13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/es.po
Carl Hetherington c5fd217a4a Updated Spanish translation from Pablo_F (#4912).
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@12588 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2012-06-06 17:54:56 +00:00

12111 lines
266 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr ""
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr ""
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr ""
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr ""
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr ""
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr ""
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr ""
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr ""
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr ""
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr ""
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr ""
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr ""
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr ""
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr ""
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr ""
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr ""
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr ""
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr ""
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr ""
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr ""
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr ""
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr ""
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr ""
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr ""
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr ""
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr ""
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr ""
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr ""
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr ""
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr ""
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr ""
#: about.cc:153
msgid "Matt Krai"
msgstr ""
#: about.cc:154
msgid "Nick Lanham"
msgstr ""
#: about.cc:155
msgid "Colin Law"
msgstr ""
#: about.cc:156
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""
#: about.cc:157
msgid "Ben Loftis"
msgstr ""
#: about.cc:158
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""
#: about.cc:159
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""
#: about.cc:160
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""
#: about.cc:161
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""
#: about.cc:162
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr ""
#: about.cc:163
msgid "David Robillard"
msgstr ""
#: about.cc:164
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""
#: about.cc:165
msgid "Andreas Ruge"
msgstr ""
#: about.cc:166
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""
#: about.cc:167
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""
#: about.cc:168
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr ""
#: about.cc:169
msgid "Mike Start"
msgstr ""
#: about.cc:170
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:171
msgid "Roland Stigge"
msgstr ""
#: about.cc:172
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""
#: about.cc:173
msgid "Mike Täht"
msgstr ""
#: about.cc:174
msgid "Roy Vegard"
msgstr ""
#: about.cc:175
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr ""
#: about.cc:180
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Francés:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:181
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
msgstr ""
"Alemán:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
#: about.cc:187
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiano:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugués:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugués brasileño:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Español:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruso:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griego:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Sueco:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polaco:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Checo:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Noruego:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:577
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:581
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:582
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(compilado a partir de revisión %2)"
#: about.cc:586
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: actions.cc:80
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Cargando menús desde %1"
#: actions.cc:83
#: actions.cc:84
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
#: actions.cc:86
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
#: actions.cc:90
#: actions.cc:91
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
#: add_route_dialog.cc:52
#: route_params_ui.cc:503
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Añadir pista o bus"
#: add_route_dialog.cc:55
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Track mode:"
msgstr "Modo de pista:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrumento:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistas de audio"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistas MIDI"
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Busses"
msgstr "Buses"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"
#: add_route_dialog.cc:115
#: startup.cc:801
#: time_fx_dialog.cc:92
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: add_route_dialog.cc:125
#: bundle_manager.cc:194
#: region_editor.cc:49
#: route_group_dialog.cc:67
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: add_route_dialog.cc:199
#: add_route_dialog.cc:206
#: rc_option_editor.cc:1155
#: rc_option_editor.cc:1157
#: rc_option_editor.cc:1159
#: rc_option_editor.cc:1161
#: rc_option_editor.cc:1185
#: rc_option_editor.cc:1187
#: rc_option_editor.cc:1195
#: rc_option_editor.cc:1197
#: rc_option_editor.cc:1215
#: rc_option_editor.cc:1228
#: rc_option_editor.cc:1230
#: rc_option_editor.cc:1232
#: rc_option_editor.cc:1263
#: rc_option_editor.cc:1265
#: rc_option_editor.cc:1267
#: rc_option_editor.cc:1275
#: rc_option_editor.cc:1283
#: rc_option_editor.cc:1291
#: rc_option_editor.cc:1299
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:200
#: add_route_dialog.cc:208
#: editor_actions.cc:106
#: missing_file_dialog.cc:55
#: rc_option_editor.cc:1422
#: rc_option_editor.cc:1430
#: rc_option_editor.cc:1438
#: rc_option_editor.cc:1447
#: rc_option_editor.cc:1455
#: rc_option_editor.cc:1463
#: rc_option_editor.cc:1471
#: rc_option_editor.cc:1480
#: rc_option_editor.cc:1489
#: rc_option_editor.cc:1498
#: rc_option_editor.cc:1506
#: rc_option_editor.cc:1514
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:201
#: add_route_dialog.cc:210
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:272
#: add_route_dialog.cc:291
#: editor_actions.cc:386
#: time_axis_view.cc:1289
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:275
#: add_route_dialog.cc:293
msgid "Non Layered"
msgstr "Sin capas"
#: add_route_dialog.cc:276
#: add_route_dialog.cc:295
msgid "Tape"
msgstr "Cinta"
#: add_route_dialog.cc:352
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:356
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: add_route_dialog.cc:380
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Canales"
#: add_route_dialog.cc:384
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Canales"
#: add_route_dialog.cc:388
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Canales"
#: add_route_dialog.cc:392
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Canales"
#: add_route_dialog.cc:396
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Canales"
#: add_route_dialog.cc:400
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Canales"
#: add_route_dialog.cc:404
#: mixer_strip.cc:2073
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: add_route_dialog.cc:437
#: add_route_dialog.cc:451
#: route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nuevo grupo..."
#: add_route_dialog.cc:441
#: route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Sin grupo"
#: add_route_dialog.cc:513
msgid "-none-"
msgstr "-ninguno-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Archivo ambiguo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour no ha encontrado el archivo <i>%1</i> en los siguientes lugares:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45
#: missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Origen de señal"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Rangos seleccionados"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
# (de la ventana de FFT)
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modelo de visualización"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalizar valores"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Ventana de análisis FFT"
#: analysis_window.cc:60
#: editor.cc:1860
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Análisis espectral"
#: analysis_window.cc:67
#: editor_actions.cc:139
#: export_channel_selector.cc:543
#: session_metadata_dialog.cc:544
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: analysis_window.cc:68
#: editor_actions.cc:571
#: mixer_ui.cc:119
#: mixer_ui.cc:1644
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Re-analizar datos"
#: ardour_button.cc:588
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
# en realidad no existe este término en el español...
#: ardour_ui.cc:153
msgid "audition"
msgstr "escucha"
#: ardour_ui.cc:154
msgid "solo"
msgstr "solo"
#: ardour_ui.cc:155
msgid "feedback"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:157
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: ardour_ui.cc:278
msgid "could not initialize %1."
msgstr "no se pudo inicializar %1."
#: ardour_ui.cc:368
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Arrancando motor de audio"
#: ardour_ui.cc:667
#: startup.cc:609
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 está preparado para su uso"
#: ardour_ui.cc:709
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que el sistema. \n"
"Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en /etc/security/limits.conf"
#: ardour_ui.cc:718
msgid "Do not show this window again"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
#: ardour_ui.cc:765
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
#: ardour_ui.cc:766
msgid "Just quit"
msgstr "Salir sin guardar"
#: ardour_ui.cc:767
msgid "Save and quit"
msgstr "Guardar y salir"
#: ardour_ui.cc:777
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
"\n"
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
"\n"
"\"Salir sin guardar\"."
#: ardour_ui.cc:819
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sesión no guardada"
#: ardour_ui.cc:840
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderán \n"
"todos los cambios realizados.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:843
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La captura de sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderá\n"
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:857
msgid "Prompter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:920
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#: ardour_ui.cc:927
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:931
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:949
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ardour_ui.cc:953
msgid "BWF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:956
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:959
msgid "WAV64"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:962
#: session_option_editor.cc:232
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:965
msgid "AIFF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:968
msgid "iXML"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:971
msgid "RF64"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:979
msgid "32-float"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:982
msgid "24-int"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:985
msgid "16-int"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1004
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1023
#, c-format
msgid "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1058
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1074
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1085
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1197
#: ardour_ui.cc:1206
#: startup.cc:1016
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sesiones recientes"
#: ardour_ui.cc:1288
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 no está conectado a JACK.\n"
"No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
#: ardour_ui.cc:1315
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir sesión"
#: ardour_ui.cc:1333
#: session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "%1 sessions"
msgstr "sesiones %1"
#: ardour_ui.cc:1369
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1380
msgid "could not create a new midi track"
msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva"
#: ardour_ui.cc:1382
msgid "could not create %1 new midi tracks"
msgstr "no se pudieron crear %1 pistas midi nuevas"
#: ardour_ui.cc:1391
#: ardour_ui.cc:1448
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
"para crear nuevas pistas o buses.\n"
"Deberás guardar %1, salir y\n"
"reiniciar JACK con más puertos."
#: ardour_ui.cc:1415
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1425
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "no se pudo crear la nueva pista de audio"
#: ardour_ui.cc:1427
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio."
#: ardour_ui.cc:1428
#: editor_ops.cc:6347
msgid "tracks"
msgstr "pistas"
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
#: ardour_ui.cc:1428
#: editor_ops.cc:6353
msgid "busses"
msgstr "buses"
#: ardour_ui.cc:1438
msgid "could not create a new audio bus"
msgstr "no se pudo crear un nuevo bus de audio"
#: ardour_ui.cc:1440
msgid "could not create %1 new audio busses"
msgstr "no se pudieron crear %1 nuevas buses de audio"
#: ardour_ui.cc:1557
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
"Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" en el menú de Sesión."
#: ardour_ui.cc:1935
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:1937
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
"desconectado %1 porque %1\n"
"no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
"JACK, reconectar y guardar la sesión."
#: ardour_ui.cc:1962
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
#: ardour_ui.cc:2038
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Guardar captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2039
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nombre de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2063
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
"nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui.cc:2075
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2076
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
#: ardour_ui.cc:2079
msgid "Overwrite"
msgstr "Reescribir"
#: ardour_ui.cc:2113
msgid "Rename Session"
msgstr "Renombrar sesión"
#: ardour_ui.cc:2114
msgid "New session name"
msgstr "Nuevo nombre de sesión"
#: ardour_ui.cc:2128
#: ardour_ui.cc:2493
#: ardour_ui.cc:2539
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui.cc:2136
msgid "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, inténtalo otra vez."
#: ardour_ui.cc:2145
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2260
msgid "Save Template"
msgstr "Guardar plantilla"
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
#: ardour_ui.cc:2261
msgid "Name for template:"
msgstr "Nombre de plantilla:"
#: ardour_ui.cc:2262
msgid "-template"
msgstr "-plantilla"
#: ardour_ui.cc:2300
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"La sesión\n"
"%1\n"
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
#: ardour_ui.cc:2310
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Abrir sesión existente"
#: ardour_ui.cc:2530
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2617
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
#: ardour_ui.cc:2632
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Error de Registro de Puertos"
#: ardour_ui.cc:2633
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
#: ardour_ui.cc:2654
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
#: ardour_ui.cc:2660
msgid "Loading Error"
msgstr "Error al cargar"
#: ardour_ui.cc:2661
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
#: ardour_ui.cc:2743
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2861
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
#: ardour_ui.cc:2865
#: ardour_ui.cc:2875
#: ardour_ui.cc:2992
#: ardour_ui.cc:2999
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:2866
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
"Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
"archivos no utilizados continúen existiendo."
#: ardour_ui.cc:2987
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
#: ardour_ui.cc:2994
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Purgar es una operación destructiva.\n"
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:3002
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:3033
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Archivos purgados"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3034
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of %5,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n"
"y se han movido a:\n"
"\n"
"%2 \n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5,\n"
"\n"
"Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará\n"
"%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3042
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of %5,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
"se ha movido a:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5,\n"
"\n"
"Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará\n"
"%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
#: ardour_ui.cc:3069
msgid "deleted file"
msgstr "archivo eliminado"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3070
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n"
"%2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3073
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"El siguiente archivo fue eliminado de\n"
"%2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco."
#: ardour_ui.cc:3214
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
#: ardour_ui.cc:3243
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
#: ardour_ui.cc:3262
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
#: ardour_ui.cc:3302
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación del crash"
#: ardour_ui.cc:3303
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
"de grabación cuando se cerró Ardour o\n"
"se apagó el ordenador.\n"
"\n"
"%1 puede recuperar el audio capturado\n"
"o puede simplemente ignorarlo. Por favor,\n"
"decide qué deseas hacer.\n"
#: ardour_ui.cc:3315
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorar información del crash"
#: ardour_ui.cc:3316
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recuperar del crash"
#: ardour_ui.cc:3336
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
#: ardour_ui.cc:3337
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
"puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n"
#: ardour_ui.cc:3346
msgid "Do not load session"
msgstr "No cargar sesión"
#: ardour_ui.cc:3347
msgid "Load session anyway"
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
#: ardour_ui.cc:3368
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
#: ardour_ui.cc:3381
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
#: ardour_ui.cc:3602
msgid "Translations disabled"
msgstr "Traducciones habilitadas"
#: ardour_ui.cc:3602
msgid "Translations enabled"
msgstr "Traducciones deshabilitadas"
#: ardour_ui.cc:3606
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto."
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reproducir desde cursor"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reproducir rango/selección"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ir a inicio de sesión"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ir a fin de sesión"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Pánico MIDI\n"
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Always Play Range Selection (if any)"
msgstr "Reproducir siempre rango/selección (si existe)"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Monitorización sensible de entradas"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
#: ardour_ui2.cc:141
#: monitor_section.cc:82
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Si está activado, algo está en solo.\n"
"Pulsa para desactivar todos los solos"
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: ardour_ui2.cc:143
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
#: ardour_ui2.cc:144
#: editor_actions.cc:120
msgid "Primary Clock"
msgstr "Reloj primario"
#: ardour_ui2.cc:145
#: editor_actions.cc:127
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Reloj secundario"
#: ardour_ui2.cc:177
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERROR]: "
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVISO]: "
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
#: ardour_ui2.cc:245
#: ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
# Reproducir Auto is too big
#: ardour_ui2.cc:246
#: ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui2.cc:247
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Entrada"
#: ardour_ui2.cc:638
#: rc_option_editor.cc:867
#: rc_option_editor.cc:885
#: rc_option_editor.cc:888
#: rc_option_editor.cc:890
#: rc_option_editor.cc:892
#: rc_option_editor.cc:900
#: rc_option_editor.cc:908
#: rc_option_editor.cc:910
#: rc_option_editor.cc:918
#: rc_option_editor.cc:925
#: rc_option_editor.cc:934
#: rc_option_editor.cc:936
#: rc_option_editor.cc:938
#: rc_option_editor.cc:946
#: rc_option_editor.cc:948
#: session_option_editor.cc:267
#: session_option_editor.cc:269
#: session_option_editor.cc:290
#: session_option_editor.cc:292
#: session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Configurar Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Configurar Mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recargar historial de sesión"
#: ardour_ui_dialogs.cc:207
msgid "Don't close"
msgstr "No cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:208
msgid "Just close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:209
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: ardour_ui_ed.cc:106
#: editor_actions.cc:135
#: editor_regions.cc:114
#: port_group.cc:445
msgid "Sync"
msgstr "Sinc"
#: ardour_ui_ed.cc:107
#: engine_dialog.cc:372
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Atajos varios"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formato archivo de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ardour_ui_ed.cc:113
#: export_format_dialog.cc:64
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato de muestra"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Superficies de control"
#: ardour_ui_ed.cc:115
#: rc_option_editor.cc:1265
#: route_time_axis.cc:410
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:116
#: rc_option_editor.cc:1595
msgid "Metering"
msgstr "Medidores"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Tiempo de persistencia"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Manejo de denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:123
#: route_time_axis.cc:1490
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Recientes..."
#: ardour_ui_ed.cc:127
#: panner_editor.cc:29
#: playlist_selector.cc:65
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Añadir pista o bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Snapshot..."
msgstr "Captura de sesión..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: ardour_ui_ed.cc:154
#: editor_actions.cc:1530
#: editor_markers.cc:834
#: editor_snapshots.cc:123
#: mixer_strip.cc:1443
#: route_time_axis.cc:1486
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Save Template..."
msgstr "Guardar plantilla..."
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: ardour_ui_ed.cc:164
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Stem export..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:176
#: editor_export_audio.cc:63
#: export_dialog.cc:133
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Purgar archivos no usados..."
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vaciar papelera"
#: ardour_ui_ed.cc:190
#: keyeditor.cc:248
#: rc_option_editor.cc:1179
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:191
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ardour_ui_ed.cc:196
#: global_port_matrix.cc:184
#: io_selector.cc:210
#: mixer_strip.cc:695
#: mixer_strip.cc:817
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximizar Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Toolbars when Maximised"
msgstr "Barras de herramientas en maximizado"
#: ardour_ui_ed.cc:231
#: mixer_ui.cc:1714
#: mixer_ui.cc:1720
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Ventana|Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Mezclador encima"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ardour_ui_ed.cc:235
#: route_params_ui.cc:57
#: route_params_ui.cc:604
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: ardour_ui_ed.cc:238
#: location_ui.cc:1130
msgid "Locations"
msgstr "Posiciones"
#: ardour_ui_ed.cc:240
#: ardour_ui_ed.cc:648
msgid "Big Clock"
msgstr "Reloj grande"
#: ardour_ui_ed.cc:242
#: speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configuración de altavoces"
#: ardour_ui_ed.cc:244
#: global_port_matrix.cc:156
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:246
#: global_port_matrix.cc:159
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:248
#: midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Rastreador MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Help|Manual"
msgstr "Ayuda|Manual"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ardour_ui_ed.cc:255
#: theme_manager.cc:54
#: theme_manager.cc:60
msgid "Theme Manager"
msgstr "Gestor de temas"
#: ardour_ui_ed.cc:256
#: keyeditor.cc:54
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ardour_ui_ed.cc:257
#: bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Añadir pista de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Añadir bus de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Añadir pista MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:269
#: plugin_ui.cc:461
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ardour_ui_ed.cc:277
#: rc_option_editor.cc:959
#: rc_option_editor.cc:967
#: rc_option_editor.cc:975
#: rc_option_editor.cc:983
#: rc_option_editor.cc:991
#: rc_option_editor.cc:999
#: rc_option_editor.cc:1007
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: ardour_ui_ed.cc:283
#: engine_dialog.cc:85
#: sfdb_ui.cc:555
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Always Play Range"
msgstr "Reproducir rango siempre"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Start/Stop"
msgstr "Comenzar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Detener y destruir captura"
# it's not literal, but it's what it does
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
# am I missing something?
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Transición hacia delante"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Transición hacia atrás"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Reproducir rango seleccionado"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Enable Record"
msgstr "Activar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Start Recording"
msgstr "Iniciar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rebobinar (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:341
#: startup.cc:689
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Adelante (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Adelante (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Goto Zero"
msgstr "Ir a cero"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Goto Start"
msgstr "Ir a inicio"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Goto End"
msgstr "Ir a fin"
#: ardour_ui_ed.cc:359
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Ir al reloj de pared"
#: ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Enfocar en reloj"
#: ardour_ui_ed.cc:367
#: ardour_ui_ed.cc:376
#: audio_clock.cc:1941
#: editor.cc:244
#: editor_actions.cc:530
#: export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:50
#: session_option_editor.cc:52
#: session_option_editor.cc:72
#: session_option_editor.cc:84
#: session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:110
#: session_option_editor.cc:121
#: session_option_editor.cc:123
#: session_option_editor.cc:130
#: session_option_editor.cc:132
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:369
#: ardour_ui_ed.cc:378
#: editor_actions.cc:528
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Compases y pulsos"
#: ardour_ui_ed.cc:371
#: ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutos y segundos"
#: ardour_ui_ed.cc:373
#: ardour_ui_ed.cc:382
#: audio_clock.cc:1945
#: editor.cc:245
#: editor_actions.cc:529
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Punch In"
msgstr "Pinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:386
#: mixer_strip.cc:1839
#: route_ui.cc:131
#: time_info_box.cc:111
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: ardour_ui_ed.cc:389
msgid "Punch Out"
msgstr "Despinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:390
#: time_info_box.cc:112
msgid "Out"
msgstr "Salida"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "In/Out"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:397
#: rc_option_editor.cc:934
msgid "Click"
msgstr "Claqueta"
#: ardour_ui_ed.cc:410
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sincronizar inicio a video"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Time Master"
msgstr "Maestro"
#: ardour_ui_ed.cc:419
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Conmutar activar grabación en pista %1"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: ardour_ui_ed.cc:427
#: shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Semitonos"
#: ardour_ui_ed.cc:431
msgid "Send MTC"
msgstr "Enviar MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Send MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Use MMC"
msgstr "Usar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:437
#: rc_option_editor.cc:1425
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Enviar MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Enviar MIDI feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:444
msgid "Enable Translations"
msgstr "Activar traducciones"
#: ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Panic"
msgstr "Pánico"
#: ardour_ui_ed.cc:592
msgid "Wall Clock"
msgstr "Reloj de pared"
#: ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Disk Space"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "DSP"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Buffers"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:597
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
"cuando la configuración de pull up/down no es cero."
#: ardour_ui_options.cc:310
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ardour_ui_options.cc:456
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
#: ardour_ui_options.cc:458
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
#: audio_clock.cc:994
msgid "pullup: \\u2012"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:996
#, c-format
msgid "pullup %-6.4f"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1733
#: audio_streamview.cc:118
#: editor_actions.cc:861
#: midi_region_view.cc:2984
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: audio_clock.cc:1850
#: audio_clock.cc:1875
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: audio_clock.cc:1943
#: editor.cc:243
#: export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Compases:Pulsos"
#: audio_clock.cc:1944
#: export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutos:Segundos"
#: audio_clock.cc:1949
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Establecer según cursor"
#: audio_clock.cc:1950
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Posicionar aquí"
#: audio_region_editor.cc:63
#: control_point_dialog.cc:49
#: rhythm_ferret.cc:106
#: rhythm_ferret.cc:111
#: rhythm_ferret.cc:116
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Ganancia de región:"
#: audio_region_editor.cc:76
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitud de pico:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: audio_region_view.cc:1057
msgid "add gain control point"
msgstr "añadir punto de control ganancia"
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: automation_line.cc:251
#: automation_line.cc:370
msgid "automation event move"
msgstr "mover evento de automatización"
#: automation_line.cc:397
#: automation_line.cc:417
msgid "automation range move"
msgstr "mover rango de automatización"
#: automation_line.cc:689
#: region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "eliminar punto de control"
#: automation_line.cc:804
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
#: automation_region_view.cc:160
#: automation_time_axis.cc:584
msgid "add automation event"
msgstr "añadir evento de automatización"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "estado de automatización"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "ocultar pista"
#: automation_time_axis.cc:255
#: automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:505
#: gain_meter.cc:212
#: generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:729
#: panner_ui.cc:147
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automatización|Manual"
#: automation_time_axis.cc:257
#: automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:510
#: editor.cc:1937
#: editor.cc:2014
#: editor_actions.cc:119
#: editor_actions.cc:1674
#: gain_meter.cc:215
#: generic_pluginui.cc:455
#: generic_pluginui.cc:731
#: panner_ui.cc:150
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: automation_time_axis.cc:259
#: automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:515
#: gain_meter.cc:218
#: generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:733
#: panner_ui.cc:153
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: automation_time_axis.cc:261
#: automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:520
#: gain_meter.cc:221
#: generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:735
#: panner_ui.cc:156
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
#: automation_time_axis.cc:351
#: generic_pluginui.cc:464
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "limpiar automatización"
#: automation_time_axis.cc:494
#: editor_actions.cc:568
#: editor_markers.cc:833
#: location_ui.cc:54
#: route_time_axis.cc:716
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: automation_time_axis.cc:496
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: automation_time_axis.cc:525
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: automation_time_axis.cc:540
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: automation_time_axis.cc:546
#: editor.cc:1461
#: editor.cc:1468
#: editor.cc:1524
#: editor.cc:1530
#: export_format_dialog.cc:469
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: automation_time_axis.cc:552
#: rhythm_ferret.cc:91
#: route_time_axis.cc:651
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: bundle_manager.cc:183
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"
#: bundle_manager.cc:187
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Editar conjunto"
#: bundle_manager.cc:202
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: bundle_manager.cc:207
#: bundle_manager.cc:211
#: mixer_strip.cc:156
#: mixer_strip.cc:2069
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: bundle_manager.cc:208
#: bundle_manager.cc:213
#: bundle_manager.cc:245
#: mixer_strip.cc:160
#: mixer_strip.cc:2072
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: bundle_manager.cc:264
#: editor.cc:1978
#: editor_actions.cc:91
#: editor_actions.cc:101
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: bundle_manager.cc:265
#: editor.cc:5474
#: editor_actions.cc:311
#: editor_actions.cc:369
#: plugin_ui.cc:462
#: processor_box.cc:2207
#: route_time_axis.cc:721
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: bundle_manager.cc:271
#: bundle_manager.cc:439
#: editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:201
#: midi_list_editor.cc:106
#: rc_option_editor.cc:658
#: session_metadata_dialog.cc:523
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: bundle_manager.cc:282
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: bundle_manager.cc:332
msgid "Bundle"
msgstr "Conjunto"
#: bundle_manager.cc:417
msgid "Add Channel"
msgstr "Añadir canal"
#: bundle_manager.cc:424
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renombrar canal"
#: canvas-simpleline.c:111
#: canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112
#: canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:121
#: canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122
#: canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:132
#: canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133
#: canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:142
#: canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143
#: canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "color rgba"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "color de línea"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "píxeles de contorno"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "ancho en píxeles del contorno"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "qué contornear"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "rellenar"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "rellenar rectágulo"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "dibujar"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "dibujar rectángulo"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "color de contorno rgba"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "color del contorno"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "color de relleno rgba"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "color de relleno"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Construir configuración"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Punto de control"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: edit_note_dialog.cc:41
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:52
#: midi_list_editor.cc:104
#: patch_change_dialog.cc:84
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:61
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: edit_note_dialog.cc:70
#: step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:79
#: patch_change_dialog.cc:60
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:88
#: editor_regions.cc:113
#: export_timespan_selector.cc:361
#: export_timespan_selector.cc:425
#: location_ui.cc:309
#: midi_list_editor.cc:114
#: time_info_box.cc:103
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: edit_note_dialog.cc:121
msgid "edit note"
msgstr "editar nota"
#: editor.cc:141
#: editor.cc:3407
msgid "CD Frames"
msgstr "Cuadros CD"
#: editor.cc:142
#: editor.cc:3409
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Timecode muestras"
#: editor.cc:143
#: editor.cc:3411
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Timecode segundos"
#: editor.cc:144
#: editor.cc:3413
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Timecode minutos"
#: editor.cc:145
#: editor.cc:3415
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor.cc:146
#: editor.cc:3417
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editor.cc:147
#: editor.cc:3391
#: quantize_dialog.cc:37
#: quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Pulsos/128"
#: editor.cc:148
#: editor.cc:3389
#: quantize_dialog.cc:38
#: quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Pulsos/64"
#: editor.cc:149
#: editor.cc:3387
#: quantize_dialog.cc:39
#: quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Pulsos/32"
#: editor.cc:150
#: editor.cc:3385
msgid "Beats/28"
msgstr "Pulsos/28"
#: editor.cc:151
#: editor.cc:3383
msgid "Beats/24"
msgstr "Pulsos/24"
#: editor.cc:152
#: editor.cc:3381
msgid "Beats/20"
msgstr "Pulsos/20"
#: editor.cc:153
#: editor.cc:3379
#: quantize_dialog.cc:40
#: quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Pulsos/16"
#: editor.cc:154
#: editor.cc:3377
msgid "Beats/14"
msgstr "Pulsos/14"
#: editor.cc:155
#: editor.cc:3375
msgid "Beats/12"
msgstr "Pulsos/12"
#: editor.cc:156
#: editor.cc:3373
msgid "Beats/10"
msgstr "Pulsos/10"
#: editor.cc:157
#: editor.cc:3371
#: quantize_dialog.cc:41
#: quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Pulsos/8"
#: editor.cc:158
#: editor.cc:3369
msgid "Beats/7"
msgstr "Pulss/7"
#: editor.cc:159
#: editor.cc:3367
msgid "Beats/6"
msgstr "Pulsos/6"
#: editor.cc:160
#: editor.cc:3365
msgid "Beats/5"
msgstr "Pulsos/5"
#: editor.cc:161
#: editor.cc:3363
#: quantize_dialog.cc:42
#: quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Pulsos/4"
#: editor.cc:162
#: editor.cc:3361
#: quantize_dialog.cc:43
#: quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Pulsos/3"
#: editor.cc:163
#: editor.cc:3359
#: quantize_dialog.cc:44
#: quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Pulsos/2"
#: editor.cc:164
#: editor.cc:3393
#: quantize_dialog.cc:45
#: quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Pulsos"
#: editor.cc:165
#: editor.cc:3395
msgid "Bars"
msgstr "Compases"
#: editor.cc:166
#: editor.cc:3397
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"
#: editor.cc:167
#: editor.cc:3399
msgid "Region starts"
msgstr "Inicios región"
#: editor.cc:168
#: editor.cc:3401
msgid "Region ends"
msgstr "Finales región"
#: editor.cc:169
#: editor.cc:3405
msgid "Region syncs"
msgstr "Sincronías región"
#: editor.cc:170
#: editor.cc:3403
msgid "Region bounds"
msgstr "Bordes región"
#: editor.cc:175
#: editor.cc:3433
#: editor_actions.cc:471
msgid "No Grid"
msgstr "No rejilla"
#: editor.cc:176
#: editor.cc:3435
#: editor_actions.cc:472
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: editor.cc:177
#: editor.cc:3437
#: editor_actions.cc:473
msgid "Magnetic"
msgstr "Imán"
#: editor.cc:182
#: editor.cc:192
#: editor.cc:3476
#: editor.cc:3501
#: editor_actions.cc:118
#: editor_actions.cc:454
msgid "Playhead"
msgstr "Cursor"
#: editor.cc:183
#: editor.cc:3474
#: editor_actions.cc:456
msgid "Marker"
msgstr "Marca"
#: editor.cc:184
#: editor.cc:193
#: editor.cc:3503
#: editor_actions.cc:455
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: editor.cc:189
#: editor.cc:3495
#: mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: editor.cc:190
#: editor.cc:3497
#: mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: editor.cc:191
#: editor.cc:3499
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:194
#: editor.cc:3067
#: editor.cc:3505
msgid "Edit point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor.cc:200
msgid "Mushy"
msgstr "Mushy"
#: editor.cc:201
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: editor.cc:202
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
#: editor.cc:203
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
#: editor.cc:204
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monofónico brillante"
#: editor.cc:205
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percusión no tonal"
#: editor.cc:206
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
#: editor.cc:242
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:246
#: editor_actions.cc:136
#: editor_actions.cc:522
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:247
#: editor_actions.cc:523
msgid "Meter"
msgstr "Métrica"
#: editor.cc:248
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcas de posición"
#: editor.cc:249
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcas de rango"
#: editor.cc:250
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
#: editor.cc:251
#: editor_actions.cc:526
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcas de CD"
#: editor.cc:266
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:543
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
#: editor.cc:544
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: editor.cc:545
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas de sesión"
#: editor.cc:546
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Grupos de pistas y buses"
#: editor.cc:547
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rangos y marcas"
#: editor.cc:689
#: editor.cc:5325
#: rc_option_editor.cc:1017
#: rc_option_editor.cc:1025
#: rc_option_editor.cc:1033
#: rc_option_editor.cc:1041
#: rc_option_editor.cc:1049
#: rc_option_editor.cc:1057
#: rc_option_editor.cc:1065
#: rc_option_editor.cc:1083
#: rc_option_editor.cc:1095
#: rc_option_editor.cc:1097
#: rc_option_editor.cc:1105
#: rc_option_editor.cc:1113
#: rc_option_editor.cc:1121
#: rc_option_editor.cc:1129
#: rc_option_editor.cc:1137
#: rc_option_editor.cc:1145
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1219
#: editor.cc:1229
#: editor.cc:4393
#: editor.cc:4420
#: editor_actions.cc:131
#: editor_actions.cc:1622
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor.cc:1235
#: editor.cc:1245
#: editor_actions.cc:132
#: time_info_box.cc:65
msgid "Punch"
msgstr "Pinchazo"
#: editor.cc:1356
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr ""
#: editor.cc:1366
msgid "ConstantPower"
msgstr ""
#: editor.cc:1375
#: editor.cc:1496
#: editor.cc:1558
msgid "Symmetric"
msgstr ""
#: editor.cc:1385
#: editor.cc:1478
#: editor.cc:1540
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: editor.cc:1394
#: editor.cc:1487
#: editor.cc:1549
#: sfdb_ui.cc:1452
#: sfdb_ui.cc:1554
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: editor.cc:1441
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1452
#: editor.cc:1516
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: editor.cc:1454
#: editor.cc:1518
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: editor.cc:1462
#: editor.cc:1525
msgid "Slowest"
msgstr "Lentísima"
#: editor.cc:1503
#: editor.cc:1565
msgid "Constant Power"
msgstr ""
#: editor.cc:1576
#: route_time_axis.cc:1842
#: selection.cc:931
#: selection.cc:982
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "
#: editor.cc:1677
#: editor.cc:1685
#: editor_ops.cc:3455
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: editor.cc:1681
msgid "Unfreeze"
msgstr "Descongelar"
#: editor.cc:1820
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
#: editor.cc:1856
#: editor_markers.cc:871
msgid "Play Range"
msgstr "Reproducir rango"
#: editor.cc:1857
#: editor_markers.cc:875
msgid "Loop Range"
msgstr "Reproducir rango en bucle"
#: editor.cc:1866
#: editor_actions.cc:333
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1873
#: editor_actions.cc:340
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1880
#: editor_actions.cc:347
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1887
#: editor_actions.cc:354
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1893
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Convertir a región in situ"
#: editor.cc:1894
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
#: editor.cc:1897
#: editor_markers.cc:902
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango"
#: editor.cc:1900
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Crear bucle en rango"
#: editor.cc:1901
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Crear pinchazo en rango"
#: editor.cc:1904
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Insertar marcas de rango"
#: editor.cc:1907
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Recortar región a rango"
#: editor.cc:1908
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Rellenar rango con región"
#: editor.cc:1909
#: editor_actions.cc:290
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplicar rango"
#: editor.cc:1912
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolidar rango"
#: editor.cc:1913
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Consolidar rango con procesado"
#: editor.cc:1914
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
#: editor.cc:1915
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
#: editor.cc:1916
#: editor_markers.cc:885
msgid "Export Range..."
msgstr "Exportar rango..."
#: editor.cc:1931
#: editor.cc:2012
#: editor_actions.cc:282
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
#: editor.cc:1932
#: editor.cc:2013
msgid "Play From Start"
msgstr "Reproducir desde el principio"
#: editor.cc:1933
msgid "Play Region"
msgstr "Reproducir región"
#: editor.cc:1935
msgid "Loop Region"
msgstr "Reproducir región en bucle"
#: editor.cc:1945
#: editor.cc:2022
msgid "Select All in Track"
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
#: editor.cc:1946
#: editor.cc:2023
#: editor_actions.cc:186
#: export_timespan_selector.cc:53
#: processor_box.cc:2215
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: editor.cc:1947
#: editor.cc:2024
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Invertir selección en la pista"
#: editor.cc:1948
#: editor.cc:2025
#: editor_actions.cc:188
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
#: editor.cc:1950
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Definir rango como rango de bucle"
#: editor.cc:1951
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
#: editor.cc:1953
#: editor.cc:2027
#: editor_actions.cc:189
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
#: editor.cc:1954
#: editor.cc:2028
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
#: editor.cc:1955
#: editor.cc:2029
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
#: editor.cc:1956
#: editor.cc:2030
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
#: editor.cc:1957
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
# Qué diferencia hay entre :
# - Between playhead and edit point
# - Within playhead and edit point
#: editor.cc:1958
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
#: editor.cc:1959
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
#: editor.cc:1961
#: editor.cc:2032
#: editor_actions.cc:128
#: editor_actions.cc:129
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor.cc:1969
#: editor.cc:2040
#: editor_actions.cc:310
#: processor_box.cc:2200
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:1970
#: editor.cc:2041
#: editor_actions.cc:313
#: processor_box.cc:2203
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor.cc:1971
#: editor.cc:2042
#: editor_actions.cc:314
#: processor_box.cc:2211
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: editor.cc:1975
#: editor_actions.cc:88
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: editor.cc:1976
msgid "Align Relative"
msgstr "Alinear relativamente"
#: editor.cc:1983
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insertar región seleccionada"
#: editor.cc:1984
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insertar medios existentes"
#: editor.cc:1993
#: editor.cc:2049
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Atrasar toda la pista"
#: editor.cc:1994
#: editor.cc:2050
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:1995
#: editor.cc:2051
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Adelantar toda la pista"
#: editor.cc:1996
#: editor.cc:2052
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:1998
#: editor.cc:2054
msgid "Nudge"
msgstr "Empujar"
#: editor.cc:3047
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Seleccionar/Mover objetos"
#: editor.cc:3048
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Seleccionar/Mover rangos"
#: editor.cc:3049
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
#: editor.cc:3050
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Dibujar ganancia de región"
#: editor.cc:3051
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Seleccionar rango de zoom"
#: editor.cc:3052
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
#: editor.cc:3053
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Escuchar regiones específicas"
#: editor.cc:3054
msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)"
msgstr "Modo inteligente (Seleccionar/Mover objetos + rangos)"
#: editor.cc:3055
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)"
#: editor.cc:3056
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupos: clic para (des)activar\n"
"Contexto-clic para otras operaciones"
#: editor.cc:3057
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Atrasar región/selección"
#: editor.cc:3058
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Adelantar región/selección"
#: editor.cc:3059
#: editor_actions.cc:243
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: editor.cc:3060
#: editor_actions.cc:242
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: editor.cc:3061
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Ajustar zoom a sesión"
#: editor.cc:3062
msgid "Zoom focus"
msgstr "Foco del zoom"
#: editor.cc:3063
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Expandir pistas"
#: editor.cc:3064
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Encoger pistas"
#: editor.cc:3065
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:3066
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:3068
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#: editor.cc:3069
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Reloj de \"empujes\"\n"
"(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y selecciones)"
#: editor.cc:3171
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#: editor.cc:3233
#: editor_actions.cc:292
msgid "Command|Undo"
msgstr "Comando|Deshacer"
#: editor.cc:3235
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Comando|Deshacer (%1)"
#: editor.cc:3242
#: editor_actions.cc:293
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: editor.cc:3244
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Rehacer (%1)"
#: editor.cc:3269
#: editor.cc:3293
#: editor_actions.cc:107
#: editor_actions.cc:1603
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:3270
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Cantidad de copias:"
#: editor.cc:3816
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
#: editor.cc:3817
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
#: editor.cc:3827
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
#: editor.cc:3828
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Conservar lista de reproducción"
#: editor.cc:3829
#: editor_audio_import.cc:645
#: editor_ops.cc:5722
#: processor_box.cc:1953
#: processor_box.cc:1978
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor.cc:3979
msgid "new playlists"
msgstr "nuevas listas de reproducción"
#: editor.cc:3995
msgid "copy playlists"
msgstr "copiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4010
msgid "clear playlists"
msgstr "limpiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4675
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
#: editor.cc:5473
#: editor_markers.cc:917
#: panner_ui.cc:390
#: processor_box.cc:2231
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor_actions.cc:89
msgid "Autoconnect"
msgstr "Autoconectar"
#: editor_actions.cc:90
msgid "Crossfades"
msgstr "Fundidos cruzados"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Mover marca seleccionada"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Select Regions"
msgstr "Seleccionar regiones"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Edit Point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Fade"
msgstr "Fundido"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: editor_actions.cc:97
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:98
#: editor_regions.cc:110
#: region_editor.cc:45
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Layering"
msgstr "Superposición"
#: editor_actions.cc:100
#: editor_regions.cc:111
#: gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: editor_actions.cc:102
#: gain_meter.cc:150
#: gain_meter.cc:751
#: panner_ui.cc:174
#: panner_ui.cc:581
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:103
#: editor_actions.cc:123
#: route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: editor_actions.cc:104
#: editor_actions.cc:524
msgid "Ranges"
msgstr "Rangos"
#: editor_actions.cc:105
#: editor_actions.cc:1599
#: session_option_editor.cc:151
#: session_option_editor.cc:164
#: session_option_editor.cc:166
#: session_option_editor.cc:175
#: session_option_editor.cc:184
#: session_option_editor.cc:191
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Fades"
msgstr "Fundidos"
#: editor_actions.cc:108
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: editor_actions.cc:109
#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Foco del zoom"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:110
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Localizar a marcas"
#: editor_actions.cc:111
#: editor_actions.cc:525
msgid "Markers"
msgstr "Marcas"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter falloff"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Meter hold"
msgstr "Retención"
#: editor_actions.cc:114
#: session_option_editor.cc:267
msgid "MIDI Options"
msgstr "Opciones MIDI"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Misc Options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: editor_actions.cc:116
#: rc_option_editor.cc:1159
#: route_group_dialog.cc:49
#: session_option_editor.cc:251
#: session_option_editor.cc:258
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Active Mark"
msgstr "Marca activa"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Region operations"
msgstr "Operaciones de región"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Rulers"
msgstr "Reglas"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: editor_actions.cc:126
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:298
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:133
#: mixer_strip.cc:1851
#: route_time_axis.cc:204
#: route_time_axis.cc:2365
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:134
msgid "Subframes"
msgstr "Subcuadros"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Timecode fps"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:138
#: route_time_axis.cc:434
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor_actions.cc:141
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostrar lista de Editor"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Cursor a fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
#: editor_actions.cc:167
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "A borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "A borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region Start"
msgstr "A inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Next Region End"
msgstr "A fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:174
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "A sincronía de región siguiente"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "A inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region End"
msgstr "A fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "A sincronía de región anterior"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Range Start"
msgstr "A inicio de rango"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Range End"
msgstr "A fin de rango"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Cursor a inicio de rango"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Cursor a final de rango"
#: editor_actions.cc:187
#: export_timespan_selector.cc:61
#: processor_box.cc:2217
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleccionar rango de edición"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Conmutar solo"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Conmutar mudo"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Conmutar solo aislado"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Save View %1"
msgstr "Guardar vista %1"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Goto View %1"
msgstr "Ir a vista %1"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Localizar a marca %1"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Saltar a marca siguiente"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Saltar a marca anterior"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Añadir marca en cursor"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Atrasar a cercano"
#: editor_actions.cc:235
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Adelantar a cercano"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Empujar cursor adelante"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Empujar cursor atrás"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Cursor a rejilla anterior"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Zoom a región"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Cambiar estado de zoom"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Aumentar altura de pista"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Disminuir altura de pista"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Mover pistas seleccionadas arriba"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Mover pistas seleccionadas abajo"
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
#: editor_actions.cc:257
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
#: editor_actions.cc:261
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Step Tracks Up"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Step Tracks Down"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Desplazarse hacia delante"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrar cursor"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrar punto de edición"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Cursor hacia delante"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Cursor hacia atrás"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Cursor a marca activa"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marca activa a cursor"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Definir bucle según rango de edición"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Reproducir rango de edición"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Cursor a ratón"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marca activa a ratón"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar audio"
#: editor_actions.cc:296
#: export_dialog.cc:411
msgid "Export Range"
msgstr "Exportar rango"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separar usando rango de bucle"
#: editor_actions.cc:307
#: editor_actions.cc:324
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición=compás\""
#: editor_actions.cc:318
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Mover atrás a transitorio"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Mover adelante a transitorio"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Start Range"
msgstr "Comenzar rango"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Range"
msgstr "Terminar rango"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Terminar añadir rango"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Seguir al cursor"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Borrar última captura"
#: editor_actions.cc:361
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Cursor estático"
#: editor_actions.cc:363
#: insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activar/Desactivar pista"
#: editor_actions.cc:371
#: editor_actions.cc:1527
#: editor_markers.cc:852
#: editor_markers.cc:918
#: editor_snapshots.cc:121
#: mixer_strip.cc:1467
#: route_time_axis.cc:718
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
#: editor_actions.cc:377
#: time_axis_view.cc:1286
msgid "Largest"
msgstr "Máxima"
#: editor_actions.cc:380
#: time_axis_view.cc:1287
msgid "Larger"
msgstr "Muy grande"
#: editor_actions.cc:383
#: time_axis_view.cc:1288
msgid "Large"
msgstr "Grande"
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
#: editor_actions.cc:389
#: time_axis_view.cc:1290
msgid "Small"
msgstr "Mínima"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Foco de zoom al centro"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Foco de zoom al cursor"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Foco de zoom al ratón"
#: editor_actions.cc:403
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
#: editor_actions.cc:408
msgid "Object Tool"
msgstr "Herramienta de Objeto"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Range Tool"
msgstr "Herramienta de Rango"
#: editor_actions.cc:418
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
#: editor_actions.cc:423
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango"
#: editor_actions.cc:426
msgid "Gain Tool"
msgstr "Herramienta de Ganancia"
#: editor_actions.cc:431
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de Zoom"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Audition Tool"
msgstr "Herramienta de escucha"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
#: editor_actions.cc:446
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:448
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Editar MIDI"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Cambiar punto de edición"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
# seguro?
#: editor_actions.cc:461
msgid "Splice"
msgstr "Reunir"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: editor_actions.cc:464
#: editor_actions.cc:1548
#: editor_markers.cc:836
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Siguiente modo de edición"
#: editor_actions.cc:467
msgid "Snap to"
msgstr "Ajustar a"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Siguiente modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Siguiente elección de ajuste"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Elección de ajuste anterior"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Ajustar a cuadros CD"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Ajustar a ciento veintiochoavas"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Ajustar a sesentaicuatroavas"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Ajustar a treintaidosavas"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Ajustar a veiochoavas"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Ajustar a veinticuatroavas"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Ajustar a veinteavas"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Ajustar a dieciseisavas"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Ajustar a catorceavas"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Ajustar a doceavas"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Ajustar a décimas"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Ajustar a octavas"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Ajustar a séptimas"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Ajustar a sextas"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Ajustar a quintas"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Ajustar a cuartas"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Ajustar a tercias"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Ajustar a medias"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Ajustar a pulso"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Ajustar a compás"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Ajustar a marca"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Ajustar a inicios de región"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Ajustar a finales de región"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Ajustar a sincronías de región"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Ajustar a bordes de región"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Mostrar líneas de marca"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Bucle/Pinchazo"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Min:Sec"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
# en realidad no existe este término en el español...
#: editor_actions.cc:565
#: region_editor.cc:50
msgid "Audition"
msgstr "Escucha"
#: editor_actions.cc:574
#: editor_routes.cc:468
#: mixer_ui.cc:1014
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Mostrar regiones automáticas"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: editor_actions.cc:582
msgid "By Region Name"
msgstr "Por nombre de región"
#: editor_actions.cc:584
msgid "By Region Length"
msgstr "Por duración de región"
#: editor_actions.cc:586
msgid "By Region Position"
msgstr "Por posición de región"
#: editor_actions.cc:588
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Por timestamp de región"
#: editor_actions.cc:590
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Por inicio de región en archivo"
#: editor_actions.cc:592
msgid "By Region End in File"
msgstr "Por fin de región en archivo"
#: editor_actions.cc:594
msgid "By Source File Name"
msgstr "Por nombre de archivo"
#: editor_actions.cc:596
msgid "By Source File Length"
msgstr "Por duración de archivo"
#: editor_actions.cc:598
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Por fecha de creación"
#: editor_actions.cc:600
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Por sistema de archivos"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Remove Unused"
msgstr "Eliminar no usados"
#: editor_actions.cc:607
#: editor_audio_import.cc:345
#: session_import_dialog.cc:74
#: session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:295
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor_actions.cc:610
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importar a lista de regiones..."
#: editor_actions.cc:613
#: session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Exportar desde sesión"
#: editor_actions.cc:616
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostrar resumen"
#: editor_actions.cc:618
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Show Measures"
msgstr "Mostrar compases"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Show Logo"
msgstr "Mostrar logo"
#: editor_actions.cc:648
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1"
#: editor_actions.cc:650
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:850
#: editor_actions.cc:1246
#: editor_actions.cc:1257
#: editor_actions.cc:1310
#: editor_actions.cc:1321
#: editor_actions.cc:1368
#: editor_actions.cc:1378
#: editor_regions.cc:1563
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1533
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: editor_actions.cc:1536
msgid "Raise to Top"
msgstr "Levantar a capa superior"
#: editor_actions.cc:1539
#: gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: editor_actions.cc:1542
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Bajar a capa inferior"
#: editor_actions.cc:1545
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Mover a posición original"
#: editor_actions.cc:1553
#: editor_markers.cc:843
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: editor_actions.cc:1558
msgid "Remove Sync"
msgstr "Eliminar sincronía"
#: editor_actions.cc:1561
#: mixer_strip.cc:1838
#: route_time_axis.cc:205
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: editor_actions.cc:1564
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: editor_actions.cc:1567
msgid "Reverse"
msgstr "Al revés"
#: editor_actions.cc:1570
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Crear regiones mono"
#: editor_actions.cc:1573
msgid "Boost Gain"
msgstr "Amplificar ganancia"
#: editor_actions.cc:1576
msgid "Cut Gain"
msgstr "Reducir ganancia"
#: editor_actions.cc:1579
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Cambiar tono..."
#: editor_actions.cc:1582
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor_actions.cc:1585
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"
#: editor_actions.cc:1589
#: editor_regions.cc:115
msgid "Fade In"
msgstr "Fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1594
#: editor_regions.cc:116
msgid "Fade Out"
msgstr "Fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1609
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Duplicado múltiple..."
#: editor_actions.cc:1614
msgid "Fill Track"
msgstr "Llenar pista"
#: editor_actions.cc:1618
#: editor_markers.cc:932
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Crear rango de bucle"
#: editor_actions.cc:1625
msgid "Set Punch"
msgstr "Establecer pinchazo"
#: editor_actions.cc:1629
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Añadir marca de rango simple"
#: editor_actions.cc:1634
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Añadir marca de rango por región"
#: editor_actions.cc:1638
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Ajustar posición a rejilla"
#: editor_actions.cc:1641
msgid "Close Gaps"
msgstr "Cerrar huecos"
#: editor_actions.cc:1644
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1647
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor_actions.cc:1653
msgid "Separate Under"
msgstr "Separar debajo"
#: editor_actions.cc:1657
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1658
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1659
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"región=compás\""
#: editor_actions.cc:1664
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Separar en inicios de percusión"
#: editor_actions.cc:1669
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor de lista de eventos..."
#: editor_actions.cc:1672
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: editor_actions.cc:1676
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Rebotar (con procesado)"
#: editor_actions.cc:1677
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
#: editor_actions.cc:1678
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: editor_actions.cc:1679
msgid "Uncombine"
msgstr "Descombinar"
#: editor_actions.cc:1681
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Análisis espectral..."
#: editor_actions.cc:1683
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Restablecer envolvente"
#: editor_actions.cc:1685
msgid "Reset Gain"
msgstr "Restablecer ganancia"
#: editor_actions.cc:1690
msgid "Envelope Active"
msgstr "Envolvente activa"
#: editor_actions.cc:1694
msgid "Quantize..."
msgstr "Cuantificar..."
#: editor_actions.cc:1695
#: editor_actions.cc:1696
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insertar cambio de patch..."
#: editor_actions.cc:1697
msgid "Fork"
msgstr "Ramificar"
#: editor_actions.cc:1698
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Quitar silencio..."
#: editor_actions.cc:1699
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Establecer selección de rango"
#: editor_actions.cc:1701
msgid "Nudge Later"
msgstr "Atrasar"
#: editor_actions.cc:1702
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Adelantar"
#: editor_actions.cc:1707
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Atrasar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1714
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Adelantar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1718
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Recortar a bucle"
#: editor_actions.cc:1719
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Recortar a pinchazo"
#: editor_actions.cc:1721
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Recortar a anterior"
#: editor_actions.cc:1722
msgid "Trim to Next"
msgstr "Recortar a siguiente"
#: editor_actions.cc:1729
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
#: editor_actions.cc:1735
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Establecer posición de sincronía"
#: editor_actions.cc:1736
msgid "Place Transient"
msgstr "Colocar transitorio"
#: editor_actions.cc:1737
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:1738
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1739
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Recortar final en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1744
msgid "Align Start"
msgstr "Alinear inicio"
#: editor_actions.cc:1751
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Alinear inicio relativo"
#: editor_actions.cc:1755
msgid "Align End"
msgstr "Alinear final"
#: editor_actions.cc:1760
msgid "Align End Relative"
msgstr "Alinear final relativo"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Align Sync"
msgstr "Alinear sincronía"
#: editor_actions.cc:1774
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Alinear sincronía relativo"
#: editor_actions.cc:1778
#: editor_actions.cc:1781
msgid "Choose Top..."
msgstr "Elegir superior..."
#: editor_audio_import.cc:77
#: editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
#: editor_audio_import.cc:83
#: editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Añadir medios existentes"
#: editor_audio_import.cc:243
msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %1 as a new file, or skip it?"
msgstr "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:245
msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %2 as a new source, or skip it?"
msgstr "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:345
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancelar Importación"
#: editor_audio_import.cc:607
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:615
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancelar importación completa"
#: editor_audio_import.cc:616
msgid "Don't embed it"
msgstr "No embeber"
#: editor_audio_import.cc:617
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
#: editor_audio_import.cc:620
#: editor_audio_import.cc:649
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Sample rate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: editor_audio_import.cc:621
#: editor_audio_import.cc:650
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
#: editor_audio_import.cc:646
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Embeber de todas formas"
#: editor_audio_import.cc:695
msgid "could not open %1"
msgstr "no se pudo abrir %1"
#: editor_drag.cc:423
#: editor_routes.cc:523
#: editor_routes.cc:560
#: editor_routes.cc:655
#: editor_routes.cc:656
#: editor_routes.cc:842
#: editor_routes.cc:853
#: editor_routes.cc:1196
#: editor_routes.cc:1373
#: editor_routes.cc:1384
msgid "editor"
msgstr "editor"
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
#: editor_drag.cc:1000
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
#: editor_drag.cc:1968
msgid "copy meter mark"
msgstr "copiar marca de métrica"
#: editor_drag.cc:1976
msgid "move meter mark"
msgstr "mover marca de métrica"
#: editor_drag.cc:2088
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copiar marca de tempo"
#: editor_drag.cc:2096
msgid "move tempo mark"
msgstr "mover marca de tempo"
#: editor_drag.cc:2304
msgid "change fade in length"
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
#: editor_drag.cc:2427
msgid "change fade out length"
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
#: editor_drag.cc:2743
msgid "move marker"
msgstr "mover marca"
#: editor_drag.cc:3300
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
#: editor_drag.cc:3779
msgid "new range marker"
msgstr "nueva marca de rango"
#: editor_drag.cc:4442
msgid "rubberband selection"
msgstr "selección elástica"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "Col"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Color de grupo"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Nombre de grupo"
#: editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:202
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "¿El grupo es visible?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "On"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Está activado el grupo?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr "Grupo|G"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Comparte ganancia?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativa|Rel"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "mute|M"
msgstr "mudo|M"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Comparte mudo?"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "solo|S"
msgstr "solo|S"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Comparte solo?"
#: editor_route_groups.cc:104
#: mixer_strip.cc:1837
msgid "Rec"
msgstr "Grb"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Monitorización|Mon"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "selection|Sel"
msgstr "selection/Sel"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected Status?"
msgstr "¿Compartir estado seleccionado?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "editing|E"
msgstr "edición|E"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Editing?"
msgstr "¿Compartir edición?"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "active|A"
msgstr "Activa|A"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Comparte estado de activo?"
#: editor_route_groups.cc:199
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr "Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna seleccionada."
#: editor_route_groups.cc:453
#: mixer_ui.cc:1302
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: editor_export_audio.cc:90
#: editor_markers.cc:671
#: editor_markers.cc:758
#: editor_markers.cc:944
#: editor_markers.cc:962
#: editor_markers.cc:980
#: editor_markers.cc:999
#: editor_markers.cc:1018
#: editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1079
#: editor_markers.cc:1109
#: editor_markers.cc:1137
#: editor_markers.cc:1176
#: editor_markers.cc:1201
#: editor_markers.cc:1252
#: editor_markers.cc:1296
#: editor_markers.cc:1322
#: editor_markers.cc:1499
#: editor_mouse.cc:2461
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:143
#: editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "¡El fichero existe!"
#: editor_export_audio.cc:151
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Sobreescribir archivo existente"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajustar a ventana"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "inicio"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:647
#: editor_ops.cc:1726
#: editor_ops.cc:1746
#: editor_ops.cc:1770
#: editor_ops.cc:1797
#: location_ui.cc:1001
msgid "add marker"
msgstr "añadir marca"
#: editor_markers.cc:689
#: location_ui.cc:836
msgid "remove marker"
msgstr "eliminar marca"
#: editor_markers.cc:825
msgid "Locate to Here"
msgstr "Posicionar aquí"
#: editor_markers.cc:826
msgid "Play from Here"
msgstr "Reproducir desde aquí"
#: editor_markers.cc:827
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Mover marca hasta cursor"
#: editor_markers.cc:831
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
#: editor_markers.cc:872
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Ir a marca de rango"
#: editor_markers.cc:873
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Reproducir desde marca de rango"
#: editor_markers.cc:877
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Fijar marca de rango en cursor"
#: editor_markers.cc:879
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Definir rango según selección de rango"
#: editor_markers.cc:882
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom a rango"
#: editor_markers.cc:889
msgid "Hide Range"
msgstr "Ocultar rango"
#: editor_markers.cc:890
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renombrar rango..."
#: editor_markers.cc:894
msgid "Remove Range"
msgstr "Eliminar rango"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separar regiones en rango"
#: editor_markers.cc:904
msgid "Select Range"
msgstr "Seleccionar rango"
# rango de pinchado? ok?
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
#: editor_markers.cc:933
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Crear rango de pinchazo"
#: editor_markers.cc:1336
#: editor_ops.cc:1681
msgid "New Name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"
#: editor_markers.cc:1339
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1341
msgid "Rename Range"
msgstr "Renombrar rango"
#: editor_markers.cc:1348
#: editor_mouse.cc:2493
#: processor_box.cc:1757
#: processor_box.cc:2213
#: route_time_axis.cc:985
#: route_ui.cc:1470
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor_markers.cc:1361
msgid "rename marker"
msgstr "renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1384
msgid "set loop range"
msgstr "crear rango de bucle"
#: editor_markers.cc:1390
msgid "set punch range"
msgstr "crear rango de pinchazo"
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#: editor_mouse.cc:2241
#: editor_mouse.cc:2266
#: editor_mouse.cc:2279
msgid "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
msgstr "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
#: editor_mouse.cc:2399
msgid "start point trim"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_mouse.cc:2424
msgid "End point trim"
msgstr "recortar final"
#: editor_mouse.cc:2491
msgid "Name for region:"
msgstr "Nombre de región:"
#: editor_ops.cc:139
msgid "split"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:255
msgid "alter selection"
msgstr "modificar selección"
#: editor_ops.cc:297
msgid "nudge regions forward"
msgstr "empujar regiones adelante"
#: editor_ops.cc:320
#: editor_ops.cc:405
msgid "nudge location forward"
msgstr "empujar posición adelante"
#: editor_ops.cc:378
msgid "nudge regions backward"
msgstr "empujar regiones atrás"
#: editor_ops.cc:467
msgid "nudge forward"
msgstr "empujar adelante"
#: editor_ops.cc:491
msgid "nudge backward"
msgstr "empujar atrás"
#: editor_ops.cc:556
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1683
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_ops.cc:1770
msgid "add markers"
msgstr "añadir marcas"
#: editor_ops.cc:1876
msgid "clear markers"
msgstr "borrar marcas"
#: editor_ops.cc:1889
msgid "clear ranges"
msgstr "borrar rangos"
#: editor_ops.cc:1911
msgid "clear locations"
msgstr "borrar posiciones"
#: editor_ops.cc:1982
msgid "insert dragged region"
msgstr "insertar región arrastrada"
#: editor_ops.cc:2060
msgid "insert region"
msgstr "insertar región"
#: editor_ops.cc:2194
msgid "raise regions"
msgstr "levantar regiones"
#: editor_ops.cc:2196
msgid "raise region"
msgstr "levantar región"
#: editor_ops.cc:2202
msgid "raise regions to top"
msgstr "levantar regiones a capa superior"
#: editor_ops.cc:2204
msgid "raise region to top"
msgstr "levantar región a capa superior"
#: editor_ops.cc:2210
msgid "lower regions"
msgstr "bajar regiones"
#: editor_ops.cc:2212
#: editor_ops.cc:2220
msgid "lower region"
msgstr "bajar región"
#: editor_ops.cc:2218
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "bajar regiones a capa inferior"
#: editor_ops.cc:2303
msgid "Rename Region"
msgstr "Renombrar región"
#: editor_ops.cc:2305
#: processor_box.cc:1755
#: route_ui.cc:1468
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre: "
#: editor_ops.cc:2616
msgid "separate"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:2729
msgid "separate region under"
msgstr "separar regiones bajo"
#: editor_ops.cc:2850
msgid "trim to selection"
msgstr "recortar según selección"
#: editor_ops.cc:2986
msgid "set sync point"
msgstr "definir punto de sincronía"
#: editor_ops.cc:3010
msgid "remove region sync"
msgstr "eliminar sincronía de región"
#: editor_ops.cc:3032
msgid "move regions to original position"
msgstr "mover regiones a posición original"
#: editor_ops.cc:3034
msgid "move region to original position"
msgstr "mover región a posición original"
#: editor_ops.cc:3055
msgid "align selection"
msgstr "alinear selección"
#: editor_ops.cc:3129
msgid "align selection (relative)"
msgstr "alinear selección (relativo)"
#: editor_ops.cc:3163
msgid "align region"
msgstr "alinear región"
#: editor_ops.cc:3214
msgid "trim front"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_ops.cc:3214
msgid "trim back"
msgstr "recortar final"
#: editor_ops.cc:3242
msgid "trim to loop"
msgstr "recortar a bucle"
#: editor_ops.cc:3252
msgid "trim to punch"
msgstr "recortar a pinchazo"
#: editor_ops.cc:3314
msgid "trim to region"
msgstr "recortar a región"
#: editor_ops.cc:3425
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or vice versa."
msgstr ""
"Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales antes de llegar a las salidas.\n"
"Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde entrada mono o viceversa."
#: editor_ops.cc:3428
msgid "Cannot freeze"
msgstr "No se puede congelar"
#: editor_ops.cc:3434
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3438
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Congelar de todas formas"
#: editor_ops.cc:3439
msgid "Don't freeze"
msgstr "No congelar"
#: editor_ops.cc:3440
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Límites de congelado"
#: editor_ops.cc:3455
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancelar congelado"
#: editor_ops.cc:3486
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causará que una o más pistas tengan una región con más canales que entradas tiene la pista.\n"
"\n"
"Puedes hacer esto sin procesado, que es una operación diferente."
#: editor_ops.cc:3490
msgid "Cannot bounce"
msgstr "No se puede rebotar"
# ¿cómo traducir 'bounce'?
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
#: editor_ops.cc:3501
msgid "bounce range"
msgstr "rebotar rango"
#: editor_ops.cc:3611
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: editor_ops.cc:3614
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: editor_ops.cc:3617
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: editor_ops.cc:3620
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: editor_ops.cc:3674
msgid " objects"
msgstr "objetos"
#: editor_ops.cc:3709
msgid " range"
msgstr "rango"
#: editor_ops.cc:3847
#: editor_ops.cc:3874
msgid "remove region"
msgstr "eliminar región"
#: editor_ops.cc:4281
msgid "duplicate selection"
msgstr "duplicar selección"
#: editor_ops.cc:4359
msgid "nudge track"
msgstr "empujar pista"
#: editor_ops.cc:4396
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_ops.cc:4399
#: editor_ops.cc:6376
#: editor_regions.cc:459
#: editor_snapshots.cc:158
#: route_ui.cc:1412
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, no hagas nada"
#: editor_ops.cc:4400
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sí, eliminar"
#: editor_ops.cc:4402
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Destruir última captura"
#: editor_ops.cc:4463
msgid "normalize"
msgstr "normalizar"
#: editor_ops.cc:4558
msgid "reverse regions"
msgstr "al revés"
#: editor_ops.cc:4592
msgid "strip silence"
msgstr "quitar silencio"
#: editor_ops.cc:4653
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ramificar región(es)"
#: editor_ops.cc:4853
msgid "reset region gain"
msgstr "restablecer ganancia de región"
#: editor_ops.cc:4906
msgid "region gain envelope active"
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
#: editor_ops.cc:4933
msgid "toggle region lock"
msgstr "conmutar bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:4957
msgid "region lock style"
msgstr "estilo de bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:4982
msgid "change region opacity"
msgstr "cambiar opacidad de región"
#: editor_ops.cc:5097
msgid "set fade in length"
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5104
msgid "set fade out length"
msgstr "definir duración del fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5149
msgid "set fade in shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5180
msgid "set fade out shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5210
msgid "set fade in active"
msgstr "activar fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5239
msgid "set fade out active"
msgstr "activar fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5504
msgid "set loop range from selection"
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
#: editor_ops.cc:5526
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
#: editor_ops.cc:5555
msgid "set loop range from region"
msgstr "crear rango de bucle desde región"
#: editor_ops.cc:5573
msgid "set punch range from selection"
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
#: editor_ops.cc:5590
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
#: editor_ops.cc:5614
msgid "set punch range from region"
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
#: editor_ops.cc:5723
msgid "Add new marker"
msgstr "Añadir marca nueva"
#: editor_ops.cc:5724
msgid "Set global tempo"
msgstr "Definir tempo global"
#: editor_ops.cc:5727
msgid "Define one bar"
msgstr "Definir un compás"
#: editor_ops.cc:5728
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
#: editor_ops.cc:5754
msgid "set tempo from region"
msgstr "definir tempo a partir de región"
#: editor_ops.cc:5782
msgid "split regions"
msgstr "separar regiones"
#: editor_ops.cc:5824
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Estás a punto de separar\n"
"%1\n"
"en %2 partes.\n"
"Esto puede llevar un buen rato."
# ok?
#: editor_ops.cc:5831
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
#: editor_ops.cc:5832
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
#: editor_ops.cc:5834
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
#: editor_ops.cc:5837
msgid "Excessive split?"
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
#: editor_ops.cc:5989
msgid "place transient"
msgstr "place transient"
#: editor_ops.cc:6024
msgid "snap regions to grid"
msgstr "ajustar regiones a rejilla"
#: editor_ops.cc:6063
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:6068
msgid "Crossfade length"
msgstr "Duración de fundido cruzado"
#: editor_ops.cc:6077
#: editor_ops.cc:6088
#: rhythm_ferret.cc:101
#: session_option_editor.cc:172
#: session_option_editor.cc:181
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6079
msgid "Pull-back length"
msgstr "Duración de pull-back"
#: editor_ops.cc:6092
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6107
msgid "close region gaps"
msgstr "cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:6325
#: route_ui.cc:1386
msgid "That would be bad news ...."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6330
#: route_ui.cc:1391
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
"que %1 no lo va a permitir.\n"
"\n"
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
"edita tu archivo ardour.ec para establecer la\n"
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
#: editor_ops.cc:6349
msgid "track"
msgstr "pista"
#: editor_ops.cc:6355
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6360
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
#: editor_ops.cc:6365
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
#: editor_ops.cc:6371
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá"
#: editor_ops.cc:6378
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Sí, elimínalas."
#: editor_ops.cc:6380
#: editor_snapshots.cc:159
#: route_ui.cc:1413
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sí, elimínala"
#: editor_ops.cc:6385
#: editor_ops.cc:6387
msgid "Remove %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: editor_ops.cc:6446
msgid "insert time"
msgstr "insertar tiempo"
#: editor_ops.cc:6603
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
#: editor_ops.cc:6703
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vista %u guardada"
#: editor_ops.cc:6728
msgid "mute regions"
msgstr "enmudecer regiones"
#: editor_ops.cc:6730
msgid "mute region"
msgstr "enmudecer región"
#: editor_ops.cc:6767
msgid "combine regions"
msgstr "combinar regiones"
#: editor_ops.cc:6805
msgid "uncombine regions"
msgstr "Descombinar regiones"
#: editor_regions.cc:110
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:111
msgid "Position of start of region"
msgstr "Posición de inicio de región"
#: editor_regions.cc:112
#: editor_regions.cc:853
#: time_info_box.cc:96
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of end of region"
msgstr "Posición de fin de región"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Length of the region"
msgstr "Duración de la región"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:117
#: mixer_strip.cc:636
#: mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:217
#: stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Region position locked?"
msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
#: editor_regions.cc:118
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:119
#: editor_routes.cc:206
#: gain_meter.cc:719
#: mixer_strip.cc:1867
#: panner_ui.cc:549
#: stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region muted?"
msgstr "¿Región silenciada?"
#: editor_regions.cc:120
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:309
#: editor_regions.cc:314
#: editor_regions.cc:316
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: editor_regions.cc:388
msgid "(MISSING) "
msgstr "(AUSENTE) "
#: editor_regions.cc:456
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_regions.cc:460
msgid "Yes, remove."
msgstr "Sí, eliminar."
#: editor_regions.cc:462
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
#: editor_regions.cc:820
#: editor_regions.cc:834
#: editor_regions.cc:848
msgid "Mult."
msgstr "Mult."
#: editor_regions.cc:851
#: engine_dialog.cc:84
#: midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:89
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: editor_regions.cc:869
#: editor_regions.cc:885
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: editor_regions.cc:954
msgid "MISSING "
msgstr "AUSENTE "
#: editor_routes.cc:177
#: editor_routes.cc:209
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:201
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "¿Pista/Bus visible?"
#: editor_routes.cc:203
#: mixer_strip.cc:1884
#: route_time_axis.cc:2355
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
#: editor_routes.cc:204
#: mixer_strip.cc:1868
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:204
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrada MIDI habilitada"
#: editor_routes.cc:205
#: mixer_strip.cc:1866
#: mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215
#: stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:205
msgid "Record enabled"
msgstr "Grabación habilitada"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Muted"
msgstr "En mudo"
#: editor_routes.cc:207
#: mixer_strip.cc:1880
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Soloed"
msgstr "En solo"
#: editor_routes.cc:208
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:208
#: mixer_strip.cc:348
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo aislado"
#: editor_routes.cc:209
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
#: editor_routes.cc:469
#: mixer_ui.cc:1015
msgid "Hide All"
msgstr "Ocultar todo"
#: editor_routes.cc:470
#: mixer_ui.cc:1016
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:471
#: mixer_ui.cc:1017
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:472
#: mixer_ui.cc:1018
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:473
#: mixer_ui.cc:1019
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:474
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:475
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
#: editor_rulers.cc:339
msgid "New location marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "Clear all locations"
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Unhide locations"
msgstr "Mostrar posiciones"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Limpiar todos los rangos"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Mostrar rangos"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nueva marca de pista de CD"
#: editor_rulers.cc:362
#: tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Nuevo tempo"
#: editor_rulers.cc:367
msgid "New Meter"
msgstr "Nueva métrica"
#: editor_selection.cc:889
#: editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "establecer regiones seleccionadas"
#: editor_selection.cc:1381
msgid "select all"
msgstr "seleccionar todo"
#: editor_selection.cc:1473
msgid "select all within"
msgstr "seleccionar todo dentro"
#: editor_selection.cc:1531
msgid "set selection from range"
msgstr "nueva selección desde rango"
#: editor_selection.cc:1571
msgid "select all from range"
msgstr "seleccionar todo desde rango"
#: editor_selection.cc:1602
msgid "select all from punch"
msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
#: editor_selection.cc:1633
msgid "select all from loop"
msgstr "seleccionar todo desde bucle"
#: editor_selection.cc:1669
msgid "select all after cursor"
msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
#: editor_selection.cc:1671
msgid "select all before cursor"
msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
#: editor_selection.cc:1720
msgid "select all after edit"
msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
#: editor_selection.cc:1722
msgid "select all before edit"
msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
#: editor_selection.cc:1855
msgid "No edit range defined"
msgstr "Rango de edición no definido"
#: editor_selection.cc:1861
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"El punto de edición es marca seleccionada\n"
"pero no hay ninguna marca seleccionada"
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renombrar captura de sesión"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nuevo nombre de captura"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
"(no podrás deshacer esta acción)"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Eliminar captura de sesión"
#: editor_tempodisplay.cc:193
#: editor_tempodisplay.cc:236
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: editor_tempodisplay.cc:217
msgid "add tempo mark"
msgstr "añadir marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:260
msgid "add meter mark"
msgstr "añadir marca de métrica"
#: editor_tempodisplay.cc:276
#: editor_tempodisplay.cc:359
#: editor_tempodisplay.cc:378
msgid "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:281
#: editor_tempodisplay.cc:364
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:293
#: editor_tempodisplay.cc:325
msgid "done"
msgstr "listo"
#: editor_tempodisplay.cc:314
#: editor_tempodisplay.cc:344
msgid "replace tempo mark"
msgstr "reemplazar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:383
#: editor_tempodisplay.cc:415
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:393
#: editor_tempodisplay.cc:427
msgid "remove tempo mark"
msgstr "eliminar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:410
msgid "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "estirar/contraer"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "cambiar tono"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:75
msgid "Realtime"
msgstr "Realtime"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Do not lock memory"
msgstr "No bloquear memoria"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Unlock memory"
msgstr "Desbloquear memoria"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "No zombies"
msgstr "Sin zombis"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Puertos de monitorización"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Forzar 16 bit"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Monitorización por hardware"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W metering"
msgstr "Medidor por hardware"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Verbose output"
msgstr "Salida verbosa"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "8000Hz"
msgstr "8000Hz"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "22050Hz"
msgstr "22050Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "44100Hz"
msgstr "44100Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "48000Hz"
msgstr "48000Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "88200Hz"
msgstr "88200Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "96000Hz"
msgstr "96000Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "192000Hz"
msgstr "192000Hz"
#: engine_dialog.cc:127
#: engine_dialog.cc:132
#: engine_dialog.cc:167
#: engine_dialog.cc:553
#: midi_channel_selector.cc:147
#: sfdb_ui.cc:541
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: engine_dialog.cc:128
#: engine_dialog.cc:554
msgid "Triangular"
msgstr "Triangular"
#: engine_dialog.cc:129
#: engine_dialog.cc:556
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: engine_dialog.cc:130
#: engine_dialog.cc:558
msgid "Shaped"
msgstr "Shaped"
#: engine_dialog.cc:156
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
#: engine_dialog.cc:158
#: engine_dialog.cc:494
#: engine_dialog.cc:969
msgid "Playback only"
msgstr "Sólo reproducción"
#: engine_dialog.cc:159
#: engine_dialog.cc:496
#: engine_dialog.cc:972
msgid "Recording only"
msgstr "Sólo grabación"
#: engine_dialog.cc:168
#: engine_dialog.cc:572
msgid "seq"
msgstr "seq"
#: engine_dialog.cc:169
#: engine_dialog.cc:574
msgid "raw"
msgstr "crudo"
#: engine_dialog.cc:175
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: engine_dialog.cc:180
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Interfaz de audio:"
#: engine_dialog.cc:185
#: sfdb_ui.cc:147
#: sfdb_ui.cc:260
#: sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frec. de muestreo:"
#: engine_dialog.cc:190
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del buffer:"
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Cantidad de buffers:"
#: engine_dialog.cc:203
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Latencia aproximada:"
#: engine_dialog.cc:216
msgid "Audio mode:"
msgstr "Modo de audio:"
#: engine_dialog.cc:258
msgid "Realtime Priority"
msgstr "Prioridad de realtime"
#: engine_dialog.cc:287
#: engine_dialog.cc:403
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: engine_dialog.cc:295
msgid "Client timeout"
msgstr "Timeout de clientes"
#: engine_dialog.cc:302
msgid "Number of ports:"
msgstr "Cantidad de puertos:"
#: engine_dialog.cc:307
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Driver MIDI:"
#: engine_dialog.cc:313
msgid "Dither:"
msgstr "Dither:"
#: engine_dialog.cc:322
msgid "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y reinicia"
#: engine_dialog.cc:330
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: engine_dialog.cc:342
msgid "Input device:"
msgstr "Dispositivo de entrada:"
#: engine_dialog.cc:346
msgid "Output device:"
msgstr "Dispositivo de salida:"
#: engine_dialog.cc:351
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
#: engine_dialog.cc:354
#: engine_dialog.cc:360
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: engine_dialog.cc:357
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
#: engine_dialog.cc:371
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine_dialog.cc:373
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: engine_dialog.cc:474
#: engine_dialog.cc:963
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo"
#: engine_dialog.cc:478
#: engine_dialog.cc:531
#: engine_dialog.cc:966
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos"
#: engine_dialog.cc:636
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar parámetros"
#: engine_dialog.cc:779
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
"No tienes ningún dispositivo de audio capaz de reproducción\n"
"y grabación simultánea. Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades\n"
"-> Configuración Audio MIDI para crear un dispositivo \"agregado\"\n"
"o instala una interfaz de audio adecuada.\n"
"\n"
"Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
"los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
"\n"
"Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
"o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
"JACK antes de ejecutar ardour y elige el dispositivo adecuado."
#: engine_dialog.cc:792
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
#: engine_dialog.cc:1006
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1076
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
#: engine_dialog.cc:1092
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
#: engine_dialog.cc:1248
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1330
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no existe (%1)"
#: export_channel_selector.cc:45
#: sfdb_ui.cc:145
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Dividir a archivos mono"
#: export_channel_selector.cc:180
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o pista"
#: export_channel_selector.cc:457
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:461
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:465
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
#: export_dialog.cc:45
msgid "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</span>"
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes serán rescritos.</span>"
#: export_dialog.cc:46
msgid "List files"
msgstr "Listar archivos"
#: export_dialog.cc:169
#: export_timespan_selector.cc:357
#: export_timespan_selector.cc:421
msgid "Time Span"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:181
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: export_dialog.cc:192
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: export_dialog.cc:226
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
"Para más información ver el log."
#: export_dialog.cc:296
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Archivos que serán rescritos"
#: export_dialog.cc:330
msgid "Stop Export"
msgstr "Cancelar Exportación"
#: export_dialog.cc:360
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:364
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:388
#: export_dialog.cc:390
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
#: export_dialog.cc:400
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
#: export_dialog.cc:402
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Selection"
msgstr "Exportar selección"
#: export_dialog.cc:438
msgid "Export Region"
msgstr "Exportar región"
#: export_dialog.cc:448
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: export_dialog.cc:463
msgid "Stem Export"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:40
msgid " Click here to add another format"
msgstr "Pulsa aquí para añadir otro formato"
#: export_file_notebook.cc:180
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: export_file_notebook.cc:181
msgid "Location"
msgstr "Posición"
#: export_filename_selector.cc:30
msgid "Include in Filename(s):"
msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: export_filename_selector.cc:37
#: session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: export_filename_selector.cc:210
msgid "Sorry, no example filename can be shown at the moment"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:212
msgid "Example filename: \"%1\""
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:249
#: export_filename_selector.cc:335
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:321
msgid "Choose export folder"
msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: export_format_dialog.cc:40
#: normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizar a:"
#: export_format_dialog.cc:45
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Recortar silencio en inicio"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Recortar silencio en final"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Añadir silencio al final:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "File format"
msgstr "Formato de archivo"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
#: export_format_dialog.cc:454
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Mejor (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:459
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Media (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:464
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rápida (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:474
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:865
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opciones de codificación lineal"
#: export_format_dialog.cc:881
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:894
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: export_format_dialog.cc:911
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostrar los tiempos camo:"
#: export_timespan_selector.cc:206
msgid " to "
msgstr " a "
#: export_timespan_selector.cc:350
#: export_timespan_selector.cc:411
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: gain_meter.cc:135
#: gain_meter.cc:423
#: gain_meter.cc:816
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:141
#: gain_meter.cc:862
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Modo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:142
#: gain_meter.cc:863
msgid "Fader automation type"
msgstr "Tipo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:151
#: gain_meter.cc:755
#: panner_ui.cc:175
#: panner_ui.cc:585
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:350
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:722
#: mixer_strip.cc:1887
#: panner_ui.cc:552
#: route_time_axis.cc:2359
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:725
#: panner_ui.cc:555
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:728
#: panner_ui.cc:558
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
msgid "Switches"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:242
#: generic_pluginui.cc:372
#: processor_box.cc:2190
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Meters"
msgstr "Medidores"
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "Control de la automatización"
#: generic_pluginui.cc:426
msgid "Mgnual"
msgstr "Manual"
#: global_port_matrix.cc:190
#: io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "puerto"
#: group_tabs.cc:306
msgid "Selection..."
msgstr "Selección..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Habilitado para grabación..."
#: group_tabs.cc:308
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Crear nuevo grupo..."
#: group_tabs.cc:315
msgid "Create New Group From"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:318
msgid "Edit Group..."
msgstr "Editar grupo..."
#: group_tabs.cc:319
msgid "Collect Group"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:320
msgid "Remove Group"
msgstr "Eiminar grupo"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:323
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
#: group_tabs.cc:330
msgid "Enable All Groups"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:331
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Desactivar todos los grupos"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición de la marca en la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máx."
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Mostrar posición"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tiempo a insertar:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "mantenerse en posición"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "mover"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "ser separadas"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Mover regiones adheridas"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Mover marcas"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Mover marcas adheridas"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Mover marcas bloqueadas"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "Selector de E/S"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 input"
msgstr "%1 entrada"
#: io_selector.cc:270
msgid "%1 output"
msgstr "%1 salida"
#: keyboard.cc:69
msgid "your own"
msgstr "la tuya propia"
#: keyboard.cc:132
#: keyboard.cc:156
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil de usar!"
#: keyboard.cc:135
#: keyboard.cc:159
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán las combinaciones de teclas por defecto."
#: keyeditor.cc:55
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: keyeditor.cc:66
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: keyeditor.cc:84
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
#: keyeditor.cc:246
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:250
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:252
msgid "Editor_menus"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:254
msgid "RegionList"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:256
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "muestra"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:71
#: panner_ui.cc:389
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: latency_gui.cc:150
#: rhythm_ferret.cc:255
#: sfdb_ui.cc:1573
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:49
#: location_ui.cc:51
msgid "Use PH"
msgstr "Usar cursor"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr "Adherir"
#: location_ui.cc:81
msgid "Performer:"
msgstr ""
#: location_ui.cc:82
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#: location_ui.cc:84
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pre-énfasis"
#: location_ui.cc:306
msgid "Remove this range"
msgstr "Eliminar este rango"
#: location_ui.cc:307
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:308
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:311
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
#: location_ui.cc:312
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
#: location_ui.cc:316
msgid "Remove this marker"
msgstr "Eliminar esta marca"
#: location_ui.cc:317
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:319
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
#: location_ui.cc:458
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
#: location_ui.cc:704
msgid "New Marker"
msgstr "Nueva marca"
#: location_ui.cc:705
msgid "New Range"
msgstr "Nuevo rango"
#: location_ui.cc:718
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
#: location_ui.cc:743
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
#: location_ui.cc:778
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
#: location_ui.cc:1020
msgid "add range marker"
msgstr "añadir marca de rango"
#: main.cc:77
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
#: main.cc:81
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Hay varias razones posibles:\n"
"\n"
"1) JACK no se está ejecutando.\n"
"2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como administrador.\n"
"3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"ardour\".\n"
"\n"
"Considera estas posibilidades y (re)inicia JACK."
#: main.cc:185
#: main.cc:281
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "No se pudo crear la carpeta de ardour de usuario %1 (%2)"
#: main.cc:193
#: main.cc:289
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
#: main.cc:313
#: main.cc:329
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK se paró"
#: main.cc:316
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
"\n"
"Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
"\n"
"Pulsa OK para salir de %1."
#: main.cc:331
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
"\n"
"Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
"y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
"guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
"de las conexiones.\n"
#: main.cc:418
msgid " (built using "
msgstr " (compilado usando "
#: main.cc:421
msgid " and GCC version "
msgstr " y versión de GCC "
#: main.cc:431
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:432
msgid "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker"
msgstr "Derechos reservados de algunas porciones (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker"
#: main.cc:434
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
#: main.cc:435
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
#: main.cc:436
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
#: main.cc:437
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de copia."
#: main.cc:446
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:452
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "no se pudo crear la interfaz visual de Ardour"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: midi_export_dialog.cc:31
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Redonda"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Negra"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Corchea"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Semicorchea"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Fusa"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Semifusa"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Int"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "editar inicio de nota"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "editar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "editar número de nota"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "editar intensidad nota"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "editar duración de nota"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "insertar nota nueva"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "eliminar notas (desde lista)"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "cambiar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "cambiar número de notas"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "cambiar intensidad de nota"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "cambiar duración de nota"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Añadir puerto MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Nombre del puerto:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:818
msgid "channel edit"
msgstr "edición de canal"
#: midi_region_view.cc:854
msgid "velocity edit"
msgstr "editar intensidad"
#: midi_region_view.cc:912
msgid "add note"
msgstr "añadir nota"
#: midi_region_view.cc:1746
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1812
#: midi_region_view.cc:1832
msgid "alter patch change"
msgstr "modificar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1866
msgid "add patch change"
msgstr "añadir cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1884
msgid "move patch change"
msgstr "mover cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1895
msgid "delete patch change"
msgstr "eliminar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1980
msgid "delete selection"
msgstr "eliminar selección"
#: midi_region_view.cc:1996
msgid "delete note"
msgstr "eliminar nota"
#: midi_region_view.cc:2419
msgid "move notes"
msgstr "mover notas"
#: midi_region_view.cc:2641
msgid "resize notes"
msgstr "redimensionar notas"
#: midi_region_view.cc:2895
msgid "change velocities"
msgstr "cambiar intensidades"
#: midi_region_view.cc:2960
msgid "transpose"
msgstr "transportar"
#: midi_region_view.cc:2994
msgid "change note lengths"
msgstr "cambiar duración de notas"
#: midi_region_view.cc:3063
msgid "nudge"
msgstr "empujar"
#: midi_region_view.cc:3078
msgid "change channel"
msgstr "cambiar canal"
#: midi_region_view.cc:3123
msgid "Bank:"
msgstr "Banco:"
#: midi_region_view.cc:3123
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#: midi_region_view.cc:3123
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: midi_region_view.cc:3270
#: midi_region_view.cc:3272
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: midi_time_axis.cc:382
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostrar rango completo"
#: midi_time_axis.cc:386
msgid "Fit Contents"
msgstr "Ajustar contenidos"
#: midi_time_axis.cc:390
msgid "Note Range"
msgstr "Rango de notas"
#: midi_time_axis.cc:391
msgid "Note Mode"
msgstr "Modo de notas"
#: midi_time_axis.cc:393
msgid "MIDI Thru"
msgstr "MIDI Thru"
#: midi_time_axis.cc:445
msgid "Bender"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:447
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: midi_time_axis.cc:458
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: midi_time_axis.cc:461
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
#: midi_time_axis.cc:514
#: midi_time_axis.cc:641
msgid "Hide all channels"
msgstr "Ocultar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:517
#: midi_time_axis.cc:644
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostrar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:527
#: midi_time_axis.cc:654
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:716
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controladores %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:730
msgid "Sustained"
msgstr "Sostenido"
#: midi_time_axis.cc:735
msgid "Percussive"
msgstr "Percusivo"
#: midi_time_axis.cc:753
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colores de medidor"
#: midi_time_axis.cc:759
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colores de canal"
#: midi_time_axis.cc:765
msgid "Track Color"
msgstr "Color de pista"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Line history: "
msgstr "Historia de líneas:"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: midi_tracer.cc:53
#: rc_option_editor.cc:661
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Delta times"
msgstr "Tiempos delta"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nueva intensidad"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "¡Archivo ausente!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Omitir este archivo"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"en ninguna de estas carpetas:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins ausentes"
#: missing_plugin_dialog.cc:33
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:61
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:62
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:71
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
#: mixer_actor.cc:74
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:89
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:91
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:91
#: mixer_strip.cc:119
#: mixer_strip.cc:1697
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: mixer_strip.cc:93
#: mixer_strip.cc:121
#: mixer_strip.cc:349
#: mixer_strip.cc:1271
#: rc_option_editor.cc:1573
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: mixer_strip.cc:145
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:147
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:154
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
#: mixer_strip.cc:164
msgid "Select metering point"
msgstr "Selecciona punto de medición"
# it's just a meaningless string
#: mixer_strip.cc:170
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:189
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo aislado"
#: mixer_strip.cc:198
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Bloquear estado de solo"
#: mixer_strip.cc:200
#: mixer_strip.cc:612
msgid "lock"
msgstr "bloquear"
#: mixer_strip.cc:201
#: mixer_strip.cc:611
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:253
msgid "Mix group"
msgstr "Grupo de mezcla"
#: mixer_strip.cc:346
#: rc_option_editor.cc:1570
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inversión de fase"
#: mixer_strip.cc:347
#: rc_option_editor.cc:1571
#: route_ui.cc:1150
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo seguro"
#: mixer_strip.cc:350
#: mixer_ui.cc:118
#: rc_option_editor.cc:1574
#: route_time_axis.cc:681
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: mixer_strip.cc:351
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "Meter Point"
msgstr "Punto de medición"
#: mixer_strip.cc:449
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
#: mixer_strip.cc:595
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Aux\n"
"Envíos"
#: mixer_strip.cc:620
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:635
msgid "i"
msgstr "i"
#: mixer_strip.cc:677
#: mixer_strip.cc:801
#: processor_box.cc:2118
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
#: mixer_strip.cc:1080
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1083
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1158
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: mixer_strip.cc:1274
msgid "*Comments*"
msgstr "*Comentarios*"
#: mixer_strip.cc:1281
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1284
msgid "*Cmt*"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1290
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1329
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor de notas"
#: mixer_strip.cc:1407
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1410
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1439
msgid "Comments..."
msgstr "Notas..."
#: mixer_strip.cc:1441
msgid "Save As Template..."
msgstr "Guardar como plantilla..."
#: mixer_strip.cc:1447
#: route_group_dialog.cc:39
#: route_time_axis.cc:704
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: mixer_strip.cc:1454
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Ajustar latencia..."
#: mixer_strip.cc:1457
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Proteger contra denormals"
#: mixer_strip.cc:1463
#: route_time_axis.cc:439
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID de control remoto..."
#: mixer_strip.cc:1693
msgid "in"
msgstr "in"
#: mixer_strip.cc:1701
msgid "post"
msgstr "post"
#: mixer_strip.cc:1705
msgid "out"
msgstr "out"
#: mixer_strip.cc:1710
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#: mixer_strip.cc:1840
#: route_ui.cc:137
msgid "Disk"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1855
#: monitor_section.cc:44
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1858
#: monitor_section.cc:45
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1869
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2070
msgid "Pre-fader"
msgstr "Pre-fader"
#: mixer_strip.cc:2071
msgid "Post-fader"
msgstr "Post-fader"
#: mixer_ui.cc:363
#: mixer_ui.cc:364
#: mixer_ui.cc:414
#: mixer_ui.cc:426
#: mixer_ui.cc:844
#: mixer_ui.cc:886
#: mixer_ui.cc:922
msgid "signal"
msgstr "señal"
#: mixer_ui.cc:1042
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1126
msgid "-all-"
msgstr "-todos-"
#: mixer_ui.cc:1643
msgid "Strips"
msgstr "Canales"
#: monitor_section.cc:43
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:67
msgid "soloing"
msgstr "en solo"
#: monitor_section.cc:71
msgid "isolated"
msgstr "aislado"
# en realidad no existe este término en el español...
#: monitor_section.cc:75
msgid "auditioning"
msgstr "escucha"
#: monitor_section.cc:85
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
"Pulsa para que nada esté aislado"
#: monitor_section.cc:88
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: monitor_section.cc:105
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
#: monitor_section.cc:111
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
#: monitor_section.cc:117
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
#: monitor_section.cc:131
msgid "Solo Boost"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:143
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:145
msgid "SiP Cut"
msgstr "Cortar SiP"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:162
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:171
msgid "excl. solo"
msgstr "Solo excl."
#: monitor_section.cc:173
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
#: monitor_section.cc:180
msgid "solo » mute"
msgstr "solo » mudo"
#: monitor_section.cc:182
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
#: monitor_section.cc:208
msgid "mute"
msgstr "mudo"
#: monitor_section.cc:219
msgid "dim"
msgstr "atenuar"
#: monitor_section.cc:226
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: monitor_section.cc:247
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorizar"
#: monitor_section.cc:686
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:691
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:696
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:701
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Paner mono"
#: mono_panner_editor.cc:44
#: mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr ""
#: nag.cc:21
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Colabora con el desarrollo de Ardour"
#: nag.cc:22
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
#: nag.cc:23
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
#: nag.cc:24
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
#: nag.cc:25
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
#: nag.cc:26
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
#: nag.cc:29
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
"con este mensaje.\n"
"\n"
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: nag.cc:38
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nuevo preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nombre del nuevo preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizar regiones"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizar región"
#: normalize_dialog.cc:49
#: strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
#: opts.cc:60
msgid " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
#: opts.cc:61
msgid " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is ardour\n"
msgstr " -c, --name <name> Nombre de cliente jack para Ardour. Por defecto es ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión existente\n"
#: opts.cc:63
msgid " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
#: opts.cc:66
msgid " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de comandos\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr " -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas de h/w\n"
# no sé realmente qué significa
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario sincrónicamente\n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
#: opts.cc:72
msgid " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> and then quit\n"
msgstr " -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a <file> y después sale\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
#: opts.cc:74
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Paner (2D)"
#: panner2d.cc:783
#: panner_ui.cc:381
#: plugin_ui.cc:494
msgid "Bypass"
msgstr "Puentear"
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Paner"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modo de automatización de panorámica"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
#: panner_ui.cc:292
msgid "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: playlist_selector.cc:55
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
#: playlist_selector.cc:102
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Lista de reproducción en %1"
#: playlist_selector.cc:115
msgid "Other tracks"
msgstr "Otras pistas"
#: playlist_selector.cc:140
msgid "unassigned"
msgstr "no asignado"
#: playlist_selector.cc:195
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugin_eq_gui.cc:75
#: plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "escala dB"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Mostrar fase"
#: plugin_selector.cc:53
#: plugin_selector.cc:221
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"
#: plugin_selector.cc:54
#: plugin_selector.cc:225
msgid "Type contains"
msgstr "El tipo contiene"
#: plugin_selector.cc:55
#: plugin_selector.cc:223
msgid "Category contains"
msgstr "La categoría contiene"
#: plugin_selector.cc:56
#: plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "El autor contiene"
#: plugin_selector.cc:57
#: plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "La biblioteca contiene"
#: plugin_selector.cc:58
#: plugin_selector.cc:211
#: plugin_selector.cc:522
msgid "Favorites only"
msgstr "Sólo favoritos"
#: plugin_selector.cc:59
#: plugin_selector.cc:215
#: plugin_selector.cc:522
msgid "Hidden only"
msgstr "Sólo ocultos"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de plugins"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Hid"
msgstr "Ocultar"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins que se conectarán"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Actualizar plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insertar plugin/s"
#: plugin_selector.cc:321
#: plugin_selector.cc:322
#: plugin_selector.cc:323
#: plugin_selector.cc:324
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:481
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
"\n"
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
#: plugin_selector.cc:629
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: plugin_selector.cc:631
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Administrador de plugins..."
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Creator"
msgstr "Por autor"
#: plugin_selector.cc:638
msgid "By Category"
msgstr "Por categoría"
#: plugin_ui.cc:120
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
#: plugin_ui.cc:129
#: plugin_ui.cc:270
msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version of ardour)"
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST en esta versión de Ardour)"
#: plugin_ui.cc:132
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
#: plugin_ui.cc:300
msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this version of ardour)"
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST en esta versión de Ardour)"
#: plugin_ui.cc:372
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:460
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Análisis de plugin"
#: plugin_ui.cc:472
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:473
msgid "Save a new preset"
msgstr "Guadar un preset nuevo"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Save the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:475
msgid "Delete the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:476
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:509
#: plugin_ui.cc:663
msgid "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally use as a shortcut"
msgstr "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría normalmente como atajos de teclado"
#: plugin_ui.cc:510
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "latencia (%1 cuadros)"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "latencia (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:562
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editar latencia"
#: plugin_ui.cc:593
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "No se encontró el preset %1"
#: plugin_ui.cc:670
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 buses"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 pistas"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Misc"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: port_group.cc:450
msgid "MTC in"
msgstr "Entrada MTC"
#: port_group.cc:453
msgid "MIDI control in"
msgstr "Entrada control MIDI"
#: port_group.cc:456
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrada reloj MIDI"
#: port_group.cc:459
msgid "MMC in"
msgstr "Entrada MMC"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC out"
msgstr "Salida MTC"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control out"
msgstr "Salida control MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Salida reloj MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC out"
msgstr "Salida MMC"
#: port_group.cc:527
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:539
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:540
msgid "alsa_pcm"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Medir Latencia"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Envío/Salida"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Retorno/Entrada"
#: port_insert_ui.cc:71
#: port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Desconectado del motor de audio"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "No se ha detectado señal"
#: port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Detectando..."
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Inseción puerto "
#: port_matrix.cc:323
#: port_matrix.cc:342
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Orígenes</b>"
#: port_matrix.cc:324
#: port_matrix.cc:343
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinos</b>"
#: port_matrix.cc:419
#: port_matrix.cc:427
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Añadir %s %s"
#: port_matrix.cc:435
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renombrar '%s'..."
#: port_matrix.cc:451
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todo"
#: port_matrix.cc:471
#: port_matrix.cc:483
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s todos"
#: port_matrix.cc:506
msgid "Rescan"
msgstr "Buscar otra vez"
#: port_matrix.cc:507
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostrar puertos individuales"
#: port_matrix.cc:696
msgid "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track or buss cannot support the new configuration."
msgstr "No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o bus no puede soportar la nueva configuración."
#: port_matrix.cc:699
msgid "Cannot add port"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:721
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
#: port_matrix.cc:722
msgid "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot accept the new number of inputs."
msgstr "Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no puede admitir el nuevo número de entradas."
#: port_matrix.cc:939
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Eliminar '%s'"
#: port_matrix.cc:954
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s todo desde '%s'"
#: port_matrix.cc:1016
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "No hay puertos para conectar."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
#: processor_box.cc:383
msgid "Show All Controls"
msgstr "Mostrar todos los controles"
#: processor_box.cc:387
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Ocultar todos los controles"
#: processor_box.cc:470
msgid "on"
msgstr "on"
#: processor_box.cc:470
#: rc_option_editor.cc:1604
#: rc_option_editor.cc:1618
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: processor_box.cc:737
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
"plugins, inserciones, envíos y más"
#: processor_box.cc:1173
#: processor_box.cc:1566
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
#: processor_box.cc:1176
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
#: processor_box.cc:1182
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Este plugin tiene:\n"
#: processor_box.cc:1185
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
#: processor_box.cc:1189
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
#: processor_box.cc:1192
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"pero en el punto de inserción hay:\n"
#: processor_box.cc:1195
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
#: processor_box.cc:1199
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
#: processor_box.cc:1202
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
#: processor_box.cc:1239
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
#: processor_box.cc:1569
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
"funcionarán correctamente."
#: processor_box.cc:1754
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renombrar procesador"
#: processor_box.cc:1785
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1904
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
"con la configuración de esta pista."
#: processor_box.cc:1950
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:1954
#: processor_box.cc:1979
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sí, eliminarlas todas."
#: processor_box.cc:1956
#: processor_box.cc:1981
msgid "Remove processors"
msgstr "Eliminar procesadores"
#: processor_box.cc:1971
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:1974
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:2178
msgid "New Plugin"
msgstr "Nuevo plugin"
#: processor_box.cc:2181
msgid "New Insert"
msgstr "Nueva inserción"
#: processor_box.cc:2184
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nuevo envío externo..."
#: processor_box.cc:2188
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
#: processor_box.cc:2192
msgid "Clear (all)"
msgstr "Limpiar (todos)"
# es correcto el término 'resetear'?
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
#: processor_box.cc:2194
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
#: processor_box.cc:2196
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Limpiar (post-fader)"
#: processor_box.cc:2222
msgid "Activate All"
msgstr "Activar todos"
#: processor_box.cc:2224
msgid "Deactivate All"
msgstr "Desactivar todos"
#: processor_box.cc:2226
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Plugins A/B"
#: processor_box.cc:2235
msgid "Edit with basic controls..."
msgstr "Editar con controles básicos..."
#: processor_box.cc:2481
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (a %3)"
#: patch_change_dialog.cc:43
msgid "Patch Change"
msgstr "Cambio de patch"
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banco de patch"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:92
#: step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: patch_change_dialog.cc:100
#: step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "rejilla principal"
#: quantize_dialog.cc:52
#: quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Cuantificar"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Umbral (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Ajustar principio de nota"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Ajustar final de nota"
#: rc_option_editor.cc:68
msgid "Click audio file:"
msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
#: rc_option_editor.cc:71
#: rc_option_editor.cc:78
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: rc_option_editor.cc:75
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
#: rc_option_editor.cc:107
msgid "Choose Click"
msgstr "Elige claqueta"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Elige claqueta acentuada"
#: rc_option_editor.cc:162
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
#: rc_option_editor.cc:163
msgid "Save undo history of"
msgstr "Guardar historial de deshacer de"
#: rc_option_editor.cc:172
#: rc_option_editor.cc:179
msgid "commands"
msgstr "comandos"
#: rc_option_editor.cc:317
msgid "Edit using:"
msgstr "Editar usando:"
#: rc_option_editor.cc:323
#: rc_option_editor.cc:349
#: rc_option_editor.cc:376
msgid "+ button"
msgstr "+ botón"
#: rc_option_editor.cc:343
msgid "Delete using:"
msgstr "Eliminar usando:"
#: rc_option_editor.cc:370
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insertar nota usando:"
#: rc_option_editor.cc:397
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Conmutar ajuste usando:"
#: rc_option_editor.cc:413
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposición de teclado:"
#: rc_option_editor.cc:536
msgid "Font scaling:"
msgstr "Escalado de tipografía:"
#: rc_option_editor.cc:588
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:601
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:662
msgid "Feedback"
msgstr "Realimentación"
#: rc_option_editor.cc:667
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
#: rc_option_editor.cc:858
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: rc_option_editor.cc:867
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Uso de DSP CPU"
#: rc_option_editor.cc:871
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Usos de procesado de señal"
#: rc_option_editor.cc:876
msgid "all but one processor"
msgstr "todos los procesadores menos uno"
#: rc_option_editor.cc:877
msgid "all available processors"
msgstr "todos los procesadores disponibles"
#: rc_option_editor.cc:880
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 procesadores"
#: rc_option_editor.cc:883
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado"
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Options|Undo"
msgstr "Opciones|Deshacer"
#: rc_option_editor.cc:895
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verificar borrado de última captura"
#: rc_option_editor.cc:903
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
#: rc_option_editor.cc:908
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"
#: rc_option_editor.cc:913
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Copiar siempre archivos importados"
#: rc_option_editor.cc:920
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:"
#: rc_option_editor.cc:928
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:941
msgid "Click gain level"
msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
#: rc_option_editor.cc:946
#: route_time_axis.cc:212
#: route_time_axis.cc:684
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: rc_option_editor.cc:951
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:962
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
#: rc_option_editor.cc:970
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
#: rc_option_editor.cc:978
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
#: rc_option_editor.cc:986
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Parar en el fin de sesión"
#: rc_option_editor.cc:994
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)"
#: rc_option_editor.cc:1002
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1010
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
#: rc_option_editor.cc:1020
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Enlazar selección de regiones y pistas"
#: rc_option_editor.cc:1028
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:1036
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
#: rc_option_editor.cc:1044
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones"
#: rc_option_editor.cc:1052
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
#: rc_option_editor.cc:1060
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
#: rc_option_editor.cc:1068
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:1075
msgid "Waveform scale"
msgstr "Escala de forma de onda"
#: rc_option_editor.cc:1080
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: rc_option_editor.cc:1081
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmica"
#: rc_option_editor.cc:1087
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forma de onda"
# en realidad no existe este término en el español...
#: rc_option_editor.cc:1092
msgid "traditional"
msgstr "tradicional"
#: rc_option_editor.cc:1093
msgid "rectified"
msgstr "rectificada"
#: rc_option_editor.cc:1100
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
#: rc_option_editor.cc:1108
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
#: rc_option_editor.cc:1116
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
#: rc_option_editor.cc:1124
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
#: rc_option_editor.cc:1132
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1140
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1148
msgid "Name new markers"
msgstr "Nombrar marcas nuevas"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: rc_option_editor.cc:1164
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)"
#: rc_option_editor.cc:1171
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
#: rc_option_editor.cc:1182
msgid "ardour"
msgstr "ardour"
#: rc_option_editor.cc:1183
msgid "audio hardware"
msgstr "hardware de audio"
#: rc_option_editor.cc:1190
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Modo magnetófono"
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Conexión de pistas y buses"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1207
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Conectar a entradas de pista"
#: rc_option_editor.cc:1212
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
#: rc_option_editor.cc:1213
#: rc_option_editor.cc:1226
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
#: rc_option_editor.cc:1224
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
#: rc_option_editor.cc:1225
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automáticamente al bus master"
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1235
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "Processor handling"
msgstr "Manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:1247
msgid "no processor handling"
msgstr "ningún manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:1252
msgid "use FlushToZero"
msgstr "usar FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1256
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "usar DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1260
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1270
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado"
#: rc_option_editor.cc:1278
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Desactivar plugins durante grabación"
#: rc_option_editor.cc:1286
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Nuevos plugins inician activados"
#: rc_option_editor.cc:1294
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activar análisis automático de audio"
#: rc_option_editor.cc:1302
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
#: rc_option_editor.cc:1309
#: rc_option_editor.cc:1324
#: rc_option_editor.cc:1336
#: rc_option_editor.cc:1348
#: rc_option_editor.cc:1360
#: rc_option_editor.cc:1364
#: rc_option_editor.cc:1372
#: rc_option_editor.cc:1380
#: rc_option_editor.cc:1388
#: rc_option_editor.cc:1390
#: rc_option_editor.cc:1398
#: rc_option_editor.cc:1406
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / mudo"
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
#: rc_option_editor.cc:1328
msgid "Listen Position"
msgstr "Posición de escucha"
#: rc_option_editor.cc:1333
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Post-fader (AFL) "
#: rc_option_editor.cc:1334
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pre-fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1340
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:1345
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1346
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1352
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:1357
msgid "immediately post-fader"
msgstr "inmediatamente post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1358
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
#: rc_option_editor.cc:1367
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusivo"
#: rc_option_editor.cc:1375
msgid "Show solo muting"
msgstr "Mostrar mudos de solo"
#: rc_option_editor.cc:1383
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo invalida mudo"
#: rc_option_editor.cc:1388
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
#: rc_option_editor.cc:1393
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1401
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1409
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
#: rc_option_editor.cc:1417
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
#: rc_option_editor.cc:1433
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Enviar MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1441
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir MTC"
#: rc_option_editor.cc:1450
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1458
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1466
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1474
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
#: rc_option_editor.cc:1483
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
#: rc_option_editor.cc:1492
msgid "Initial program change"
msgstr "Cambio de programa inicial"
#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0"
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
#: rc_option_editor.cc:1524
#: rc_option_editor.cc:1526
#: rc_option_editor.cc:1528
#: rc_option_editor.cc:1530
#: rc_option_editor.cc:1543
msgid "User interaction"
msgstr "Interacción con el usuario"
#: rc_option_editor.cc:1524
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: rc_option_editor.cc:1528
msgid "Control surfaces"
msgstr "Superficies de control"
#: rc_option_editor.cc:1534
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID remota de superficies de control"
#: rc_option_editor.cc:1539
msgid "assigned by user"
msgstr "asignado por usuario"
#: rc_option_editor.cc:1540
msgid "follows order of mixer"
msgstr "según orden de Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1541
msgid "follows order of editor"
msgstr "sigue orden del Editor"
#: rc_option_editor.cc:1547
#: rc_option_editor.cc:1557
#: rc_option_editor.cc:1559
#: rc_option_editor.cc:1578
#: rc_option_editor.cc:1587
#: rc_option_editor.cc:1595
#: rc_option_editor.cc:1609
#: rc_option_editor.cc:1626
msgid "Visual|Interface"
msgstr "Visual|Interfaz"
#: rc_option_editor.cc:1550
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1562
msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
msgstr "Usar los interfaces propios de los plugins, en lugar de los de Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1580
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Canal de Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1590
msgid "Use narrow mixer strips by default"
msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto"
#: rc_option_editor.cc:1599
msgid "Meter hold time"
msgstr "Tiempo de retención del medidor"
#: rc_option_editor.cc:1605
#: session_option_editor.cc:149
msgid "short"
msgstr "corto"
#: rc_option_editor.cc:1606
#: rc_option_editor.cc:1621
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: rc_option_editor.cc:1607
msgid "long"
msgstr "largo"
#: rc_option_editor.cc:1613
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Decaimiento del medidor"
#: rc_option_editor.cc:1619
msgid "slowest"
msgstr "lentísimo"
#: rc_option_editor.cc:1620
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: rc_option_editor.cc:1622
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: rc_option_editor.cc:1623
msgid "faster"
msgstr "más rápido"
#: rc_option_editor.cc:1624
msgid "fastest"
msgstr "rapidísimo"
#: region_editor.cc:78
msgid "audition this region"
msgstr "Escuchar esta región"
#: region_editor.cc:87
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: region_editor.cc:89
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: region_editor.cc:91
#: sfdb_ui.cc:139
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: region_editor.cc:93
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
#: region_editor.cc:97
msgid "File start:"
msgstr "Inicio de archivo:"
#: region_editor.cc:101
msgid "Sources:"
msgstr "Orígenes:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Región '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "cambiar posición del final de región"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "cambiar duración de región "
#: region_editor.cc:403
#: region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
#: region_layering_order_editor.cc:38
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Region Name"
msgstr "Nombre de región"
#: region_layering_order_editor.cc:68
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: region_layering_order_editor.cc:100
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Elegir región Superior"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:290
#: region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: region_view.cc:293
#: region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "msecs"
#: region_view.cc:296
#: region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "segundos"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "el más corto = %1 %2"
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:30
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Inicios de percusión"
#: rhythm_ferret.cc:31
msgid "Note Onset"
msgstr "Inicios de notas"
#: rhythm_ferret.cc:36
msgid "Energy Based"
msgstr "Basado en Energía"
#: rhythm_ferret.cc:37
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Diferencia espectral"
#: rhythm_ferret.cc:38
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Complex Domain"
msgstr "Dominio complejo"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Desviación de fase"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
#: rhythm_ferret.cc:47
msgid "Split region"
msgstr "Separar región"
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Snap regions"
msgstr "Ajustar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
#: rhythm_ferret.cc:95
msgid "Detection function"
msgstr "Función de detección"
#: rhythm_ferret.cc:99
msgid "Trigger gap"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:104
#: strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: rhythm_ferret.cc:109
msgid "Peak threshold"
msgstr "Umbral de pico"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Silence threshold"
msgstr "Umbral de silencio"
#: rhythm_ferret.cc:119
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: rhythm_ferret.cc:123
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: rhythm_ferret.cc:337
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Grupo de Pista/Bus"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Silenciado"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Solos"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Activar grabación"
#: route_group_dialog.cc:45
#: time_info_box.cc:64
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Active state"
msgstr "EStado activo"
#: route_group_dialog.cc:48
#: route_group_dialog.cc:78
#: theme_manager.cc:67
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: route_group_dialog.cc:55
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:94
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Compartir</b>"
#: route_group_dialog.cc:187
msgid "A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
#: route_params_ui.cc:82
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistas/Buses"
#: route_params_ui.cc:101
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
#: route_params_ui.cc:211
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:258
#: route_params_ui.cc:286
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
#: route_params_ui.cc:478
msgid "NO TRACK"
msgstr "NINGUNA PISTA"
#: route_params_ui.cc:611
#: route_params_ui.cc:612
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
#: route_time_axis.cc:111
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:112
msgid "p"
msgstr "p"
#: route_time_axis.cc:113
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:182
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:184
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: route_time_axis.cc:206
msgid "Route Group"
msgstr "Grupo de ruteado"
#: route_time_axis.cc:207
#: route_time_axis.cc:662
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reproducción"
#: route_time_axis.cc:210
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Controladores y automatización MIDI"
#: route_time_axis.cc:396
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostrar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:399
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostrar automatización existente"
#: route_time_axis.cc:402
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Ocultar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:428
msgid "Color..."
msgstr "Color..."
#: route_time_axis.cc:483
msgid "Overlaid"
msgstr "Superpuestas"
#: route_time_axis.cc:490
msgid "Stacked"
msgstr "Apiladas"
#: route_time_axis.cc:499
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: route_time_axis.cc:568
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
#: route_time_axis.cc:577
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Actualmente: Material existente"
#: route_time_axis.cc:580
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
#: route_time_axis.cc:588
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Alinear con material existente"
#: route_time_axis.cc:593
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
#: route_time_axis.cc:598
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: route_time_axis.cc:633
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: route_time_axis.cc:639
msgid "Tape Mode"
msgstr "Modo cinta"
#: route_time_axis.cc:645
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Modo sin capas"
#: route_time_axis.cc:656
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo color"
#: route_time_axis.cc:982
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:983
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1068
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1069
#: route_time_axis.cc:1122
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
#: route_time_axis.cc:1121
msgid "New Playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1310
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
#: route_time_axis.cc:1491
msgid "New Copy..."
msgstr "Nueva copia..."
#: route_time_axis.cc:1495
msgid "New Take"
msgstr "Nueva toma"
#: route_time_axis.cc:1496
msgid "Copy Take"
msgstr "Copiar toma"
#: route_time_axis.cc:1501
msgid "Clear Current"
msgstr "Borrar actual"
#: route_time_axis.cc:1504
msgid "Select From All..."
msgstr "Selecciona de todos...."
#: route_time_axis.cc:2235
msgid "Underlays"
msgstr "Underlays"
#: route_time_axis.cc:2238
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Eliminar \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2288
#: route_time_axis.cc:2325
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2356
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
#: route_time_axis.cc:2360
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2364
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2368
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:114
msgid "Mute this track"
msgstr "Enmudecer esta pista"
#: route_ui.cc:118
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
#: route_ui.cc:123
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Activar la grabación en esta pista"
#: route_ui.cc:127
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
#: route_ui.cc:132
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitorizar entrada"
#: route_ui.cc:138
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitorizar reproducción"
#: route_ui.cc:536
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
#: route_ui.cc:718
msgid "Step Entry"
msgstr ""
#: route_ui.cc:791
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
#: route_ui.cc:795
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
#: route_ui.cc:799
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
#: route_ui.cc:803
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
#: route_ui.cc:807
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
#: route_ui.cc:811
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
#: route_ui.cc:814
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
#: route_ui.cc:818
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
#: route_ui.cc:821
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
#: route_ui.cc:822
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
#: route_ui.cc:823
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
#: route_ui.cc:1143
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Aislar solo"
#: route_ui.cc:1172
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: route_ui.cc:1178
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: route_ui.cc:1184
msgid "Control Outs"
msgstr "Salidas de control"
#: route_ui.cc:1190
msgid "Main Outs"
msgstr "Salidas principales"
#: route_ui.cc:1322
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: route_ui.cc:1407
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
"\n"
"Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
"\n"
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión será reescrito)"
#: route_ui.cc:1409
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
#: route_ui.cc:1417
msgid "Remove track"
msgstr "Eliminar pista"
#: route_ui.cc:1419
msgid "Remove bus"
msgstr "Eliminar bus"
#: route_ui.cc:1446
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y buses.\n"
"¿Quieres usar este nombre?"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Use the new name"
msgstr "Usar el nuevo nombre"
#: route_ui.cc:1451
msgid "Re-edit the name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1464
msgid "Rename Track"
msgstr "Renombrar pista"
#: route_ui.cc:1466
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renombrar bus"
#: route_ui.cc:1625
msgid " latency"
msgstr "latencia"
#: route_ui.cc:1638
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Cannot create route template directory %1"
#: route_ui.cc:1644
msgid "Save As Template"
msgstr "Guardar como plantilla"
#: route_ui.cc:1645
msgid "Template name:"
msgstr "Nombre de plantilla :"
#: route_ui.cc:1718
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID de control remoto"
#: route_ui.cc:1724
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID de control remoto:"
#: route_ui.cc:1779
msgid "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click to show menu."
msgstr "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. Clic derecho para mostrar menú."
#: route_ui.cc:1781
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
#: search_path_option.cc:41
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "el archivo de sesión"
#: send_ui.cc:122
msgid "Send "
msgstr "Enviar "
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importar desde Sesión"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:127
#: session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Importar desde sesión"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:300
msgid "Field"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:304
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
#: session_metadata_dialog.cc:518
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: session_metadata_dialog.cc:526
msgid "Email"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:529
msgid "Web"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:532
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: session_metadata_dialog.cc:535
msgid "Country"
msgstr "País"
#: session_metadata_dialog.cc:549
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: session_metadata_dialog.cc:552
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: session_metadata_dialog.cc:555
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: session_metadata_dialog.cc:558
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:561
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:564
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: session_metadata_dialog.cc:567
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: session_metadata_dialog.cc:570
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:578
#: session_metadata_dialog.cc:583
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:586
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: session_metadata_dialog.cc:589
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:592
msgid "Total Tracks"
msgstr "Número total de pistas"
#: session_metadata_dialog.cc:595
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Subtítulo del disco"
#: session_metadata_dialog.cc:598
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: session_metadata_dialog.cc:601
msgid "Total Discs"
msgstr "Número total de discos"
#: session_metadata_dialog.cc:604
msgid "Compilation"
msgstr "Recopilatorio"
#: session_metadata_dialog.cc:607
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:615
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: session_metadata_dialog.cc:620
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"
#: session_metadata_dialog.cc:623
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: session_metadata_dialog.cc:626
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
#: session_metadata_dialog.cc:629
msgid "Remixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:632
msgid "Arranger"
msgstr "Arreglista"
#: session_metadata_dialog.cc:635
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniero"
#: session_metadata_dialog.cc:638
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Mezclador DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Metadatos|Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "School"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:657
msgid "Instructor"
msgstr "Instructor"
#: session_metadata_dialog.cc:660
msgid "Course"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:668
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Editar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:699
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:720
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
#: session_metadata_dialog.cc:758
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
#: session_metadata_dialog.cc:768
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
#: session_metadata_dialog.cc:787
msgid "Import all from:"
msgstr "Importar todos desde:"
#: session_option_editor.cc:31
msgid "Session Properties"
msgstr "Propiedades de sesión"
#: session_option_editor.cc:42
msgid "External timecode source"
msgstr "Origen de timecode externo"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Configuración de timecode"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "24.976"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 drop"
#: session_option_editor.cc:67
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Subcuadores por cuadro"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:88
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio"
#: session_option_editor.cc:95
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:100
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:101
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:102
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:103
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:104
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: session_option_editor.cc:105
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:114
msgid "Timecode offset"
msgstr "Compensación de Timecode"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Compensación de timecode negativa"
#: session_option_editor.cc:130
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:134
msgid "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr "%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra información a JACK)"
#: session_option_editor.cc:143
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Fundidos cruzados son creados"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "to span entire overlap"
msgstr "a lo largo de todo el solapamiento"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Crossfade type"
msgstr "Tipo de fundido cruzado"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "constant power (-3dB)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:161
msgid "constant power (-6dB)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:162
msgid "use existing region fade shape"
msgstr "Usar la forma de fundido de región existente "
#: session_option_editor.cc:167
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:168
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Duración del fundido cruzado corto"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
#: session_option_editor.cc:186
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente"
#: session_option_editor.cc:193
msgid "Region fades active"
msgstr "Fundidos de región activos"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fundidos de región visibles"
#: session_option_editor.cc:207
#: session_option_editor.cc:220
#: session_option_editor.cc:234
#: session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:241
#: session_option_editor.cc:247
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: session_option_editor.cc:207
msgid "Audio file format"
msgstr "Formato archivo de audio"
#: session_option_editor.cc:211
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"
#: session_option_editor.cc:216
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Coma flotante 32-bit"
#: session_option_editor.cc:217
msgid "24-bit integer"
msgstr "Entero 24-bit"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "16-bit integer"
msgstr "Entero 16-bit"
#: session_option_editor.cc:224
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:230
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:231
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:236
msgid "File locations"
msgstr "Localizaciones de archivos"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr "La monitorización sigue automáticamente el estado del transporte (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:260
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
#: session_option_editor.cc:271
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
#: session_option_editor.cc:278
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Política de manejo de notas superpuestas\n"
"en el mismo canal MIDI"
#: session_option_editor.cc:283
msgid "never allow them"
msgstr "no permitirlas nunca"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "no hacer nada especial"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
#: session_option_editor.cc:286
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
#: session_option_editor.cc:287
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:303
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
#: sfdb_ui.cc:86
#: sfdb_ui.cc:106
#: sfdb_ui.cc:115
msgid "as new tracks"
msgstr "como nuevas pistas"
#: sfdb_ui.cc:88
#: sfdb_ui.cc:108
msgid "to selected tracks"
msgstr "a pistas seleccionadas"
#: sfdb_ui.cc:90
#: sfdb_ui.cc:110
msgid "to region list"
msgstr "a lista de regiones"
#: sfdb_ui.cc:92
#: sfdb_ui.cc:112
msgid "as new tape tracks"
msgstr "como pistas de cinta"
#: sfdb_ui.cc:96
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:123
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-play"
#: sfdb_ui.cc:129
#: sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
#: sfdb_ui.cc:141
msgid "Timestamp:"
msgstr "Timestamp:"
#: sfdb_ui.cc:143
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: sfdb_ui.cc:182
#: sfdb_ui.cc:529
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:422
#: sfdb_ui.cc:424
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: sfdb_ui.cc:450
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Archivos de audio y MIDI"
#: sfdb_ui.cc:453
msgid "Audio files"
msgstr "Archivos de audio"
#: sfdb_ui.cc:456
msgid "MIDI files"
msgstr "Archivos MIDI"
#: sfdb_ui.cc:459
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: sfdb_ui.cc:476
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorar archivos"
#: sfdb_ui.cc:503
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: sfdb_ui.cc:514
msgid "Search Tags"
msgstr "Buscar etiquetas"
#: sfdb_ui.cc:534
msgid "Sort:"
msgstr "Corto:"
#: sfdb_ui.cc:542
msgid "Longest"
msgstr "Más largo"
#: sfdb_ui.cc:543
msgid "Shortest"
msgstr "Más corto"
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "Newest"
msgstr "Más nuevo"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Oldest"
msgstr "El más antiguo"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Most downloaded"
msgstr "El más descargado"
#: sfdb_ui.cc:547
msgid "Least downloaded"
msgstr "Menos descargado"
#: sfdb_ui.cc:548
msgid "Highest rated"
msgstr "El puntuado más alto"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Lowest rated"
msgstr "El puntuado más bajo"
#: sfdb_ui.cc:565
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:566
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: sfdb_ui.cc:568
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: sfdb_ui.cc:578
msgid "Search Freesound"
msgstr "Buscar en Freesound"
#: sfdb_ui.cc:797
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:844
msgid "Page %1, [Stop]->"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1132
#: sfdb_ui.cc:1431
#: sfdb_ui.cc:1474
#: sfdb_ui.cc:1492
msgid "one track per file"
msgstr "1 pista por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1135
#: sfdb_ui.cc:1475
#: sfdb_ui.cc:1493
msgid "one track per channel"
msgstr "1 pista por canal"
#: sfdb_ui.cc:1143
#: sfdb_ui.cc:1477
#: sfdb_ui.cc:1494
msgid "sequence files"
msgstr "secuenciar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1146
#: sfdb_ui.cc:1482
msgid "all files in one track"
msgstr "todos los archivos en una pista"
#: sfdb_ui.cc:1147
#: sfdb_ui.cc:1476
msgid "merge files"
msgstr "fusionar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1153
#: sfdb_ui.cc:1479
msgid "one region per file"
msgstr "una región por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1156
#: sfdb_ui.cc:1480
msgid "one region per channel"
msgstr "una región por canal"
#: sfdb_ui.cc:1161
#: sfdb_ui.cc:1481
#: sfdb_ui.cc:1495
msgid "all files in one region"
msgstr "todos los archivos en una región"
#: sfdb_ui.cc:1218
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
"no puede ser usado por %1"
#: sfdb_ui.cc:1359
msgid "Copy files to session"
msgstr ""
"Copiar archivos\n"
"a la sesión"
#: sfdb_ui.cc:1376
#: sfdb_ui.cc:1532
msgid "file timestamp"
msgstr "timestamp de archivo"
#: sfdb_ui.cc:1377
#: sfdb_ui.cc:1534
msgid "edit point"
msgstr "punto de edición"
#: sfdb_ui.cc:1378
#: sfdb_ui.cc:1536
msgid "playhead"
msgstr "cursor"
#: sfdb_ui.cc:1379
msgid "session start"
msgstr "inicio de sesión"
#: sfdb_ui.cc:1384
msgid "Add files:"
msgstr "Añadir archivos:"
#: sfdb_ui.cc:1406
msgid "Insert at:"
msgstr "Insertar en:"
#: sfdb_ui.cc:1419
msgid "Mapping:"
msgstr "Mapeo:"
#: sfdb_ui.cc:1437
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Calidad de conversión:"
#: sfdb_ui.cc:1449
#: sfdb_ui.cc:1548
msgid "Best"
msgstr "La mejor"
#: sfdb_ui.cc:1450
#: sfdb_ui.cc:1550
msgid "Good"
msgstr "Buena"
# Quick=Veloz
# Fast=Rápida
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
#: sfdb_ui.cc:1451
#: sfdb_ui.cc:1552
msgid "Quick"
msgstr "Veloz"
#: sfdb_ui.cc:1453
msgid "Fastest"
msgstr "Rapidísima"
#: shuttle_control.cc:52
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
#: shuttle_control.cc:154
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: shuttle_control.cc:168
#: shuttle_control.cc:562
msgid "Sprung"
msgstr "Muelle"
#: shuttle_control.cc:172
#: shuttle_control.cc:565
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: shuttle_control.cc:525
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#: shuttle_control.cc:540
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:542
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:547
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: splash.cc:66
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Cargando %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Añadir altavoz"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Eliminar altavoz"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:68
msgid "Create a new session"
msgstr "Crear una sesión nueva"
#: startup.cc:69
msgid "Open an existing session"
msgstr "Abrir una sesión existente"
#: startup.cc:70
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
"Ardour no tomará parte en la monitorización"
#: startup.cc:72
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
#: startup.cc:74
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
#: startup.cc:182
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Bienvenido a esta edición BETA de Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Todavía hay varios asuntos pendientes de arreglar, así como mejoras\n"
"en el flujo de trabajo general, antes de que podamos considerar Ardour3\n"
"como software liberado. Por ello, te pedimos que sigas estas pautas:\n"
"\n"
"1) NO uses este programa con la expectativa de que será estable o fiable,\n"
" aunque podría serlo para tu flujo de trabajo particular.\n"
"\n"
"2) Consulta http://ardour.org/a3_features para una guía con las nuevas características.\n"
"\n"
"3) <b>NO uses el foro de ardour.org para informar de errores</b>.\n"
"\n"
"4) Usa el bugtracker en http://tracker.ardour.org/ para informar de errores\n"
" asegurándote de anotar la versión del producto como 3.0-beta.\n"
"\n"
"5) Usa la lista de correo de usuarios de ardour para debatir ideas y hacer comentarios.\n"
"\n"
"6) Entra a nuestro canal de IRC para hablar de Ardour3 en tiempo real. Puedes\n"
" entrar directamente desde Ardour a través del menú Ayuda->Chat.\n"
"\n"
"La información completa se puede encontrar en la página de soporte en\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:208
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Esta es una edición BETA"
#: startup.cc:325
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Configuración Audio/MIDI"
#: startup.cc:337
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes usarlo para\n"
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con nuevas\n"
"ideas sobre música y sonido.\n"
"\n"
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
"a usar el programa.</span>"
#: startup.cc:363
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
#: startup.cc:386
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
#: startup.cc:392
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
"\n"
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
"\n"
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige la de por defecto)</i>"
#: startup.cc:414
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
#: startup.cc:434
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la configuración\n"
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
"\n"
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de preferencias)</i>\n"
"<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto.</i>"
#: startup.cc:455
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Opciones de monitorización"
#: startup.cc:478
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Usar directamente el bus Master"
#: startup.cc:480
msgid "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable for simple usage."
msgstr "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible para uso simple."
#: startup.cc:489
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
#: startup.cc:492
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de hardware \n"
"para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
#: startup.cc:514
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del diálogo Preferencias.\n"
" También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde cualquier sesión.</i>\n"
"\n"
"<i>En caso de duda, acepta la opción por defecto.</i>"
#: startup.cc:525
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sección de monitorización"
#: startup.cc:565
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
#: startup.cc:691
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: startup.cc:744
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de sesión:"
#: startup.cc:767
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
#: startup.cc:781
msgid "Select folder for session"
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
#: startup.cc:813
msgid "Use this template"
msgstr "Usar esta plantilla"
#: startup.cc:816
msgid "no template"
msgstr "sin plantilla"
#: startup.cc:844
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
#: startup.cc:856
msgid "Select template"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: startup.cc:882
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: startup.cc:1039
msgid "Select session file"
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
#: startup.cc:1050
msgid "Browse:"
msgstr "Explorar:"
#: startup.cc:1059
msgid "Select a session"
msgstr "Seleccionar una sesión"
#: startup.cc:1085
#: startup.cc:1086
#: startup.cc:1087
msgid "channels"
msgstr "canales"
#: startup.cc:1101
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Buses</b>"
#: startup.cc:1102
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entradas</b>"
#: startup.cc:1103
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Salidas</b>"
#: startup.cc:1111
msgid "Create master bus"
msgstr "Crear bus master"
#: startup.cc:1121
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
#: startup.cc:1128
#: startup.cc:1187
msgid "Use only"
msgstr "Usar sólo"
#: startup.cc:1181
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Conectar salidas automáticamente"
#: startup.cc:1203
msgid "... to master bus"
msgstr "...al bus master"
#: startup.cc:1213
msgid "... to physical outputs"
msgstr "...a salidas físicas"
#: startup.cc:1262
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Opciones avanzadas de sesión"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">pulso"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">compás"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "sostenido"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "silencio"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "atrás"
#: step_entry.cc:82
#: step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
#: step_entry.cc:343
#: step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
#: step_entry.cc:344
#: step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Octava"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insertar nota A"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insertar nota A sostenido"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insertar nota B"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insertar nota C"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insertar nota C sostenido"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insertar nota D"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insertar nota D sostenido"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insertar nota E"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insertar nota F"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insertar nota F sostenido"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insertar nota G"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insertar nota G sostenido"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
#: step_entry.cc:614
#: step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Mover a siguiente octava"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Aumentar duración de nota"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Disminuir duración de nota"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Cambiar a la primera octava"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Cambiar a la octava octava"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Cambiar a la novena octava"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Cambiar a la décima octava"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
#: step_entry.cc:675
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Conmutar notas triples"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Sin notas con puntillo"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con puntillo"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Conmutar entrada de acordes"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Paner estéreo"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Quitar silencio"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Duración mínima"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Duración de fundido"
#: tempo_dialog.cc:43
#: tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "compás:"
#: tempo_dialog.cc:44
#: tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "pulso:"
#: tempo_dialog.cc:45
#: tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Duración de nota"
#: tempo_dialog.cc:76
#: tempo_dialog.cc:77
#: tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "redonda"
#: tempo_dialog.cc:78
#: tempo_dialog.cc:79
#: tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "blanca"
#: tempo_dialog.cc:80
#: tempo_dialog.cc:81
#: tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "blanca puntillo"
#: tempo_dialog.cc:82
#: tempo_dialog.cc:83
#: tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "negra"
#: tempo_dialog.cc:84
#: tempo_dialog.cc:85
#: tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "corchea"
#: tempo_dialog.cc:86
#: tempo_dialog.cc:87
#: tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "semicorchea"
#: tempo_dialog.cc:88
#: tempo_dialog.cc:89
#: tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "fusa"
#: tempo_dialog.cc:90
#: tempo_dialog.cc:91
#: tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "semifusa"
#: tempo_dialog.cc:92
#: tempo_dialog.cc:93
#: tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "semi-semifusa"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Pulsos por minuto:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "El tempo comienza en"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "duración de nota incomprensible (%1)"
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Valor de nota:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Pulsos por compás:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Métrica comienza en compás:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema oscuro"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema claro"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restablecer valores por defecto"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:64
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: theme_manager.cc:208
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
#: time_axis_view.cc:120
msgid "gTortnam"
msgstr "gTortnam"
#: time_axis_view_item.cc:331
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "La nueva duración de %1 cuadros está por fuera de los límites para %2."
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rápido pero feo"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Omitir anti-aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Conservar formantes"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "TimeFXDialog"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Cambiar tono de audio"
#: time_fx_dialog.cc:77
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Estirar tiempo de audio"
#: time_fx_dialog.cc:105
#: transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octavas:"
#: time_fx_dialog.cc:110
#: transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitonos:"
#: time_fx_dialog.cc:115
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:123
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tiempo|Shift"
#: time_fx_dialog.cc:147
#: time_fx_dialog.cc:150
msgid "TimeFXButton"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:155
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Estirar/Contraer"
#: time_fx_dialog.cc:165
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progreso</b>"
#: time_info_box.cc:119
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
#: time_info_box.cc:120
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Detener grabación al despinchar"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transportar MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transportar"
#: ui_config.cc:83
#: ui_config.cc:114
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
#: ui_config.cc:86
#: ui_config.cc:117
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\"."
#: ui_config.cc:91
#: ui_config.cc:122
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no pudo cargar."
#: ui_config.cc:135
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
#: ui_config.cc:138
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
#: ui_config.cc:143
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
#: ui_config.cc:151
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\""
#: ui_config.cc:180
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
#: utils.cc:107
#: utils.cc:150
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
#: utils.cc:289
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
#: utils.cc:503
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
#: utils.cc:529
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr ""
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Grupos de ruteado"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Empujar atrás toda la pista"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Empujar atrás región/selección "
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "Saltar a marca siguiente"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "Saltar a marca anterior"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Empujar siguiente atrás"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "Adelante a rejilla"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "Atrás a rejilla"
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
#~ msgstr "A transitorio anterior"
#~ msgid "Nudge Backward"
#~ msgstr "Empujar atrás"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Empujar atrás por compensación de captura"
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "cerrar"
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Legato"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Groove"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Tipo de cuantificación"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Estado de ruteado activo"
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Fundidos cruzados activos"
#~ msgid "Crossfades visible"
#~ msgstr "Fundidos cruzados visibles"
#~ msgid "Hide All Crossfades"
#~ msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Editar fundido cruzado"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Salida (limpia)"
# discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo...
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "Entrada (limpia)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "Con Pre-roll"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "Con Post-roll"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Editar fundido cruzado"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "No mudo"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Convertir a corto"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Convertir a completo"
#~ msgid "Change crossfade active state"
#~ msgstr "Cambiar estado de fundidos cruzados activos"
#~ msgid "Change crossfade length"
#~ msgstr "Cambiar duración de fundido cruzado"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Añadir pista de controlador MIDI"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 no pudo arrancar JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Hay varias razones posibles:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n"
#~ "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '/' character"
#~ msgstr ""
#~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
#~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
#~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Envolvente visible"
#~ msgid ""
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. "
#~ "Puedes arreglarlo incrementando el número de entradas."
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "envolvente de ganancia de región visible"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de "
#~ "esta pista. Clic derecho para mostrar menú."
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Estrictamente lineal"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)."
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
#~ msgstr ""
#~ "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)."
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Almacenar este número de líneas:"
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "tiempo\n"
#~ "maestro"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "ESCUCHA"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SOLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Disco: 24hrs+"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
#~ "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
#~ "el carácter '\\'"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento."
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "¿Controla el tiempo %1?"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externo"
#~ msgid "SR"
#~ msgstr "SR"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "automatización"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Eliminar no usados"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Añadir marca/s de rango"
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "estirar tiempo"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Canales de entrada:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Canales de salida:"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\""
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Nuevo desde"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Mover cambios de tempo y métrica"
# se refiere a la tecla 'Option'
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Opción-"
# se refiere a la tecla 'shift', no traducir
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Control-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Establecer valor según posición del cursor"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "Saltar al final de este rango"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "Saltar al inicio de este rango"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Tiempo final"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para "
#~ "seleccionar entradas desde un menú"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para "
#~ "seleccionar salidas desde un menú"
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "MUDO"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusivo"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Solo/Mudo"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Atenuar corte"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Nuevo envío"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Nuevo envío"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Activar todos"
#~ msgid "Controls..."
#~ msgstr "Controles..."
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
#~ msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader"
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr "control MIDI"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Ya existe una pista con este nombre"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "Layering model"
#~ msgstr "Modelo de capas"
#~ msgid "later is higher"
#~ msgstr "posterior encima"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "movida o añadida más recientemente encima"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "añadida más recientemente encima"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Superposición de notas MIDI"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Cancelando..."
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de "
#~ "preferencias)</small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "blanca (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "corchea (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)"
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr ""
#~ "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la "
#~ "interfaz gráfica"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Apagado"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menor"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Rebotar"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Canal por defecto"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "sesión"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "captura"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n"
#~ "\n"
#~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n"
#~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto sólo se realizará una vez\n"
#~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
#~ msgstr "%1: %2 (a %3)"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "salir"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"