13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/de.po
2017-06-30 20:02:45 +02:00

16640 lines
404 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
#: audio_clock.cc:891 audio_clock.cc:892
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Benjamin Scherrer <benjamin@wagnerbrutal.de>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-14 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-14 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"Language-Team: German <>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:127
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:128
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:129
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:130
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:131
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:132
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:133
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:134
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:135
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:136
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:137
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:138
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:139
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:140
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:141
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:142
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:143
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:144
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:145
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:146
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:147
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:148
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:149
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:150
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:151
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:152
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:153
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:154
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:155
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:156
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:157
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:158
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:159
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:160
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:161
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:162
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:163
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:164
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:165
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:166
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:167
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:168
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:169
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:170
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:171
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:172
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:173
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:174
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:175
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:176
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:177
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:178
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:179
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:180
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:181
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:182
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:183
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:184
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:185
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:186
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:187
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:188
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:189
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:190
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:191
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:192
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:193
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:194
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:195
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:196
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:197
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:198
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:199
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:204
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#: about.cc:205
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:212
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:213
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:214
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:220
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:221
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:222
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:223
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinesisch:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japanisch:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:606
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:608
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:610
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:612
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:614
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:616
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:624
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:630
msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#: about.cc:634
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:635
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:640
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:84
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs von %1"
#: actions.cc:87 actions.cc:88
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1"
#: actions.cc:90
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:94 actions.cc:95
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Spur/Bus/VCA hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:62
msgid "Record Mode:"
msgstr "Aufnahmemodus:"
#: add_route_dialog.cc:63
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Audio+MIDI-Spuren"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
msgid "Audio Busses"
msgstr "Audio Busse"
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI Busse"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA Masters"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:629 duplicate_routes_dialog.cc:58
#: duplicate_routes_dialog.cc:209
msgid "First"
msgstr "Zuerst"
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:633 duplicate_routes_dialog.cc:59
#: duplicate_routes_dialog.cc:213
msgid "Before Selection"
msgstr "Vor Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:631 duplicate_routes_dialog.cc:60
#: duplicate_routes_dialog.cc:211
msgid "After Selection"
msgstr "Nach Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
msgid "Last"
msgstr "Zuletzt"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Flexibles E/A"
#: add_route_dialog.cc:92
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: add_route_dialog.cc:108
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
#: video_server_dialog.cc:123
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
#: route_group_dialog.cc:70
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:161
msgid "Insert:"
msgstr "Insert:"
#: add_route_dialog.cc:171
msgid "Output Ports:"
msgstr "Ausgangsports:"
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl "
"einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an "
"Eingängen entsprechen."
#: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719
#: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672
#: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131
#: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2059
#: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747
#: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768
#: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:285
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI Spuren sind <b>NUR</b> für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die "
"sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten benutzen\n"
"\n"
"Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie "
"stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur"
#: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:388 editor_actions.cc:446
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:390
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Layered"
#: add_route_dialog.cc:377 add_route_dialog.cc:392
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:481 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509
#: plugin_setup_dialog.cc:213
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:485 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:508
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:512
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:516
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:520
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:524
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:528
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:532 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053
#: mixer_strip.cc:2499
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:574 add_route_dialog.cc:590 route_group_menu.cc:85
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:578 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:45
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Fit dB range"
msgstr "Passe dB-Bereich ein"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Proportionales Spektrum, -18dB"
#: analysis_window.cc:53
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-Analysefenster"
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679
#: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2325
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:107
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_button.cc:954
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
"Schaltfläche kann den Status des nichtexistenten Kontrollzieles nicht "
"verfolgen\n"
#: ardour_button.cc:1253
msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1"
#: ardour_ui.cc:206
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n"
"\n"
"(Dies erfordert einen Neustart von %1.)"
#: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768
#: region_editor.cc:53
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249
#: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268
#: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:295
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Lautsprechereinstellung"
#: ardour_ui.cc:308
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:309
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:313
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Videoexport-Dialog"
#: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36
msgid "Script Manager"
msgstr "Skript Manager"
#: ardour_ui.cc:315
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:316
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui.cc:317
msgid "Add Video"
msgstr "Video hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui.cc:320
msgid "Audio Connections"
msgstr "Audio-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:321
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2401 mixer_ui.cc:2407
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui.cc:335
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:346
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten."
#: ardour_ui.cc:527
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Pre-Release Warnung"
#: ardour_ui.cc:531
msgid ""
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Willkommen zu diesem Pre-Release Build von %1 %2</b>\n"
"\n"
"Bis diese Version als zur Veröffentlichung geeignet angesehen werden kann,\n"
"wird weiter an etlichen Problemen, Bugs sowie allgemeinen Verbesserungen\n"
"des Arbeitsflusses gearbeitet. Daher an dieser Stelle ein paar Richtlinien:\n"
"\n"
"1) Bitte benutzen Sie diese Software <b>NICHT</b> in der Erwartung, dass sie "
"stabil oder zuverlässig ist\n"
" obwohl sie das (abhängig von Ihrer Arbeitsweeise) sein mag.\n"
"2) Bitte warten Sie auf hilfreiche Dokumentation der neuen Features.\n"
"3) <b>Bitte nutzen Sie NICHT das Forum, um Probleme zu melden</b>.\n"
"4) Bitte <b>NUTZEN</b> Sie den Bugtracker auf http://tracker.ardour.org/, um "
"Probleme zu melden\n"
" wobei Sie unbedingt die Produktversionsnummer 5.0-pre eintragen sollten.\n"
"5) Bitte <b>NUTZEN</b> Sie die ardour-users Mailingliste, um Ideen zu "
"diskutieren und Kommentare abzugeben.\n"
"6) Bitte <b>NUTZEN</b> Sie unseren IRC-Kanal für Live-Diskussionen zu %1 %2. "
"Sie\n"
" können direkt aus dem Programm über den Menüpunkt Hilfe->Chat dorthin "
"gelangen.\n"
"\n"
"Vollständige Information zu allen oben genannten Punkten finden Sie auf der "
"Supportseite unter\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: ardour_ui.cc:631
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:633
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
"neu zu starten und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:657
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen. Automatische AU Scans wurden "
"deaktiviert. Weitere Einzelheiten finden Sie im Logfenster."
#: ardour_ui.cc:658
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen:"
#: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken der Kürzel nicht öffnen (%1)"
#: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Konnte Kürzel nicht in Datei (%1) speichern"
#: ardour_ui.cc:1117
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet"
#: ardour_ui.cc:1130
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar"
#: ardour_ui.cc:1137
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt"
#: ardour_ui.cc:1160
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen"
#: ardour_ui.cc:1214
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Demo-Projekt %1 kopiert."
#: ardour_ui.cc:1231
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Demoversionswarnung"
#: ardour_ui.cc:1233
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "%1 abonnieren und die Entwicklung unterstützen"
#: ardour_ui.cc:1234
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "Nicht noch einmal warnen"
#: ardour_ui.cc:1236
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:1237
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Dies ist eine freie Demoversion von %1"
#: ardour_ui.cc:1238
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Sie kann keine Plugin-Einstellungen speichern oder laden"
#: ardour_ui.cc:1239
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Wenn Sie ein existierendes Projekt mit Plugin-Einstellungen laden, werden "
"diese nicht benutzt und beim Speichern verloren gehen."
#: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Um vollen Zugriff auf Updates ohne diese Einschränkung zu erhalten, erwägen "
"Sie, uns durch ein Abonnement mit einem geringen monatlichen Betrag zu "
"unterstützen."
#: ardour_ui.cc:1251
msgid "Quit now"
msgstr "Jetzt beenden"
#: ardour_ui.cc:1252
msgid "Continue using %1"
msgstr "%1 weiterhin benutzen"
#: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist nun bereit"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
"ausgeht bevor die Systembegrenzung erreicht ist.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in %2 verändern."
#: ardour_ui.cc:1350
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
#: ardour_ui.cc:1393
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:1394
msgid "Just quit"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5594
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:1405
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:1459
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui.cc:1480
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:1483
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:1497
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">Kein</span>"
#: ardour_ui.cc:1623
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1627
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323
#: export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ardour_ui.cc:1649
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1652
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1655
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1661
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1664
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1670
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1673
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1681
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1684
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1687
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1708
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#: ardour_ui.cc:1710
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#: ardour_ui.cc:1713
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#: ardour_ui.cc:1716
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr "Audio Dropouts. Zum Zurücksetzen Shift+Klick"
#: ardour_ui.cc:1729
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1739
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#: ardour_ui.cc:1761
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1802
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Unbekannt</span>"
#: ardour_ui.cc:1804
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
#: ardour_ui.cc:1822
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 h</span>"
#: ardour_ui.cc:1833
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1859
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1941
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n"
"Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden."
#: ardour_ui.cc:1959
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 Projekte"
#: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418
msgid "Session Archives"
msgstr "Projektarchive"
#: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Entpacken des Projektarchivs misslungen: %1"
#: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:2060
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:2093
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen"
msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen"
#: ardour_ui.cc:2140
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:2149
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen."
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen."
#: ardour_ui.cc:2158
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:2183
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n"
"Sie sollten %1 sichern, beenden und\n"
" mit mehr Ports neustarten."
#: ardour_ui.cc:2327
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
"eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2753
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> von %<PRId64> kopiert"
#: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1"
#: ardour_ui.cc:2874
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Projektarchivierung gescheitert."
#: ardour_ui.cc:2906
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2920
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen"
#: ardour_ui.cc:2921
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie "
"überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2946
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Schnappschuss und umschalten"
#: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui.cc:2949
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui.cc:2950
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui.cc:2991
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:3014
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen Namen."
#: ardour_ui.cc:3023
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage"
#: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:3164
msgid "Save Template"
msgstr "Als Vorlage Speichern"
#: ardour_ui.cc:3165
msgid "Name for template:"
msgstr "Name für Vorlage"
#: ardour_ui.cc:3166
msgid "-template"
msgstr "-Vorlage"
#: ardour_ui.cc:3203
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Dieses Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?"
#: ardour_ui.cc:3213
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:3538
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3634
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui.cc:3649
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui.cc:3650
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:3669
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden: %3"
#: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui.cc:3690
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
#: ardour_ui.cc:3718
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n"
"\n"
"Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein."
#: ardour_ui.cc:3723
msgid "Read-only Session"
msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#: ardour_ui.cc:3792
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erstellen: %2"
#: ardour_ui.cc:3803
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
#: ardour_ui.cc:3848
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n"
"Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern.</b>"
#: ardour_ui.cc:3850
msgid "About the Chat"
msgstr "Über den Chat"
#: ardour_ui.cc:3851
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf "
"Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher "
"sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise "
"innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n"
"Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n"
"\n"
"Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, "
"bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat."
#: ardour_ui.cc:3970
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:3975
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
"existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
"sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
"älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
#: ardour_ui.cc:4034
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:4037
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:4040
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:4045
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde von %2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:4052
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
"und wurde nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
"und wurden nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:4112
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
#: ardour_ui.cc:4119
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:4127
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:4157
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:4174
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:4363
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu "
"beenden wird ignoriert."
#: ardour_ui.cc:4367
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Video-Server anhalten"
#: ardour_ui.cc:4368
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
#: ardour_ui.cc:4371
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, anhalten."
#: ardour_ui.cc:4397
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Der Video-Server läuft bereits"
#: ardour_ui.cc:4399
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
"wird keine neue Instanz gestartet."
#: ardour_ui.cc:4407 ardour_ui.cc:4519
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
"ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen "
"anpassen."
#: ardour_ui.cc:4440
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
#: ardour_ui.cc:4446 ardour_ui.cc:4452
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
#: ardour_ui.cc:4490
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
#: ardour_ui.cc:4500
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
#: ardour_ui.cc:4545 editor_audio_import.cc:724
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen"
#: ardour_ui.cc:4549
msgid "no video-file selected"
msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt."
#: ardour_ui.cc:4645
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet."
#: ardour_ui.cc:4651
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus"
#: ardour_ui.cc:4827
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui.cc:4836
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui.cc:4865
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:4938
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Suche nach Plugins"
#: ardour_ui.cc:4940
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Plugin-Suche abbrechen"
#: ardour_ui.cc:4949
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Stopp-Timeout"
#: ardour_ui.cc:4956
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Such-Timeout"
#: ardour_ui.cc:5000
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:5035
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:5036
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
"einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
"geschlossen wurde.\n"
"\n"
"%1 kann die aufgenommenen Audiodaten\n"
"für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:5048
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:5049
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui.cc:5069
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate passt nicht"
#: ardour_ui.cc:5070
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
"wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
#: ardour_ui.cc:5079
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui.cc:5080
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui.cc:5100
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt,\n"
"aber %2 läuft momentan mit %3 Hz. \n"
"Audio wird mit der falschen Samplerate aufgenommen und abgespielt.\n"
"Konfigurieren Sie die Audioengine in\n"
"Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu."
#: ardour_ui.cc:5387
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Dieses Projekt wurde mit einer älteren Version von %3%5 erstellt\n"
"\n"
"%3 hat die Projektdatei\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"nach\n"
"\n"
"%6%2%7 kopiert\n"
"\n"
"Benutzen Sie ab jetzt die Backup-Kopie mit älteren %3 Versionen"
#: ardour_ui.cc:5563
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet."
#: ardour_ui.cc:5569
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 ist nun stumm"
#: ardour_ui.cc:5571
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in "
"beliebiger Höhe - zu zahlen."
#: ardour_ui.cc:5572
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro "
"Monat."
#: ardour_ui.cc:5573
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)"
#: ardour_ui.cc:5574
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Abonnent werden (über das Web)"
#: ardour_ui.cc:5593
msgid "Remain silent"
msgstr "Stumm bleiben"
#: ardour_ui.cc:5595
msgid "Give me more time"
msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben"
#: ardour_ui.cc:5910
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen"
#: ardour_ui2.cc:76
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahmestatus umschalten"
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:80
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:81
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: ardour_ui2.cc:84
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:85
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "Positionszeiger folgt Klicks des Bereichswerkzeugs und Bereichsauswahl"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "Monitoring der Spureingänge folgt automatisch dem Transportzustand"
#: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschalten.\n"
"Klick schaltet Solo überall aus."
#: ardour_ui2.cc:89
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wenn aktiv, wird vorgehört.\n"
"Klicken, um das Vorhören zu beenden"
#: ardour_ui2.cc:90
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
#: ardour_ui2.cc:91
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]:"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]:"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:301
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Follow Range"
msgstr "Folge Bereich"
#: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036
#: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "Non-Layered"
msgstr "Nicht geschichtet"
#: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578
msgid "All In"
msgstr "Alle ein"
#: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581
msgid "All Disk"
msgstr "Alle Disk"
#: ardour_ui2.cc:395
msgid "Auto-Input"
msgstr "Auto-Eingang"
#: ardour_ui2.cc:397
msgid "Punch:"
msgstr "Punch:"
#: ardour_ui2.cc:398
msgid "Rec:"
msgstr "Rec:"
#: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"Ziehen Sie diesen Reiter auf die Arbeitsfläche, um 51 in seinem eigenen "
"Fenster anzuzeigen\n"
"\n"
"Um das Fenster wieder anzuheften, benutzen Sie den Menübefehl Fenster > %1 > "
"Anheften"
#: ardour_ui2.cc:414
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
#: ardour_ui2.cc:415
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
#: ardour_ui2.cc:417
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"Zwinge alle Spuren, den Eingang an den Monitor zu schicken, sofern sie nicht "
"explizit auf \"Festplatte\" eingestellt sind"
#: ardour_ui2.cc:418
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"Zwinge alle Spuren, die Festplatten-Wiedergabe an den Monitor zu schicken, "
"sofern sie nicht explizit auf \"Eingang\" eingestellt sind"
#: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521
#: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
#: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565
#: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808
#: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821
#: session_option_editor.cc:394
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"
#: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160
#: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096
#: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142
#: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
#: session_option_editor.cc:135
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_dependents.cc:118
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:120
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:127
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:190
msgid "Quit %1?"
msgstr "%1 verlassen?"
#: ardour_ui_dependents.cc:249
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:254
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:259
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
#: ardour_ui_dependents.cc:264
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "UI: kann Luafenster nicht einrichten"
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263
#: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101
#: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470
#: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488
#: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526
#: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542
#: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566
#: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5918
#: editor.cc:6160 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306
#: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353
#: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377
#: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413
#: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
msgid "Unset #%1"
msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben"
#: ardour_ui_dependents.cc:437
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Keine Aktion verknüpft\n"
"Rechtsklick für Zuweisung"
#: ardour_ui_dependents.cc:441
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Klick für Start\n"
"Rechtsklick für Neuzuweisung\n"
"Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben"
#: ardour_ui_dialogs.cc:262
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:131
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Escape (alles deselektieren)"
#: ardour_ui_ed.cc:136
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Detach"
msgstr "Ablösen"
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:151
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304
#: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330
#: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457
#: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483
#: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Füge Spur, Bus oder VCA hinzu..."
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Spuren/Busse duplizieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Solo abbrechen"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Skripte "
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Open Video..."
msgstr "Video öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Remove Video"
msgstr "Video entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Videodatei exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:199
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..."
#: ardour_ui_ed.cc:202
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Archive..."
msgstr "Archiv..."
#: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
#: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
#: ardour_ui_ed.cc:247
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "Peakdateien zurücksetzen"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Mülleimer leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
#: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676
#: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97
#: route_time_axis.cc:907
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
msgid "Attach"
msgstr "Anheften"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Show Mixer"
msgstr "Mixer anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu nächstem Marker springen"
#: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Marker bei Wiedergabezeiger umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
#: ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger beginnen lassen"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger enden lassen"
#: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Beginne Punchbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Beende Punchbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Beginne Schleifenbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Beende Schleifenbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347
#: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: ardour_ui_ed.cc:357
msgid "Previous Tab"
msgstr "Voriger Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächster Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Mixerfenster maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:366
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr "Mixerliste umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Monitorsektion umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Skripte"
#: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale verfolgen"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Help|Manual"
msgstr "Handbuch"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Handbuch|Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Cheat Sheet"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Ardour Website"
msgstr "Ardour Website"
#: ardour_ui_ed.cc:389
msgid "Ardour Development"
msgstr "Ardour Entwicklung"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "User Forums"
msgstr "Userforen"
#: ardour_ui_ed.cc:391
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Wie man einen Fehler meldet"
#: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994
#: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024
#: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058
#: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083
#: rc_option_editor.cc:3091
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Übergang zu Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:454
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:457
msgid "Play Selection"
msgstr "Auswahl abspielen"
#: ardour_ui_ed.cc:460
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Wiedergabe mit Vorlauf"
#: ardour_ui_ed.cc:464
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Aufnahme mit Vorlauf"
#: ardour_ui_ed.cc:468
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Aufnahme mit Einzählen"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:483
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:486
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:489
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:495
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:498
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:501
msgid "Go to Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507
msgid "Go to Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Go to End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:513
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:524
msgid "Numpad 0"
msgstr "Nummernblock 0"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Numpad 1"
msgstr "Nummernblock 1"
#: ardour_ui_ed.cc:530
msgid "Numpad 2"
msgstr "Nummernblock 2"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Numpad 3"
msgstr "Nummernblock 3"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Numpad 4"
msgstr "Nummernblock 4"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Numpad 5"
msgstr "Nummernblock 5"
#: ardour_ui_ed.cc:542
msgid "Numpad 6"
msgstr "Nummernblock 6"
#: ardour_ui_ed.cc:545
msgid "Numpad 7"
msgstr "Nummernblock 7"
#: ardour_ui_ed.cc:548
msgid "Numpad 8"
msgstr "Nummernblock 8"
#: ardour_ui_ed.cc:551
msgid "Numpad 9"
msgstr "Nummernblock 9"
#: ardour_ui_ed.cc:555
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2047 editor.cc:326
#: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
#: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
#: session_option_editor.cc:409
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2050 editor.cc:327
#: editor_actions.cc:599
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "All Input"
msgstr "Alle Eingang"
#: ardour_ui_ed.cc:584
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:588
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:592
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:593
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui_ed.cc:602
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:613
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:615
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:617
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:629
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:634
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:636
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:638
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:640
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:646
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)"
#: ardour_ui_ed.cc:712
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:714
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:715
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:716
msgid "X-run"
msgstr "X-run"
#: ardour_ui_ed.cc:717
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv"
#: ardour_ui_ed.cc:718
msgid "Buffers"
msgstr "Puffer"
#: ardour_ui_ed.cc:720
msgid "Timecode Format"
msgstr "Timecode-Format"
#: ardour_ui_ed.cc:721
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_options.cc:56
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
"wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
#: ardour_ui_options.cc:355
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:532
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Metronom de/aktivieren\n"
"\n"
"Rechtsklick für Einstellungen\n"
"Mausrad, um Pegel zu ändern\n"
"Signalpegel: %1 dBFS"
#: ardour_ui_options.cc:605
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:607
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: audio_clock.cc:116
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:884
msgid "Change current tempo"
msgstr "Momentanes Tempo ändern"
#: audio_clock.cc:885
msgid "Change current time signature"
msgstr "Momentane Taktart ändern"
#: audio_clock.cc:922 audio_clock.cc:941
msgid "--pending--"
msgstr "--wartend--"
#: audio_clock.cc:948
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1008
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1015
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1016
msgid "Pull"
msgstr "Ziehen"
#: audio_clock.cc:1211
msgid "Tempo|T"
msgstr "T"
#: audio_clock.cc:1215
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "TS"
#: audio_clock.cc:1803 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
#: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859
#: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
#: streamview.cc:474
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:1936 audio_clock.cc:1964
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:100
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:2054
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen"
#: audio_clock.cc:2055
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_clock.cc:2058
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
#: rhythm_ferret.cc:154
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:63
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
#: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:76
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude"
#: audio_region_editor.cc:87
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1385
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313
msgid "Select Note..."
msgstr "Note selektieren..."
#: automation_controller.cc:304
msgid "Halve"
msgstr "Halbiere"
#: automation_controller.cc:307
msgid "Double"
msgstr "Verdopple"
#: automation_controller.cc:318
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag"
msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge"
#: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:1016
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt "
"werden"
#: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356
#: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605
#: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367
#: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106
#: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101
#: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:154
#: shuttle_control.cc:628
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378
#: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103
#: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389
#: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105
#: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnuell"
#: automation_time_axis.cc:181
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:182
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:441
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388
#: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: automation_time_axis.cc:572
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:588
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
#: export_dialog.cc:514
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116
#: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400
#: rc_option_editor.cc:3414
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6060 editor.cc:6090 editor_actions.cc:363
#: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
#: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96
#: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:329
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:414
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:421
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: color_theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: color_theme_manager.cc:62
msgid "Color Theme"
msgstr "Farbthema"
#: color_theme_manager.cc:118
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: color_theme_manager.cc:143
msgid "Items"
msgstr "Objekte"
#: color_theme_manager.cc:144
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: color_theme_manager.cc:475
msgid "Color Palette"
msgstr "Farbpalette"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: control_slave_ui.cc:51
msgid "VCA Assign"
msgstr "VCA-Zuweisung"
#: control_slave_ui.cc:55
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAs-"
#: control_slave_ui.cc:219
msgid "Unassign All"
msgstr "Alle Zuweisungen aufheben"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Spuren und Busse duplizieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "For each Track:"
msgstr "Für jede Spur:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Copy playlist"
msgstr "Wiedergabeliste kopieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "New playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: duplicate_routes_dialog.cc:40
msgid "Share playlist"
msgstr "Teile Wiedergabeliste"
#: duplicate_routes_dialog.cc:43
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:64
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Duplikate einfügen bei:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:195
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
#: patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115
#: time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:166
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:164
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:165
msgid "TC Frames"
msgstr "TC Frames"
#: editor.cc:166
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC Sekunden"
#: editor.cc:167
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC Minuten"
#: editor.cc:168
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: editor.cc:169
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
msgid "Beats/128"
msgstr "Schläge/128"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
msgid "Beats/64"
msgstr "Schläge/64"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
msgid "Beats/32"
msgstr "Schläge/32"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
msgid "Beats/28"
msgstr "Schläge/28"
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
msgid "Beats/24"
msgstr "Schläge/24"
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
msgid "Beats/20"
msgstr "Schläge/20"
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
msgid "Beats/16"
msgstr "Schläge/16"
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
msgid "Beats/14"
msgstr "Schläge/14"
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
msgid "Beats/12"
msgstr "Schläge/12"
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
msgid "Beats/10"
msgstr "Schläge/10"
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
msgid "Beats/8"
msgstr "Schläge/8"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
msgid "Beats/7"
msgstr "Schläge/7"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
msgid "Beats/6"
msgstr "Schläge/6"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
msgid "Beats/5"
msgstr "Schläge/5"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
msgid "Beats/4"
msgstr "Schläge/4"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
msgid "Beats/3"
msgstr "Schläge/3"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
msgid "Beats/2"
msgstr "Schläge/2"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
msgid "Beats"
msgstr "Schläge"
#: editor.cc:188
msgid "Bars"
msgstr "Takte"
#: editor.cc:189
msgid "Marks"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:190
msgid "Region starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: editor.cc:191
msgid "Region ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: editor.cc:192
msgid "Region syncs"
msgstr "Regionen-Sync"
#: editor.cc:193
msgid "Region bounds"
msgstr "Regionengrenzen"
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
msgid "Grid"
msgstr "Einrasten"
#: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor.cc:213
msgid "Splice"
msgstr "Splice"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:222
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:225
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:231
msgid "Mushy"
msgstr "Matschig"
#: editor.cc:232
msgid "Smooth"
msgstr "Klar"
#: editor.cc:233
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:234
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:235
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:236
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:237
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:324
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
#: rc_option_editor.cc:2207
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: editor.cc:330
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:331
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:332
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:334
msgid "Video Timeline"
msgstr "Video Zeitleiste"
#: editor.cc:392
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:662
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:663
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
#: editor.cc:664
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
#: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408
msgid "Constant power"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
#: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1529 editor.cc:1554
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1661
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1761
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse der Region"
#: editor.cc:1780 editor.cc:1829
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Audio Report/Analyse"
#: editor.cc:1810
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches"
#: editor.cc:1896
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Bereich zoomen"
#: editor.cc:1947
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse"
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor.cc:1982
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
#: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Punch aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor.cc:1993
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1996
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1997
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:2000
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
#: editor.cc:2001
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Bereich zu neuer Region (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:2002
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
#: editor.cc:2003
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr "Bereich zur Regionenliste bouncen (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:2006
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Videobereich exportieren..."
#: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:2023 editor.cc:2105
msgid "Play from Start"
msgstr "Wiedergabe ab Beginn"
#: editor.cc:2024
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:2026
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:2036 editor.cc:2114
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215
msgid "Select All Objects"
msgstr "Alle Objekte auswählen"
#: editor.cc:2038 editor.cc:2116
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punchbereich"
#: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen"
#: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2047 editor.cc:2121
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:2048 editor.cc:2122
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:2049
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2050
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2051
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:2068
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:2075
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:2076
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:2085 editor.cc:2141
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2086 editor.cc:2142
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2087 editor.cc:2143
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2088 editor.cc:2144
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2090 editor.cc:2146
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:2346
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)"
#: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: editor.cc:3274
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)"
#: editor.cc:3275
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)"
#: editor.cc:3276
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)"
#: editor.cc:3277
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)"
#: editor.cc:3278
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)"
#: editor.cc:3279
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu "
"ändern)"
#: editor.cc:3280
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)"
#: editor.cc:3281
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr ""
"Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der "
"Regionen editieren)"
#: editor.cc:3282
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3283
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3284
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3287
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen"
#: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor.cc:3290
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3291
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3292
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren"
#: editor.cc:3293
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Rastereinheiten"
#: editor.cc:3294
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:3296
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3297
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3576
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
#: editor_actions.cc:345
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3586
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3607
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:3780
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1 Spur einpassen"
#: editor.cc:3781
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3782
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3783
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3784
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3785
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3786
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3787
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3788
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Alle Spuren einpassen"
#: editor.cc:3789
msgid "Fit Selection"
msgstr "Passe Auswahl ein"
#: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoome auf 10 ms"
#: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoome auf 100 ms"
#: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoome auf 1 Sek."
#: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoome auf 10 Sek."
#: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoome auf 1 Min."
#: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoome auf 10 Min."
#: editor.cc:3797
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoome auf 1 Stunde"
#: editor.cc:3798
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoome auf 8 Stunden"
#: editor.cc:3799
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoome auf 24 Stunden"
#: editor.cc:3801
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl"
#: editor.cc:3871
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4139
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4140
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:4150
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Alle unbenutzten löschen"
#: editor.cc:4151
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:4152
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste behalten"
#: editor.cc:4153
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Übrige behalten"
#: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725
#: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506
#: processor_box.cc:3531
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4296
msgid "new playlists"
msgstr "Neue Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4312
msgid "copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: editor.cc:4327
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:5094
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:6059 editor.cc:6094 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043
#: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1807
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor.cc:6104 editor_actions.cc:1891
msgid "Legatize"
msgstr "überbinden (Legato)"
#: editor.cc:6110 editor_actions.cc:1890
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1893
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Überlappung entfernen (Legato)"
#: editor.cc:6119 editor_actions.cc:1892
msgid "Transform..."
msgstr "Transformiere..."
#: editor_actions.cc:114
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
#: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
#: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
#: session_option_editor.cc:170
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
#: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Markierungsleisten"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:166
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Lua Skripte"
#: editor_actions.cc:178
msgid "Session|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:180
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:181
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:188
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:196
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:197
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:198
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:199
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:201
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:202
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:203
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:205
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:206
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:207
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:209
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:210
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Bearbeite momentanes Tempo"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "Bearbeite Momentanes Metrum"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
#: editor_actions.cc:233
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:235
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Go to View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoome zu Auswahl"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Auf Auswahl zoomen (horizontal)"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Zoomstatus umschalten"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Passe 1 Spur ein"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Passe 2 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Passe 4 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Passe 8 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Passe 16 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Passe 32 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Passe alle Spuren ein"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoome auf 5 Minuten"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Oberste Spur auswählen"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:313
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Benutze Sprungbereiche"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Auto-Punch In/Out von Wiedergabezeiger übernehmen"
#: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:347
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung rückgängig machen"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung wiederherstellen"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476
msgid "Export Range"
msgstr "Bereich exportieren"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "an Schleifengrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Split/Separate"
msgstr "Teilen/Auftrennen"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Bereichsauswahl faden"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:376
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:416
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
msgid "Remove Time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_actions.cc:428
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur De/Aktivieren"
#: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925
#: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134
#: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44
#: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)"
#: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:460
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:462
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Zoom FokusNächster "
#: editor_actions.cc:471
msgid "no action bound"
msgstr "keine Aktion zugeordnet"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Smarter Objektmodus"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Content Tool"
msgstr "Inhaltswerkzeug"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Cut Tool"
msgstr "Schneidewerkzeug"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:534
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Nächster Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "An CD-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "An Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "An Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "An Schläge/128 einrasten"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "An Schläge/32 einrasten"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "An Schläge/24 einrasten"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "An Schläge/20 einrasten"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "An Schläge/16 einrasten"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "An Schläge/14 einrasten"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "An Schläge/12 einrasten"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "An Schläge/10 einrasten"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "An Schläge/8 einrasten"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "An Schläge/7 einrasten"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "An Schläge/6 einrasten"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "An Schläge/5 einrasten"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "An Schläge/4 einrasten"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "An Triolen einrasten"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Halves"
msgstr "An Schläge/2 einrasten"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Beat"
msgstr "An Schlägen einrasten"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Snap to Bar"
msgstr "An Takten einrasten"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Snap to Mark"
msgstr "An Markern einrasten"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "An Regionenanfang einrasten"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Snap to Region End"
msgstr "An Regionenende einrasten"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
#: editor_actions.cc:585
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
#: rc_option_editor.cc:1562
msgid "Video Monitor"
msgstr "Videomonitor"
#: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer oben"
#: editor_actions.cc:610
msgid "Frame number"
msgstr "Framenummer"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Timecode Background"
msgstr "Timecode-Hintergrund"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: editor_actions.cc:613
msgid "Letterbox"
msgstr "Letterbox"
#: editor_actions.cc:614
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: editor_actions.cc:671
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1657
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: editor_actions.cc:683
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Automatische Regionen anzeigen"
#: editor_actions.cc:685
msgid "Ascending"
msgstr "aufsteigend"
#: editor_actions.cc:687
msgid "Descending"
msgstr "absteigend"
#: editor_actions.cc:690
msgid "By Region Name"
msgstr "nach Name der Region"
#: editor_actions.cc:692
msgid "By Region Length"
msgstr "nach Länge der Region"
#: editor_actions.cc:694
msgid "By Region Position"
msgstr "nach Position der Region"
#: editor_actions.cc:696
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "nach Zeitstempel der Region"
#: editor_actions.cc:698
msgid "By Region Start in File"
msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:700
msgid "By Region End in File"
msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:702
msgid "By Source File Name"
msgstr "nach Namen der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:704
msgid "By Source File Length"
msgstr "nach Länge der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:706
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:708
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
#: editor_actions.cc:711
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:713
msgid "Import PT session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:718
msgid "Import to Region List..."
msgstr "In Regionenliste importieren"
#: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren"
#: editor_actions.cc:728
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:730
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Zeige Taktlinien"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
#: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
#: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339
#: luainstance.cc:1904
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1760
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1763
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1766
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1769
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1772
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Lock to Video"
msgstr "an Video koppeln"
#: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1780
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257
#: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1786
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: editor_actions.cc:1789
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: editor_actions.cc:1792
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1795
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1798
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1804
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1837
msgid "Set Punch"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1840
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1843
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1846
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1849
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1855
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1858
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1865
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1875
msgid "Play selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen abspielen"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1878
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1880
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1882
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Lautheitsanalyse..."
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "FFT-Analyse"
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
#: editor_actions.cc:1897
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_actions.cc:1907
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1911
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1914
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1919
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr "Region aus Regionenliste einfügen"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1926
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:176
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:178
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:642
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:650
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:651
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:652
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:678
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren."
#: editor_pt_import.cc:87
msgid "Import PT Session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: editor_pt_import.cc:98
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
#: editor_pt_import.cc:133
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr "Scheint keine gültige PT Projektdatei zu sein"
#: editor_pt_import.cc:137
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 Audiodateien\n"
"%4 Regionen\n"
"%5 aktive Regionen\n"
"\n"
"Fortfahren..."
#: editor_pt_import.cc:176
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
"import."
msgstr ""
"Konnte eine oder mehrere Audiodateien nicht laden, versuche aber weiterhin "
"den Import."
#: editor_pt_import.cc:179
msgid "Success! Import should complete soon."
msgstr "Erfolg! Import sollte bald abgeschlossen sein."
#: editor_pt_import.cc:314
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "PTImport: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
#: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone "
"platziert wurde"
#: editor_drag.cc:1356
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:2368
msgid "Ripple drag"
msgstr "Wellenmodus-Ziehen"
#: editor_drag.cc:2431
msgid "create region"
msgstr "Region erzeugen"
#: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3071
msgid "resize notes"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Audioregionen\n"
"sind sowohl gesperrt als auch\n"
"an das Video gekoppelt.\n"
"Das Video kann nicht bewegt werden."
#: editor_drag.cc:2805
msgid "Video Start:"
msgstr "Videostart"
#: editor_drag.cc:2807
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:2829
msgid "Move Video"
msgstr "Bewege Video"
#: editor_drag.cc:3297
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3299
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:3404
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
#: editor_drag.cc:3449
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3455
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Tempomarker kopieren"
#: editor_drag.cc:3608
msgid "stretch tempo"
msgstr "Tempo strecken"
#: editor_drag.cc:3746
msgid "twist tempo"
msgstr "Tempo biegen"
#: editor_drag.cc:3846
msgid "stretch end tempo"
msgstr "End-Tempo strecken"
#: editor_drag.cc:4130
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:4255
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:4635
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: editor_drag.cc:5284
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:5782
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861
msgid "new skip marker"
msgstr "neuer Sprungmarker"
#: editor_drag.cc:5852
msgid "skip"
msgstr "Sprung"
#: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5857
msgid "new CD marker"
msgstr "neuer CD Marker"
#: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:2004
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_drag.cc:6194
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt"
#: editor_drag.cc:6703
msgid "Create Note"
msgstr "Note erzeugen"
#: editor_drag.cc:6758
msgid "Create Hit"
msgstr "Schlag erzeugen"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241
#: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758
#: time_axis_view.cc:1105
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278
#: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215
#: vca_time_axis.cc:236
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
#: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107
#: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175
#: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265
#: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1369
#: editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591 editor_markers.cc:1785
#: editor_mouse.cc:2342
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:114
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei"
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
#: editor_group_tabs.cc:182
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:566
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:567
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr "Marker"
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189
#: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "Loopbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "Punchbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:905
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:946
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Play from Marker"
msgstr "Wiedergabe ab Marker"
#: editor_markers.cc:950
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:951
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Bereich aus Auswahl bilden"
#: editor_markers.cc:967
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:968
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:972
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:979
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:981
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:996
msgid "Unlock Continue"
msgstr "Fortsetzen entsperren"
#: editor_markers.cc:998
msgid "Lock Continue"
msgstr "Fortsetzen sperren"
#: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: editor_markers.cc:1009
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Rampe zum nächsten"
#: editor_markers.cc:1013
msgid "Set Constant"
msgstr "setze auf Konstant"
#: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038
msgid "Lock to Music"
msgstr "Binde an Musik"
#: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040
msgid "Lock to Audio"
msgstr "Binde an Audio"
#: editor_markers.cc:1060
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1330
msgid "loop range from marker"
msgstr "Schleifenbereich von Marker"
#: editor_markers.cc:1415
msgid "change meter lock style"
msgstr "ändere Bindungsart des Metrums"
#: editor_markers.cc:1436
msgid "change tempo lock style"
msgstr "ändere Bindungsart des Tempos"
#: editor_markers.cc:1462
msgid "set tempo to constant"
msgstr "Tempo auf Konstant setzen"
#: editor_markers.cc:1481
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "Tempo festklemmen"
#: editor_markers.cc:1518
msgid "continue previous tempo"
msgstr "voriges Tempo weiter behalten"
#: editor_markers.cc:1547
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "Rampe zu nächstem Tempo"
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2122
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267
#: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691
#: vca_master_strip.cc:453
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr "Marker-Sperrstil ändern"
#: editor_mixer.cc:99
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
#: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2162
msgid "edit note(s)"
msgstr "Note(n) bearbeiten"
#: editor_mouse.cc:2280
msgid "start point trim"
msgstr "Startpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2305
msgid "end point trim"
msgstr "Endpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2357
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:183
msgid "split"
msgstr "teile"
#: editor_ops.cc:357
msgid "alter selection"
msgstr "Auswahl ändern"
#: editor_ops.cc:399
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:488
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:583
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:607
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:672
msgid "sequence regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_ops.cc:734
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
#: editor_ops.cc:2124
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239
msgid "Set session start"
msgstr "Projektstart setzen"
#: editor_ops.cc:2324
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:2428
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2443
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2459
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2522
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2734
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2736
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2742
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2744
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2750
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2758
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2843
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_ops.cc:3146
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:3256
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:3409
msgid "trim to selection"
msgstr "Auf Auswahl kürzen"
#: editor_ops.cc:3491
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3515
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3537
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3539
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3560
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3634
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3668
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3719
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3719
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3747
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3757
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3879
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:3938
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
"des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
"Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
"Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
#: editor_ops.cc:3941
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:3947
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n"
"\n"
"Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten."
#: editor_ops.cc:3951
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Trotzdem einfrieren"
#: editor_ops.cc:3952
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nicht einfrieren"
#: editor_ops.cc:3953
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrier-Grenzen"
#: editor_ops.cc:3968
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:3999
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
"Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
"bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
"\n"
"Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere "
"Operation."
#: editor_ops.cc:4003
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:4054
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich bouncen"
#: editor_ops.cc:4121
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:4124
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:4127
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:4130
msgid "clear"
msgstr "löschen"
#: editor_ops.cc:4179
msgid "objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4919
msgid "duplicate range selection"
msgstr "Bereichsauswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:5014
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:5041
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501
#: editor_snapshots.cc:171
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:5045
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:5047
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:5146
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:5277
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:5314
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:5394
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Region(en) abzweigen"
#: editor_ops.cc:5401
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen"
#: editor_ops.cc:5668
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:5726
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:5751
msgid "toggle region lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5775
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Videosperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5805
msgid "toggle region lock style"
msgstr "Regionen-Sperrstil umschalten"
#: editor_ops.cc:5830
msgid "change region opacity"
msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
#: editor_ops.cc:5923
msgid "fade range"
msgstr "Bereich faden"
#: editor_ops.cc:5961
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:5968
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:6033
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:6068
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:6104
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:6138
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:6198
msgid "toggle fade active"
msgstr "Fade umschalten"
#: editor_ops.cc:6391
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:6405
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:6424
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:6448
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Auto-Punch In"
#: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Auto-Punch In/Out"
#: editor_ops.cc:6501
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor_ops.cc:6539
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6567
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Punchende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6600
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6628
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:6639
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:6726
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:6727
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:6730
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:6731
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:6757
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:6787
msgid "split regions"
msgstr "Region teilen (Split)"
#: editor_ops.cc:6829
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:6836
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:6837
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:6839
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
#: editor_ops.cc:6842
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:6996
msgid "place transient"
msgstr "Transienten platzieren"
#: editor_ops.cc:7030
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:7071
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:7076
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:7087
msgid "Pull-back length"
msgstr "Öffnungslänge vorne"
#: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:7115
msgid "close region gaps"
msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
#: editor_ops.cc:7365
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:7370
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:7386
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "Spur"
msgstr[1] "Spuren"
#: editor_ops.cc:7387
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "Bus"
msgstr[1] "Busse"
#: editor_ops.cc:7391
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:7396
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit der %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:7402
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen\n"
"\n"
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden"
#: editor_ops.cc:7409
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:7662
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen"
#: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782
msgid "remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_ops.cc:7856
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:7917
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:7956
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:7981
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:7983
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:8020
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:8058
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_ops.cc:8097
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Gesperrt"
#: editor_ops.cc:8105
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben"
#: editor_ops.cc:8156
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner"
#: editor_regions.cc:157
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []"
#: editor_regions.cc:158
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:159
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:160
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:161
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
#: editor_regions.cc:162
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:163
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Gain|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
#: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: editor_regions.cc:430
msgid "(MISSING) "
msgstr "(FEHLT)"
#: editor_regions.cc:498
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:502
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:504
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_regions.cc:734
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: Negative Timecode Position: %1"
#: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929
msgid "Mult."
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966
msgid "Multiple"
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:1035
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT"
#: editor_routes.cc:128
msgid "RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:235
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Spur/Busname"
#: editor_routes.cc:236
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_routes.cc:238
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:238
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: editor_routes.cc:239
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:239
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Record Safe"
msgstr "Record Safe"
#: editor_routes.cc:241
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: editor_routes.cc:242
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: editor_routes.cc:243
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:243
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: editor_routes.cc:244
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1658
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1659
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1660
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1661
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Zeige alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1662
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Verberge alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1663
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1664
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:558
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "Neuer Schleifenbereich"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr "Neuer Punchbereich"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
msgid "New Meter"
msgstr "Taktwechsel einfügen..."
#: editor_snapshots.cc:149
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss umbenennen"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:169
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:413
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:438
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:457
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:516
msgid "replace meter mark"
msgstr "ersetze Metrum-Marker"
#: editor_tempodisplay.cc:547
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:595
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "strecken/stauchen"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:282
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
"Threads"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Gerätekontrollfeld"
#: engine_dialog.cc:90
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "MIDI Geräteeinstellungen"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Geräteliste auffrischen"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Gepuffertes E/A benutzen"
#: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959
msgid "Measure"
msgstr "Messen"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Use results"
msgstr "Benutze Ergebnisse"
#: engine_dialog.cc:96
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Audio kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Back to settings"
msgstr "Zurück zu Einstellungen"
#: engine_dialog.cc:123
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n"
"\n"
"(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)"
#: engine_dialog.cc:148
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Latenzmesswerkzeug"
#: engine_dialog.cc:160
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise."
"</span>"
#: engine_dialog.cc:169
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel."
#: engine_dialog.cc:174
msgid "Output channel"
msgstr "Ausgangskanal"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Input channel"
msgstr "Eingangskanal"
#: engine_dialog.cc:216
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf."
#: engine_dialog.cc:223
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze "
"Ergebnisse\"."
#: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Noch keine Messergebnisse"
#: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: engine_dialog.cc:492
msgid "Audio System:"
msgstr "Audiosystem:"
#: engine_dialog.cc:536
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:543
msgid "Input Device:"
msgstr "Eingangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:547
msgid "Output Device:"
msgstr "Ausgangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:554
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße"
#: engine_dialog.cc:578
msgid "Periods:"
msgstr "Perioden:"
#: engine_dialog.cc:596
msgid "Input Channels:"
msgstr "Eingangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:609
msgid "Output Channels:"
msgstr "Ausgangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:621
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:634
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:645
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI System:"
#: engine_dialog.cc:663
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden "
"Einstellungen übernehmen."
#: engine_dialog.cc:716
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface."
#: engine_dialog.cc:722
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme "
"alleine.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und "
"Wiedergabe)"
#: engine_dialog.cc:939
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Geräte"
#: engine_dialog.cc:945
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine_dialog.cc:947
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Hardware-Latenzen"
#: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
#: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
#: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304
#: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: engine_dialog.cc:988
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:1091
msgid "all available channels"
msgstr "alle verfügbaren Kanäle"
#: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 Sample"
msgstr[1] "%1 Samples"
#: engine_dialog.cc:1665
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2368
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten"
#: engine_dialog.cc:2400
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2405
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2409
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2414
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2419
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2423
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2427
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2433
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2437
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2443
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2447
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876
msgid "No signal detected "
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: engine_dialog.cc:2817
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) "
"am Audio Interface."
#: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von Audioengine getrennt"
#: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz:"
#: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systemische Latenz:"
#: engine_dialog.cc:2848
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)"
#: engine_dialog.cc:2854
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)"
#: engine_dialog.cc:2901
msgid "(averaging)"
msgstr "(durchschnittlich)"
#: engine_dialog.cc:2907
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(zu viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:2911
msgid "(large jitter)"
msgstr "(viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:2923
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter."
#: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: engine_dialog.cc:3049
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Trenne von %1"
#: engine_dialog.cc:3054
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: engine_dialog.cc:3056
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: engine_dialog.cc:3067
msgid "Connect to %1"
msgstr "Verbinde zu %1"
#: engine_dialog.cc:3071
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
#: sfdb_ui.cc:170
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:47
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:474
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Signalverarbeitung der Spur/des Busses anwenden"
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Select all tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: export_channel_selector.cc:554
msgid "Select all busses"
msgstr "Alle Busse auswählen"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles deselektieren"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Track name"
msgstr "Spurname"
#: export_dialog.cc:49
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:50
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
#: export_timespan_selector.cc:502
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:165
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:187
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:298
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:343
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1"
#: export_dialog.cc:353
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:383
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:407
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Kodiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:417
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:421
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus"
#: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:465
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:467
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:491
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:505
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:530
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:205
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:206
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:207
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Zu Soundcloud hochladen"
#: export_file_notebook.cc:208
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analysiere exportiertes Audio"
#: export_file_notebook.cc:297
msgid "No format!"
msgstr "Kein Format!"
#: export_file_notebook.cc:330
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Timespan Name"
msgstr "Name der Zeitspanne"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:37
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr "Verzeichnis öffnen"
#: export_filename_selector.cc:44
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:"
#: export_filename_selector.cc:46
msgid "No Name"
msgstr "Kein Name"
#: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:48
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Schnappschussname"
#: export_filename_selector.cc:229
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:231
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Derzeitiger (ungefährer) Dateiname</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
"Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
"Verzeichnisauswahlgeneriert."
#: export_filename_selector.cc:403
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: Dies ist kein gültiges Verzeichnis."
#: export_filename_selector.cc:413
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Label: "
msgstr "Name:"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalisiere:"
#: export_format_dialog.cc:43
msgid "Peak"
msgstr "Peak"
#: export_format_dialog.cc:44
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "LUFS"
msgstr "Loudness"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n"
"(%f=Dateipfad, %d=Verzeichnis, %b=basename, siehe auch den Tooltip für "
"weitere):"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:78
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:80
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen"
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "∧"
msgstr "^"
#: export_format_dialog.cc:124
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak "
"Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und "
"Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl."
#: export_format_dialog.cc:152
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Künstlername\n"
"%b Basename der Datei\n"
"%c Copyright\n"
"%d Datei-Verzeichnis\n"
"%f Voller absoluter Pfad der Datei\n"
"%l Texter\n"
"%n Projektname\n"
"%o Dirigent\n"
"%t Titel\n"
"%z Organisation\n"
"%A Album\n"
"%C Kommentar\n"
"%E Ingenieur\n"
"%G Genre\n"
"%L Gesamtspurzahl\n"
"%M Mischer\n"
"%N Name der Zeitspanne\n"
"%O Komponist\n"
"%P Produzent\n"
"%S Disc-Untertitel\n"
"%T Spurnummer\n"
"%Y Jahr\n"
"%Z Land"
#: export_format_dialog.cc:537
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:542
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:547
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:557
msgid "Zero order hold"
msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:981
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:997
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1008
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1025
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_format_selector.cc:131
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:99
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_preset_selector.cc:151
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Export-Report/Analyse"
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
msgid "Timecode:"
msgstr "Timecode:"
#: export_report.cc:185
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)"
#: export_report.cc:222
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
msgid "Peak:"
msgstr "Peak:"
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
msgid "True Peak:"
msgstr "True Peak:"
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Normalisierungsverstärkung:"
#: export_report.cc:232
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Integrierte Lautheit:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Lautheitsbereich:"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:247 export_report.cc:754
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:282 export_report.cc:650
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:288
msgid "0|A8"
msgstr "0|A8"
#: export_report.cc:394
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Nicht\n"
"Verfügbar"
#: export_report.cc:493
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(kurz)"
#: export_report.cc:503
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplizität"
#: export_report.cc:603
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Logarithmisch|Lg"
#: export_report.cc:604
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rektifiziert|Rf"
#: export_report.cc:605
msgid "Logscale"
msgstr "Logarithmisch"
#: export_report.cc:606
msgid "Rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: export_report.cc:738
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:755
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:756
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_report.cc:757
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_report.cc:758
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_report.cc:844
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1"
#: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: export_report.cc:1203
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
#: export_report.cc:1217
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
#: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
#: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:45
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Realtime Export"
msgstr "Echtzeit-Export"
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " bis"
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl Fehler %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970
msgid "Fader automation type"
msgstr "Fader-Automationstyp"
#: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:171
msgid "Metering point"
msgstr "Pegelmesspunkt"
#: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54
msgid "M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:808
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:811
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
#: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: generic_pluginui.cc:108
msgid "All Automation"
msgstr "Alle Automation"
#: generic_pluginui.cc:259
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:290
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1"
#: generic_pluginui.cc:296
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:370
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:521
msgid "Meters"
msgstr "Pegelanzeigen"
#: generic_pluginui.cc:561
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:837
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Dieses Kontrollelement kann nicht automatisiert werden"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886
#: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "Disconnect"
msgstr "Trenne"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren"
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse"
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe aus..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe mit Master aus..."
#: group_tabs.cc:352
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:353
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:354
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:359
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Gruppe aus VCA entfernen..."
#: group_tabs.cc:368
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Gruppe an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:374
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:378
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:379
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:404
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Auswahl an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:415
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Aufnahmebereit geschaltene an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:426
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Solo-geschaltene an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:429
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:430
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: idleometer.cc:43
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Idle O Meter"
#: idleometer.cc:46
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>GUI Untätigkeitszeiten-Statistik</b>"
#: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
#: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: idleometer.cc:68
msgid "Current:"
msgstr "Momentan:"
#: idleometer.cc:71
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: idleometer.cc:74
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: idleometer.cc:77
msgid "Mean:"
msgstr "Mittelwert:"
#: idleometer.cc:80
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:83
msgid "Elapsed:"
msgstr "Vergangen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Enferne Zeit beginnend bei:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Füge Zeit ein beginnend bei:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
msgid "Time to remove:"
msgstr "Zu entfernende Zeitspanne"
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:87
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "be split"
msgstr "Aufteilen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der Spur anwenden"
#: insert_remove_time_dialog.cc:102
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Regionen (MIDI-Regionen)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:105
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:108
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Marker"
#: insert_remove_time_dialog.cc:114
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:119
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
"<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
msgid "Remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:208
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer "
"an."
#: instrument_selector.cc:120
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: interthread_progress_window.cc:114
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "E/A Auswahl"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:121
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:188
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:67
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung"
#: keyeditor.cc:69
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
"first."
msgstr ""
"Diese Tastenkombination ist bereits mit '%1' verknüpft. Bitte entfernen Sie "
"zuerst die andere Zuweisung."
#: keyeditor.cc:79
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:81
msgid "Search..."
msgstr "Suche..."
#: keyeditor.cc:93
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen"
#: keyeditor.cc:97
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
"Um ein Kürzel zu entfernen, wählen Sie eine Aktion aus und drücken dann hier:"
#: keyeditor.cc:109
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück"
#: keyeditor.cc:112
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Tastenkürzel (an Ihren Webbrowser) ausgeben"
#: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:232
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:374
msgid "RegionList"
msgstr "Regionenliste"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1973
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
msgid "Use PH"
msgstr "zu PZ"
#: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: location_ui.cc:64
msgid "Glue"
msgstr "Bindung"
#: location_ui.cc:89
msgid "Performer:"
msgstr "Performer:"
#: location_ui.cc:90
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:92
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:320
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:321
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:322
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:326
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:330
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:331
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:333
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:529
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
#: location_ui.cc:755
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:756
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: location_ui.cc:772
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
#: location_ui.cc:798
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (auch CD-Index)</b>"
#: location_ui.cc:833
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1076
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: lua_script_manager.cc:37
msgid "Add/Set"
msgstr "Hinzufügen/Setzen"
#: lua_script_manager.cc:40
msgid "Call"
msgstr "Aufruf"
#: lua_script_manager.cc:41
msgid "New Hook"
msgstr "Neuer Haken"
#: lua_script_manager.cc:43
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147
#: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lua_script_manager.cc:78
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Aktionsskripte sind vom Benutzer ausgelöste Aktionen (Menüeinträge, Kürzel, "
"Schaltflächen der Werkzeugleisten) für Stapelbearbeitung oder speziell "
"angepasste Aufgaben."
#: lua_script_manager.cc:97
msgid "Signal(s)"
msgstr "Signal(e)"
#: lua_script_manager.cc:116
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Lua Aktions-Ankerpunkte sind durch Ereignisse ausgelöste Callbacks für das "
"Editor/Mixer GUI. Sobald ein Skript registriert ist, wird es automatisch von "
"Ereignissen ausgelöst, um eine bestimmte Aufgabe auszuführen."
#: lua_script_manager.cc:149
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Lua Projektskripte werden in die Verarbeitungs-\"engine\" geladen und in "
"Echtzeit abgearbeitet. Sie werden periodisch am Beginn jedes Audiozyklus im "
"Kontext des Echtzeitprozesses gestartet, bevor jegliche weitere Verarbeitung "
"durchgeführt wird."
#: lua_script_manager.cc:206
msgid "Action %1"
msgstr "Aktion %1"
#: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293
msgid "Unset"
msgstr "Zuordnung aufheben"
#: lua_script_manager.cc:432
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: luainstance.cc:1195
msgid "Add Lua Action"
msgstr "Eine Lua Aktion hinzufügen"
#: luainstance.cc:1199
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Einen Ankerpunkt für Lua Callbacks hinzufügen"
#: luainstance.cc:1206
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Lua Projektskript hinzufügen"
#: luainstance.cc:1229
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2"
#: luainstance.cc:1237
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Skript-Parameter setzen"
#: luainstance.cc:1262
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2"
#: luainstance.cc:1266
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Ausgabe löschen"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig machen"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Editor-Puffer auswählen"
#: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException: %1"
#: luawindow.cc:355
msgid "Deleted %1"
msgstr "Gelöscht %1"
#: luawindow.cc:358
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Konnte %1 nicht löschen"
#: luawindow.cc:424
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Fehlender Skript-Kopfbereich. \n"
"Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` "
"Funktion."
#: luawindow.cc:429
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren."
#: luawindow.cc:436
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Ungültiger oder"
#: luawindow.cc:441
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Ungültiger Skripttyp.\n"
"Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'."
#: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
msgid "Saved as %1"
msgstr "Als %1 gespeichert"
#: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1"
#: luawindow.cc:465
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor."
#: luawindow.cc:649
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Zwischenspeicher %1"
#: luawindow.cc:651
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Aktion: '%1'"
#: luawindow.cc:653
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Schnipsel: %1"
#: luawindow.cc:665
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: main.cc:92
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden."
#: main.cc:139 main.cc:155
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet"
#: main.cc:142
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in %2.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:156
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet "
#: main.cc:251
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen "
#: main.cc:253
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten"
#: main.cc:355
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:358
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version"
#: main.cc:368
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:369
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:371
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:372
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:373
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen,"
#: main.cc:374
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind, halten."
#: main.cc:379
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: main.cc:389
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
#: main.cc:396
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen"
#: main.cc:403
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
#: main_clock.cc:58
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
#: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
msgid "Edit Meter"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: main_clock.cc:75
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: main_clock.cc:76
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Taktartwechsel einfügen"
#: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
#: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785
#: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48
#: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:328
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI-Kanalkontrolle"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:370
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"
#: midi_channel_selector.cc:389
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:394
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:399
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:409
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:428
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:438
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:616
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:624
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
#: midi_channel_selector.cc:716
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:724
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportiere MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Ganze"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "Halbe"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "Triole"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstel"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:862
msgid "channel edit"
msgstr "Kanal editieren"
#: midi_region_view.cc:898
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:957
msgid "add note"
msgstr "Note hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1911
msgid "step add"
msgstr "Schritt hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:2085
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2166
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2184
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2754
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:2792
msgid "copy notes"
msgstr "Noten kopieren"
#: midi_region_view.cc:3352
msgid "change velocities"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_region_view.cc:3418
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:3446
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3521
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3536
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3584
msgid "Bank "
msgstr "Bank"
#: midi_region_view.cc:3586
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3778
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_streamview.cc:185
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen"
#: midi_streamview.cc:195
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen"
#: midi_streamview.cc:518
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
#: midi_time_axis.cc:264
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Externes MIDI-Gerät"
#: midi_time_axis.cc:265
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus Externes Gerät"
#: midi_time_axis.cc:549
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:554
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:558
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:559
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:560
msgid "Channel Selector"
msgstr "Kanalauswahl"
#: midi_time_axis.cc:563
msgid "Select Patch..."
msgstr "Patch auswählen..."
#: midi_time_axis.cc:568
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: midi_time_axis.cc:627
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:631
msgid "Pressure"
msgstr "Druckdaten"
#: midi_time_axis.cc:643
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:649
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Polyphoner Tastendruck"
#: midi_time_axis.cc:655
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:1031
msgid "Sustained"
msgstr "Sustain"
#: midi_time_axis.cc:1038
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:1058
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:1065
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:1072
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste:"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Neue Velocity"
#: mini_timeline.cc:74
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Navigations-Zeitleiste</b>. Benutze Linksklick, um an einem Zeitpunkt "
"oder Marker zu positionieren; Mausrad, um zu springen, für feinere Kontrolle "
"%1 halten, für noch feinere Kontrolle %2 + %3. Rechtsklick, um Anzeigebereich "
"zu setzen. Die Einheit für die Anzeige wird durch die erste Uhr definiert."
#: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1141
msgid "30 sec"
msgstr "30 sec"
#: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1142
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1143
msgid "2 mins"
msgstr "2 mins"
#: mini_timeline.cc:675 rc_option_editor.cc:1146
msgid "5 mins"
msgstr "5 mins"
#: mini_timeline.cc:676
msgid "10 mins"
msgstr "10 Minuten"
#: mini_timeline.cc:677
msgid "20 mins"
msgstr "20 Minuten"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "Fehlende Datei"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
#: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:75
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2-Datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:109
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_plugin_dialog.cc:42
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden "
"werden:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"Diese Plugins werden durch inaktive Platzhalter ersetzt.\n"
"Es wird empfohlen, die fehlenden Plugins zu installieren und das Projekt neu "
"zu laden.\n"
"(Überprüfen Sie auch die Blacklist, Fenster > Log und Globale Einstellungen "
"> Plugins)"
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567
#: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:159
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten"
#: mixer_strip.cc:161
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:170
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Diesen Kanalzug verbergen"
#: mixer_strip.cc:191
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Trim: "
msgstr "Anpassen: "
#: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Aufnahme & Monitor..."
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Sperre"
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA Zuweisungen"
#: mixer_strip.cc:570
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion"
#: mixer_strip.cc:611
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:777
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: mixer_strip.cc:803
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nicht mit Audioengine verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen "
"möglich"
#: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1-Port hinzufügen"
#: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449
#: plugin_pin_dialog.cc:1782
msgid "Routing Grid"
msgstr "Verbindungsraster"
#: mixer_strip.cc:1317
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI"
#: mixer_strip.cc:1321
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
#: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
#: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: mixer_strip.cc:1563
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen"
#: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1628
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1631
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614
msgid "Inputs..."
msgstr "Eingänge..."
#: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616
msgid "Outputs..."
msgstr "Ausgänge..."
#: mixer_strip.cc:1698
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011
msgid "Strict I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Pin-Verbindungen..."
#: mixer_strip.cc:1731
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "An Busse verzweigen"
#: mixer_strip.cc:1732
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "An Spuren verzweigen"
#: mixer_strip.cc:1736
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Latenz einstellen..."
#: mixer_strip.cc:1739
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplizieren..."
#: mixer_strip.cc:2040
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:2044
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2060
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:2064
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:2068
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2072
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2077
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2240
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2269
msgid "Mon|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746
#: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:2285
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2290
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2291
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860
msgid "Change all to %1"
msgstr "Alle zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
#: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_ui.cc:225
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Plugin-Favoriten"
#: mixer_ui.cc:615
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1"
#: mixer_ui.cc:1702
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:1800
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:2326
msgid "Strips"
msgstr "Kanalzüge"
#: mixer_ui.cc:2689
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Kein(e) Spur/Bus selektiert"
#: mixer_ui.cc:2691
msgid "Add at the top"
msgstr "Am Anfang hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:2693
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Vor dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:2695
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Nach dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:2697
msgid "Add at the end"
msgstr "Am Ende hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:2703
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Von Favoriten entfernen"
#: mixer_ui.cc:2709
msgid "Delete Preset"
msgstr "Preset löschen"
#: mixer_ui.cc:2955
msgid "Show Editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: mixer_ui.cc:2957
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_ui.cc:2958
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_ui.cc:2959
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren ändern"
#: mixer_ui.cc:2960
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_ui.cc:2961
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_ui.cc:2962
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_ui.cc:2965
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
#: mixer_ui.cc:2966
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
#: mixer_ui.cc:2967
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
#: mixer_ui.cc:2968
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
#: mixer_ui.cc:2969
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
#: mixer_ui.cc:2970
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
#: mixer_ui.cc:2971
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten "
#: mixer_ui.cc:2972
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren"
#: mixer_ui.cc:2974
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_ui.cc:2975
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Mixerfenster nach rechts scrollen"
#: mixer_ui.cc:2977
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: meter_strip.cc:160
msgid "Reset Peak"
msgstr "Peaks zurücksetzen"
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210
#: vca_time_axis.cc:231
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:894
msgid "Variable height"
msgstr "Variable Höhe"
#: meter_strip.cc:895
msgid "Short"
msgstr "Short"
#: meter_strip.cc:896
msgid "Tall"
msgstr "Tall"
#: meter_strip.cc:897
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:85
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:88
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:91
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordisch"
#: meter_patterns.cc:100
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:103
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:109
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:112
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:115
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:84
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: monitor_section.cc:121
msgid "Isolated"
msgstr "Isoliert"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Auditioning"
msgstr "Vorhören"
#: monitor_section.cc:136
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschalten.\n"
"Klick, schaltet isoliertes Solo überall aus."
#: monitor_section.cc:139
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:156
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
#: monitor_section.cc:162
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
#: monitor_section.cc:168
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
#: monitor_section.cc:174
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Exkl. Solo"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:183
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Mute"
#: monitor_section.cc:185
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Processors"
msgstr "Prozessoren"
#: monitor_section.cc:195
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben"
#: monitor_section.cc:210
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248
#: monitor_section.cc:293
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:226
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:235
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: monitor_section.cc:237
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:244
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
#: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:298
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:334
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:929
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Monitor auf Mono schalten"
#: monitor_section.cc:932
msgid "Cut monitor"
msgstr "Monitor stummschalten"
#: monitor_section.cc:935
msgid "Dim monitor"
msgstr "Monitor abschwächen"
#: monitor_section.cc:938
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Exklusives Solo umschalten"
#: monitor_section.cc:944
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
#: monitor_section.cc:953
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
#: monitor_section.cc:958
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
#: monitor_section.cc:963
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:968
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:978
msgid "In-place solo"
msgstr "In-Place Solo"
#: monitor_section.cc:980
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
#: monitor_section.cc:982
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
#: monitor_section.cc:985
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren"
#: monitor_section.cc:1396
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich"
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Auswahl des Monitorausgangs"
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
msgid "bypassed"
msgstr "überbrückt"
#: mono_panner.cc:119
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:35
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
#: stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Nur neuer Favorit"
#: normalize_dialog.cc:37
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:37
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:52
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Beschränke RMS auf:"
#: normalize_dialog.cc:59
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:75
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:92
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Note auswählen"
#: opts.cc:65
msgid "Usage: "
msgstr "Aufruf:"
#: opts.cc:65
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]"
#: opts.cc:67
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine "
"Digitale Audio Workstation (DAW)."
#: opts.cc:69
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: opts.cc:70
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n"
#: opts.cc:71
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Alle möglichen Menü-Aktionsnamen ausgeben\n"
#: opts.cc:72
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle momentanen Tastaturkürzel ausgeben\n"
"\""
#: opts.cc:73
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, "
"Voreinstellung: ardour\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#: opts.cc:78
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Alle Plugins deaktivieren (safe mode)\n"
"\""
#: opts.cc:80
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:82
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Lädt das angegebene Projekt, speichert es "
"unter <file> und beendet sich\n"
#: opts.cc:83
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:84
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <Dateiname> Dateiname für die zu ladenden "
"Tastaturbelegungen\n"
#: opts.cc:85
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:86
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:87
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
"Kommandozeile\n"
#: opts.cc:88
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:89
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n"
#: opts.cc:90
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:91
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <Name> Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n"
#: opts.cc:92
msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> Setze (jack) backend UUID\n"
#: opts.cc:93
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n"
#: opts.cc:95
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr ""
" -V, --novst Windows-VST-Unterstützung deaktivieren\n"
#: opts.cc:98
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Melden Sie Fehler auf http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:99
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Website http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:899
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Pan-Automationstyp"
#: panner_ui.cc:605
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: panner_ui.cc:608
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: panner_ui.cc:611
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: panner_ui.cc:614
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Wiedergabeliste für %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Andere Spuren"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
msgid "dB scale"
msgstr "dB Skala"
#: plugin_eq_gui.cc:124
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_pin_dialog.cc:55
msgid "Manual Config"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
#: plugin_pin_dialog.cc:56
msgid "Sidechain"
msgstr "Sidechain"
#: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
#: step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:148
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Audio-Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:157
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:166
msgid "Instances"
msgstr "zences"
#: plugin_pin_dialog.cc:176
msgid "Audio Out"
msgstr "Audio Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:185
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "Output Presets"
msgstr "Ausgangspresets"
#: plugin_pin_dialog.cc:208
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen"
#: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
#: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 Kanal"
msgstr[1] "%1 Kanäle"
#: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: plugin_pin_dialog.cc:997
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latenz %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
msgid "no-inplace"
msgstr "kein-inplace"
#: plugin_pin_dialog.cc:999
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latenz %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1055
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instanz #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1707
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Pin Konfiguration: %1"
#: plugin_setup_dialog.cc:30
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Plugin-Einrichtung"
#: plugin_setup_dialog.cc:33
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Kopiere E/A-Zuordnung"
#: plugin_setup_dialog.cc:34
msgid "Fan out"
msgstr "Verzweigen"
#: plugin_setup_dialog.cc:51
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Es ist bereits ein Instrumentenplugin vorhanden."
#: plugin_setup_dialog.cc:55
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: plugin_setup_dialog.cc:61
msgid "with"
msgstr "mit"
#: plugin_setup_dialog.cc:71
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "E/A-Pin Zuordnung"
#: plugin_setup_dialog.cc:80
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Konfiguriere Plugin '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:92
msgid "Output Configuration"
msgstr "Ausgangskonfiguration"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336
msgid "Type contains"
msgstr "Typ enthält"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorie enthält"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362
msgid "Author contains"
msgstr "Autor enthält"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364
msgid "Library contains"
msgstr "Katalog enthält"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665
msgid "Favorites only"
msgstr "nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665
msgid "Hidden only"
msgstr "Nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Alle Plugins ..."
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Available Plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:145
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:161
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgene anzeigen"
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr "Verborhene Plugins in Liste einbeziehen."
#: plugin_selector.cc:166
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumente"
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr "Anzeige von Instrumenten-Plugins umschalten (falls vorhanden)."
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Analyzers"
msgstr "Analyzer"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr "Anzeige von Analyse-Plugins umschalten (falls vorhanden)."
#: plugin_selector.cc:176
msgid "Utils"
msgstr "Hilfsmittel"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr "Anzeige von Utility-Plugins umschalten (falls vorhanden)."
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugin_selector.cc:232
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455
#: plugin_selector.cc:456
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: plugin_selector.cc:624
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:786
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:788
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin Manager..."
#: plugin_selector.cc:792
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:795
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorie"
#: plugin_ui.cc:123
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine VST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:135
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor "
#: plugin_ui.cc:267
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:295
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine MacVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:368
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:456
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:461
msgid "Pinout"
msgstr "Pinbelegung"
#: plugin_ui.cc:463
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:470
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
"(Hersteller- und Benutzerpresets)"
#: plugin_ui.cc:471
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:473
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:474
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-"
"Wiedergabemodus sind)"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Plugin Pin-Management Dialog anzeigen"
#: plugin_ui.cc:476
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
#: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:516
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:559
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Latenz (%1 Sample)"
msgstr[1] "Latenz (%1 Samples)"
#: plugin_ui.cc:561
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latenz (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:572
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:618
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Pluginpresets werden in diesem Version von %1 nicht unterstützt. Erwägen "
"Sie, für eine Vollversion zu zahlen"
#: plugin_ui.cc:626
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Pluginpresets werden von dieser Ausgabe des Programms nicht unterstützt, "
"weitere Informationen sind im Logfenster zu finden."
#: plugin_ui.cc:634
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: plugin_ui.cc:741
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren"
#: plugin_ui.cc:848
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:435 port_group.cc:436
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:439 port_group.cc:440
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:474
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:477
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:480
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:484
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:487
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:490
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:585
msgid "Scene "
msgstr "Szene"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Ausgang"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Füge %s %s hinzu"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr "Drehen"
#: port_matrix.cc:732
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden."
#: port_matrix.cc:733
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
#: port_matrix.cc:757
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden"
#: port_matrix.cc:760
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden."
#: port_matrix.cc:765
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alle von '%s'"
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:225
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: processor_box.cc:322
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\""
#: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten"
#: processor_box.cc:513
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Dieses Mono-Plugin wurde %1 mal repliziert."
#: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
"%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3"
#: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
#: processor_box.cc:527
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n"
"und wurde durch einen Platzhalter ersetzt."
#: processor_box.cc:613
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:710
msgid "Inline Display"
msgstr "Inline Anzeige"
#: processor_box.cc:718
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:722
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:767
msgid "Link panner controls"
msgstr "Panner-Elemente verknüpfen"
#: processor_box.cc:776
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben"
#: processor_box.cc:891
msgid "on"
msgstr "an"
#: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: processor_box.cc:1863
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
"hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
#: processor_box.cc:2012
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n"
"weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n"
"dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
#: processor_box.cc:2521
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
#: processor_box.cc:2527
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin hat:\n"
#: processor_box.cc:2530
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2534
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2537
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
#: processor_box.cc:2540
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2544
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2547
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:3064
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:3264
msgid "Rename Processor"
msgstr "Prozessor umbenennen"
#: processor_box.cc:3295
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
"geändert"
#: processor_box.cc:3446
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen"
#: processor_box.cc:3457
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
"kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
"nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:3503
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534
msgid "Remove processors"
msgstr "Prozessoren entfernen"
#: processor_box.cc:3524
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3527
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3716
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:3719
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:3722
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:3726
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:3729
msgid "Send Options"
msgstr "Send Optionen"
#: processor_box.cc:3731
msgid "Clear (all)"
msgstr "Löschen (alle)"
#: processor_box.cc:3733
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Löschen (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:3735
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Löschen (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:3765
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:3767
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:3769
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:3782
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
#: processor_box.cc:4114
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (von %3)"
#: processor_box.cc:4116
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (von %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:107
msgid "Bank MSB"
msgstr "Bank MSB"
#: patch_change_dialog.cc:112
msgid "Bank LSB"
msgstr "Bank LSB"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:92
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Betonung auf erstem Schlag"
#: rc_option_editor.cc:99
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Benutze eingebaute Standard-Klänge"
#: rc_option_editor.cc:106
msgid "Audio file:"
msgstr "Audiodatei:"
#: rc_option_editor.cc:114
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Betonung:"
#: rc_option_editor.cc:124
msgid "Gain level"
msgstr "Eingangspegel"
#: rc_option_editor.cc:171
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:194
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:256
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:257
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere Aktionsliste von"
#: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:415
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts "
"dauerhaft übernommen."
#: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:433
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout wählen:"
#: rc_option_editor.cc:452
msgid "When Clicking:"
msgstr "Bei Klick:"
#: rc_option_editor.cc:460
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512
msgid "+ button"
msgstr "+ Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:483
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:504
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:506
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:523
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:"
#: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579
#: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649
#: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720
#: rc_option_editor.cc:744
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:543
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopiere Objekte mittels:"
#: rc_option_editor.cc:564
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:581
msgid "Push points using:"
msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:"
#: rc_option_editor.cc:589
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):"
#: rc_option_editor.cc:603
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Inhalte anpassen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:620
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Verankertes Anpassen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:651
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "While Dragging:"
msgstr "Während des Mausziehens:"
#: rc_option_editor.cc:679
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
#: rc_option_editor.cc:699
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Relativ Einrasten mittels:"
#: rc_option_editor.cc:707
msgid "While Trimming:"
msgstr "Während des Anpassens:"
#: rc_option_editor.cc:722
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:730
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Feinjustierung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:755
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Auf empfohlene Voreinstellungen zurücksetzen"
#: rc_option_editor.cc:1094
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "GUI- und Zeichensatz-Skalierung"
#: rc_option_editor.cc:1100
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: rc_option_editor.cc:1117
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
"Ein Verändern der Skalierung erfordert einen Neustart der Applikation, um "
"das Layout neu auszurichten."
#: rc_option_editor.cc:1132
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Scan-Timeout"
#: rc_option_editor.cc:1140
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "3 mins"
msgstr "3 mins"
#: rc_option_editor.cc:1145
msgid "4 mins"
msgstr "4 mins"
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Geben Sie die Voreinstellung für das Timeout bei der Plugin-Instanzierung "
"an. Plugins, die mehr Zeit benötigen, um zu laden, werden auf die schwarze "
"Liste gesetzt. Ein Wert von 0 deaktiviert das Timeout."
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Wiedergabe (Länge des Puffers in Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Aufnahme (Länge des Puffers in Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1227
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1228
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1229
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)"
#: rc_option_editor.cc:1308
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index "
"= %1"
#: rc_option_editor.cc:1328
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
#: rc_option_editor.cc:1331
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:1338
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
"Einstellungen für ausgewähltes Protokoll bearbeiten (es muss erst AKTIVIERT "
"sein):"
#: rc_option_editor.cc:1342
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1465
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: rc_option_editor.cc:1472
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Kontrollprotokoll-Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:1527
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird vor dem Videoexport-Dialog ein "
"Informationsfenster mit Details angezeigt."
#: rc_option_editor.cc:1533
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
#: rc_option_editor.cc:1539
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie eine benutzerdefinierte URL und docroot "
"für den Videoserver eingeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie "
"wissen, was Sie tun."
#: rc_option_editor.cc:1542
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Videoserver URL:"
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
"hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
"voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
#: rc_option_editor.cc:1550
msgid "Video Folder:"
msgstr "Videoordner:"
#: rc_option_editor.cc:1555
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Lokaler Pfad zum document-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb "
"dieses Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich.Falls der Server auf "
"einem entfernten Rechner läuft, sollte der Pfad auf ein im Netzwerk "
"gemountetes Verzeichnis der docroot des Servers verweisen, oder leergelassen "
"werden, falls es nicht zugänglich ist. Wird für den lokalen Videomonitor und "
"die Dateisuche beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt."
#: rc_option_editor.cc:1568
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:"
#: rc_option_editor.cc:1582
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert "
"einen Neustart."
#: rc_option_editor.cc:1631
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Videomonitor-Programm festlegen"
#: rc_option_editor.cc:1704
msgid "Column %1"
msgstr "Spalte %1"
#: rc_option_editor.cc:1828
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI Eingänge"
#: rc_option_editor.cc:1839
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI Ausgänge"
#: rc_option_editor.cc:1937
msgid "Name (click to edit)"
msgstr "Name (zum Editieren anklicken)"
#: rc_option_editor.cc:1941
msgid "Music Data"
msgstr "Musikdaten"
#: rc_option_editor.cc:1942
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Musikdaten ansehen."
#: rc_option_editor.cc:1949
msgid "Control Data"
msgstr "Kontrolldaten"
#: rc_option_editor.cc:1950
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Kontrolldaten ansehen."
#: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958
msgid "Follow Selection"
msgstr "Folge der Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:1959
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Wenn gesetzt und \"MIDI Eingang folgt Spurauswahl\" aktiviert ist,\n"
"wird %1 automatisch die erste ausgewählte MIDI-Spur mit diesem Port "
"verbinden.\n"
#: rc_option_editor.cc:2123
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163
#: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179
#: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198
#: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222
#: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981
#: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: rc_option_editor.cc:2141
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:2145
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:2150
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:2151
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2154
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 Prozessor"
msgstr[1] "%1 Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2157
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
#: rc_option_editor.cc:2163
msgid "Memory Usage"
msgstr "Speicherauslastung"
#: rc_option_editor.cc:2166
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)"
#: rc_option_editor.cc:2174
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance "
"verbessern kann."
#: rc_option_editor.cc:2177
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: rc_option_editor.cc:2182
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Versuche die Audio/MIDI Engine automatisch zu starten"
#: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: rc_option_editor.cc:2192
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
#: rc_option_editor.cc:2201
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2211
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Nicht-Viertelnoten-Puls erlauben"
#: rc_option_editor.cc:2216
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Tempoangaben in \"divisions per minute\" "
"zulassen\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 Tempoangaben nur in \"quarter notes per "
"minute\" zulassen"
#: rc_option_editor.cc:2222
msgid "GUI Lock"
msgstr "GUI Sperre"
#: rc_option_editor.cc:2226
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2234
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)"
#: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242
#: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260
#: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275
msgid "General/Session"
msgstr "Allgemein/Projekt"
#: rc_option_editor.cc:2238
msgid "Options|Undo"
msgstr "Undo"
#: rc_option_editor.cc:2245
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:2250
msgid "Session Management"
msgstr "Projektmanagement:"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:2263
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
#: rc_option_editor.cc:2270
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: rc_option_editor.cc:2278
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
#: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298
msgid "General/Translation"
msgstr "Allgemein/Übersetzung"
#: rc_option_editor.cc:2287
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"
#: rc_option_editor.cc:2291
msgid "Use translations"
msgstr "Benutze Übersetzungen"
#: rc_option_editor.cc:2296
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam (falls "
"für Ihre Spracheinstellungen verfügbar)."
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "Snap rubberband to grid"
msgstr "Gummiband folgt Raster"
#: rc_option_editor.cc:2318
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Erfordere Namenseingabe bei neuen Markern"
#: rc_option_editor.cc:2323
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, "
"damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n"
"\n"
"Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden"
#: rc_option_editor.cc:2329
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Erlaube Ziehen des Positionszeigers"
#: rc_option_editor.cc:2339
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Beim Zoomen per Scrollrad zur Mausposition zoomen"
#: rc_option_editor.cc:2348
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Vertikales Ziehen in den Markierungsleisten zoomt"
#: rc_option_editor.cc:2356
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Doppelklick zoomt zur Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:2364
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "in all modes"
msgstr "in allen Modi"
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editor-Verhalten"
#: rc_option_editor.cc:2392
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:2399
msgid "Default fade shape"
msgstr "Voreingestellte Fade-Art"
#: rc_option_editor.cc:2417
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "Regionen in Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam bearbeitet"
#: rc_option_editor.cc:2418
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
#: rc_option_editor.cc:2419
msgid "only if they have identical length and position"
msgstr "nur falls sie identische Länge und Position haben"
#: rc_option_editor.cc:2428
msgid "Layering model"
msgstr "Layering-Modell"
#: rc_option_editor.cc:2433
msgid "later is higher"
msgstr "später ist höher"
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid "manual layering"
msgstr "manuelles Layering"
#: rc_option_editor.cc:2439
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "Nach dem Teilen"
#: rc_option_editor.cc:2444
msgid "no regions"
msgstr "keine Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2447
msgid "newly-created regions"
msgstr "neu erzeugte Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2451
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "existierende Auswahl und neu erzeugte Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Editor/Modifikatoren"
#: rc_option_editor.cc:2455
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Tastatur-Modifikatoren"
#: rc_option_editor.cc:2465
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:2475
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:2499
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2506
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:2511
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2512
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2518
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:2523
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2524
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:2530
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:2535
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:2536
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:2540
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Voreingestellte Optionen zum Stummschalten von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:2545
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:2553
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:2561
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:2576
msgid "Send Routing"
msgstr "Send Routing"
#: rc_option_editor.cc:2580
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner"
#: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
#: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641
#: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663
msgid "Signal Flow"
msgstr "Signalfluss"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:2598
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via Audiotreiber"
#: rc_option_editor.cc:2604
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:2610
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandmaschinen-Modus"
#: rc_option_editor.cc:2616
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
"stopped."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 bei gestopptem Transport Spureingänge nicht "
"an den Monitor schicken."
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Spur- und Busverbindungen"
#: rc_option_editor.cc:2626
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
#: rc_option_editor.cc:2633
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:2638
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:2645
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:2650
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:2651
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:2658
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Benutze 'Striktes E/A' für neue Spuren oder Busse"
#: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:2676
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2681
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2688
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:2694
msgid "no processor handling"
msgstr "nicht behandeln"
#: rc_option_editor.cc:2700
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:2707
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2714
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2730
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:2738
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:2750
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "MIDI read-ahead Zeit (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2762
msgid "Initial program change"
msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
#: rc_option_editor.cc:2773
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor"
#: rc_option_editor.cc:2780
msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
msgstr "MIDI Vorhör-Synthesizer (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Metronom nur bei Aufnahme aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird das Metronom stumm bleiben, falls %1 <b>nicht "
"aufnimmt</b>."
#: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857
#: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903
#: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938
#: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2830
msgid "Peak hold time"
msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:2837
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:2838
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:2844
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2850
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2851
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2852
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2853
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2854
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "schnell [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "sehr schnell [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2861
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2871
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, "
"setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
#: rc_option_editor.cc:2877
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2887
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige."
#: rc_option_editor.cc:2893
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2898
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
#: rc_option_editor.cc:2899
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
#: rc_option_editor.cc:2900
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
#: rc_option_editor.cc:2901
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:2906
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Schwellwert für die Spitzenwertanzeige (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2914
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
"Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt."
#: rc_option_editor.cc:2918
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetypen"
#: rc_option_editor.cc:2919
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken auf neu erzeugte Spuren und Busse. Für den "
"Masterbus ist das beim Erzeugen eines neuen Projekts"
#: rc_option_editor.cc:2925
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus"
#: rc_option_editor.cc:2943
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Busse"
#: rc_option_editor.cc:2960
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Spuren"
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Post-Export Analyse"
#: rc_option_editor.cc:2974
msgid "Save loudness analysis as image file"
msgstr "Loudness-Analyse als Bilddatei sichern"
#: rc_option_editor.cc:2985
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:2990
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, und %1 <b>nimmt nicht auf</b>, wird es bei Erreichen "
"des Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen"
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:3004
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des "
"Transports aktiv bleiben.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des "
"Transports deaktiviert."
#: rc_option_editor.cc:3008
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:3012
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird Sie das davor bewahren, bei einer Aufnahme "
"irrtümlicherweise die Aufnahme bestimmter Spuren zu beenden."
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird dies die unangenehme Steigerung der "
"wahrgenommenen Lautstärke verringern, die bei manchem Material bei Vor/"
"Rücklauf auftritt"
#: rc_option_editor.cc:3028
msgid "Preroll"
msgstr "Vorlauf"
#: rc_option_editor.cc:3033
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Die anzuwendende Menge an Vorlaufzeit, wenn <b>Wiedergabe mit Vorlauf</b> or "
"<b>Aufnahme mit Vorlauf</b>ausgelöst wird.\n"
"\n"
"Falls <b>Folge Bearbeitungen</b> aktiviert ist, wird bei der Auswahl oder "
"dem Trimmen von Regionen der Vorlauf auf den Positionszeiger angewandt"
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid "4 Bars"
msgstr "4 Takte"
#: rc_option_editor.cc:3036
msgid "2 Bars"
msgstr "2 Takte"
#: rc_option_editor.cc:3037
msgid "1 Bar"
msgstr "1 Takt"
#: rc_option_editor.cc:3038
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (kein Vorlauf)"
#: rc_option_editor.cc:3039
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3040
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3042
msgid "1.0 second"
msgstr "1.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3047
msgid "Looping"
msgstr "Schleifen"
#: rc_option_editor.cc:3051
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus"
#: rc_option_editor.cc:3056
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die "
"Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, "
"ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife"
#: rc_option_editor.cc:3062
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich, wenn an MTC, LTC o.ä. gekoppelt)"
#: rc_option_editor.cc:3067
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird dies vorauslesen und am Schleifenendpunkt "
"zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden "
"wird\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 bei Erreichen des Schleifenendes zum Anfang "
"der Schleife springen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung "
"verursacht"
#: rc_option_editor.cc:3073
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Behandlung von Aussetzern (xruns)"
#: rc_option_editor.cc:3076
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder "
"Underruns abbrechen"
#: rc_option_editor.cc:3087
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:3096
msgid "External Synchronization"
msgstr "Externe Synchronisation"
#: rc_option_editor.cc:3100
msgid "External timecode source"
msgstr "Externe Timecode-Quelle"
#: rc_option_editor.cc:3109
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
#: rc_option_editor.cc:3115
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
"Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der "
"externeTimecode-Quelle angepasst. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht "
"geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken "
"und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
"konvertieren."
#: rc_option_editor.cc:3125
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr ""
"Starre Synchronisation von Timecode und Uhr (unterbinde Driftkompensation)"
#: rc_option_editor.cc:3131
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 niemals mit variabler Geschwindigkeit "
"abspielen, während zu externem Timecode synchronisiert wird. Starre "
"Synchronisation zeigt an, dass die ausgewählte externe Timecodequelle mit "
"dem Audiointerface Clock-Sync teilt (Black &amp; Burst, Wordclock, etc.) "
"Diese Option deaktiviert Driftkompensation. Die Transportgeschwindigkeit ist "
"auf 1,0 fixiert. Varispeed LTC wird ignoriert und wird Drift verursachen.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 potentiellen Drift kompensieren, "
"ungeachtet, ob die Timecodequellen Clock Sync teilen."
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird erwartet, daß die externe Timecode-Quelle 29.97 "
"fps statt 30000/1001 benutzt.\n"
"SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt "
"darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum "
"von 24 Stunden akkumuliert.\n"
"Drop-frame Timecode würde eine NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 "
"(entspricht 29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche "
"Rate, jedoch benutzen manche Hersteller diese - obwohl der Spezifikation "
"widersprechend -, da bei der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-"
"Drift auftritt.\n"
#: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181
#: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212
msgid "Sync/LTC"
msgstr "Sync/LTC"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
msgstr "Linear Timecode (LTC) Leser"
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "LTC incoming port"
msgstr "LTC Eingangsport"
#: rc_option_editor.cc:3181
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Linear Timecode (LTC) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3186
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC-Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3193
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:3199
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn "
"der Transport (Positionszeiger) stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:3202
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "LTC-Generator Pegel [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3210
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
"Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225
#: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244
#: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262
#: rc_option_editor.cc:3271
msgid "Sync/MIDI"
msgstr "Sync/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3215
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3220
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "MClk Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3225
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "MIDI Time Code (MTC) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3230
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "MTC Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3238
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
"MTC übertragen wird"
#: rc_option_editor.cc:3244
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3249
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren"
#: rc_option_editor.cc:3257
msgid "Send MMC commands"
msgstr "MMC-Kommandos senden"
#: rc_option_editor.cc:3265
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:3274
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
#: rc_option_editor.cc:3298
msgid "MIDI Ports"
msgstr "MIDI-Ports"
#: rc_option_editor.cc:3287
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "MIDI-Port Optionen"
#: rc_option_editor.cc:3292
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "MIDI-Eingang folgt MIDI-Spurauswahl"
#: rc_option_editor.cc:3303
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Scannen/Entdecken"
#: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430
#: startup.cc:340
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Scanne nach Plugins"
#: rc_option_editor.cc:3315
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3321
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-"
"Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins "
"finden) anzuzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3326
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
#: rc_option_editor.cc:3332
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Plugins bei Transportstopp zurückgesetzt. Wenn "
"nicht aktiviert, bleiben Plugins bei Transportstopp unverändert.\n"
"\n"
"Dies betrifft hauptsächlich Plugins mit einer \"Fahne\" wie z. B. Hall."
#: rc_option_editor.cc:3336
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:3342
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/ Bussen "
"aktiv geschalten. Wenn nicht aktiviert, bleiben Plugins beim Hinzufügen zu "
"Spuren/Bussen inaktiv"
#: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359
#: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385
#: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399
#: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Plugins/VST"
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3355
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Mac VST Unterstützung aktivieren (erfordert Neustart oder erneuten Scan)"
#: rc_option_editor.cc:3364
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Bei Programmstart nach [neuen] VST Plugins scannen"
#: rc_option_editor.cc:3370
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden bei Programmstart neue VST Plugins gesucht, "
"getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue "
"Plugins nur nach einem manuellen Scan verfügbar sein"
#: rc_option_editor.cc:3376
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan"
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird zusätzliche Information für jedes Plugin ins "
"Logfenster geschrieben."
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid "VST Cache:"
msgstr "VST Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3395
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST Schwarzliste:"
#: rc_option_editor.cc:3402
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Linux VST Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3416
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Windows VST Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440
#: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Plugins/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3427
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Scanne bei Programmstart nach [neuen] AudioUnit-Plugins"
#: rc_option_editor.cc:3442
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden bei Programmstart AudioUnit Plugins entdeckt. "
"Wenn nicht aktiviert, werden neue Plugins nur nach einem manuellen Scan "
"verfügbar sein. Der erste erfolgreiche Scan wird weitere automatische AU-"
"Scans aktivieren, ein Crash während der Pluginentdeckung wird sie "
"deaktivieren."
#: rc_option_editor.cc:3447
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "AU Schwarzliste:"
#: rc_option_editor.cc:3456
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Plugin GUI"
#: rc_option_editor.cc:3460
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen"
#: rc_option_editor.cc:3469
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Standardmäßig Plugin-Inline-Display in Mixerstrip anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3476
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-"
"Display-Modus bietet"
#: rc_option_editor.cc:3483
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: rc_option_editor.cc:3487
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Nachfragen, ob ein vorhandenes Instrumentenplugin ersetzt werden soll"
#: rc_option_editor.cc:3495
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Instrumentenplugins beim Einfügen interaktiv konfigurieren"
#: rc_option_editor.cc:3501
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, erscheint ein Dialog zur Auswahl einer Instrumenten-"
"Kanalkonfiguration, bevor ein Mehrkanalplugin hinzugefügt wird."
#: rc_option_editor.cc:3508
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Grafikbeschleunigung"
#: rc_option_editor.cc:3514
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3520
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt "
"2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen"
#: rc_option_editor.cc:3527
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3532
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften "
"Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n"
"Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam"
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Grafische Benutzerschnittstelle"
#: rc_option_editor.cc:3540
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Widgets bei Mauskontakt hervorheben"
#: rc_option_editor.cc:3548
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
#: rc_option_editor.cc:3555
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Uhrdarstellung mit TC-Framerate erneuern"
#: rc_option_editor.cc:3560
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> werden die Uhrdarstellungen mit jedem Timecode-Frame "
"(fps) erneuert.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b> werden die Uhrdarstellungen nur alle 100ms erneuert."
#: rc_option_editor.cc:3568
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt"
#: rc_option_editor.cc:3576
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Indikatoren, die Ihre Aufmerksamkeit wecken sollen, blinken"
#: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595
#: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615
#: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643
#: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659
#: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677
#: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Erscheinungsbild/Editor"
#: rc_option_editor.cc:3590
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung "
"(erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3598
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Regionenfarbe folgt Spurfarbe"
#: rc_option_editor.cc:3603
msgid "Waveforms"
msgstr "Wellenformen"
#: rc_option_editor.cc:3609
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3618
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Während der Aufnahme Wellenformen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3626
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3635
msgid "Waveform scale"
msgstr "Wellenformskalierung"
#: rc_option_editor.cc:3640
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:3641
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:3647
msgid "Waveform shape"
msgstr "Wellenform Anzeigeart"
#: rc_option_editor.cc:3652
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:3653
msgid "rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: rc_option_editor.cc:3657
msgid "Editor Meters"
msgstr "Editor-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:3662
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Pegelanzeigen in Spurköpfen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3670
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Spurkopf-Pegelanzeigen auf Stereo begrenzen"
#: rc_option_editor.cc:3675
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI-Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3680
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3688
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "In MIDI-Regionen periodische SysEx-Meldungen (MTC, MMC) ausblenden"
#: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Erscheinungsbild/Mixer"
#: rc_option_editor.cc:3708
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Kanalzug"
#: rc_option_editor.cc:3718
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Standardmäßig schlanke Kanalzüge für neue Mixerkanäle benutzen"
#: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735
#: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761
#: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Erscheinungsbild/Werkzeugleiste"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Elemente der Haupt-Werkzeugleiste"
#: rc_option_editor.cc:3730
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Aufnahme/Punch-Optionen darstellen"
#: rc_option_editor.cc:3738
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "Monitor-Optionen darstellen"
#: rc_option_editor.cc:3746
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Auswahl-Uhr darstellen"
#: rc_option_editor.cc:3755
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Zweite Uhr darstellen"
#: rc_option_editor.cc:3764
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Navigations-Zeitleiste darstellen"
#: rc_option_editor.cc:3772
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Master-Pegelanzeige darstellen"
#: rc_option_editor.cc:3779
msgid "Lua Action Script Button Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der \"Lua Action Script\"-Schaltfläche"
#: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798
#: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "Erscheinungsbild/Thema"
#: rc_option_editor.cc:3789
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: rc_option_editor.cc:3793
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
#: rc_option_editor.cc:3800
msgid "LED meter style"
msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
#: rc_option_editor.cc:3808
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform"
#: rc_option_editor.cc:3818
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten "
#: rc_option_editor.cc:3829
msgid "Icon Set"
msgstr "Icon-Satz"
#: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Erscheinungsbild/Farben"
#: rc_option_editor.cc:3839
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: rc_option_editor.cc:3845
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Diverse Anpassungen für Fenstermanager"
#: rc_option_editor.cc:3847
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
"version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
"behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Die Regeln für das Schließen, Minimieren, Maximieren und im Vordergrund "
"bleiben können sich mit jeder Version Ihres Betriebssystems, sowie mit den "
"Voreinstellungen, die Sie in Ihrem Betriebssytem gewählt haben, ändern.\n"
"\n"
"Sie können hier unten Optionen anpassen, um das Verhalten der Fenster und "
"Dialoge von %1 zu ändern.\n"
"\n"
"Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von 51 wirksam.\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874
#: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Erscheinungsbild/Sonderregelungen"
#: rc_option_editor.cc:3857
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
"Benutze die Sichtbarkeitsinformationen des Fenstermanagers/der Arbeitsfläche"
#: rc_option_editor.cc:3862
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Falls Sie beim Wechsel zwischen versteckten Editor- und Mixerfenstern "
"Probleme bekommen, probieren Sie, diese Einstellung zu ändern"
#: rc_option_editor.cc:3868
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
#: rc_option_editor.cc:3873
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\" statt wie bei einigen \"Utility"
"\" kennzeichnen.\n"
"Dies kann bei einigen Fenstermanagern hilfreich sein."
#: rc_option_editor.cc:3878
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Transientenfenster folgt Hauptfenster"
#: rc_option_editor.cc:3883
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Transientenfenster sollen beim Wechsel zwischen Editor und Mixer dem Fenster "
"im Vordergrund folgen."
#: rc_option_editor.cc:3890
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend"
#: rc_option_editor.cc:3895
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"Beim Ablösen der Monitorsektion das Fenster als \"Utility\"-Fenster "
"kennzeichnen, damit es immer im Vordergrund bleibt"
#: rc_option_editor.cc:3902
msgid "Video Server"
msgstr "Video Server"
#: rc_option_editor.cc:3989
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Linux VST Suchpfad setzen"
#: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Plugins erneut scannen?"
#: rc_option_editor.cc:4011
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Windows VST Suchpfad setzen"
#: region_editor.cc:81
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region vorhören"
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:98
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:100
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:106
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:279
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:299
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:322
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_view.cc:272
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleText"
#: region_view.cc:287 region_view.cc:306
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:296
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stilles Segment"
msgstr[1] "%1 stille Segmente"
#: region_view.cc:298
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "kürzestes = %1 %2"
#: region_view.cc:315
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Spektraler Fluss"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:70
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:77
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:83
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Auslöseabstand (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:131
msgid "Peak threshold"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
#: rhythm_ferret.cc:135
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets"
#: rhythm_ferret.cc:148
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:152
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Schwellwert für Schnittposition"
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:394
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv-Status"
#: route_group_dialog.cc:58
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Bearbeitungsgruppendialog"
#: route_group_dialog.cc:99
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:192
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen "
"Namen."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:201
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
"Verbindungen finden!"
#: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
#: route_params_ui.cc:491
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:515
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:107
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:195
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:198
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:270
msgid "Route Group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: route_time_axis.cc:280
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:533
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: route_time_axis.cc:536
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:539
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:550
msgid "Processor automation"
msgstr "Prozessorautomation"
#: route_time_axis.cc:557
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:584
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:674
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:684
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:696
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:760
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:769
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:772
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:780
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An existierendem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:785
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:790
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:826
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: route_time_axis.cc:832
msgid "Tape Mode"
msgstr "Band-Modus"
#: route_time_axis.cc:838
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Non-Layered Mode"
#: route_time_axis.cc:844
msgid "Record Mode"
msgstr "Aufnahmemodus"
#: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1152
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:1153
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "Angegebener Wiedergabelistenname ist nicht einzigartig."
#: route_time_axis.cc:1243
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1244
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "Name der Playlist-Kopie:"
#: route_time_axis.cc:1246
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1247
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1454
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Der Name \"%1\" ist für %2 reserviert"
#: route_time_axis.cc:1697
msgid "New Copy..."
msgstr "Neue Kopie..."
#: route_time_axis.cc:1701
msgid "New Take"
msgstr "Neuer Take"
#: route_time_axis.cc:1702
msgid "Copy Take"
msgstr "Take kopieren"
#: route_time_axis.cc:1707
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle löschen"
#: route_time_axis.cc:1710
msgid "Select from All..."
msgstr "Aus allen auswählen..."
#: route_time_axis.cc:1798
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:928 selection.cc:982
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler:"
#: route_time_axis.cc:2630
msgid "Underlays"
msgstr "Darunterliegende"
#: route_time_axis.cc:2633
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_ui.cc:172
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:176
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:182
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:190
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Kanalzüge zeigen Sends zu diesem Bus"
#: route_ui.cc:195
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:201
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:773
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Nicht mit Audioengine verbunden - Aufnahme nicht möglich"
#: route_ui.cc:947
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Rec-Safe"
#: route_ui.cc:952
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:1051
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:1059
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1063
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1067
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:1071
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:1074
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1078
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1081
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:1082
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:1083
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1421
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_ui.cc:1428
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Pre-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1456
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Post-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1462
msgid "Control Outs"
msgstr "Vorhörausgang"
#: route_ui.cc:1468
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1667
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1671
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1672
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1685
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1687
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1747
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: route_ui.cc:1902
msgid " latency"
msgstr " Latenz"
#: route_ui.cc:1942
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen"
#: route_ui.cc:1948
msgid "Save As Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: route_ui.cc:1949
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: route_ui.cc:2075
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Polarität von Kanal %1 dieser Spur zu invertieren. "
"Rechtsklick zeigt das Menü."
#: route_ui.cc:2077
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr ""
"Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Polarität von Kanälen anzuzeigen"
#: route_ui.cc:2365
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"Die Zahl der Audio-Ausgangsports ded Plugins (%1) entspricht nicht der Zahl "
"der Ausgangsports der Spur (%2). Kann nicht verzweigen."
#: route_ui.cc:2383
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "Das Instrument hat nur 1 Ausgangsbus. Es gibt nichts zu verzweigen."
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "Sichern als Projektname"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: script_selector.cc:43
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type :</b>"
#: script_selector.cc:49
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autor:</b>"
#: script_selector.cc:131
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus"
#: script_selector.cc:165
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
#: script_selector.cc:172
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Instanz-Parameter</b>"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_archive_dialog.cc:34
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Zippe/Archiviere aktuellles Projekt"
#: session_archive_dialog.cc:36
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Unbenutzte Audioquellen ausschließen"
#: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
#: session_archive_dialog.cc:172
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
#: session_archive_dialog.cc:175
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:55
msgid "Archive Name"
msgstr "Archivname"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Target directory/folder"
msgstr "Zielverzeichnis/ordner"
#: session_archive_dialog.cc:70
msgid "Audio Compression"
msgstr "Audiokomprimierung"
#: session_archive_dialog.cc:77
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Hinweis: Dies archivier nur den momentaten Projektzustand, Schnappschüsse "
"werden nicht inkludiert."
#: session_archive_dialog.cc:190
msgid "Archiving Session"
msgstr "Archiviere Projekt"
#: session_archive_dialog.cc:194
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Kodiere Audio"
#: session_dialog.cc:72
msgid "Session Setup"
msgstr "Projekteinrichtung"
#: session_dialog.cc:77
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Erweiterte Einstellungen..."
#: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: session_dialog.cc:313
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: session_dialog.cc:314
msgid "File Resolution"
msgstr "Dateiauflösung"
#: session_dialog.cc:315
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: session_dialog.cc:341
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: session_dialog.cc:382
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
#: session_dialog.cc:385
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
#: session_dialog.cc:407
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: session_dialog.cc:426
msgid "Other Sessions"
msgstr "Andere Projekte"
#: session_dialog.cc:433
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten"
#: session_dialog.cc:463
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: session_dialog.cc:540
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: session_dialog.cc:562
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: session_dialog.cc:583
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: session_dialog.cc:610
msgid "Use this template"
msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#: session_dialog.cc:613
msgid "no template"
msgstr "keine Vorlage"
#: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Zuletzt modifiziert mit: %1"
#: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
msgid "channels"
msgstr "Kanäle"
#: session_dialog.cc:933
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Busse</b>"
#: session_dialog.cc:934
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Eingänge</b>"
#: session_dialog.cc:935
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Ausgänge</b>"
#: session_dialog.cc:943
msgid "Create master bus"
msgstr "Master-Bus erstellen"
#: session_dialog.cc:953
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
msgid "Use only"
msgstr "Benutze nur"
#: session_dialog.cc:1013
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
#: session_dialog.cc:1035
msgid "... to master bus"
msgstr "... mit dem Master-Bus"
#: session_dialog.cc:1045
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... mit den Audioausgängen"
#: session_dialog.cc:1255
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Entferne Projekt aus \"kürzlich\" Liste"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
#: session_metadata_dialog.cc:288
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN Prüfziffer OK"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN Prüfziffernfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "expected"
msgstr "erwartet"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN Längenfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:426
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: session_metadata_dialog.cc:430
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Werte (aktueller oben)"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:661
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:696
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:736
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN Strichcode"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Engineer"
msgstr "Bearbeiter"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:778
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Instructor"
msgstr "Lehrender"
#: session_metadata_dialog.cc:794
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:802
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:833
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:854
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
#: session_metadata_dialog.cc:902
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
"Eventuell ein altes Projektformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "Import all from:"
msgstr "Alles importieren von:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "keine"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ext. Timecode Offsets"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:92
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:98
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Timecode-Generator Offset"
#: session_option_editor.cc:105
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
"(derzeit nur LTC)."
#: session_option_editor.cc:109
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:113
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:120
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "A/V Synchronisation"
#: session_option_editor.cc:123
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
"Videomonitor."
#: session_option_editor.cc:130
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK "
"Sync verwendet wird)."
#: session_option_editor.cc:139
msgid "Audio Fades"
msgstr "Audo Fades"
#: session_option_editor.cc:141
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "destruktive Xfade-Sekunden"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
#: session_option_editor.cc:151
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert"
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
#: session_option_editor.cc:213
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV kompatibel)"
#: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
#: session_option_editor.cc:228
msgid "Files|Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: session_option_editor.cc:215
msgid "File Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: session_option_editor.cc:217
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
#: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
msgid "Filenames"
msgstr "Dateinamen"
#: session_option_editor.cc:232
msgid "File Naming"
msgstr "Dateibenennung"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Füge Spurnummer vorne ein"
#: session_option_editor.cc:243
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Füge Takenamen vorne ein"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:258
msgid "Take Name"
msgstr "Name übernehmen"
#: session_option_editor.cc:272
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
"\")"
#: session_option_editor.cc:279
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
#: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
#: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
#: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: session_option_editor.cc:287
msgid "Route Display"
msgstr "Routenanzeige"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Show Busses"
msgstr "Zeige Busse"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zeige Master-Bus"
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Button Area"
msgstr "Schaltflächenbereich"
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
#: session_option_editor.cc:321
msgid "Mute Button"
msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
#: session_option_editor.cc:328
msgid "Solo Button"
msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Monitor-Knöpfe"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "Name Labels"
msgstr "Namensfelder"
#: session_option_editor.cc:344
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
#: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
#: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
#: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
msgid "Misc"
msgstr "Allgemein"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:364
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:369
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:370
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:373
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:374
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:382
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:398
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Bei Aufnahme immer einzählen"
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: session_option_editor.cc:405
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804
msgid "by track number"
msgstr "nach Spurnummer"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805
msgid "by track name"
msgstr "nach Spurname"
#: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806
msgid "by instrument name"
msgstr "nach Instrumentenname"
#: sfdb_ui.cc:99
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter MIDI-Spurnamen-Quellstring %1"
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
msgid "to region list"
msgstr "zur Liste der Regionen"
#: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
msgid "as new tape tracks"
msgstr "als neue Band-Spuren"
#: sfdb_ui.cc:117
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:174
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Tempo Map:"
#: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:320
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Midi Datei Information</b>"
#: sfdb_ui.cc:333
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Spuren)"
#: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360
msgid "No tempo data"
msgstr "Keine Tempodaten"
#: sfdb_ui.cc:346
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "map with %1 sections"
msgstr "mappe mit %1 Abschnitten"
#: sfdb_ui.cc:580
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: sfdb_ui.cc:631
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- und MIDIdateien"
#: sfdb_ui.cc:634
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:637
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:688
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:697
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:714
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:722
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:723
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:724
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:725
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:726
msgid "Most downloaded"
msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:727
msgid "Least downloaded"
msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:728
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:729
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:734
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: sfdb_ui.cc:738
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
#: sfdb_ui.cc:750
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: sfdb_ui.cc:774
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:791
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:792
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:987
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
#: sfdb_ui.cc:1187
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1192
msgid "No more results available"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1256
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1258
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1264
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1586
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1739
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1740
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "Benutze MIDI Tempo map (falls vorhanden)"
#: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1758
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1764
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Dateien hinzufügen ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1769
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
#: sfdb_ui.cc:1774
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Zuordnung</b>"
#: sfdb_ui.cc:1779
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1784
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>MIDI Spurnamen</b>"
#: sfdb_ui.cc:1791
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrument</b>"
#: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924
msgid "Best"
msgstr "bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926
msgid "Good"
msgstr "gut"
#: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928
msgid "Quick"
msgstr "schnell"
#: sfdb_ui.cc:1821
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: shuttle_control.cc:63
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr "LogestShuttle|< +00 st"
#: shuttle_control.cc:69
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:208
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: shuttle_control.cc:214
msgid "Sprung"
msgstr "Feder"
#: shuttle_control.cc:218
msgid "Wheel"
msgstr "Drehrad"
#: shuttle_control.cc:252
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:255
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Auf 100% zurücksetzen"
#: shuttle_control.cc:640
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:642
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer Email"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Dateien öffentlich machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Dateien herunterladbar machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen"
#: splash.cc:79
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:71
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
"%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: startup.cc:73
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: startup.cc:134
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
"können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können "
"Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit "
"neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
"müssen.</span>"
#: startup.cc:160
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen bei %1"
#: startup.cc:183
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: startup.cc:189
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: startup.cc:212
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: startup.cc:233
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</i> \n"
"\n"
"<i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung.</i>"
#: startup.cc:254
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: startup.cc:277
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: startup.cc:279
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache "
"Anwendungen empfohlen."
#: startup.cc:288
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: startup.cc:291
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: startup.cc:313
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
"Projekteinstellungen \n"
"ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
"oder entfernen.</i>\n"
"\n"
"</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung.</i>"
#: startup.cc:324
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "Sustain"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: step_entry.cc:592
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:593
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:594
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:595
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:596
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
msgid "Move to next octave"
msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
#: step_entry.cc:611
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:612
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:614
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:615
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: step_entry.cc:623
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:624
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:635
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:638
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe umschalten"
#: step_entry.cc:640
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:688
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Keine punktierten Noten"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:691
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
#: stereo_panner.cc:129
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
#: stereo_panner.cc:272
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo Panner"
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:65
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: strip_silence_dialog.cc:76
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysiere"
#: stripable_colorpicker.cc:108
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Farbauswahl: %1"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "End Beats per Minute:"
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
msgid "Pulse:"
msgstr "Pulse:"
#: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
msgid "Tap tempo"
msgstr "Tempo tappen"
#: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
#: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
#: tempo_dialog.cc:511
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
#: tempo_dialog.cc:513
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
#: tempo_dialog.cc:515
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
#: tempo_dialog.cc:517
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
#: tempo_dialog.cc:519
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
#: tempo_dialog.cc:521
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
#: tempo_dialog.cc:523
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
#: tempo_dialog.cc:525
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
msgid "ramped"
msgstr "verlaufend"
#: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
msgid "constant"
msgstr "konstant"
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
#: tempo_dialog.cc:545
msgid "music"
msgstr "Musik"
#: tempo_dialog.cc:184
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Start Beats per Minute:"
#: tempo_dialog.cc:193
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Tempotyp:"
#: tempo_dialog.cc:221
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:227
msgid "Lock Style:"
msgstr "Sperrstil:"
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:370
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "unverständlicher Tempotyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:383
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "unverständlicher Sperrstil (%1)"
#: tempo_dialog.cc:560
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:561
msgid "Lock style:"
msgstr "Sperrstil:"
#: tempo_dialog.cc:562
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:576
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:700
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Metrum-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:713
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "unverständlicher Sperrstil für Metrum (%1)"
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
msgstr[1] "neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2"
#: time_fx_dialog.cc:60
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Schnell, aber hässlich"
#: time_fx_dialog.cc:61
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Time Stretch Audio"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:193
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:203
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
"Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr "dieser Note"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr "der vorigen Note"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr "Index der Note"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr "Anzahl der Noten"
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr "genau"
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr "eine zufällige Nummer von"
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr "gleiche Schritte von"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr "Notennummer"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr "Velocity"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr "Beginnzeit"
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr "Länge"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr "Transformiere"
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr "Setze"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:243
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden"
#: ui_config.cc:290
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Lade Farbdatei %1"
#: ui_config.cc:293
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:298
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden."
#: ui_config.cc:326
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Farbdatei für %1 unter %2 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert"
#: ui_config.cc:438
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:441
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:446
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:454
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:475
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: ui_config.cc:719
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Farbe %1 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:789
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: utils.cc:118 utils.cc:161
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:365
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
msgid "default"
msgstr "voreingestellt"
#: utils.cc:474
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf "
"Voreinstellung zurück"
#: utils.cc:481
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
#: utils.cc:498 utils.cc:514
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
"Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
#: utils.cc:764
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49
msgid "Solo slaves"
msgstr "Solo Slaves"
#: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55
msgid "Mute slaves"
msgstr "Mute Slaves"
#: vca_master_strip.cc:82
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "diesen VCA-Kanalzug verstecken"
#: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Klicken, um nur Slaves anzuzeigen"
#: vca_master_strip.cc:338
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:345
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:456
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Ausgewählte Kanäle zuweisen"
#: vca_master_strip.cc:457
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Ausgewählte Kanäle entfernen"
#: vca_master_strip.cc:459
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Alle Slaves lösen"
#: vca_master_strip.cc:482
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Klicken, um normalen Mixer anzuzeigen"
#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr "Videospur-Einstellungen"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Videomonitorfenster öffnen"
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot neu laden"
#: add_video_dialog.cc:121
msgid "Video files"
msgstr "Videodateien"
#: add_video_dialog.cc:150
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
#: add_video_dialog.cc:153
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: add_video_dialog.cc:159
msgid "Frame rate:"
msgstr "Framerate:"
#: add_video_dialog.cc:162
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: add_video_dialog.cc:248
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:685
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:60
msgid "D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:61
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Alle Slave-Zuweisungen aufheben"
#: vca_time_axis.cc:65
msgid "V"
msgstr "V"
#: vca_time_axis.cc:66
msgid "Show only slaves"
msgstr "Nur Slaves anzeigen"
#: video_timeline.cc:465
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
"den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
"tatsächlich eine Videodatei?"
#: video_timeline.cc:503
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
"Einstellungsoption in %2."
#: video_timeline.cc:511
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
"Projekt: '%2' vs. '%3'"
#: video_timeline.cc:584
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
"Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet "
"wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
#: video_timeline.cc:721
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
"http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch "
"Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein "
"Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo "
"kompatibel ist).\n"
"\n"
"Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:736
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden."
#: video_timeline.cc:768
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version "
"0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:283
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n"
"%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n"
"Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n"
"\n"
"Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und "
"ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
"\n"
"Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach "
"ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n"
"Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, "
"empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und "
"von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n"
"\n"
"Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Videodatei transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Höhe ="
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr "Manuelle Eingabe"
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
"gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
"ein nicht unterstütztes Videoformat."
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:143
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrie:"
#: transcode_video_dialog.cc:158
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:179
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:184
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)"
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:208
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Video nicht importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Video skalieren: Breite = "
#: transcode_video_dialog.cc:230
msgid "Original Width"
msgstr "Originalbreite"
#: transcode_video_dialog.cc:245
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:250
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Audio extrahieren:"
#: transcode_video_dialog.cc:255
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Keine Audiospur"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Audio nicht extrahieren"
#: transcode_video_dialog.cc:375
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extrahiere Audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:404
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transkodiere Video.."
#: transcode_video_dialog.cc:438
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:542
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Video-Server starten"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Server-Datei:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Server Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen zurückgesetzt werden)."
#: video_server_dialog.cc:94
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr "key"
#: video_server_dialog.cc:131
msgid "Listen Address:"
msgstr "Eingehende Adresse:"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Port:"
msgstr "Eingehender Port:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cachegröße"
#: video_server_dialog.cc:147
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
"Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist "
"nicht erreichbar.\n"
"Möchten Sie, daß %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?"
#: video_server_dialog.cc:186
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Setze Video-Serverpfad"
#: video_server_dialog.cc:206
msgid "Server docroot"
msgstr "Server-docroot"
#: utils_videotl.cc:66
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Ziel ist ausserhalb der docroot des Videoservers."
#: utils_videotl.cc:67
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
"Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
"Sie wirklich fortfahren?"
#: utils_videotl.cc:77
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben"
#: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportiere Videodatei"
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Skaliere Video (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen"
#: export_video_dialog.cc:92
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Codec-Optimierungen:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlacing anwenden"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten verwenden"
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Ausgabe:</b> (Dateierweiterung definiert das Format)"
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Eingabevideo:</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Master Bus"
msgstr "Masterbus"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "von %1 Projektbeginn bis -ende"
#: export_video_dialog.cc:156
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Einstellungen:</b>"
#: export_video_dialog.cc:164
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: export_video_dialog.cc:170
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videocodec:"
#: export_video_dialog.cc:173
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:176
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audiocodec:"
#: export_video_dialog.cc:179
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:182
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Audiosamplerate:"
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
#: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838
msgid "(default for format)"
msgstr "(Voreinstellung für Format)"
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
#: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851
msgid "(default)"
msgstr "(Voreinstellung)"
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845
msgid "(retain)"
msgstr "(beibehalten)"
#: export_video_dialog.cc:335
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "von 00:00:00:00 bis Videoende"
#: export_video_dialog.cc:337
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "von Videostart bis Videoende"
#: export_video_dialog.cc:340
msgid "Selected range"
msgstr "Ausgewählter Bereich"
#: export_video_dialog.cc:582
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportiere Audio"
#: export_video_dialog.cc:653
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportiere Audio..."
#: export_video_dialog.cc:710
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
"statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
#: export_video_dialog.cc:740
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video."
#: export_video_dialog.cc:753
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
"Audioexport"
#: export_video_dialog.cc:795
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Enkodiere Video..."
#: export_video_dialog.cc:815
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
#: export_video_dialog.cc:921
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2"
#: export_video_dialog.cc:933
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1036
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Video-Exportinformationen"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Videoexport Informationen</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1 beinhaltet keine kommerziellen Lizenzen, um Audio/Video zu kodieren oder "
"zu dekodieren. Besuchen Sie mpegla.com, für Informationen zur Lizenzierung "
"diverser Audio/Video-Codecs.\n"
"\n"
"Das Kodieren von Videos ist eine nicht-triviale Aufgabe mit vielen zu "
"beachtenden Details.\n"
"\n"
"Sehen Sie bitte im Handbuch unter %2/Video-Zeitleiste/Bearbeitung/#Export.\n"
"\n"
"Handbuch im Browser öffnen? "