13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po

14079 lines
409 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-18 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-19 00:46+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: about.cc:125
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:126
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:127
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:128
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:129
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:130
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:131
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:132
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:133
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:134
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:135
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:136
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:137
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:138
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:139
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:140
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:141
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:142
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:143
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:144
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:145
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:146
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:147
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:148
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:149
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:150
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:151
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:152
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:153
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:154
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:155
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:156
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:157
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:158
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:159
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:160
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:161
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:162
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:163
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:164
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:165
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:166
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:167
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:168
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:169
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:170
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:171
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:172
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:173
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:174
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:175
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:176
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:177
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:178
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:179
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:180
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:181
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:182
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:183
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:184
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:185
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:186
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:191
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:203
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:204
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
#: about.cc:206
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:207
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:208
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:591
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#: about.cc:595
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:596
msgid ""
"%1%2\n"
"(built from revision %3)"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(собрано из редакции %3)"
#: about.cc:600
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружается меню из %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Record Mode:"
msgstr "Режим записи:"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
msgid "Busses"
msgstr "Шины"
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
msgid "First"
msgstr "В начало"
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:563
msgid "Before Selection"
msgstr "Перед выделенным"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:561
msgid "After Selection"
msgstr "После выделенного"
#: add_route_dialog.cc:86
msgid "Last"
msgstr "В конец"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:121
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:162
msgid "Insert:"
msgstr "Вставить:"
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
#: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:238 rc_option_editor.cc:1797
#: rc_option_editor.cc:1799 rc_option_editor.cc:1801 rc_option_editor.cc:1819
#: rc_option_editor.cc:1821 rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1831
#: rc_option_editor.cc:1849 rc_option_editor.cc:1862 rc_option_editor.cc:1864
#: rc_option_editor.cc:1866 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1913
#: rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931
#: rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1941
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
#: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:240 missing_file_dialog.cc:56
#: rc_option_editor.cc:2076 rc_option_editor.cc:2086 rc_option_editor.cc:2094
#: rc_option_editor.cc:2102 rc_option_editor.cc:2111 rc_option_editor.cc:2119
#: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2144
#: rc_option_editor.cc:2153 rc_option_editor.cc:2162 rc_option_editor.cc:2170
#: rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2209
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Аудио+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:268
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
"использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
"входе.\n"
"\n"
"Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
"звуковые и MIDI-дорожки."
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:420
#: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
msgid "Non Layered"
msgstr "Бесслойный"
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
msgid "Tape"
msgstr "Плёночный"
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:475
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:479
msgid "12 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1855 mixer_strip.cc:2263
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Неоднозначный файл"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные выделения"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Модель отображения"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Составной график для всех дорожек"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Нормировать значения"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 session_metadata_dialog.cc:667
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:646 mixer_ui.cc:131
#: mixer_ui.cc:1854
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_button.cc:1116
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
#: ardour_button.cc:1384
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:164
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
"\n"
"Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
"\n"
"(%1 придётся перезапустить.)\n"
#: ardour_ui.cc:216 editor_actions.cc:640 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Контроль"
#: ardour_ui.cc:217 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2035
#: monitor_section.cc:357 rc_option_editor.cc:1951 route_time_axis.cc:252
#: route_time_axis.cc:2707
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:218 rc_option_editor.cc:741
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: ardour_ui.cc:224 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#: ardour_ui.cc:225 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: ardour_ui.cc:226
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui.cc:227 ardour_ui.cc:234
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Добавить дорожки/шины"
#: ardour_ui.cc:228
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui.cc:229 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
msgid "Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui.cc:230 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui.cc:231 engine_dialog.cc:71
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Настройка звука и MIDI"
#: ardour_ui.cc:232
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Диалог экспорта видео"
#: ardour_ui.cc:233
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui.cc:235 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui.cc:236 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui.cc:237
msgid "Audio Connections"
msgstr "Звуковые соединения"
#: ardour_ui.cc:238
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Соединения MIDI"
#: ardour_ui.cc:247
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
#: ardour_ui.cc:486
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:488
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
"отсоединила %1, потому что %1\n"
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
"запустить подсистему и сохранить сессию."
#: ardour_ui.cc:512
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
"выключено. Подробности указаны в окне журнала."
#: ardour_ui.cc:513
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
#: ardour_ui.cc:833
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
#: ardour_ui.cc:846
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
#: ardour_ui.cc:853
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: нет созданной сессии"
#: ardour_ui.cc:876
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: сбой инициализации"
#: ardour_ui.cc:906
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Предупреждение демоверсии"
#: ardour_ui.cc:908
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
#: ardour_ui.cc:909
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "Больше не предупреждать"
#: ardour_ui.cc:911
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:912
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Это демонстрационная версия %1"
#: ardour_ui.cc:913
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
#: ardour_ui.cc:914
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
"параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
#: ardour_ui.cc:916 plugin_ui.cc:569
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
"необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
#: ardour_ui.cc:926
msgid "Quit now"
msgstr "Выйти"
#: ardour_ui.cc:927
msgid "Continue using %1"
msgstr "Продолжить работу"
#: ardour_ui.cc:960 startup.cc:345
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui.cc:1002
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
"это контролируется в %2."
#: ardour_ui.cc:1019
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui.cc:1063
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:1064
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:1065 ardour_ui.cc:4727
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:1075
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:1125
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сессия не сохранена"
#: ardour_ui.cc:1146
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сессия «%1»\n"
"не сохранена.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1149
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1163
msgid "Prompter"
msgstr "Суфлер"
#: ardour_ui.cc:1275 ardour_ui.cc:1283
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
#: ardour_ui.cc:1287
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1291
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1309 export_video_dialog.cc:80
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ardour_ui.cc:1313
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1316
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1319
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1322 session_option_editor.cc:185
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1325
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1328
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1331
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1339
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1342
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1345
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1364
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1383
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1424
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#: ardour_ui.cc:1426
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#: ardour_ui.cc:1444
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#: ardour_ui.cc:1455
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#: ardour_ui.cc:1481
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1602 ardour_ui.cc:1611 session_dialog.cc:318
#: session_dialog.cc:323
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сессии"
#: ardour_ui.cc:1690
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
"Открытие и закрытие сессий невозможно."
#: ardour_ui.cc:1714
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сессию"
#: ardour_ui.cc:1739 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:858
msgid "%1 sessions"
msgstr "Cеансы %1"
#: ardour_ui.cc:1776
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:1784
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:1790 ardour_ui.cc:1851
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
"Вам необходимо сохранить %1 и \n"
"перезапустить программу с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1825
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
#: ardour_ui.cc:1834
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1843
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:1996
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2382
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui.cc:2383 ardour_ui.cc:2462
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: ardour_ui.cc:2385
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui.cc:2386
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui.cc:2411
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2423
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui.cc:2424
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2427 utils_videotl.cc:74
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ardour_ui.cc:2461
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сессию"
#: ardour_ui.cc:2476 ardour_ui.cc:2890 ardour_ui.cc:2928
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2484
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
#: ardour_ui.cc:2493
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
"Всё может быть очень, очень плохо."
#: ardour_ui.cc:2608
msgid "Save Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: ardour_ui.cc:2609
msgid "Name for template:"
msgstr "Название шаблона:"
#: ardour_ui.cc:2610
msgid "-template"
msgstr "-шаблон"
#: ardour_ui.cc:2647
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сессия\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть её?"
#: ardour_ui.cc:2657
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующую сессю"
#: ardour_ui.cc:2918
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
#: ardour_ui.cc:3010
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
#: ardour_ui.cc:3025
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui.cc:3026
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:3047
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
#: ardour_ui.cc:3053
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui.cc:3072
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
"\n"
"Вы не сможете записывать или сохранять."
#: ardour_ui.cc:3077
msgid "Read-only Session"
msgstr "Сессия в режиме чтения"
#: ardour_ui.cc:3143
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
#: ardour_ui.cc:3292
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:3296 ardour_ui.cc:3306 ardour_ui.cc:3439 ardour_ui.cc:3446
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:3297
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если вас это удивляет,\n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"Они могут включать области, которым\n"
"нужны неиспользуемые файлы."
#: ardour_ui.cc:3356
msgid "kilo"
msgstr "Кило"
#: ardour_ui.cc:3359
msgid "mega"
msgstr "Мега"
#: ardour_ui.cc:3362
msgid "giga"
msgstr "Гига"
#: ardour_ui.cc:3367
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:3374
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:3434
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:3441
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:3449
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:3479
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:3496
msgid "deleted file"
msgstr "Удалён файл"
#: ardour_ui.cc:3634
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
#: ardour_ui.cc:3638
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Остановить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:3639
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
#: ardour_ui.cc:3642
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Да, остановить"
#: ardour_ui.cc:3668
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Видеосервер уже запущен."
#: ardour_ui.cc:3670
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
"экземпляр."
#: ardour_ui.cc:3678 ardour_ui.cc:3783
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
"доступа к нему в диалоге параметров программы."
#: ardour_ui.cc:3708
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
#: ardour_ui.cc:3714 ardour_ui.cc:3720
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
#: ardour_ui.cc:3754
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:3764
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
#: ardour_ui.cc:3809 editor_audio_import.cc:641
msgid "could not open %1"
msgstr "Не удалось открыть %1"
#: ardour_ui.cc:3813
msgid "no video-file selected"
msgstr "Не выбран видеофайл"
#: ardour_ui.cc:4011
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui.cc:4040
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:4110
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Сканирование плагинов"
#: ardour_ui.cc:4112
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Отменить сканирование плагинов"
#: ardour_ui.cc:4121
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Тайм-аут остановки"
#: ardour_ui.cc:4128
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Тайм-аут сканирования"
#: ardour_ui.cc:4171
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:4211
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:4212
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
"%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
"\n"
"%1 может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:4224
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Проигнорировать"
#: ardour_ui.cc:4225
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui.cc:4245
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui.cc:4246
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
"Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#: ardour_ui.cc:4255
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сессию"
#: ardour_ui.cc:4256
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui.cc:4283
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
#: ardour_ui.cc:4300 ardour_ui.cc:4303
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
#: ardour_ui.cc:4587
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
"\n"
"%3 скопирован старый файл сессии\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"в\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
#: ardour_ui.cc:4696
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
#: ardour_ui.cc:4702
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
#: ardour_ui.cc:4704
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
#: ardour_ui.cc:4705
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
#: ardour_ui.cc:4706
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Заплатить один раз"
#: ardour_ui.cc:4707
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Стать подписчиком"
#: ardour_ui.cc:4726
msgid "Remain silent"
msgstr "Оставить беззвучным"
#: ardour_ui.cc:4728
msgid "Give me more time"
msgstr "Дайте ещё поработать"
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сессии"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сессии"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI паника\n"
"Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Включено, если выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:145
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Сбросить все пиковые значения"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:185
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Follow Edits"
msgstr "Следовать правкам"
#: ardour_ui2.cc:728 rc_option_editor.cc:2292
msgid "GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: ardour_ui2.cc:745 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
#: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
#: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
#: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
#: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
#: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ardour_ui_dependents.cc:76
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:78
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
#: ardour_ui_dialogs.cc:250
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:362
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:102
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2249
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1913 rc_option_editor.cc:2256
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2343
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1673
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сессии..."
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#: ardour_ui_ed.cc:134
msgid "Open Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Remove Video"
msgstr "Удалить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Export To Video File"
msgstr "Видеофайл"
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Snapshot..."
msgstr "Создать снимок..."
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1769 editor_markers.cc:903
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1521 route_time_axis.cc:1669
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "В звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65
#: export_channel_selector.cc:182 export_channel_selector.cc:564
#: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:84
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Развернуть окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Показывать панели"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Показать больше предустановок UI"
#: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1925 mixer_ui.cc:1931
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Reattach All Tearoffs"
msgstr "Заново прикрепить разрывы"
#: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Help|Manual"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Reference"
msgstr "Справка в Интернете"
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Report A Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Шпаргалка"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Ardour Website"
msgstr "Сайт Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Ardour Development"
msgstr "Разработка Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "User Forums"
msgstr "Форумы для пользователей"
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "How to report a bug"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
#: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
#: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
#: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
#: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
#: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
#: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Roll"
msgstr "Перевернуть"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Transition To Roll"
msgstr "В обычном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "В обратном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Play Selection"
msgstr "Воспроизводить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Goto Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Goto Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Goto End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"
#: ardour_ui_ed.cc:360
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Изменить время вручную"
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2109 editor.cc:258
#: editor_actions.cc:567 editor_actions.cc:576 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:565
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2113 editor.cc:259
#: editor_actions.cc:566
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1838 mixer_strip.cc:2026 route_ui.cc:165
#: time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1850 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:391
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2089
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Panic"
msgstr "Паника"
#: ardour_ui_ed.cc:534
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:537
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Buffers"
msgstr "Буферы"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:541
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
"когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Внутр. синхронизация"
#: ardour_ui_options.cc:498
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:500
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
#: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
msgid "--pending--"
msgstr "--в ожидании--"
#: audio_clock.cc:1118
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
msgid "Pull"
msgstr "Подтягивание"
#: audio_clock.cc:1126
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
#: editor_actions.cc:559
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:560
msgid "Meter"
msgstr "Размер"
#: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1087
#: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
#: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
#: streamview.cc:470
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2111 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты : Доли"
#: audio_clock.cc:2112 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: audio_clock.cc:2117
msgid "Set From Playhead"
msgstr "По указателю воспроизведения"
#: audio_clock.cc:2118
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_clock.cc:2121
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:67
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:80
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:91
msgid "Calculating..."
msgstr "Производится вычисление..."
#: audio_region_view.cc:1243
msgid "add gain control point"
msgstr "Добавление точки контроля усиления"
#: automation_controller.cc:287 automation_controller.cc:303
msgid "Select Note..."
msgstr "Выбрать ноту..."
#: automation_controller.cc:294
msgid "Halve"
msgstr "Половина"
#: automation_controller.cc:297
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
#: automation_controller.cc:308
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
#: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
msgid "automation event move"
msgstr "Смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
msgid "automation range move"
msgstr "Смещение выделения автоматизации"
#: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
msgid "remove control point"
msgstr "Удаление контрольной точки"
#: automation_line.cc:1003
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
#: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:645
msgid "add automation event"
msgstr "Новое событие автоматизации"
#: automation_streamview.cc:95
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:165
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:309 automation_time_axis.cc:361
#: automation_time_axis.cc:555 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
#: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:311 automation_time_axis.cc:372
#: automation_time_axis.cc:560 editor.cc:1904 editor.cc:1981
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1918 gain_meter.cc:223
#: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Проигрывание"
#: automation_time_axis.cc:313 automation_time_axis.cc:383
#: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
#: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:315 automation_time_axis.cc:394
#: automation_time_axis.cc:570 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:405 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:446
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:544 editor_actions.cc:643 editor_markers.cc:902
#: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: automation_time_axis.cc:546
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:577
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:593
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:599 export_format_dialog.cc:485
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:605 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:686
#: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:369 mixer_strip.cc:2259
#: rc_option_editor.cc:2318
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:688 mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:373
#: mixer_strip.cc:2262 rc_option_editor.cc:2322
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
#: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
#: editor_actions.cc:339 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2460
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
#: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
#: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "Правка ноты"
#: editor.cc:147
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:148
msgid "TC Frames"
msgstr "TC кадры"
#: editor.cc:149
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC секунды"
#: editor.cc:150
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC минуты"
#: editor.cc:151
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor.cc:152
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Доли/128"
#: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Доли/64"
#: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Доли/32"
#: editor.cc:156
msgid "Beats/28"
msgstr "Доли/28"
#: editor.cc:157
msgid "Beats/24"
msgstr "Доли/24"
#: editor.cc:158
msgid "Beats/20"
msgstr "Доли/20"
#: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Доли/16"
#: editor.cc:160
msgid "Beats/14"
msgstr "Доли/14"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/12"
msgstr "Доли/12"
#: editor.cc:162
msgid "Beats/10"
msgstr "Доли/10"
#: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Доли/8"
#: editor.cc:164
msgid "Beats/7"
msgstr "Доли/7"
#: editor.cc:165
msgid "Beats/6"
msgstr "Доли/6"
#: editor.cc:166
msgid "Beats/5"
msgstr "Доли/5"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Доли/4"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Доли/3"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Доли/2"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Доли"
#: editor.cc:171
msgid "Bars"
msgstr "Такты"
#: editor.cc:172
msgid "Marks"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:173
msgid "Region starts"
msgstr "Начала областей"
#: editor.cc:174
msgid "Region ends"
msgstr "Концы областей"
#: editor.cc:175
msgid "Region syncs"
msgstr "Синхр. областей"
#: editor.cc:176
msgid "Region bounds"
msgstr "Границы областей"
#: editor.cc:181 editor_actions.cc:508
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:509
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor.cc:183 editor_actions.cc:510
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:491
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспроизведения"
#: editor.cc:189 editor_actions.cc:493
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:492
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:500
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: editor.cc:196
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:499
msgid "Ripple"
msgstr "Рябь"
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:905
#: editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:205
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:208 editor.cc:3231
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:214
msgid "Mushy"
msgstr "Мягкое"
#: editor.cc:215
msgid "Smooth"
msgstr "Сглаживание"
#: editor.cc:216
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:217
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:218
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:219
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:220
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:256
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: editor.cc:262
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:263
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:264
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#: editor.cc:265 editor_actions.cc:563
msgid "CD Markers"
msgstr "Маркеры CD"
#: editor.cc:266
msgid "Video Timeline"
msgstr "Видеолинейка"
#: editor.cc:283
msgid "mode"
msgstr "Режим"
#: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:562
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1931
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:578
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:579
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:580
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:581
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
#: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
#: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
#: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
#: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
#: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1764
#: rc_option_editor.cc:1768 rc_option_editor.cc:1792
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1863
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1509 editor.cc:1534
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1511 editor.cc:1536
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1641
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1780
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor.cc:1857
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Задать начало и конец по выделению"
#: editor.cc:1868
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:1871
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1872
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Заполнить диапазон областью"
#: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:1876
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor.cc:1877
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#: editor.cc:1878
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Свести диапазон в список областей"
#: editor.cc:1879
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать выделение…"
#: editor.cc:1882
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
#: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#: editor.cc:1899 editor.cc:1980
msgid "Play From Start"
msgstr "Воспроизвести с начала"
#: editor.cc:1900
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:1902
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1989
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
msgid "Select All Objects"
msgstr "Выделить все объекты"
#: editor.cc:1914 editor.cc:1991
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
#: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: editor.cc:1917
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:1918
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:1922 editor.cc:1996
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1923 editor.cc:1997
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:1924
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1925
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:1926
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2453
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2456
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2464
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:1943
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:1950
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:1951
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:1960 editor.cc:2016
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2017
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
#: editor.cc:1962 editor.cc:2018
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:1963 editor.cc:2019
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
#: editor.cc:1965 editor.cc:2021
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2235
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
"проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
#: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor.cc:3210
msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
#: editor.cc:3211
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3212
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Нарезка (разделение областей)"
#: editor.cc:3213
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
#: editor.cc:3214
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
#: editor.cc:3215
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
#: editor.cc:3216
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Прослушивание (областей)"
#: editor.cc:3217
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
#: editor.cc:3218
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3219
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3220
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3223
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Увеличить до шкалы времени"
#: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3225
msgid "Zoom focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3226
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3227
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3228
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Количество видимых дорожек"
#: editor.cc:3229
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Единица привязки/сетки"
#: editor.cc:3230
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Режим привязки/сетки"
#: editor.cc:3232
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3233
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Сдвиг часов\n"
"(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
#: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3503
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
#: editor_actions.cc:317
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3512
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1844
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3532
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: editor.cc:3709
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor.cc:3710
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor.cc:3711
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor.cc:3712
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor.cc:3713
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor.cc:3714
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Уместить 24 дорожки"
#: editor.cc:3715
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor.cc:3716
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Уместить 48 дорожек"
#: editor.cc:3717
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor.cc:3718
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделение"
#: editor.cc:3720
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
#: editor.cc:3721
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
#: editor.cc:3722
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
#: editor.cc:3723
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
#: editor.cc:3724
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
#: editor.cc:3725
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
#: editor.cc:3726
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
#: editor.cc:3727
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
#: editor.cc:3728
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
#: editor.cc:3730
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
#: editor.cc:3800
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4120
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:4121
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:4131
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:4132
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
#: engine_dialog.cc:2107 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2221
#: processor_box.cc:2246
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4275
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4291
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4306
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:5046
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
#: processor_box.cc:2484
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1939
msgid "Legatize"
msgstr "Добавить легато"
#: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1938
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1941
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Убрать перекрытие"
#: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1940
msgid "Transform..."
msgstr "Преобразовать..."
#: editor_actions.cc:92
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Выбор диапазона циклов"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Regions"
msgstr "Выбор областей"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Latch"
msgstr "Запирание"
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:635
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:561
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1840 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1801 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Вверх/вниз"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:144
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Session|Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2470
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Goto View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Сдвиг следующего позже"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Сдвиг следующего раньше"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "К следующему делению сетки"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "К предыдущему делению сетки"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать до выделения"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Перейти на дорожку выше"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Перейти на дорожку ниже"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Отменить смену выделения"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Повторить смену выделения"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Диапазон появления"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Перейти к следующей переменной"
#: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:404 editor_actions.cc:1766 editor_markers.cc:921
#: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1560
#: route_time_axis.cc:856
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:409
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Уместить выделение по вертикали"
#: editor_actions.cc:411 time_axis_view.cc:1371
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:414 time_axis_view.cc:1372
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:417 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:423 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:432
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:433
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:437
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:445
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Универсальный режим"
#: editor_actions.cc:448
msgid "Smart"
msgstr "Универсальный"
#: editor_actions.cc:451
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:466
msgid "Audition Tool"
msgstr "Инструмент прослушивания"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Растяжение во времени"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Content Tool"
msgstr "Правка содержимого"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Cut Tool"
msgstr "Инструмент обрезки"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим шага мыши"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:501
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Циклически менять режим редактирования"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to"
msgstr "Привязка"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим привязки"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Следующий режим привязки"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор привязки"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "К выборкам CD"
#: editor_actions.cc:522
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "К кадрам таймкода"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "К секундам таймкода"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "К минутам таймкода"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "К секундам"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "К минутам"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "К 30 секундам"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "К 1/20"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "К 1/16"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "К 1/14"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "К 1/12"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "К 1/10"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "К 1/8"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "К 1/7"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "К 1/6"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "К 1/5"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "К 1/4"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "К 1/3"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Snap to Halves"
msgstr "К 1/2"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to Beat"
msgstr "К долям"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Snap to Bar"
msgstr "К тактам"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Mark"
msgstr "К маркерам"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "К началам областей"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Region End"
msgstr "К концам областей"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "К синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "К границам областей"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:570 editor_actions.cc:573 editor_rulers.cc:271
msgid "Video Monitor"
msgstr "Видеомонитор"
#: editor_actions.cc:572 rc_option_editor.cc:2252
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Frame number"
msgstr "Номер кадра"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Timecode Background"
msgstr "Фон тайм-кода"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Letterbox"
msgstr "Уместить в окно"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: editor_actions.cc:638
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor_actions.cc:649 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_actions.cc:650
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Показать автомат. области"
#: editor_actions.cc:652
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: editor_actions.cc:654
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: editor_actions.cc:657
msgid "By Region Name"
msgstr "По имени области"
#: editor_actions.cc:659
msgid "By Region Length"
msgstr "По длительности области"
#: editor_actions.cc:661
msgid "By Region Position"
msgstr "По расположению области"
#: editor_actions.cc:663
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "По времени создания области"
#: editor_actions.cc:665
msgid "By Region Start in File"
msgstr "По началу области в файле"
#: editor_actions.cc:667
msgid "By Region End in File"
msgstr "По концу области в файле"
#: editor_actions.cc:669
msgid "By Source File Name"
msgstr "По имени исходного файла"
#: editor_actions.cc:671
msgid "By Source File Length"
msgstr "По длительности исходного файла"
#: editor_actions.cc:673
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "По дате создания исходного файла"
#: editor_actions.cc:675
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "По исходной файловой системе"
#: editor_actions.cc:678
msgid "Remove Unused"
msgstr "Удаление неиспользуемых"
#: editor_actions.cc:682 editor_audio_import.cc:282
#: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: editor_actions.cc:685
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Импортировать в список областей…"
#: editor_actions.cc:688 session_import_dialog.cc:44
msgid "Import From Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: editor_actions.cc:692
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
#: editor_actions.cc:695
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Показывать линии тактов и долей"
#: editor_actions.cc:703
msgid "Show Logo"
msgstr "Показать логотип"
#: editor_actions.cc:707
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
#: editor_actions.cc:730
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
#: editor_actions.cc:1076 editor_actions.cc:1472 editor_actions.cc:1483
#: editor_actions.cc:1536 editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1594
#: editor_actions.cc:1604 editor_regions.cc:1563
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1772
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1775
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1778
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1781
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1784
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1789
msgid "Lock to Video"
msgstr "Прикрепить к видео"
#: editor_actions.cc:1794 editor_markers.cc:912
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1799
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1802 mixer_strip.cc:2025 monitor_section.cc:272
#: monitor_section.cc:349 route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1805
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал..."
#: editor_actions.cc:1808
msgid "Reverse"
msgstr "Развернуть"
#: editor_actions.cc:1811
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1814
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1817
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1820
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Сменить высоту тона…"
#: editor_actions.cc:1823
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor_actions.cc:1826
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1830 editor_regions.cc:117
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1835 editor_regions.cc:118
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1850
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:1855
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1859 editor_markers.cc:1000
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1866
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1875
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Привязать позицию к сетке"
#: editor_actions.cc:1882
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1894
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1898 editor_actions.cc:1899
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длительность нарастания"
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длительность затухания"
#: editor_actions.cc:1903
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1908
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1916
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1920
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1921
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1934
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1942 editor_actions.cc:1943
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1944
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Отсоединить от других копий"
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1948 editor_actions.cc:1949
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:1953
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Выстроить области встык"
#: editor_actions.cc:1958
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1965
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1969
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1970
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1972
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1973
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1980
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Вставить область из списка областей"
#: editor_actions.cc:1986
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1987
msgid "Place Transient"
msgstr "Место переходных"
#: editor_actions.cc:1988
msgid "Split/Separate"
msgstr "Разбить"
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1995
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:2002
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:2006
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:2011
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:2018
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:2025
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:2029 editor_actions.cc:2032
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
"как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
"как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:559
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:567
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:568
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:569
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активной сессии!"
#: editor_audio_import.cc:595
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
#: editor_drag.cc:1266
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
#: editor_drag.cc:2214
msgid "Ripple drag"
msgstr "Перетаскивание ряби"
#: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
msgid "resize notes"
msgstr "Смена размера ноты"
#: editor_drag.cc:2517
msgid "Video Start:"
msgstr "Начало видеофайла"
#: editor_drag.cc:2519
msgid "Diff:"
msgstr "Разница:"
#: editor_drag.cc:2538
msgid "Move Video"
msgstr "Переместить видео"
#: editor_drag.cc:3046
msgid "copy meter mark"
msgstr "Скопировать маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3054
msgid "move meter mark"
msgstr "Переместить маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3177
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Скопировать маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3185
msgid "move tempo mark"
msgstr "Переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3412
msgid "change fade in length"
msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:3526
msgid "change fade out length"
msgstr "Смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:3880
msgid "move marker"
msgstr "Смещение маркера"
#: editor_drag.cc:4490
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
#: editor_drag.cc:4947
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
msgid "new skip marker"
msgstr "Новый маркер пропуска"
#: editor_drag.cc:5017
msgid "skip"
msgstr "Пропустить"
#: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5022
msgid "new CD marker"
msgstr "Новый CD маркер"
#: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
msgid "unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: editor_drag.cc:5309
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
"Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
"области"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
msgid "Visible|V"
msgstr "В"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211
#: mixer_strip.cc:2051 meter_strip.cc:363 route_time_axis.cc:2709
#: time_axis_view.cc:1190
msgid "Mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2061
#: meter_strip.cc:371 route_time_axis.cc:2706
msgid "Solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
#: midi_time_axis.cc:1628
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Выд."
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:208
msgid "Active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
#: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
#: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
#: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
#: editor_mouse.cc:2120
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "Файл уже существует!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Перезапись существующего файла"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
#: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
msgid "add marker"
msgstr "Добавка маркера"
#: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
msgid "set punch range"
msgstr "Создание выделения врезки"
#: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
msgid "range"
msgstr "диапазон"
#: editor_markers.cc:725
msgid "new range marker"
msgstr "Новый маркер диапазона"
#: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
msgid "remove marker"
msgstr "Удаление маркера"
#: editor_markers.cc:894
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. маркера"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Перейти к маркеру"
#: editor_markers.cc:942
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от маркера"
#: editor_markers.cc:945
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Установить маркер по указателю"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть выделение"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать область…"
#: editor_markers.cc:962
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_markers.cc:969
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: editor_markers.cc:1001
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1410
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать маркер"
#: editor_markers.cc:1412
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1996
#: processor_box.cc:2466 route_time_axis.cc:1096 route_ui.cc:1571
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1432
msgid "rename marker"
msgstr "Переименование маркера"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
#: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
#: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
"объектауказатель!"
#: editor_mouse.cc:2058
msgid "start point trim"
msgstr "Обрезка начальной точки"
#: editor_mouse.cc:2083
msgid "End point trim"
msgstr "Конечная точка отделки"
#: editor_mouse.cc:2135
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:165
msgid "split"
msgstr "Разделение"
#: editor_ops.cc:339
msgid "alter selection"
msgstr "Изменение выделения"
#: editor_ops.cc:381
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
msgid "nudge location forward"
msgstr "Толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:462
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:551
msgid "nudge forward"
msgstr "Толчок вперед"
#: editor_ops.cc:575
msgid "nudge backward"
msgstr "Толчок назад"
#: editor_ops.cc:618
msgid "sequence regions"
msgstr "выстраивание областей встык"
#: editor_ops.cc:694
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2042
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новый маркер позиции"
#: editor_ops.cc:2164
msgid "add markers"
msgstr "Добавка маркера"
#: editor_ops.cc:2274
msgid "clear markers"
msgstr "Очистка маркеров"
#: editor_ops.cc:2289
msgid "clear ranges"
msgstr "Очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:2305
msgid "clear locations"
msgstr "Очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2368
msgid "insert region"
msgstr "Вставка области"
#: editor_ops.cc:2559
msgid "raise regions"
msgstr "Поднятие областей"
#: editor_ops.cc:2561
msgid "raise region"
msgstr "Поднятие области"
#: editor_ops.cc:2567
msgid "raise regions to top"
msgstr "Поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:2569
msgid "raise region to top"
msgstr "Поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:2575
msgid "lower regions"
msgstr "Опускание областей"
#: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
msgid "lower region"
msgstr "Опускание области"
#: editor_ops.cc:2583
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:2668
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1994 route_ui.cc:1569
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:2987
msgid "separate"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:3099
msgid "separate region under"
msgstr "разделение области под курсором"
#: editor_ops.cc:3220
msgid "trim to selection"
msgstr "Обрезание по выделению"
#: editor_ops.cc:3356
msgid "set sync point"
msgstr "Установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3380
msgid "remove region sync"
msgstr "Удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3402
msgid "move regions to original position"
msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3404
msgid "move region to original position"
msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3425
msgid "align selection"
msgstr "Выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3499
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3533
msgid "align region"
msgstr "Выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim front"
msgstr "Обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim back"
msgstr "Обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3614
msgid "trim to loop"
msgstr "Обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3624
msgid "trim to punch"
msgstr "Обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3686
msgid "trim to region"
msgstr "Обрезка в область"
#: editor_ops.cc:3794
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
"каналы утеряны до достижения выходов.\n"
"Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
"стереосигнал из моновхода или наоборот."
#: editor_ops.cc:3797
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:3803
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
"прохождения сигнала.\n"
"\n"
"Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
"возврат."
#: editor_ops.cc:3807
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:3808
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:3809
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:3824
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3854
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
"или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
"дорожки входов.\n"
"\n"
"Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
#: editor_ops.cc:3858
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:3869
msgid "bounce range"
msgstr "Сведение области"
#: editor_ops.cc:3971
msgid "delete"
msgstr "Удаление"
#: editor_ops.cc:3974
msgid "cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor_ops.cc:3977
msgid "copy"
msgstr "Копировать"
#: editor_ops.cc:3980
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:4028
msgid "objects"
msgstr "объекты"
#: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
msgid "remove region"
msgstr "Удаление области"
#: editor_ops.cc:4719
msgid "duplicate selection"
msgstr "Дублирование выделения"
#: editor_ops.cc:4803
msgid "nudge track"
msgstr "Смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:4840
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6845 editor_regions.cc:462
#: editor_snapshots.cc:159
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет"
#: editor_ops.cc:4844
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да"
#: editor_ops.cc:4846
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Уничтожение последней записи"
#: editor_ops.cc:4906
msgid "normalize"
msgstr "Нормализация"
#: editor_ops.cc:5000
msgid "reverse regions"
msgstr "Разворот областей"
#: editor_ops.cc:5034
msgid "strip silence"
msgstr "Удаление тишины"
#: editor_ops.cc:5091
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ответвление областей"
#: editor_ops.cc:5112
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Не удалось отсоединить %1"
#: editor_ops.cc:5326
msgid "reset region gain"
msgstr "Сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:5379
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:5406
msgid "toggle region lock"
msgstr "Переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:5430
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Переключить видеоблокировку"
#: editor_ops.cc:5454
msgid "region lock style"
msgstr "Способ блокировки области"
#: editor_ops.cc:5479
msgid "change region opacity"
msgstr "Смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:5572
msgid "fade range"
msgstr "Диапазон фейда"
#: editor_ops.cc:5610
msgid "set fade in length"
msgstr "Установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5617
msgid "set fade out length"
msgstr "Установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5662
msgid "set fade in shape"
msgstr "Установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5693
msgid "set fade out shape"
msgstr "Установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5723
msgid "set fade in active"
msgstr "Установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5752
msgid "set fade out active"
msgstr "Установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5994
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:6008
msgid "set loop range from region"
msgstr "Установка петли из области"
#: editor_ops.cc:6027
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:6041
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
#: editor_ops.cc:6066
msgid "set punch range from region"
msgstr "Установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:6175
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать маркер"
#: editor_ops.cc:6176
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:6179
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:6180
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
#: editor_ops.cc:6206
msgid "set tempo from region"
msgstr "Установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:6236
msgid "split regions"
msgstr "Разделение выделений"
#: editor_ops.cc:6278
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:6285
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "(?)Призвать Ферре!"
#: editor_ops.cc:6286
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:6288
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:6291
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:6443
msgid "place transient"
msgstr "Разместить переходные"
#: editor_ops.cc:6478
msgid "snap regions to grid"
msgstr "привязка областей к сетке"
#: editor_ops.cc:6517
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:6522
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
#: session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:6533
msgid "Pull-back length"
msgstr "Растяжка длины назад"
#: editor_ops.cc:6546
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:6561
msgid "close region gaps"
msgstr "устранение пробелов области"
#: editor_ops.cc:6803
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Это было бы плохой новостью..."
#: editor_ops.cc:6808
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:6824 route_ui.cc:1935
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "дорожка"
msgstr[1] "дорожки"
msgstr[2] "дорожек"
#: editor_ops.cc:6825 route_ui.cc:1935
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "шина"
msgstr[1] "шины"
msgstr[2] "шин"
#: editor_ops.cc:6829
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6834
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6840
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"\n"
"Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
#: editor_ops.cc:6847
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:6849 editor_snapshots.cc:160
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:6854 editor_ops.cc:6856
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:6919
msgid "insert time"
msgstr "Вставка времени"
#: editor_ops.cc:7083
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:7144
msgid "Sel"
msgstr "Выб."
#: editor_ops.cc:7183
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:7208
msgid "mute regions"
msgstr "Приглушение областей"
#: editor_ops.cc:7210
msgid "mute region"
msgstr "Приглушение области"
#: editor_ops.cc:7247
msgid "combine regions"
msgstr "Объединение областей"
#: editor_ops.cc:7285
msgid "uncombine regions"
msgstr "Разъединение областей"
#: editor_ops.cc:7322
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: заблокировано"
#: editor_ops.cc:7329
msgid "Click to unlock"
msgstr "Снять замок"
#: editor_ops.cc:7383
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Lock|L"
msgstr "Б"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Gain|G"
msgstr "У"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Opaque|O"
msgstr "Н"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: editor_regions.cc:391
msgid "(MISSING) "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_regions.cc:459
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:463
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:465
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
msgid "Mult."
msgstr "Неск."
#: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"
#: editor_regions.cc:952
msgid "MISSING "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_routes.cc:182
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Название дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_routes.cc:209
msgid "MidiInput|I"
msgstr "Вх"
#: editor_routes.cc:209
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Rec|R"
msgstr "З"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: editor_routes.cc:211
msgid "Muted"
msgstr "Пригл."
#: editor_routes.cc:212
msgid "Soloed"
msgstr "Солир."
#: editor_routes.cc:213
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "ИС"
#: editor_routes.cc:213
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: editor_routes.cc:214
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "БС"
#: editor_routes.cc:214
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Показать все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:482
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:483
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:484
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
#: editor_rulers.cc:211
msgid "New location marker"
msgstr "Создать маркер позиции"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все маркеры позиций"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:217
msgid "New range"
msgstr "Создать маркеры диапазона"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Стереть все маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "Make Loop range"
msgstr "Создать область петли"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Make Punch range"
msgstr "Создать область врезки"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
msgid "New Meter"
msgstr "Вставить новый размер"
#: editor_snapshots.cc:137
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
msgid "add"
msgstr "Добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:215
msgid "add tempo mark"
msgstr "Добавка маркер темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add meter mark"
msgstr "Добавка маркера размера"
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
msgid "done"
msgstr "Готово"
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Замена маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Удаление маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:370
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "Смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Панель управления устройством"
#: engine_dialog.cc:85
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Настройка MIDI-устройства"
#: engine_dialog.cc:86 engine_dialog.cc:2121
msgid "Measure"
msgstr "Измерить"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Use results"
msgstr "Использовать результаты"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Закрыть и не использовать"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Калибровка аудио"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Back to settings"
msgstr "Возврат к настройкам"
#: engine_dialog.cc:112
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
"\n"
"(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
#: engine_dialog.cc:138
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Тестирование задержки отклика"
#: engine_dialog.cc:150
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
"минимума </span>"
#: engine_dialog.cc:159
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
#: engine_dialog.cc:164
msgid "Output channel"
msgstr "Канал выхода"
#: engine_dialog.cc:172
msgid "Input channel"
msgstr "Канал входа"
#: engine_dialog.cc:207
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
#: engine_dialog.cc:214
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
#: engine_dialog.cc:229 engine_dialog.cc:2241 engine_dialog.cc:2251
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Пока нет результатов измерения"
#: engine_dialog.cc:239 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: engine_dialog.cc:396
msgid "Audio System:"
msgstr "Звуковая подсистема:"
#: engine_dialog.cc:433
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:439
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine_dialog.cc:444 engine_dialog.cc:543 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:450 engine_dialog.cc:550
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:468
msgid "Input Channels:"
msgstr "Каналов входа:"
#: engine_dialog.cc:481
msgid "Output Channels:"
msgstr "Каналов выхода:"
#: engine_dialog.cc:493
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:496 engine_dialog.cc:509
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:506
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:517
msgid "MIDI System:"
msgstr "Подсистема MIDI:"
#: engine_dialog.cc:535
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
"Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
"Вы не сможете полностью контролировать её."
#: engine_dialog.cc:588
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
#: engine_dialog.cc:594
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
#: engine_dialog.cc:675
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#: engine_dialog.cc:681
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:683
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Аппаратные задержки"
#: engine_dialog.cc:724
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровка"
#: engine_dialog.cc:824
msgid "all available channels"
msgstr "Все доступные каналы"
#: engine_dialog.cc:1063 latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgid_plural "samples"
msgstr[0] "сэмпл"
msgstr[1] "сэмпла"
msgstr[2] "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:1114
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f мс)"
#: engine_dialog.cc:1617
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: engine_dialog.cc:1668
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
#: engine_dialog.cc:1672
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
#: engine_dialog.cc:1676
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
#: engine_dialog.cc:1680
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
#: engine_dialog.cc:1686
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:1690
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:1696
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
#: engine_dialog.cc:1700
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
#: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2038
msgid "No signal detected "
msgstr "Сигнал не обнаружен"
#: engine_dialog.cc:1992 engine_dialog.cc:2046 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: engine_dialog.cc:2001 engine_dialog.cc:2054
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Определены следующие задержки:"
#: engine_dialog.cc:2003 engine_dialog.cc:2056
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Системная задержка:"
#: engine_dialog.cc:2010
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
#: engine_dialog.cc:2016
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
#: engine_dialog.cc:2063
msgid "(averaging)"
msgstr "(усреднение)"
#: engine_dialog.cc:2069
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(слишком большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:2073
msgid "(large jitter)"
msgstr "(большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:2085
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
#: engine_dialog.cc:2101 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: engine_dialog.cc:2195
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Отсоединить от %1"
#: engine_dialog.cc:2199 mixer_strip.cc:1525 route_group_dialog.cc:45
#: route_time_axis.cc:841
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: engine_dialog.cc:2209
msgid "Connect to %1"
msgstr "Соединить с %1"
#: engine_dialog.cc:2214
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:189
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:465
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:469
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:473
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:542
msgid "Export region contents"
msgstr "Экспортировать содержимое области"
#: export_channel_selector.cc:543
msgid "Export track output"
msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
#: export_channel_selector.cc:575
msgid "Track name"
msgstr "Название дорожки"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
"</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Список файлов"
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
#: export_timespan_selector.cc:436
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
"См. вывод для деталей."
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:327
msgid "export"
msgstr "Экспорт"
#: export_dialog.cc:346
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:350
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:387
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:411
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:434
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: export_dialog.cc:450
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:195
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Загрузка на Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr "Формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
"Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Название:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
"Команда для запуска после экспорта\n"
"(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
#: export_format_dialog.cc:470
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:475
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:480
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:490
msgid "Zero order hold"
msgstr "Нулевой порядок удержания"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:911
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:922
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:939
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
"Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2468
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1816
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
msgid "Fader automation type"
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: gain_meter.cc:793
msgid "M"
msgstr "М"
#: gain_meter.cc:796
msgid "P"
msgstr "Сп"
#: gain_meter.cc:799
msgid "T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:802
msgid "W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:97
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: generic_pluginui.cc:106
msgid "All Automation"
msgstr "Вся автоматизация"
#: generic_pluginui.cc:250
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2442
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:293
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:318
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:324
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:468
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:490
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnual"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:796
#: mixer_strip.cc:897
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:320
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Создать группу..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group From"
msgstr "Создать группу из"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:326
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:331
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:333
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:340
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:341
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить маркеры"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: instrument_selector.cc:62
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:70
msgid "your own"
msgstr "Ваш собс."
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:136
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:63
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:84
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#: keyeditor.cc:98
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
#: keyeditor.cc:263
msgid "Main_menu"
msgstr "Главное меню"
#: keyeditor.cc:265
msgid "redirectmenu"
msgstr "Меню перенаправления"
#: keyeditor.cc:267
msgid "Editor_menus"
msgstr "Редактор меню"
#: keyeditor.cc:269
msgid "RegionList"
msgstr "Список областей"
#: keyeditor.cc:271
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Меню обработчика"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Период"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:59
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:87
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:90
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Пред. акцент"
#: location_ui.cc:317
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:318
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:319
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:322
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:323
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:327
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить этот маркер"
#: location_ui.cc:328
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:330
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
#: location_ui.cc:499
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "Создать маркер"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "Создать диапазон"
#: location_ui.cc:739
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:764
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:799
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1042
msgid "add range marker"
msgstr "Добавка маркера выделения"
#: main.cc:82
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
#: main.cc:107 main.cc:123
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
#: main.cc:110
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
"\n"
"Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
"%2.\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
#: main.cc:124
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
#: main.cc:219
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
#: main.cc:221
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
#: main.cc:310
msgid " (built using "
msgstr " (собран, используя "
#: main.cc:313
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:323
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:324
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:326
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:327
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
#: main.cc:328
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:329
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:334
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: main.cc:344
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
#: main.cc:351
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:52
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: marker.cc:273
msgid "MarkerText"
msgstr "Маркер Текст"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
#: rc_option_editor.cc:2195 sfdb_ui.cc:665
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Управление MIDI-каналами"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Воспроизводить все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Записывать все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие события"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:718
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:726
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Ном"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Ред. отметку начала"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Ред. отметку канала"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Ред. отметку номера"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Ред. отметку темпа"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Ред. отметку длины"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Вставить новую отметку"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "Смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "Смена длительности ноты"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Добавить порт MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Название порта:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:859
msgid "channel edit"
msgstr "Правка канала"
#: midi_region_view.cc:895
msgid "velocity edit"
msgstr "Правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:954
msgid "add note"
msgstr "Добавка ноты"
#: midi_region_view.cc:1885
msgid "step add"
msgstr "Добавить шаг"
#: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
msgid "alter patch change"
msgstr "Смена изменения патча"
#: midi_region_view.cc:2038
msgid "add patch change"
msgstr "Добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
msgid "move patch change"
msgstr "Перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
msgid "delete patch change"
msgstr "Удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2112
msgid "delete selection"
msgstr "Удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2128
msgid "delete note"
msgstr "Удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2587
msgid "move notes"
msgstr "Перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:3070
msgid "change velocities"
msgstr "Смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:3136
msgid "transpose"
msgstr "Транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3164
msgid "change note lengths"
msgstr "Смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3240
msgid "nudge"
msgstr "Толчок"
#: midi_region_view.cc:3255
msgid "change channel"
msgstr "Смена канала"
#: midi_region_view.cc:3295
msgid "Bank "
msgstr "Банк"
#: midi_region_view.cc:3296
msgid "Program "
msgstr "Программа"
#: midi_region_view.cc:3297
msgid "Channel "
msgstr "Канал"
#: midi_region_view.cc:3484
msgid "paste"
msgstr "Вставка"
#: midi_streamview.cc:185
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
#: midi_streamview.cc:195
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
#: midi_streamview.cc:506
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:309
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:310
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:318
msgid "Chns"
msgstr "Кнл"
#: midi_time_axis.cc:320
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
#: midi_time_axis.cc:519
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:524
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:528
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:529
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:530
msgid "Channel Selector"
msgstr "Выбор каналов"
#: midi_time_axis.cc:535
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: midi_time_axis.cc:594
msgid "Bender"
msgstr "Высота тона"
#: midi_time_axis.cc:598
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:610
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:615
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:991
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:998
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:1018
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета силы нажатия"
#: midi_time_axis.cc:1025
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:1032
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
#: midi_time_axis.cc:1628
msgid "all"
msgstr "Все"
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
msgid "some"
msgstr "Не все"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File"
msgstr "Отсутствует файл"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "Звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не может найти файл %1\n"
"\n"
"<i>%2</i>\n"
"\n"
"ни в одной из следующих папок:\n"
"\n"
"<tt>%3</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие плагины"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные плагины"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Список окон микшера влево"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
msgid "pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:374 mixer_strip.cc:1413
#: rc_option_editor.cc:2323
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: mixer_strip.cc:149
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:151
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
#: mixer_strip.cc:160
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:171
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
#: mixer_strip.cc:187
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:195
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:197 mixer_strip.cc:2047
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:198 mixer_strip.cc:2046
msgid "Iso"
msgstr "Изо."
#: mixer_strip.cc:252
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2319
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:371 rc_option_editor.cc:2320
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Запись и монитор"
#: mixer_strip.cc:372 rc_option_editor.cc:2321
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Соло Iso / Блок"
#: mixer_strip.cc:527
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:691
msgid "Aux"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:713
msgid "Snd"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:779 mixer_strip.cc:882 processor_box.cc:2384
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
"невозможны."
#: mixer_strip.cc:836 mixer_strip.cc:938
msgid "Add %1 port"
msgstr "Добавить %1-порт"
#: mixer_strip.cc:843 mixer_strip.cc:945
msgid "Routing Grid"
msgstr "Матрица маршрутизации"
#: mixer_strip.cc:1174
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: mixer_strip.cc:1177
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: mixer_strip.cc:1290
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: mixer_strip.cc:1416
msgid "*Comments*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1423
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1426
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1432
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#: mixer_strip.cc:1476
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1479
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1508 route_time_axis.cc:561
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: mixer_strip.cc:1510 route_time_axis.cc:563
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: mixer_strip.cc:1512 route_time_axis.cc:565
msgid "Inputs..."
msgstr "Входы..."
#: mixer_strip.cc:1514 route_time_axis.cc:567
msgid "Outputs..."
msgstr "Выходы..."
#: mixer_strip.cc:1519
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: mixer_strip.cc:1533
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Скорректировать задержку..."
#: mixer_strip.cc:1536
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: mixer_strip.cc:1542 route_time_axis.cc:580
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID для удалённого управления..."
#: mixer_strip.cc:1842
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:1846
msgid "Post"
msgstr "После"
#: mixer_strip.cc:1862
msgid "Meter|In"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:1866
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Прд"
#: mixer_strip.cc:1870
msgid "Meter|Po"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:1874
msgid "Meter|O"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:1879
msgid "Meter|C"
msgstr "З"
#: mixer_strip.cc:2027 route_ui.cc:171
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:2039 monitor_section.cc:70
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2042 monitor_section.cc:71
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2052 meter_strip.cc:383
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:2053 meter_strip.cc:384
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2065 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2697
msgid "AfterFader|A"
msgstr "П"
#: mixer_strip.cc:2068
msgid "Prefader|P"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2073
msgid "SoloIso|I"
msgstr "И"
#: mixer_strip.cc:2074
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Б"
#: mixer_strip.cc:2260
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: mixer_strip.cc:2261
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: mixer_strip.cc:2305 meter_strip.cc:851
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Поменять все в группе на %1"
#: mixer_strip.cc:2307 meter_strip.cc:853
msgid "Change all to %1"
msgstr "Поменять все на %1"
#: mixer_strip.cc:2309 meter_strip.cc:855
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
#: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_ui.cc:1224
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
#: mixer_ui.cc:1316
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:1853
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: meter_strip.cc:157
msgid "Reset Peak"
msgstr "Сброс пик"
#: meter_strip.cc:378 route_time_axis.cc:2701
msgid "PreFader|P"
msgstr "Д"
#: meter_strip.cc:887
msgid "Variable height"
msgstr "Переменная высота"
#: meter_strip.cc:888
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: meter_strip.cc:889
msgid "Tall"
msgstr "Высокий"
#: meter_strip.cc:890
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:891
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:82
msgid "Peak"
msgstr "Пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:85
msgid "RMS + Peak"
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:88
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:91
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:100
msgid "K20"
msgstr "K20"
#: meter_patterns.cc:103
msgid "K14"
msgstr "K14"
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K12"
msgstr "К12"
#: meter_patterns.cc:109
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:69
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:100
msgid "Isolated"
msgstr "Изолировано"
#: monitor_section.cc:104
msgid "Auditioning"
msgstr "Прослушивание"
#: monitor_section.cc:114
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
"Нажмите, чтобы де-изолировать все"
#: monitor_section.cc:117
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:134
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:140
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:146
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:156
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:161 monitor_section.cc:190 monitor_section.cc:216
#: monitor_section.cc:316
msgid "0 dB"
msgstr "0 Дб"
#: monitor_section.cc:162
msgid "3 dB"
msgstr "3 Дб"
#: monitor_section.cc:163
msgid "6 dB"
msgstr "6 Дб"
#: monitor_section.cc:164
msgid "10 dB"
msgstr "10 Дб"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:185
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
"Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:191 monitor_section.cc:218 monitor_section.cc:318
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 Дб"
#: monitor_section.cc:192 monitor_section.cc:219 monitor_section.cc:319
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 Дб"
#: monitor_section.cc:193 monitor_section.cc:220 monitor_section.cc:320
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 Дб"
#: monitor_section.cc:194
msgid "OFF"
msgstr "ВЫКЛ"
#: monitor_section.cc:196
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Обр."
#: monitor_section.cc:211
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
#: monitor_section.cc:217 monitor_section.cc:317
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 Дб"
#: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283 monitor_section.cc:353
msgid "Dim"
msgstr "Тише"
#: monitor_section.cc:235
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Экскл. соло"
#: monitor_section.cc:237
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:244
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Соло » Выкл"
#: monitor_section.cc:246
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Если включено, то соло заменит приглушение\n"
"(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
#: monitor_section.cc:321
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 Дб"
#: monitor_section.cc:323
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:361
msgid "Inv"
msgstr "Инв."
#: monitor_section.cc:744
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#: monitor_section.cc:747
msgid "Cut monitor"
msgstr "Выключить мониторинг"
#: monitor_section.cc:750
msgid "Dim monitor"
msgstr "Приглушить мониторинг"
#: monitor_section.cc:753
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:759
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
#: monitor_section.cc:771
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:776
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:781
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:786
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:796
msgid "In-place solo"
msgstr "На месте соло"
#: monitor_section.cc:798
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:800
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
msgid "bypassed"
msgstr "Обойдено"
#: mono_panner.cc:123
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251
#: stereo_panner.cc:274
msgid "Panner|L"
msgstr "Л"
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249
#: stereo_panner.cc:276
msgid "Panner|R"
msgstr "П"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Монопанорама"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Выбрать ноту"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr ""
" [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
"сессии\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
"чтобы увидеть доступные опции\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
"<file> и затем выйдите\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
"клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:854
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:862
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:603
msgid "Manual|M"
msgstr "Р"
#: panner_ui.cc:606
msgid "Play|P"
msgstr "П"
#: panner_ui.cc:609
msgid "Touch|T"
msgstr "К"
#: panner_ui.cc:612
msgid "Write|W"
msgstr "З"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "Не назначен"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "Масштаб в Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:116
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
msgid "Name contains"
msgstr "Название содержит"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
msgid "Type contains"
msgstr "Тип содержит"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
msgid "Category contains"
msgstr "Название категории содержит"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
msgid "Author contains"
msgstr "Имя автора содержит"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
msgid "Library contains"
msgstr "Библиотека содержит"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
msgid "Favorites only"
msgstr "Только любимые"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
msgid "Hidden only"
msgstr "Только скрытые"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление плагинами"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Избранный"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные плагины"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Звук. вх."
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Звук. вых."
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI-вх."
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI-вых."
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые плагины"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Обновить список доступных плагинов"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить плагины"
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
#: plugin_selector.cc:340
msgid "variable"
msgstr "Переменная"
#: plugin_selector.cc:496
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
"\n"
"Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
#: plugin_selector.cc:644
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:646
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление плагинами..."
#: plugin_selector.cc:650
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:653
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
#: plugin_ui.cc:257
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
"версии %1)"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:422
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ плагина"
#: plugin_ui.cc:430
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Все доступные профили этого плагина,\n"
"как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:431
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
#: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:468
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
#: plugin_ui.cc:507
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#: plugin_ui.cc:509
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Задержка (%1 мс)"
#: plugin_ui.cc:520
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:566
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
"полную версию"
#: plugin_ui.cc:574
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
"журнала."
#: plugin_ui.cc:670
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: plugin_ui.cc:767
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ": монитор"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "Система:"
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "аlsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Не обнаружен сигнал"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Вставка порта"
#: port_matrix.cc:340 port_matrix.cc:366
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:449 port_matrix.cc:457
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s-%s"
#: port_matrix.cc:465
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:481
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:501 port_matrix.cc:513
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:536
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:538
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:544
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:731
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
"не может поддерживать новую конфигурацию."
#: port_matrix.cc:734
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: port_matrix.cc:756
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:757
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
"Этот порт не может быть удален.\n"
"Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
"количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
#: port_matrix.cc:974
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:989
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1055 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Канал"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:150
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: processor_box.cc:152
msgid "Return"
msgstr "Возврат"
#: processor_box.cc:310
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Этот моноплагин был копирован %1 раз."
#: processor_box.cc:314
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
"Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#: processor_box.cc:317
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#: processor_box.cc:361
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:437
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:441
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:475
msgid "Link panner controls"
msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
#: processor_box.cc:575
msgid "on"
msgstr "Вкл"
#: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2352 rc_option_editor.cc:2366
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: processor_box.cc:957
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
#: processor_box.cc:1431 processor_box.cc:1806
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость плагинов"
#: processor_box.cc:1434
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:1440
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого плагина:\n"
#: processor_box.cc:1443
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:1447
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:1450
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:1453
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:1457
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:1460
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
#: processor_box.cc:1497
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: processor_box.cc:1809
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:1993
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:2024
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
#: processor_box.cc:2161
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
#: processor_box.cc:2172
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:2218
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:2224 processor_box.cc:2249
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:2239
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2242
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2430
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить плагин"
#: processor_box.cc:2433
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:2436
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:2440
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:2443
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: processor_box.cc:2445
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:2447
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:2449
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:2475
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:2477
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:2479
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:2488
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: processor_box.cc:2791
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: processor_box.cc:2793
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (на %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:77
msgid "Click audio file:"
msgstr "Файл щелчка доли:"
#: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:84
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:139
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:170
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:171
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:325
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:351
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:378
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:405
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать привязку с:"
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:544
msgid "Font scaling:"
msgstr "Масштаб шрифта:"
#: rc_option_editor.cc:547
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:573
msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
#: rc_option_editor.cc:614
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:666
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
#: rc_option_editor.cc:679
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
#: rc_option_editor.cc:737
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
"протокола"
#: rc_option_editor.cc:903
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
#: rc_option_editor.cc:904
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:905
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:913
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
"корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
"что делаете."
#: rc_option_editor.cc:915
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL видеосервера:"
#: rc_option_editor.cc:920
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
"example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
"видеосервер работает локально"
#: rc_option_editor.cc:922
msgid "Video Folder:"
msgstr "Папка с видео:"
#: rc_option_editor.cc:927
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
"каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
"хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
"корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
"используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
"добавлении видеофайла."
#: rc_option_editor.cc:934
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
"информацией"
#: rc_option_editor.cc:939
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
"подтверждения"
#: rc_option_editor.cc:1022
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
#: rc_option_editor.cc:1023
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:1024
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:1035
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: rc_option_editor.cc:1041
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Просканировать плагины"
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
"индексации звуковых плагинов в системе"
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
"Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
"disables the timeout."
msgstr ""
"Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
"десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут "
"блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
#: rc_option_editor.cc:1057
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
#: rc_option_editor.cc:1065
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:1071
msgid "Clear VST Cache"
msgstr "Очистить кэш VST"
#: rc_option_editor.cc:1075
msgid "Clear VST Blacklist"
msgstr "Очистить чёрный список VST"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
"тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
"новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Размещение Linux VST:"
#: rc_option_editor.cc:1093
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Размещение Windows VST:"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
"Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
"после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
"включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
"программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
#: rc_option_editor.cc:1114
msgid "Clear AU Cache"
msgstr "Очистить кэш AU"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Clear AU Blacklist"
msgstr "Очистить чёрный список AU"
#: rc_option_editor.cc:1201
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
#: rc_option_editor.cc:1297
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:1309
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование ЦП"
#: rc_option_editor.cc:1313
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:1318
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 процессора"
#: rc_option_editor.cc:1325
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "Options|Undo"
msgstr "История действий"
#: rc_option_editor.cc:1337
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:1345
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сессиями"
#: rc_option_editor.cc:1355
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:1362
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
#: rc_option_editor.cc:1383
msgid "Click gain level"
msgstr "Уровень щелчка метронома"
#: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: rc_option_editor.cc:1393
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
#: rc_option_editor.cc:1402
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:1423
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
#: rc_option_editor.cc:1428
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
"форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
"остановке режим циклического воспроизведения отключается."
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:1439
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
"переполнение или опустошение буфера"
#: rc_option_editor.cc:1445
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:1454
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
#: rc_option_editor.cc:1459
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
"достижении маркера конца сессии.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
#: rc_option_editor.cc:1467
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
"MTC, LTC и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:1472
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
"упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
"транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
"\n"
"<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
"обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
"к небольшим щелчкам или задержке."
#: rc_option_editor.cc:1480
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:1484
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
"во время захвата сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
"нивелировано"
#: rc_option_editor.cc:1497
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "External timecode source"
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#: rc_option_editor.cc:1510
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
"внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
"ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
"выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
"Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
"смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
"игнорироваться и приводить к смещению.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
"зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1553
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
"использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
"Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
"далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
"ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
"Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
"цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
"скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
"несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
"29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
#: rc_option_editor.cc:1563
msgid "LTC Reader"
msgstr "Чтение LTC"
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Порт чтения LTC"
#: rc_option_editor.cc:1582
msgid "LTC Generator"
msgstr "Генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:1594
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
#: rc_option_editor.cc:1600
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
"(воспроизведение) не движется"
#: rc_option_editor.cc:1606
msgid "LTC generator level"
msgstr "Уровень генератора LTC"
#: rc_option_editor.cc:1610
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
"это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
#: rc_option_editor.cc:1622
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:1638
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#: rc_option_editor.cc:1646
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
#: rc_option_editor.cc:1653
msgid "Default fade shape"
msgstr "Форма фейда по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#: rc_option_editor.cc:1673
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:1674
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
#: rc_option_editor.cc:1692
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму волны в областях"
#: rc_option_editor.cc:1700
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:1701
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid "only in region gain mode"
msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#: rc_option_editor.cc:1709
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:1715
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:1721
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1726
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:1736
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:1744
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#: rc_option_editor.cc:1752
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:1759
msgid "Name new markers"
msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#: rc_option_editor.cc:1765
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
"задать имя маркера.\n"
"\n"
"Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
"кнопкой мыши."
#: rc_option_editor.cc:1771
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:1778
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
#: rc_option_editor.cc:1783
msgid "no regions"
msgstr "Не выбирать области"
#: rc_option_editor.cc:1786
msgid "newly-created regions"
msgstr "Только что созданные области"
#: rc_option_editor.cc:1790
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
#: rc_option_editor.cc:1797
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:1805
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняется"
#: rc_option_editor.cc:1811
msgid "via Audio Driver"
msgstr "Через аудиодрайвер"
#: rc_option_editor.cc:1817
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратным обеспечением"
#: rc_option_editor.cc:1824
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:1829
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Соединение дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1834
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1841
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:1846
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:1847 rc_option_editor.cc:1860
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:1853
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1858
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:1859
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:1864
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1869
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
#: rc_option_editor.cc:1876
msgid "Processor handling"
msgstr "Что делать с обработчиками"
#: rc_option_editor.cc:1882
msgid "no processor handling"
msgstr "Ничего не делать"
#: rc_option_editor.cc:1888
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1895
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1902
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1918
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые плагины активными"
#: rc_option_editor.cc:1936
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:1951 rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1968
#: rc_option_editor.cc:1980 rc_option_editor.cc:1992 rc_option_editor.cc:2004
#: rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024
#: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2042
#: rc_option_editor.cc:2050 rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066
#: rc_option_editor.cc:2068
msgid "Solo / mute"
msgstr "Соло/Приглушение"
#: rc_option_editor.cc:1956
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1963
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:1972
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:1977
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1978
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1984
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:1989
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1990
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1996
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:2001
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:2002
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:2011
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:2032
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
#: rc_option_editor.cc:2037
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2045
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2053
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:2061
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "Send Routing"
msgstr "Маршрутизация посылов"
#: rc_option_editor.cc:2071
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
#: rc_option_editor.cc:2079
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
#: rc_option_editor.cc:2097
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:2105
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
#: rc_option_editor.cc:2114
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:2122
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:2130
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2138
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:2147
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:2156
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:2165
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:2173
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2181
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#: rc_option_editor.cc:2186
msgid "Midi Audition"
msgstr "Прослушивание MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2190
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2221 rc_option_editor.cc:2231 rc_option_editor.cc:2233
msgid "User interaction"
msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#: rc_option_editor.cc:2224
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Использовать перевод интерфейса %1\n"
" <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
" <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2231
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: rc_option_editor.cc:2241
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: rc_option_editor.cc:2246
msgid "assigned by user"
msgstr "Назначенные пользователем"
#: rc_option_editor.cc:2247
msgid "follows order of mixer"
msgstr "Следуют порядку микшера"
#: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2270 rc_option_editor.cc:2279
#: rc_option_editor.cc:2289 rc_option_editor.cc:2313 rc_option_editor.cc:2326
#: rc_option_editor.cc:2335
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:2264
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:2273
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2282
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:2295
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#: rc_option_editor.cc:2304
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
"(0 - никогда не блокировать)"
#: rc_option_editor.cc:2328
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2343 rc_option_editor.cc:2357 rc_option_editor.cc:2376
#: rc_option_editor.cc:2392 rc_option_editor.cc:2408 rc_option_editor.cc:2422
#: rc_option_editor.cc:2436 rc_option_editor.cc:2438
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Замер"
#: rc_option_editor.cc:2347
msgid "Peak hold time"
msgstr "Удерживание пика"
#: rc_option_editor.cc:2353
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:2354
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:2361
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Скорость спадания"
#: rc_option_editor.cc:2367
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2368
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2369
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2370
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2371
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2373
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2374
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2401
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2386 rc_option_editor.cc:2402
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2403
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2388 rc_option_editor.cc:2404
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2390
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
"DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
#: rc_option_editor.cc:2396
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
#: rc_option_editor.cc:2412
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Стандарт индикатора VU"
#: rc_option_editor.cc:2417
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
#: rc_option_editor.cc:2418
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
#: rc_option_editor.cc:2419
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
#: rc_option_editor.cc:2420
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Порог пика (dbFS)"
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
"индикатор мигает красным цветом."
#: rc_option_editor.cc:2441
msgid "LED meter style"
msgstr "Индикатор в стиле LED"
#: rc_option_editor.cc:2449
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "Прослушивание области"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "Смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "Смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "Смена длительности области"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "Смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:277
msgid "SilenceText"
msgstr "Текст без сведений"
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:295 region_view.cc:314
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:298 region_view.cc:317
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:301
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:303
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:320
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr "Приклеить области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr "Интервал триггера"
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: route_group_dialog.cc:59
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:209
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#: route_params_ui.cc:499
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:103
msgid "RTAV|G"
msgstr "Г"
#: route_time_axis.cc:104
msgid "RTAV|P"
msgstr "П"
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|A"
msgstr "А"
#: route_time_axis.cc:181
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:184
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:254
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_time_axis.cc:264
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:495
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:498
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:501
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:510
msgid "Processor automation"
msgstr "Автоматизация обработчика"
#: route_time_axis.cc:517
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: route_time_axis.cc:535
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: route_time_axis.cc:626
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:640
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:709
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:718
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:721
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:729
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:734
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:739
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:774
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: route_time_axis.cc:780
msgid "Tape Mode"
msgstr "Плёночный режим"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Бесслойный режим"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Record Mode"
msgstr "Режим записи"
#: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1785
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:1093
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1094
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1179
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1180 route_time_axis.cc:1233
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1232
msgid "New Playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1432
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#: route_time_axis.cc:1674
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1678
msgid "New Take"
msgstr "Новый дубль"
#: route_time_axis.cc:1679
msgid "Copy Take"
msgstr "Скопировать дубль"
#: route_time_axis.cc:1684
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1687
msgid "Select From All..."
msgstr "Выбрать из всех..."
#: route_time_axis.cc:1775
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2165 selection.cc:1007 selection.cc:1061
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: route_time_axis.cc:2581
msgid "Underlays"
msgstr "Подслойка"
#: route_time_axis.cc:2584
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2634 route_time_axis.cc:2671
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
#: route_time_axis.cc:2698
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2702
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_ui.cc:142
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:146
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:153
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
#: route_ui.cc:161
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
#: route_ui.cc:166
msgid "Monitor input"
msgstr "Мониторинг входа"
#: route_ui.cc:172
msgid "Monitor playback"
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
#: route_ui.cc:679
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
#: route_ui.cc:878
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:951
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:955
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:959
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:963
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:967
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:971
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:974
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:978
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:981
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
#: route_ui.cc:982
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
#: route_ui.cc:983
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
#: route_ui.cc:1303
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Изолировать соло"
#: route_ui.cc:1310
msgid "Solo Safe"
msgstr "Блокировка солирования"
#: route_ui.cc:1332
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Посылки префейдера"
#: route_ui.cc:1338
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Посылки постфейдера"
#: route_ui.cc:1344
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1350
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1482
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: route_ui.cc:1547
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1551
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1552
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1565
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1567
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1635
msgid ": comment editor"
msgstr ": Редактор комментариев"
#: route_ui.cc:1801
msgid " latency"
msgstr " задержка"
#: route_ui.cc:1814
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:1820
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: route_ui.cc:1821
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: route_ui.cc:1902
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: route_ui.cc:1912
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID для удалённого управления:"
#: route_ui.cc:1926
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"ID для удалённого управления %1: %2\n"
"\n"
"\n"
"%3 не может получить другой ID."
#: route_ui.cc:1930
msgid "the master bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: route_ui.cc:1930
msgid "the monitor bus"
msgstr "Шина мониторинга"
#: route_ui.cc:1932
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
"ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
"\n"
"\n"
"Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
"порядком дорожки/шины в %6.\n"
"\n"
"%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы "
"хотите изменить это %4"
#: route_ui.cc:1989
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:1991
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "В папке сессии"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_dialog.cc:61
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройка сессии"
#: session_dialog.cc:66
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Дополнительные параметры"
#: session_dialog.cc:263
msgid "New Session"
msgstr "Создать сессию"
#: session_dialog.cc:301
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
#: session_dialog.cc:304
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
#: session_dialog.cc:324
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: session_dialog.cc:325
msgid "Disk Format"
msgstr "Формат диска"
#: session_dialog.cc:343
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сессии"
#: session_dialog.cc:358
msgid "Other Sessions"
msgstr "Другие сессии"
#: session_dialog.cc:384
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: session_dialog.cc:451
msgid "Session name:"
msgstr "Название сессии:"
#: session_dialog.cc:473
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сессии в:"
#: session_dialog.cc:496
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сессии"
#: session_dialog.cc:525
msgid "Use this template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: session_dialog.cc:528
msgid "no template"
msgstr "Без шаблона"
#: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bit float"
#: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
msgid "channels"
msgstr "канал(-ов)"
#: session_dialog.cc:763
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Шины</b>"
#: session_dialog.cc:764
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Входы</b>"
#: session_dialog.cc:765
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Выходы</b>"
#: session_dialog.cc:773
msgid "Create master bus"
msgstr "Создать мастер-шину"
#: session_dialog.cc:783
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
msgid "Use only"
msgstr "Использовать только"
#: session_dialog.cc:843
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Автоматически подключить выходы"
#: session_dialog.cc:865
msgid "... to master bus"
msgstr "... к мастер-шине"
#: session_dialog.cc:875
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... к физическим выходам"
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:285
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Ошибка при проверке EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "expected"
msgstr "ожидалось"
#: session_metadata_dialog.cc:294
msgid "EAN Length error"
msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:423
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:427
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:672
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "EAN barcode"
msgstr "Штрих-код EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:751
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:788
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:799
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:830
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:851
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:889
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
#: session_metadata_dialog.cc:899
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:918
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сессии"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 выбр."
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 выбр."
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Тянуть вверх/вниз"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "Нет"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
"JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
"долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
#: session_option_editor.cc:187
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Audio file format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
#: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
msgid "Filenames"
msgstr "Имена файлов"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "File Naming"
msgstr "Именовать файлы"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
#: session_option_editor.cc:217
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
#: session_option_editor.cc:222
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
#: session_option_editor.cc:232
msgid "Take Name"
msgstr "Имя дубля"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
"(«автовход»)"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Route Display"
msgstr "Показывать в маршрутизации"
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: session_option_editor.cc:268
msgid "Show Busses"
msgstr "Шины"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: session_option_editor.cc:280
msgid "Button Area"
msgstr "Показывать в кнопках"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Переключатель записываемости"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Mute Button"
msgstr "Переключатель приглушения"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Solo Button"
msgstr "Переключатель солирования"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Кнопки монитора"
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Name Labels"
msgstr "Показывать в метках имён"
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожи"
#: session_option_editor.cc:325
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:332
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:339
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:341
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:350
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые плёночные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: sfdb_ui.cc:576
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:579
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:582
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:633
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:658
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:667
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:668
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:670
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "More"
msgstr "Ещё"
#: sfdb_ui.cc:682
msgid "Similar"
msgstr "Дубликат"
#: sfdb_ui.cc:694
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:697
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:698
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: sfdb_ui.cc:699
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: sfdb_ui.cc:700
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: sfdb_ui.cc:718
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:738
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#: sfdb_ui.cc:739
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#: sfdb_ui.cc:936
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
#: sfdb_ui.cc:1136
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
#: sfdb_ui.cc:1141
msgid "No more results available"
msgstr "Больше результатов нет"
#: sfdb_ui.cc:1205
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1207
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1213
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
msgid "sequence files"
msgstr "Файлы последовательности"
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1521
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1665
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сессию"
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
msgid "edit point"
msgstr "По курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1685
msgid "session start"
msgstr "В начало сессии"
#: sfdb_ui.cc:1691
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1713
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#: sfdb_ui.cc:1726
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#: sfdb_ui.cc:1744
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1756
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Инструмент</b>"
#: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1772
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:174
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:182
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:226
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:568
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизведение"
#: shuttle_control.cc:583
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:585
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:590
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Сделать файлы публичными"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup.cc:67
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#: startup.cc:69
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: startup.cc:142
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
"готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: startup.cc:168
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: startup.cc:191
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
#: startup.cc:197
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: startup.cc:220
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
#: startup.cc:241
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#: startup.cc:262
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: startup.cc:285
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: startup.cc:287
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"Предпочтительно для простого использования."
#: startup.cc:296
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: startup.cc:299
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: startup.cc:321
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
#: startup.cc:332
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "Подтверждать"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "Пауза"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr "g-пауза"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "Назад"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Перекл. тройных нот"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Нет пунктирных нот"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
#: stereo_panner.cc:133
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner.cc:271
msgid "Panner|M"
msgstr "М"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "Pulse note"
msgstr "Пульсирующая нота"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Tap tempo"
msgstr "TAP время"
#: tempo_dialog.cc:54
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
#: tempo_dialog.cc:325
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
#: tempo_dialog.cc:327
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
#: tempo_dialog.cc:329
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
#: tempo_dialog.cc:331
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
#: tempo_dialog.cc:333
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
#: tempo_dialog.cc:335
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
#: tempo_dialog.cc:337
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
#: tempo_dialog.cc:339
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
#: tempo_dialog.cc:341
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: tempo_dialog.cc:155
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:251
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:307
msgid "Edit Meter"
msgstr "Изменить размер"
#: tempo_dialog.cc:356
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:371
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Размер начинается в такте:"
#: tempo_dialog.cc:484
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
#: theme_manager.cc:65
msgid "Dark Theme"
msgstr "Тёмная тема"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Light Theme"
msgstr "Светлая тема"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: theme_manager.cc:68
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
#: theme_manager.cc:70
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#: theme_manager.cc:71
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
#: theme_manager.cc:73
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
#: theme_manager.cc:75
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
#: theme_manager.cc:76
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
#: theme_manager.cc:77
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
#: theme_manager.cc:78
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор значков:"
#: theme_manager.cc:87
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: theme_manager.cc:163
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: theme_manager.cc:164
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: theme_manager.cc:165
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: theme_manager.cc:195
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
"Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
"Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
#: theme_manager.cc:199
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
"при переключении между редактором и микшером.\n"
"Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
#: theme_manager.cc:620
msgid "Color Palette"
msgstr "Цветовая палитра"
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
#: time_axis_view_item.cc:345
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Содержит:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Сдвиг"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
#: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:177
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
#: ui_config.cc:219
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:222
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:227
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
#: ui_config.cc:233
msgid "Color file %1 not found"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
#: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
#: ui_config.cc:317
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
#: ui_config.cc:320
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
#: ui_config.cc:325
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
#: ui_config.cc:333
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
#: ui_config.cc:351
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
#: ui_config.cc:592
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
#: ui_config.cc:662
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
"%2. % 3 будет выглядеть странно"
#: utils.cc:117 utils.cc:160
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
#: utils.cc:577
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: utils.cc:642
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
#: utils.cc:649
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
#: utils.cc:666 utils.cc:682
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr "Установка видеодорожки"
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Открыть окно видеомонитора"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr "Видеофайлы"
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров::"
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Индекс видеосервера"
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 к/с"
#: video_timeline.cc:468
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
"файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
#: video_timeline.cc:506
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
"опции настройки в %2."
#: video_timeline.cc:514
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
"против '%3'"
#: video_timeline.cc:587
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
"видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
"от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
#: video_timeline.cc:724
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
"xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
"должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
"управления xjadeo в 'xjremote').\n"
"\n"
"См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:739
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
#: video_timeline.cc:766
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
"0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:285
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
"Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
"инструменты.\n"
"%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
"\n"
"Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на "
"странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
"\n"
"Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
"ffprobe_harvid.\n"
"Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
"рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
"ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Файл вывода:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Высота = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Manual Override"
msgstr "Ручное управление"
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
"невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
"видеофайлом, "
#: transcode_video_dialog.cc:134
msgid "FPS:"
msgstr "ф/с:"
#: transcode_video_dialog.cc:136
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: transcode_video_dialog.cc:138
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "Geometry:"
msgstr "Геометрия:"
#: transcode_video_dialog.cc:155
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:176
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
#: transcode_video_dialog.cc:191
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Не импортировать видео (Только аудиоимпрт)"
#: transcode_video_dialog.cc:200
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
#: transcode_video_dialog.cc:207
msgid "Original Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: transcode_video_dialog.cc:222
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Извлечь звук:"
#: transcode_video_dialog.cc:232
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Нет звуковой дорожки"
#: transcode_video_dialog.cc:235
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Не извлекать аудио"
#: transcode_video_dialog.cc:350
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Извлекается звук..."
#: transcode_video_dialog.cc:353
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
#: transcode_video_dialog.cc:379
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Перекодирование видео..."
#: transcode_video_dialog.cc:413
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
#: transcode_video_dialog.cc:503
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Запустить видеосервер"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Корневая папка документов сервера:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: video_server_dialog.cc:97
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
"Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
"скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
"дистрибутивом.\n"
"\n"
"См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:129
msgid "Listen Address:"
msgstr "Слушать адрес:"
#: video_server_dialog.cc:134
msgid "Listen Port:"
msgstr "Слушать порт:"
#: video_server_dialog.cc:139
msgid "Cache Size:"
msgstr "Размер кэша:"
#: video_server_dialog.cc:145
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
"сейчас недоступен.\n"
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
#: video_server_dialog.cc:189
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
#: video_server_dialog.cc:209
msgid "Server docroot"
msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
#: utils_videotl.cc:60
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
"Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
#: utils_videotl.cc:61
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
"видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
"продолжить?"
#: utils_videotl.cc:64
msgid "Continue"
msgstr "Дальше"
#: utils_videotl.cc:70
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись"
#: utils_videotl.cc:71
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Export Video File "
msgstr "Экспортировать видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
#: export_video_dialog.cc:88
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Сохранить соотношение сторон"
#: export_video_dialog.cc:93
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Указать соотношение сторон:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Нормировать звук"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Кодирование в два прохода"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Оптимизация кодека:"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейсинг"
#: export_video_dialog.cc:99
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Включить метаданные сессии"
#: export_video_dialog.cc:119
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
"будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
"журнала."
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
#: export_video_dialog.cc:140
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: export_video_dialog.cc:158
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "от начала до конца сессии %1"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Параметры:</b>"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видеокодек:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Звуковой кодек:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Частота сэмплирования звука:"
#: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
#: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
msgid "(default for format)"
msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
#: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
#: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:824
msgid "(retain)"
msgstr "(исходная)"
#: export_video_dialog.cc:348
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "от начала до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:353
msgid "Selected range"
msgstr "Выбранный диапазон"
#: export_video_dialog.cc:573
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Выполняется нормировка звука"
#: export_video_dialog.cc:577
msgid "Exporting audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: export_video_dialog.cc:632
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Экспортируется звук..."
#: export_video_dialog.cc:689
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
"используется длительность проекта."
#: export_video_dialog.cc:719
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
#: export_video_dialog.cc:732
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
#: export_video_dialog.cc:774
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Кодируется видео..."
#: export_video_dialog.cc:794
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:900
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
#: export_video_dialog.cc:912
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
#: export_video_dialog.cc:1015
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
#: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Информация об экспорте видео"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
"\n"
"Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
"%1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Открыть руководство в браузере? "
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "После выбранного в редакторе"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "После выбранного в микшере"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "дорожек"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "шин"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
#~ "воспроизведения.\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Удаление дорожки"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Удаление шины"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Отн."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "М"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Мон"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Выб"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "А"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
#~ "в меню Правка -> Настройки."
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u сэмплов"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
#~ "testers,\n"
#~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
#~ "ardour3. You\n"
#~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
#~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
#~ "советов:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
#~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
#~ "то\n"
#~ " это и может быть так.\n"
#~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
#~ "ошибках</b>.\n"
#~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
#~ "для\n"
#~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
#~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
#~ "комментарии\n"
#~ " и идеи касательно новой версии.\n"
#~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
#~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
#~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
#~ "\n"
#~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Подсистема MIDI"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Выделить всё"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Выбрать всё без"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Создание выделения из области"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Выделение всего в области"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Выделение всего во врезке"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Выделение всего в петле"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Выделение всего после указателя"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Выделение всего после курсора"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Выделение всего до курсора"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Ardour could not understand your command line "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
#~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
#~ msgid "Deselect all srips and processors"
#~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(собрано из редакции %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Режим дорожки:"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Ошибки"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Выбрано"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Готовность выбранных треков "
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Только выделенные дорожки"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Высота видеолинейки"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f мс)"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за новую версию"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
#~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
#~ "с аудиоинтерфейсом."
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Выход:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Вход:</b>"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Стиль оформления"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
#~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
#~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Изменить MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разделить"
#~ msgid " points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "регионы"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
#~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
#~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
#~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"