio interface.\n"
#~ "\n"
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
#~ "have no duplex audio device.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
#~ "%1 and choose the relevant device then."
#~ msgstr ""
#~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
#~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
#~ "\n"
#~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
#~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
#~ "rozhraní pro zvuk.\n"
#~ "\n"
#~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
#~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
#~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
#~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
#~ msgid "Time span and channel options"
#~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Horní hranice"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Horní hranice pravítka"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Největší velikost"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "Ukázat polohu"
#~ msgid "Draw current ruler position"
#~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK is not running.\n"
#~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
#~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
#~ msgstr ""
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK neběží.\n"
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
#~ "(root).\n"
#~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
#~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
#~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
#~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
#~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
#~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
#~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
#~ msgid ""
#~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
#~ "ugly"
#~ msgstr ""
#~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
#~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
#~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
#~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK skončil"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
#~ "JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
#~ "znovu\n"
#~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
#~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
#~ msgid "delete sysex"
#~ msgstr "Smazat SysEx"
#~ msgid "Missing File!"
#~ msgstr "Chybí soubor!"
#~ msgid "tupni"
#~ msgstr "výstup"
#~ msgid "lock"
#~ msgstr "Zam"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid "Meter Point"
#~ msgstr "Měřicí bod"
#~ msgid ""
#~ "Aux\n"
#~ "Sends"
#~ msgstr ""
#~ "Pomocné\n"
#~ "poslání"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "post"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "Výst"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Vlastní"
#~ msgid "pr"
#~ msgstr "Pre"
#~ msgid "po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "Pre-fader"
#~ msgstr "Před-prolínač"
#~ msgid "Post-fader"
#~ msgstr "Po-prolínač"
#~ msgid "soloing"
#~ msgstr "Sólo"
#~ msgid "isolated"
#~ msgstr "Samostatné"
#~ msgid "auditioning"
#~ msgstr "Poslech"
#~ msgid "excl. solo"
#~ msgstr "Výhradní sólo"
#~ msgid "solo » mute"
#~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "Ztlumit"
#~ msgid "dim"
#~ msgstr "Zeslabit"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
#~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
#~ msgid ""
#~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
#~ "busses"
#~ msgstr ""
#~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
#~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
#~ "Zvažte platbu za novější verzi"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
#~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
#~ "kódu běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
#~ "rozhraním."
#~ msgid "send LTC while stopped"
#~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
#~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "ardour"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
#~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
#~ "namísto každých 100 ms"
#~ msgid ""
#~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
#~ msgid "g"
#~ msgstr "sk"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "se"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
#~ "\n"
#~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%5"
#~ msgstr ""
#~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
#~ "chcete změnit%5"
#~ msgid "the mixer"
#~ msgstr "Směšovač"
#~ msgid "the editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid ""
#~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
#~ "sync)."
#~ msgstr ""
#~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
#~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
#~ msgid "Default crossfade type"
#~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
#~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
#~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
#~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
#~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
#~ msgid "Create a new session"
#~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Vybrat předlohu"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Procházet:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Vybrat sezení"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
#~ msgid "VerboseCanvasCursor"
#~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
#~ msgid "Export Successful: %1"
#~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
#~ msgid "Reference From Current Location"
#~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
#~ msgid ""
#~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
#~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
#~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
#~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
#~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
#~ msgid ""
#~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
#~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
#~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
#~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
#~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Spojit"
#~ msgid "Mixer on Top"
#~ msgstr "Směšovač navrchu"
#~ msgid "Add Audio Track"
#~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
#~ msgid "Add Audio Bus"
#~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
#~ msgid "Add MIDI Track"
#~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
#~ msgid "-Inf"
#~ msgstr "-Inf"
#~ msgid "Control surfaces"
#~ msgstr "Ovládací spínače"
#~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
#~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "Nejpomalejší"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "Pomalý"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "Rychlý"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "Rychlejší"
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "Nejrychlejší"
#~ msgid "found %1 match"
#~ msgid_plural "found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
#~ msgid "Search returned no results."
#~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
#~ msgid "Found %1 match"
#~ msgid_plural "Found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
#~ msgid "What would you like to do ?"
#~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
#~ msgid "Hid"
#~ msgstr "Skryté"
#~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
#~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
#~ msgid "Translations disabled"
#~ msgstr "Překlady zakázány"
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
#~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
#~ msgid "Enable Translations"
#~ msgstr "Povolit překlady"
#~ msgid "Locate to Range Mark"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
#~ msgid "Play from Range Mark"
#~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#~ msgid "Bank:"
#~ msgstr "Banka:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanál:"
#~ msgid "Lck"
#~ msgstr "Zamknout"
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
#~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
#~ msgid ""
#~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
#~ "regions are equivalent\n"
#~ "\n"
#~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
#~ "timeline.\n"
#~ "\n"
#~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
#~ "start time, length and position"
#~ msgstr ""
#~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
#~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
#~ "\n"
#~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
#~ "překrývají na časové ose.\n"
#~ "\n"
#~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
#~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
#~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
#~ msgid "Subframes per frame"
#~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "gTortnam"
#~ msgstr "gTortnam"
#~ msgid "could not create a new mixed track"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
#, fuzzy
#~ msgid "could not create new audio bus"
#~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
#~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
#~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
#~ "have been moved to: %2\n"
#~ "\n"
#~ "After a restart of %5\n"
#~ "\n"
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
#~ "\n"
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
#~ "byly přesunuty do:\n"
#~ "\n"
#~ "%2. \n"
#~ "\n"
#~ "Po znovuspuštění %5,\n"
#~ "\n"
#~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
#~ "\n"
#~ "uvolní se na disku dalších\n"
#~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
#~ "%2,\n"
#~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#~ msgid "ConstantPower"
#~ msgstr "Neměnná síla"
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
#~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
#~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
#~ msgid "Start playback after any locate"
#~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
#~ msgid "Always Play Range"
#~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
#~ msgid "pullup: \\u2012"
#~ msgstr "zastavit: \\u2012"
#~ msgid "pullup %-6.4f"
#~ msgstr "zastavit %-6.4f"
#~ msgid "Select/Move Objects"
#~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
#~ msgid "Select/Move Ranges"
#~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
#~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
#~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
#~ msgid "editing|E"
#~ msgstr "Úpravy|Ú"
#~ msgid "Sharing Editing?"
#~ msgstr "Sdílení úprav?"
#~ msgid "Disable plugins during recording"
#~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
#~ msgid "Visual|Interface"
#~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Úpravy"
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
#~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
#~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
#~ msgid "Crossfades are created"
#~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
#~ msgid "to span entire overlap"
#~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
#~ msgid "constant power (-6dB)"
#~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
#~ msgid "use existing region fade shape"
#~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
#~ msgid "short-xfade-seconds"
#~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
#~ msgid "Short crossfade length"
#~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
#~ msgid "Create crossfades automatically"
#~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
#~ msgid "Page %1, [Stop]->"
#~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
#~ msgid "Add files:"
#~ msgstr "Přidat soubory:"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Přiřazení:"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ruština:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
#~ "proměnné).\n"
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
#~ "\n"
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
#~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Směšovač"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Upravit prolínání"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Výstup (zkouška)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "Vstup (zkouška)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "s před-točením"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "s po-točením"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Upravit prolínání"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Skupiny cest"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Zrušit ztišení"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
#~ msgid "Sound Notes"
#~ msgstr "Noty se zvukem"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "Dopředu v mřížce"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "Zpět v mřížce"
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
#~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
#~ msgid "Fork"
#~ msgstr "Rozdvojit"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
#~ msgid "Rel"
#~ msgstr "NahZn"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Ú"
#~ msgid ""
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
#~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Vstupní kanály:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Výstupní kanály:"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Pokročilé volby"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Nový z"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Volba-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Ctrl-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Čas konce"
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI přes"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
#~ "vstupů z nabídky"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
#~ "vstupů z nabídky"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "Signál"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Nové odeslání"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
#~ msgid "Controls..."
#~ msgstr "Ovládání..."
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Legato"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Rytmus"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Typ kvantování"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Činný stav cesty"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
#~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Prolínání činné"
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Strana:"
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
#~ "small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "Poloviční (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "Osmina (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Přísně přímočarý"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
#~ msgstr ""
#~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
#~ "ní se raději používá \"červená\""
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "před\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "po\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Řízení\n"
#~ "času"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "POSLECH"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SÓLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Vnější"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "% "
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Odstranit pomocí:"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "ZTLUMIT"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Výhradní"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Zapnout vše"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
#~ msgid "layer-display"
#~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Překrytí not MIDI"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Ruší se..."
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "Ukončit"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vítejte v %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
#~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
#~ "\n"
#~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
#~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Zastavit"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuto"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DZS: 100.0%"
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#~ msgid "go to"
#~ msgstr "Jít na"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Vystředit činnou značku"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Štětec na polohu myši"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menší"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Vrazit"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Kopírovat oblast"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
#~ "of inputs on that track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
#~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
#~ "stopě."
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "Rozšířit výběr"
#~ msgid ""
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
#~ "track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
#~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Tempo posadit zpět"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Výchozí kanál"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Úprava kroku"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datenformat"
#~ msgid ""
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
#~ "It cannot be undone\n"
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
#~ msgid "BPM denominator"
#~ msgstr "BPM Zählzeit"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Vložit soubor"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Přesunout oblast"
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Popadnutí výběru"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "Vyplnit oblast"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "Vyplnit výběr"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "Spojení"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
#~ msgid "panner for channel %zu"
#~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Vše znovu nastavit"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Šířka"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
#~ msgid "fill color"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "color of tick"
#~ msgstr "Barva háčku"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
#~ "Vybrat soubory není povoleno."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NÁZEV:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "KONEC:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "DÉLKA:"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
#~ "kurzoru!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "Pohnout výběrem"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Zavést/Vyvést"
#, fuzzy
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Ukázat mixér"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Použít OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Sólo v místě"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Tvar vlny"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Zesílení signálu"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Vymazat stopu"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
#~ msgid "Add existing audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
#~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
#, fuzzy
#~ msgid "importing %1"
#~ msgstr "Zavádí se %1"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 sekund"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 sekundy"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 sekundy"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 sekundy"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Naposledy použité:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Přehled sezení"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Vybrat adresář"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
#~ "set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
#~ "set_remote_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
#~ "set_monitor_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
#~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
#~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
#~ "COPYING.\n"
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Půltóny"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Připojit vstup"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Připojit výstup"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Odstranit výstup"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Odpojit vše"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Dostupná spojení"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Název úryvku:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Vytvořit úryvek"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr ""
#~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
#~ "dal vybrat"
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "%3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
#~ "část signálu, která tak chybí."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
#~ "modul\n"
#~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
#~ "podporovat\n"
#~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
#~ "\n"
#~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
#~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
#~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Výška zobrazení"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: výběr barvy"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Části"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Postrčit dopředu"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Postrčit dozadu"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Play range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "Sekundy SMPTE"
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Zapadnout magneticky"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Spojit úpravu"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Vsunout úpravu"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Uzamknout úpravu"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "Snímky SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "Minuty SMPTE"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Vari rychlost"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Poznámky"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*Poznámky*"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Obrátit polaritu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Jdi na"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Přidat novou polohu"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "Na pracovní bod"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "Na ukazatel polohy"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
#~ "oblasti"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Přerušit táhnutí"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Uložit pohled 2"
#~ msgid "Go to View 2"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Uložit pohled 3"
#~ msgid "Go to View 3"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Uložit pohled 4"
#~ msgid "Go to View 4"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Uložit pohled 5"
#~ msgid "Go to View 5"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Uložit pohled 6"
#~ msgid "Go to View 6"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Uložit pohled 7"
#~ msgid "Go to View 7"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Uložit pohled 8"
#~ msgid "Go to View 8"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Uložit pohled 9"
#~ msgid "Go to View 9"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Uložit pohled 10"
#~ msgid "Go to View 10"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Uložit pohled 11"
#~ msgid "Go to View 11"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Uložit pohled 12"
#~ msgid "Go to View 12"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
#~ msgid "- 0.1%"
#~ msgstr "- 0,1%"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 na snímek"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
#~ "nebo obsahuje chyby."
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Spojení výstupů"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Nový vstup"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Nový výstup"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "Vstup %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "Výstup %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Název nového spojení:"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Nový název: "
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Pořadí bajtů"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Kvalita převodu"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Určité stopy..."
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 kHz"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
#~ "(TOC)."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "Prostřední"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "Dát do původní polohy"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Posunout"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Odemknout"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Projekty programu Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
#~ "zapisovat.\n"
#~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "následující soubory byly"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "soubor byl"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# Vstupy"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# Výstupy"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Doba"
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Cesty/Soubory"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Posun SMPTE"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "vstup"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "výstup"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MMC"
#~ msgstr "MMC"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Připojený"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
#~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
#~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
#~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
#~ "kanál mixéru."
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Rozbor"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 sekund"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Příručka"
#, fuzzy
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#, fuzzy
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Normalizovat oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Rozbor dat"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Vrazit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Zdvojit rozsah"
#, fuzzy
#~ msgid "to Center"
#~ msgstr "Na střed"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse Region"
#~ msgstr "Obrátit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "Ztišit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Ano, odstranit."
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "Nejlepší možná"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Nasměrovaný šum"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Přímá"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Typ sběrnice:"
#~ msgid "Shortest silence:"
#~ msgstr "Nejkratší ticho:"
#~ msgid "Shortest audible:"
#~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "Změnit ztlumení"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Španělština:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Přidat tento počet:"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
#~ "\n"
#~ "Co chcete dělat?\n"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Naposledy použité..."
#~ msgid "Snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky..."
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Souvislá smyčka"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Editor oblasti"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Přidat jednu oblast"
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Vybrat horní oblast"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Obrátit výběr"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
#~ msgid "Select all before edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#~ msgid "Normalize Region"
#~ msgstr "Znormalizovat oblast"
#~ msgid "Split Region"
#~ msgstr "Rozdělit oblast"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Lock Region"
#~ msgstr "Uzamknout oblast"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Další režim myši"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Ukázat vše"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
#~ msgid "80 per frame"
#~ msgstr "80 na snímek"
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
#~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
#~ msgid "range selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#~ msgid "trim selection start"
#~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
#~ msgid "trim selection end"
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
#~ msgid "trimmed region"
#~ msgstr "Ustřižená oblast"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "Postup TimeFX"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Rámeček obrázku"
#~ msgid "ardour: "
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Vybrat výstupy"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Název:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Předloha:"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr ""
#~ "Ovládání nastavení\n"
#~ "pomocných proměnných MIDI"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
#~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Visual options"
#~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "Změnit sólo"
#~ msgid "Solo Lock"
#~ msgstr "Uzamknout sólo"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
#~ msgid "Connection \""
#~ msgstr "Spojení \""
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
#~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
#~ "stylem uživatelského rozhraní"
#~ msgid "LADSPA"
#~ msgstr "LADSPA"
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Vložit"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "Otevřít sezení"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "POSITION:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Odstranit vstup"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
#~ "release an additional\n"
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
#~ "přesunuté do:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
#~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
#~ "%3,\n"
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
#~ "%3,\n"
#~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Čárový"
#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Druh"
#, fuzzy
#~ msgid "Bundle manager"
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
#, fuzzy
#~ msgid "Realtime Export"
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Export"
#~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' sources"
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' destinations"
#~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "New Return ..."
#~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
#, fuzzy
#~ msgid " input: "
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgid " output: "
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour Preferences"
#~ msgstr "Volby"
#, fuzzy
#~ msgid "Route group"
#~ msgstr "Žádná skupina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "German:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deutsch:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "Automatické přehrávání"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barva"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "Na začátek další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "Na konec další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Nachystat editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Oříznout"
#, fuzzy
#~ msgid "to Tracks"
#~ msgstr "Zvukové stopy"
#, fuzzy
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
#, fuzzy
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "Kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Současná značka"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "Přejmenovat značku"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "set region sync position"
#~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "record"
#~ msgstr "Nahrávat"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#, fuzzy
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Takty & Doby"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Poslech"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %1"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#~ msgid "frames_per_unit"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku"