19922 lines
548 KiB
Plaintext
19922 lines
548 KiB
Plaintext
# Korean translations for gtk2-ardour7
|
||
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk2-ardour7 package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021, 2023
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ardour 7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-04 16:41+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: 이정희 <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/marong/teams/161968/ko/)\n"
|
||
"Language: ko\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Fons Adriaensen"
|
||
msgstr "Fons Adriaensen"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr "Christian Borss"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "Thomas Brand"
|
||
msgstr "Thomas Brand"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr "Jeremy Carter"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "Enrico Castella"
|
||
msgstr "Enrico Castella"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Dan Church"
|
||
msgstr "Dan Church"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "Simon Dixon"
|
||
msgstr "Simon Dixon"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr "John Emmas"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Hubert Figuière"
|
||
msgstr "Hubert Figuière"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr "Nil Geisweiller"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Mads Kiilerich"
|
||
msgstr "Mads Kiilerich"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr "Georg Krause"
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Marijn Kruisselbrink"
|
||
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Jan Lentfer"
|
||
msgstr "Jan Lentfer"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Hector Martin"
|
||
msgstr "Hector Martin"
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Matthias Mauch"
|
||
msgstr "Matthias Mauch"
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Johannes Mueller"
|
||
msgstr "Johannes Mueller"
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Edward Tomasz Napierała"
|
||
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr "Todd Naugle"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr "André Nusser"
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid "Len Ovens"
|
||
msgstr "Len Ovens"
|
||
|
||
#: about.cc:196
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr "Pavel Potocek"
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid "Caleb Potter"
|
||
msgstr "Caleb Potter"
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid "Julien Rivaud"
|
||
msgstr "Julien Rivaud"
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr "Julien Roger"
|
||
|
||
#: about.cc:202
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:203
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:204
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:205
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:206
|
||
msgid "Ayan Shafqat"
|
||
msgstr "Ayan Shafqat"
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid "Daniel Sheeler"
|
||
msgstr "Daniel Sheeler"
|
||
|
||
#: about.cc:208
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:209
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:210
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:211
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:212
|
||
msgid "Nathan Stewart"
|
||
msgstr "Nathan Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:213
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:214
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#: about.cc:215
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#: about.cc:216
|
||
msgid "Remi Thebault"
|
||
msgstr "Remi Thebault"
|
||
|
||
#: about.cc:217
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:218
|
||
msgid "Bruno Vernay"
|
||
msgstr "Bruno Vernay"
|
||
|
||
#: about.cc:219
|
||
msgid "Florian Walpen"
|
||
msgstr "Florian Walpen"
|
||
|
||
#: about.cc:220
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:221
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr "Damien Zammit"
|
||
|
||
#: about.cc:222
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr "Grygorii Zharun"
|
||
|
||
#: about.cc:223
|
||
msgid "albatross"
|
||
msgstr "albatross"
|
||
|
||
#: about.cc:224
|
||
msgid "cooltehno"
|
||
msgstr "cooltehno"
|
||
|
||
#: about.cc:225
|
||
msgid "danceswithbugs"
|
||
msgstr "danceswithbugs"
|
||
|
||
#: about.cc:226
|
||
msgid "dbolton"
|
||
msgstr "dbolton"
|
||
|
||
#: about.cc:227
|
||
msgid "itmuckel"
|
||
msgstr "itmuckel"
|
||
|
||
#: about.cc:228
|
||
msgid "mlachland"
|
||
msgstr "mlachland"
|
||
|
||
#: about.cc:229
|
||
msgid "sra"
|
||
msgstr "sra"
|
||
|
||
#: about.cc:230
|
||
msgid "tassyv"
|
||
msgstr "tassyv"
|
||
|
||
#: about.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"Catalan:\n"
|
||
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"카탈로니아어:\n"
|
||
"\tAlbert Homs <alberthoms@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:236
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
|
||
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"프랑스어:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
"\tJulien Taverna <jujudusud@gmail.com>\n"
|
||
"\tNicolas Faure <sub26nico@laposte.net>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:244
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"독일어:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:251
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이탈리아어:\n"
|
||
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:254
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"포르투갈어:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:255
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"브라질 포르투갈어:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:257
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"스페인어:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
|
||
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"러시아어:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAleksandr Koltsov <ag1455@mail.ru>\n"
|
||
"\tPetr Semiletov <tea@list.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:263
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"그리스어:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:264
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"스웨덴어:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:265
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"폴란드어:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:266
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"체코어:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"노르웨이어:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:268
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"중국어:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:269
|
||
msgid ""
|
||
"Japanese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"일본어:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:270
|
||
msgid ""
|
||
"Korean:\n"
|
||
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"한국어:\n"
|
||
"\t 이정희 <daemul72@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:613
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "인텔 64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:615
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "인텔 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:617
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:619
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:621
|
||
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
|
||
msgstr "ARM 64-bit (aarch64)"
|
||
|
||
#: about.cc:623
|
||
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
|
||
msgstr "ARM 32-bit (armhf)"
|
||
|
||
#: about.cc:625
|
||
msgid "ARM 32-bit"
|
||
msgstr "ARM 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:627
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:629
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:637
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr " - 디버그"
|
||
|
||
#: about.cc:643
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#: about.cc:647
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://ardour.org/"
|
||
|
||
#: about.cc:648
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(리비전 %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
|
||
#: about.cc:653
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "구성"
|
||
|
||
#: actions.cc:86
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "%1에서 메뉴 불러오기"
|
||
|
||
#: actions.cc:89 actions.cc:90
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "형식이 잘못된 메뉴 정의 파일: %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:92
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "%1 메뉴 정의 파일을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: actions.cc:96 actions.cc:97
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "올바른 메뉴 정의 파일이 없으면 %1가 작동하지 않습니다"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:69
|
||
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
msgstr "트랙/버스/VCA 추가하기"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "구성:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:74
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "추가:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524 region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "이름:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:76
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "그룹:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:97 region_layering_order_editor.cc:77
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "위치:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78
|
||
msgid "Pin Mode:"
|
||
msgstr "핀 모드:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "녹음 모드:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "악기:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:82
|
||
msgid "Show on Cue Page"
|
||
msgstr "큐 페이지에 표시하기"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610 add_route_dialog.cc:616
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "오디오 트랙"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 오디오 트랙을 만들 수 있습니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128 add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162
|
||
msgid "You may select:"
|
||
msgstr "다음을 선택할 수 있음:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116
|
||
msgid "The number of tracks to add"
|
||
msgstr "추가할 트랙 수"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117
|
||
msgid "A name for the track(s)"
|
||
msgstr "트랙의 이름"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:105
|
||
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
|
||
msgstr "트랙에 대한 모노, 스테레오 또는 멀티 채널 오퍼레이션"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119
|
||
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
|
||
msgstr "트랙이 할당될 그룹"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147
|
||
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
|
||
msgstr "핀 연결 모드 (자세한 내용은 도구 설명 참조)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123
|
||
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "트랙은 \"위치\"로 지정된 위치에 추가됩니다"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "MIDI 트랙"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:114
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 MIDI 트랙을 만듭니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144
|
||
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
|
||
msgstr "악기 플러그인 (또는 외부 장치를 구동하려면 \"없음\" 선택)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "오디오 버스"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:127
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 오디오 버스를 만듭니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163
|
||
msgid "The number of busses to add"
|
||
msgstr "추가할 버스 수"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164
|
||
msgid "A name for the buss(es)"
|
||
msgstr "버스의 이름"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145
|
||
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
|
||
msgstr "버스가 할당될 그룹"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149
|
||
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "버스는 \"Position\"으로 지정된 위치에 추가됩니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "MIDI 버스"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:139
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 MIDI 버스를 만듭니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes used\n"
|
||
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI 버스는 여러 트랙의 출력을 결합할 수 있습니다. 미디 버스는 때때로 여러 MIDI 트랙에서 \n"
|
||
"공급되는 하나의 \"강음\" 악기 플러그인을 호스팅하는 데 사용됩니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612
|
||
msgid "VCA Masters"
|
||
msgstr "VCA 마스터"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:153
|
||
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 VCA 마스터를 만듭니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:155
|
||
msgid "The number of VCAs to add"
|
||
msgstr "추가할 VCA 수"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each VCA"
|
||
msgstr "VCA의 이름입니다. \"%n\"은 각 VCA에 대한 인덱스 번호로 바뀌게 됩니다"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614
|
||
msgid "Foldback Busses"
|
||
msgstr "폴드백 버스"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:160
|
||
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
|
||
msgstr "이 설정을 사용하여 하나 이상의 폴드백 버스를 만듭니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:161
|
||
msgid ""
|
||
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed by\n"
|
||
"hidden monitor sends."
|
||
msgstr "폴드백 버스는 모니터 채널의 마스터 출력으로 사용되며 숨겨진 모니터 센드에 의해 공급됩니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138 duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 trigger_ui.cc:743
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "처음"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142 duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "선택영역 이전"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140 duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "선택영역 이후"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:745
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "마지막"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246
|
||
msgid "Flexible-I/O"
|
||
msgstr "유연한 I/O"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247
|
||
msgid "Strict-I/O"
|
||
msgstr "엄격한 I/O"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:210
|
||
msgid "Template/Type"
|
||
msgstr "템플릿/유형"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:356 session_dialog.cc:697
|
||
msgid "Modified With"
|
||
msgstr "다음으로 수정됨"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4500 recorder_ui.cc:1278
|
||
msgid "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of channels on a track. The number of output channels will always match the number of input channels."
|
||
msgstr "엄격한 I/O가 활성화되면, 이펙트 프로세서는 트랙의 채널 수를 수정하지 않습니다. 출력 채널의 수는 항상 입력 채널의 수와 일치합니다."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:323
|
||
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
|
||
msgstr "선택된 항목 추가하기 (및 대화상자를 열어 둡니다)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:350
|
||
msgid "Add and Close"
|
||
msgstr "추가하고 닫기"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844 editor_actions.cc:529 editor_rulers.cc:281 time_axis_view.cc:1378
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "보통"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:147 engine_dialog.cc:270 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2475 plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3461 rc_option_editor.cc:3473 rc_option_editor.cc:3475 rc_option_editor.cc:3484
|
||
#: rc_option_editor.cc:3486 rc_option_editor.cc:3494 rc_option_editor.cc:3511 rc_option_editor.cc:3513 rc_option_editor.cc:3531 rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3536 rc_option_editor.cc:3538 rc_option_editor.cc:3549
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:563
|
||
msgid "Manual Configuration"
|
||
msgstr "매뉴얼 구성"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1241 ardour_ui_ed.cc:835 engine_dialog.cc:268 plugin_pin_dialog.cc:75
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "오디오"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "버스"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812
|
||
msgid "Foldback"
|
||
msgstr "폴드백"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:846
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "Non Layered"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280 monitor_section.cc:937 plugin_setup_dialog.cc:233
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "모노"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "스테레오"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:933
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:937
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:941
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "5 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:945
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:949
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:953
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12 채널"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:834 loudness_dialog.cc:337 loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585 loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:1495 mixer_strip.cc:1981 processor_box.cc:4202
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "사용자 지정"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:585 session_dialog.cc:586
|
||
msgid "Factory Template"
|
||
msgstr "공장 템플릿"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "새 그룹..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1010 route_group_menu.cc:93
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "그룹 없음"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "모호한 파일"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1가 다음 위치에서 <i>%2</i> 파일을 찾았음:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"파일을 가져올 경로를 선택합니다."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "완료"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "시그널 소스"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:49
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "선택된 범위"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "선택된 영역"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "주파수 출력 범위 표시하기"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Fit dB range"
|
||
msgstr "dB 범위 맞추기"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:53
|
||
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
msgstr "비례적 스펙트럼, -18dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:56
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "FFT 분석 창"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1917 editor_actions.cc:424
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "스펙트럼 분석"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:192 session_metadata_dialog.cc:729
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "트랙"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:717 mixer_strip.cc:844 mixer_ui.cc:200 mixer_ui.cc:2886
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "표시하기"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:110
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "데이터 재분석"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
|
||
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
|
||
msgstr "HTTP 요청 실패: (%1) %2"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
|
||
msgid "HTTP request status: %1"
|
||
msgstr "HTTP 요청 상태: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:209
|
||
msgid "Layered"
|
||
msgstr "Layered"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:210
|
||
msgid "Non-Layered"
|
||
msgstr "Non-Layered"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:211
|
||
msgid "Snd on Snd"
|
||
msgstr "Snd on Snd"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:219
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x가 %1 %3.x에서 구성 파일을 검색했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 파일을 복사하여 %1 %2.x에 사용하시겠습니까?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(이렇게 하려면 %1를 다시 시작해야 합니다.)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:302
|
||
msgid "Rec Cues"
|
||
msgstr "큐 녹음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:303
|
||
msgid "Play Cues"
|
||
msgstr "큐 재생하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:307 editor_actions.cc:783 rc_option_editor.cc:3484 region_editor.cc:58
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "오디션"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:308 editor_actions.cc:177 mixer_strip.cc:1686 monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:4273 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:2438 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:237 vca_time_axis.cc:283
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "솔로"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:309 ardour_ui2.cc:884
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "피드백"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:321 speaker_dialog.cc:37
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "스피커 구성"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:322
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "트랙/버스 추가하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:323
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "정보"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:324 location_ui.cc:1191
|
||
msgid "Ranges|Locations"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:325 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:561
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "트랙 및 버스"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:326 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2375
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "오디오/MIDI 셋업"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:327
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "비디오 내보내기 대화 상자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:328 lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "스크립트 관리자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:329
|
||
msgid "Idle'o'Meter"
|
||
msgstr "Idle'o'Meter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:330 io_plugin_window.cc:56
|
||
msgid "I/O Plugins"
|
||
msgstr "I/O 플러그인"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:331 plugin_manager_ui.cc:51
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "플러그인 관리자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:332 plugin_dspload_window.cc:36
|
||
msgid "Plugin DSP Load"
|
||
msgstr "플러그인 DSP 불러오기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:333 dsp_stats_window.cc:29
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr "퍼포먼스 미터"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3742 transport_masters_dialog.cc:652
|
||
msgid "Transport Masters"
|
||
msgstr "트랜스포트 마스터"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:335
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "속성"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:336
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr "비디오 추가하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:275
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "번들 관리자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "큰 클록"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31
|
||
msgid "Transport Controls"
|
||
msgstr "트랜스포트 컨트롤"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:340 rc_option_editor.cc:3494
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "가상 키보드"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:341
|
||
msgid "Library Downloader"
|
||
msgstr "라이브러리 다운로드 도구"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:342
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "오디오 연결"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:343
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "MIDI 연결"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:344 keyeditor.cc:94
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "키보드 단축키"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:345
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr "스크립팅"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:356
|
||
msgid "Window|Edit"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:357
|
||
msgid "Window|Mix"
|
||
msgstr "믹스"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:358
|
||
msgid "Window|Prefs"
|
||
msgstr "기본설정"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:359
|
||
msgid "Window|Rec"
|
||
msgstr "녹음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:360
|
||
msgid "Window|Cue"
|
||
msgstr "큐"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:380
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr "구성 파일이 복사되었습니다. 이제 %1를 다시 시작할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:421
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr "전역 키바인딩이 누락되었습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:643
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"다음과 같은 이유로 오디오 백엔드가 셧다운되었음:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:645
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1가 충분히 빠르지 않기 때문에\n"
|
||
"오디오 백엔드가 셧다운되었거나 \n"
|
||
"%1의 연결이 끊어졌습니다. \n"
|
||
"오디오 백엔드를 다시 시작하고 세션을 저장하십시오."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:668
|
||
msgid ""
|
||
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
|
||
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
|
||
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"오디오 유닛 플러그인 인덱싱에 실패했습니다.\n"
|
||
"자동 AU 스캔이 비활성화되었습니다\n"
|
||
"('auval'로 확인한 다음 기본설정에서 스캔을 다시 활성화합니다)."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:713 ardour_ui.cc:790 keyeditor.cc:587
|
||
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
msgstr "바인딩(%1)을 인쇄하기 위해 임시 파일을 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:731 ardour_ui.cc:808 keyeditor.cc:605
|
||
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
msgstr "파일(%1)에 대한 바인딩을 저장할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1033
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "끝내기 안함"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1036
|
||
msgid "Discard session"
|
||
msgstr "세션 폐기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1037
|
||
msgid "Name session and quit"
|
||
msgstr "세션 이름 지정하고 끝내기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1039
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "그냥 끝내기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1040 ardour_ui_engine.cc:91
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "저장하고 끝내기"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1055
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1가 세션을 저장할 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"그래도 끝내기하려면 \n"
|
||
"\n"
|
||
"\"그냥 끝내기\" 옵션을 사용하십시오."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1128
|
||
msgid "DANGER!"
|
||
msgstr "위험!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1133
|
||
msgid ""
|
||
"You have not named this session yet.\n"
|
||
"You can continue to use it as\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"or it will be deleted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deletion is permanent and irreversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션의 이름을 아직 지정하지 않았습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"로 계속 사용할 수 있습니다. \n"
|
||
"그렇지 않으면 삭제됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"삭제는 영구적이며 되돌릴 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1139
|
||
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
|
||
msgstr "스크래치 세션 - 위험!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1140
|
||
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
|
||
msgstr "이 세션 삭제하기 (되돌릴 수 없음!)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1141
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "삭제하지 않음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:1256 session_option_editor.cc:79 utils.cc:792
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1263 editor_ops.cc:7938 editor_ops.cc:7949 rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1278 plugin_manager_ui.cc:63
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1282
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1285
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1288
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1291 session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1294
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1297
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1300 session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1303
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr "RF64/WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1306
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr "MBWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1309 session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1317
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-float"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1320
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1323
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1334 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "경로"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1350 ardour_ui_ed.cc:837
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1365 ardour_ui.cc:1367
|
||
msgid "Shift+Click to clear xruns."
|
||
msgstr "Shift+클릭하여 xrun을 지웁니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1381
|
||
msgid "PkBld"
|
||
msgstr "PkBld"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1403
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "사용할 수 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1404 rec_info_box.cc:327
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
msgstr "%02d시간:%02d분:%02d초"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1415
|
||
msgid "Available record time"
|
||
msgstr "사용 가능한 녹음 시간"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1417 editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "녹음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1420 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329 rec_info_box.cc:344
|
||
msgid ">24h"
|
||
msgstr ">24시간"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1423 ardour_ui.cc:1426 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
|
||
msgid "hours|h"
|
||
msgstr "시간"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1429 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353 rec_info_box.cc:357
|
||
msgid "minutes|m"
|
||
msgstr "분"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1474
|
||
msgid "Timecode|TC"
|
||
msgstr "타임코드"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1493
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "사용할 수 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1530
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "세션을 이미 불려오지 않은 상태에서는 트랙을 추가할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1548
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "%1개의 새로운 오디오+MIDI 트랙을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1557
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "%1개의 MIDI 버스를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1591
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "%1개의 새 오디오 트랙을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1600
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "%1개의 새 오디오 버스를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1632
|
||
msgid "could not create %1 new foldback bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
|
||
msgstr[0] "%1개의 새 폴드백 버스를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1647
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"새 트랙 또는 버스를 만들 수 있는\n"
|
||
"포트가 부족합니다.\n"
|
||
"%1를 저장하고 종료한 후 더 많은\n"
|
||
"포트를 사용하여 다시 시작해야 합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1790
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"녹음하기 전에 하나 이상의 트랙을 추가하기하십시오.\n"
|
||
"세션 메뉴의 \"트랙/버스 추가하기\"옵션을 사용하여 이 작업을 수행할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2285 route_ui.cc:1947
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "템플릿 덮어쓰기 확인"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2286 route_ui.cc:1948
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "같은 이름의 템플릿이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2484
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "클린업용 오디오 파일이 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2488 ardour_ui.cc:2498 ardour_ui.cc:2631 ardour_ui.cc:2638 ardour_ui_ed.cc:167
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "클린업"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2489
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems surprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"놀라운 결과인 경우, 존재하는\n"
|
||
"모든 기존 스냅숏을 확인하십시오.\n"
|
||
"여기에는 사용하지 않는 파일을\n"
|
||
"가리키는 영역이 포함될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2548
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "킬로"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2551
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "메가"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2554
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "기가"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2559
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"다음 %1개의 파일이 %2에서 삭제되어,\n"
|
||
"%3 %4바이트의 디스크 공간을 확보했습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2566
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"다음 %1개의 파일이 사용되지 않고 \n"
|
||
"다음으로 이동되었음: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"%5을(를) 다시 시작한 후\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">세션 -> 클린업 -> 휴지통 비우기</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"추가로 %3 %4바이트의 디스크 공간을 확보했습니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2626
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "클린업을 하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2633
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"클린업은 파괴적인 작업입니다.\n"
|
||
"클린업하면 모든 실행 취소/다시 실행 정보가 손실됩니다.\n"
|
||
"클린업은 사용하지 않는 모든 파일을 \"폐기된\" 위치로 이동합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2641
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "클린업대화상자"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2667
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "정리된 파일"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2684
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "삭제된 파일"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2802
|
||
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
|
||
msgstr "세션을 이미 불려오지 않은 상태에서는 트랙이나 버스를 추가할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2869
|
||
msgid "Audio Channels for new track:"
|
||
msgstr "새 트랙용 오디오 채널:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2869
|
||
msgid "Audio Channels for new bus:"
|
||
msgstr "새 버스용 오디오 채널:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2877
|
||
msgid "Custom Channel"
|
||
msgstr "사용자 지정 채널"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2933
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용자의 컴퓨터의 디스크 시스템이\n"
|
||
"%1를 따라잡을 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"구체적으로, 녹음 속도를 따라잡을 수 있을 만큼\n"
|
||
"빠르게 디스크에 데이터를 쓰지 못했습니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2962
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"컴퓨터의 디스크 시스템이\n"
|
||
"%1를 따라가지 못했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"구체적으로 말하면, 플레이백을 따라잡을 만큼\n"
|
||
"디스크에서 데이터를 빠르게 읽지 못했습니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2992
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "충돌 복구"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2993
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been modified\n"
|
||
"without save, or in middle of recording when\n"
|
||
"%1 or the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any changes for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션은 저장하지 않고 수정되었거나, \n"
|
||
"%1 또는 컴퓨터가 셧다운될 때\n"
|
||
"녹음 중이었던 것 같습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1는 변경사항을 \n"
|
||
"복구하거나 무시할 수 있습니다. \n"
|
||
"진행 방법을 결정하십시오.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3005
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "충돌 데이터 무시"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3006
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "충돌에서 복구하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:93
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "중지된 경우 마지막 플레이백 시작으로 반환"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Layered</b>, new recordings will be added as regions on a layer atop existing regions.\n"
|
||
"<b>SoundOnSound</b>, behaves like <i>Layered</i>, except underlying regions will be audible.\n"
|
||
"<b>Non Layered</b>, the underlying region will be spliced and replaced with the newly recorded region."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Layered</b>, 새 녹음은 기존 영역 위에 레이어에 영역으로 추가됩니다.\n"
|
||
"<b>SoundOnSound</b>, 기본 영역을 들을 수 있다는 점을 제외하면 <i>Layered</i>처럼 동작합니다.\n"
|
||
"<b>Non Layered</b>, 기본 영역이 접합되고 새로 녹음된 영역으로 교체됩니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:95
|
||
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
|
||
msgstr "플레이헤드는 범위 도구에서 클릭 및 범위 선택영역을 따릅니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화가 되면, 일부는 솔로로 표시됩니다.\n"
|
||
"클릭: 모든 솔로 해제"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:98
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화가 되면, 오디션이 진행됩니다.\n"
|
||
"클릭: 오디션 중지"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or ambiguous alignment.\n"
|
||
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by multiple connections from a source to the same output via different paths (ambiguous latency, record alignment)."
|
||
msgstr ""
|
||
"불이 켜지면, 포트 연결 문제가 있어 피드백 루프 또는 모호한 정렬로 이어질 수 있습니다.\n"
|
||
"이는 출력을 일부 입력(피드백)에 다시 연결하거나 다른 경로(모호한 대기 시간, 녹음 정렬)를 통해 소스에서 동일한 출력으로 여러 번 연결하기 때문에 발생합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:100
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>기본 클록</b>를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 화면표시 모드를 설정합니다. 수정하려면 클릭하고, 숫자를 클릭+드래그하거나, 수정하려면 마우스 오버+스크롤 휠을 사용합니다.\n"
|
||
"텍스트 편집: 우측에서 좌측으로 덮어쓰기 <tt>Esc</tt>: 취소; <tt>Enter</tt>: 확인; 델타 시간을 입력하려면 편집 후 '+' 또는 '-'를 붙입니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:101
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>보조 클록</b> 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하여 화면표시 모드를 설정합니다. 수정하려면 클릭하고, 숫자를 클릭+드래그하거나, 수정하려면 마우스 오버+스크롤 휠을 사용합니다.\n"
|
||
"텍스트 편집: 우측에서 좌측으로 덮어쓰기 <tt>Esc</tt>: 취소; <tt>Enter</tt>: 확인; 델타 시간을 입력하려면 편집 후 '+' 또는 '-'를 붙입니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:102
|
||
msgid "Reset All Peak Meters"
|
||
msgstr "모든 피크 미터 재설정"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:103
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "오류 로그 표시 및 경고 확인"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:104
|
||
msgid "<b>When enabled</b>, triggering Cues will result in Cue Markers added to the timeline"
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b>, 큐를 트리거링하면 타임라인에 큐 마커가 추가됩니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:105
|
||
msgid "<b>When enabled</b>, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed on the timeline"
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b>, 타임라인에 전달될 때 큐 마커가 관련 큐를 트리거합니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:107
|
||
msgid "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will sound later than those without."
|
||
msgstr "모든 플러그인 딜레이 컴펜세이션을 비활성화합니다. 그 결과 실시간 입력에서 출력까지 가장 짧은 딜레이가 발생하지만, 딜레이를 유발하는 플러그인이 있는 경로는 없는 경로보다 늦게 들립니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:138
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[오류]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:140
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[경고]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:142
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[정보]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:329
|
||
msgid "LogestSync|M-Clk"
|
||
msgstr "M-클릭"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:417
|
||
msgid "Facdbeek"
|
||
msgstr "Facdbeek"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "자동 반환하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496
|
||
msgid "Follow Range"
|
||
msgstr "팔로우 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166 mixer_strip.cc:1478 mixer_strip.cc:1674 route_ui.cc:239 track_record_axis.cc:263 trigger_strip.cc:341
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "입력"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168 mixer_strip.cc:1490
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:456
|
||
msgid "Disable PDC"
|
||
msgstr "PDC 비활성화"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:457
|
||
msgid "I/O Latency:"
|
||
msgstr "I/O 레이턴시:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:459
|
||
msgid "Dim All"
|
||
msgstr "모두 점점 여리게"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:461
|
||
msgid "Mute All"
|
||
msgstr "모두 음소거"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:463
|
||
msgid "Punch:"
|
||
msgstr "펀치:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:464
|
||
msgid "Rec:"
|
||
msgstr "녹음:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481 ardour_ui2.cc:485
|
||
msgid ""
|
||
"Left-Click to show the %1 window\n"
|
||
"Right-click to show more options"
|
||
msgstr ""
|
||
"왼쪽 버튼 클릭: %1 창 표시하기\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 더 많은 옵션 표시하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:488
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "자동 펀치 시작 부분에서 녹음 시작"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:489
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "자동 펀치 끝 부분에서 녹음 중지"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:492
|
||
msgid "Monitor section dim output"
|
||
msgstr "모니터 섹션 점점 여리게 출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:493
|
||
msgid "Monitor section mono output"
|
||
msgstr "모니터 섹션 모노 출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:494
|
||
msgid "Monitor section mute output"
|
||
msgstr "모니터 섹션 음소거 출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:891
|
||
msgid "No Align"
|
||
msgstr "정렬 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2482 rc_option_editor.cc:2495 rc_option_editor.cc:2508 rc_option_editor.cc:2513 rc_option_editor.cc:2515 rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2536 rc_option_editor.cc:2554 rc_option_editor.cc:2558
|
||
#: rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2586 rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2596 rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3102
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "모양새"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4354 rc_option_editor.cc:4355 rc_option_editor.cc:4394 rc_option_editor.cc:4396 rc_option_editor.cc:4398 rc_option_editor.cc:4406 rc_option_editor.cc:4414 rc_option_editor.cc:4422 rc_option_editor.cc:4431 rc_option_editor.cc:4432
|
||
#: rc_option_editor.cc:4440 rc_option_editor.cc:4442 rc_option_editor.cc:4452 rc_option_editor.cc:4460 rc_option_editor.cc:4476 rc_option_editor.cc:4489 rc_option_editor.cc:4498
|
||
msgid "Signal Flow"
|
||
msgstr "시그널 플로"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3865 rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3881 rc_option_editor.cc:3885 rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:3898 rc_option_editor.cc:3908 rc_option_editor.cc:3918 rc_option_editor.cc:3929
|
||
#: rc_option_editor.cc:3939 rc_option_editor.cc:3949 rc_option_editor.cc:4186 rc_option_editor.cc:4187 rc_option_editor.cc:4194 rc_option_editor.cc:4202 rc_option_editor.cc:4210 rc_option_editor.cc:4214 rc_option_editor.cc:4216 rc_option_editor.cc:4220 rc_option_editor.cc:4229
|
||
#: rc_option_editor.cc:4238
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "플러그인"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4506 rc_option_editor.cc:4507 rc_option_editor.cc:4509 rc_option_editor.cc:4520 rc_option_editor.cc:4521 rc_option_editor.cc:4525 rc_option_editor.cc:4535 session_option_editor.cc:409
|
||
msgid "Metronome"
|
||
msgstr "메트로놈"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52 bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91 library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
|
||
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117 plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:153 route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694 transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:54
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>질문하고 답변을 기다리면 됩니다.\n"
|
||
"몇 분에서 몇 시간까지 걸릴 수 있습니다.</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:56
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "채팅 정보"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. The chat is occupied by real people with real lives so many of them are passively online and might not read your question before minutes or hours later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"채팅 중에 질문을 하고 답변을 기다리면 됩니다. 채팅은 실제 생활을 하는 실제 사람들이 차지하므로 많은 사람들이 수동적으로 온라인 상태이며 몇 분 또는 몇 시간 후에 질문을 읽지 않을 수 있습니다.\n"
|
||
"그러니 인내심을 갖고 답변을 기다리십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"채팅 창을 열어두고 누군가가 귀하의 질문에 답변할 때까지 정기적으로 확인해야 합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:129
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "셋업 편집기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:131
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "셋업 믹서"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:139
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "세션 히스토리 다시 불러오기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:208
|
||
msgid "Quit %1?"
|
||
msgstr "%1를 끝내기하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:261
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "UI: 편집기를 셋업할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:266
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "UI: 믹서를 셋업할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:271
|
||
msgid "UI: cannot setup recorder"
|
||
msgstr "UI: 녹음기를 셋업할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:276
|
||
msgid "UI: cannot setup trigger"
|
||
msgstr "UI: 트리거를 설정할 수 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:281
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "UI: 미터브리지를 셋업할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:475 editor_actions.cc:554
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr "#%1 지정해제"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:476 editor_actions.cc:556
|
||
msgid ""
|
||
"No action bound\n"
|
||
"Right-click to assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"액션 바운드 없음\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 할당"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:480
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click to run\n"
|
||
"Right-click to re-assign\n"
|
||
"Shift+right-click to unassign"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"클릭: 실행\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 재할당 \n"
|
||
"Shift+오른쪽 버튼 클릭: 할당 해제"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:316
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "닫지 않음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "폐기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "그냥 닫기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:322
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "저장 후 닫기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454 audio_clock.cc:2195 editor.cc:201 editor.cc:329 editor_actions.cc:717 editor_actions.cc:734 export_timespan_selector.cc:102 session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 session_option_editor.cc:85
|
||
#: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 session_option_editor.cc:424
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "타임코드"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176 session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "미디어"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:157
|
||
msgid "Escape (deselect all)"
|
||
msgstr "이스케이프 (모두 선택 해제)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:162
|
||
msgid "Close Current Dialog"
|
||
msgstr "현재 대화 상자 닫기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3461
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "세션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:179 editor_regions.cc:102 port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 session_option_editor.cc:140
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "싱크"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4509
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "옵션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:171
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "창"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:126 mixer_ui.cc:477
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "믹서"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6534 editor.cc:6782 public_editor.cc:37 rc_option_editor.cc:3126 rc_option_editor.cc:3128 rc_option_editor.cc:3136 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3154 rc_option_editor.cc:3158 rc_option_editor.cc:3167 rc_option_editor.cc:3175
|
||
#: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3191 rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3225 rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3229 rc_option_editor.cc:3243 rc_option_editor.cc:3253 rc_option_editor.cc:3276 rc_option_editor.cc:3291 rc_option_editor.cc:3303
|
||
#: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3316 rc_option_editor.cc:3337
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "편집기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:695 plugin_manager_ui.cc:171 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:5097
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "기본설정"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "녹음기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:176
|
||
msgid "Cue Grid"
|
||
msgstr "큐 그리드"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710 ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "떼내기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:178
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "도움말"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:179
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "기타. 단축키"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "오디오 파일 형식"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:181
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "파일 유형"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "샘플 형식"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4541 rc_option_editor.cc:4542
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "컨트롤 표면"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4550
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "미터링"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:186
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "하락률"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:187
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "홀드 시간"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:188
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "비정상 핸들링"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "새로 만들기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "열기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:195
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "최근 파일..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "닫기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:199
|
||
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
|
||
msgstr "트랙, 버스 또는 VCA 추가하기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:204
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "트랙/버스 복제하기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:210
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr "솔로 취소"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr "스크립팅"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:217
|
||
msgid "Open Video..."
|
||
msgstr "비디오 열기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:220
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "비디오 제거하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:223
|
||
msgid "Export to Video File..."
|
||
msgstr "비디오 파일로 내보내기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:227
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "스냅숏 (& 현재 버전에서 계속 작업) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:230
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "스냅숏 (& 새 버전으로 전환하기) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:233
|
||
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "빠른 스냅숏 (& 현재 버전에서 계속 작업) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:236
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "빠른 스냅숏 (& 새 버전으로 전환하기) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:240
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장하기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:243
|
||
msgid "Archive..."
|
||
msgstr "아카이브..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:246 editor_actions.cc:1800 editor_markers.cc:1089 editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801 mixer_strip.cc:1090 route_ui.cc:2633 track_record_axis.cc:508 trigger_strip.cc:257
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "이름 바꾸기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:250
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "템플릿 저장하기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:253
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "템플릿"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "메타데이터"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:259
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "메타데이터 편집하기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:262
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "메타데이터 가져오기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202 export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2448 simple_export_dialog.cc:272 export_video_dialog.cc:76
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "내보내기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:268
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "휴지통 비우기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "끝내기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698 ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701 automation_time_axis.cc:640 editor_markers.cc:1088 location_ui.cc:68 plugin_manager_ui.cc:114 route_time_axis.cc:853
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "숨김"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:280
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "더 많은 UI 기본설정 표시하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "미터브리지"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "MIDI 트레이서"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:288
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "채팅"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:289
|
||
msgid "Help|Tutorial"
|
||
msgstr "지침서"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:290
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "참조"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:291
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "버그 신고"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:292
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "웹사이트"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:293
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "개발"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "사용자 포럼"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:295
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "버그 신고 방법"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525 luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:532 template_dialog.cc:324
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "저장하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3553 rc_option_editor.cc:3561 rc_option_editor.cc:3576 rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3595 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3629 rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3663
|
||
#: rc_option_editor.cc:3666 rc_option_editor.cc:3679 rc_option_editor.cc:3692 rc_option_editor.cc:3695 rc_option_editor.cc:3705 rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3721 rc_option_editor.cc:3865 rc_option_editor.cc:3873
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "트랜스포트"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:704 trigger_ui.cc:735
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "중지하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:321
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "롤"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "시작/중지하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:330
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "시작/계속/중지"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:333
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "캡처 중지하고 폐기하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:337
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "루프 범위 재생하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:340
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "선택영역 재생하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:343
|
||
msgid "Play w/Preroll"
|
||
msgstr "프리롤에서 재생하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:348
|
||
msgid "Record w/Preroll"
|
||
msgstr "프리롤에서 녹음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:352
|
||
msgid "Record w/Count-In"
|
||
msgstr "카운트 인에서 녹음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:356
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "녹음 활성화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "녹음 시작"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:367
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "되감기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:370
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "되감기 (느림)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:373
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "되감기 (빠름)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:739
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "앞으로 감기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:379
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "앞으로 감기 (느림)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "앞으로 감기 (빠름)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:385
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "0으로 가기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "시작으로 가기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:394
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "끝으로 가기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:397
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "벽 클록으로 가기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "숫자패드 10진수"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:408
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "숫자패드 0"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:411
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "숫자패드 1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:414
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "숫자패드 2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:417
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "숫자패드 3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "숫자패드 4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:423
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "숫자패드 5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:426
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "숫자패드 6"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:429
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "숫자패드 7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:432
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "숫자패드 8"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:435
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "숫자패드 9"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:439
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "클록에 초점"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "마디 & 비트"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "분 & 초"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2198
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "초"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2199 editor.cc:330 editor_actions.cc:718
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "샘플"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:465
|
||
msgid "All Input"
|
||
msgstr "모든 출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86
|
||
msgid "All In"
|
||
msgstr "모든 입력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87
|
||
msgid "All Disk"
|
||
msgstr "모든 디스크"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:472
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "펀치 입력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:476
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "펀치 출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:480
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "펀치 입력/출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:481
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "입력/출력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:484
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "클릭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:487
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "자동 입력"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:490
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "자동 재생하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:500
|
||
msgid "Disable Latency Compensation"
|
||
msgstr "레이턴시 컴펜세이션 비활성화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:503
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "모니터 섹션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:506
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "비디오로 싱크 시작"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:508
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "타임 마스터"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:510
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr "외부 위치의 싱크 소스 사용하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:515
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "녹음 활성화 트랙 %1 토글하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:522
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "백분율"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:140
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "세미톤"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:527
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "MTC 전송하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:529
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "MMC 전송하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:531
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "MMC 사용하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:533
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "MIDI 클록 전송하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:539
|
||
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
|
||
msgstr "패닉 (MIDI 모든 노트 끄기 전송하기)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:565
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr "정상 속도로 재생"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:569
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr "정상 속도로 역 재생"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:622
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "이전 마크로 점프하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:620
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "다음 마크로 점프하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:581
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "마크 %1(으)로 로케이트"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:586
|
||
msgid "Jump to Loop Start"
|
||
msgstr "루프 시작으로 점프하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:588
|
||
msgid "Jump to Loop End"
|
||
msgstr "루프 끝으로 점프하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:395 luawindow.cc:99 pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2429 session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:670 template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:95
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "가져오기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:595
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "기둥 내보내기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:598
|
||
msgid "Quick Audio Export..."
|
||
msgstr "빠른 오디오 내보내기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:601
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "오디오 파일로 내보내기..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:604
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "사용하지 않는 소스 클린업..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:608
|
||
msgid "Clean-up Unused Regions..."
|
||
msgstr "사용하지 않는 영역 클린업..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:612
|
||
msgid "Rebuild Peak Files"
|
||
msgstr "피크 파일 다시 빌드"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:625
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 세션 시작 지정"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:627
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 세션 끝 지정"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:630
|
||
msgid "Toggle Mark at Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 마크 토글하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:632 ardour_ui_ed.cc:634
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 마크 추가하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:637 ardour_ui_ed.cc:639
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 마크 제거하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:642
|
||
msgid "Add BBT Marker from Playhead"
|
||
msgstr "재생 헤드에서 BBT 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:645
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "다음 뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:647
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "다음 앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:650
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "플레이헤드를 앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:652
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "플레이헤드를 뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:654
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr "플레이헤드를 다음 그리드로"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:656
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr "플레이헤드를 이전 그리드로"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:659
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드의 시작 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:661
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드의 마침 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:663 ardour_ui_ed.cc:675
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "시작 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:665 ardour_ui_ed.cc:677
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "마침 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:667
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr "시작 펀치 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:669
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr "완료 펀치 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:671
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr "시작 루프 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:673
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr "완료 루프 범위"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:680
|
||
msgid "Select All Visible Lanes"
|
||
msgstr "모든 보이는 레인 선택하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:682
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙 선택하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:684 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4182
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "모두 선택 해제하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:686 editor.cc:2009 editor.cc:2090
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "선택영역 반전하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:689
|
||
msgid "Solo Selection"
|
||
msgstr "선택영역 단독재생"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 ardour_ui_ed.cc:705 ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "첨부하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:715
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "편집기 표시하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:716
|
||
msgid "Show Mixer"
|
||
msgstr "믹서 표시하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:718
|
||
msgid "Show Recorder"
|
||
msgstr "레코더 표시하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:719
|
||
msgid "Show Cues"
|
||
msgstr "큐 표시하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727 ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:735 ardour_ui_ed.cc:736 ardour_ui_ed.cc:737 ardour_ui_ed.cc:738 ardour_ui_ed.cc:739
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "변경"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:741
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "이전 탭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:742
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "다음 탭"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:744
|
||
msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
msgstr "편집기 및 믹서 토글하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:748
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "편집기 공간 최대화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:749
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "믹서 공간 최대화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:830
|
||
msgid "Path to Session"
|
||
msgstr "세션 경로"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:831
|
||
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
|
||
msgstr "스냅숏 이름 및 수정된 지시자"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:832
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr "활성화 피크-파일 작업"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:833 export_format_dialog.cc:78
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "파일 형식"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:834
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "타임코드 형식"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:836
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "디스크 공간"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:840
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "벽 클록"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:853
|
||
msgid "Double click to open session folder."
|
||
msgstr "세션 폴더를 열려면 두 번 클릭합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:854
|
||
msgid "Double click to edit audio file format."
|
||
msgstr "오디오 파일 형식을 편집하려면 두 번 클릭합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:855
|
||
msgid "Double click to change timecode settings."
|
||
msgstr "타임코드 설정을 변경하려면 두 번 클릭합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:856
|
||
msgid "Double click to show audio/midi setup."
|
||
msgstr "오디오/미디 셋업을 표시하려면 두 번 클릭합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:60
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr "이것은 %1의 무료/데모 복사본입니다. 방금 무음 모드로 전환되었습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:66
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1는 이제 무음입니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:68
|
||
msgid "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr "%1 사본에 대해 비용을 지불하는 것을 고려하십시오 - 원하는 대로 지불할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:69
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr "더 좋은 방법은 구독자가 되십시오 - 구독은 월 US$1부터 시작합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:70
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "사본 비용 지불(웹을 통해)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:71
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "구독자 되기 (웹을 통해)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:90
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "침묵 유지"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:92
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "더 많은 시간을 주세요"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:117
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr "xrun"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:126
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr "시스템이 따라가지 못하기 때문에 녹음이 중지되었습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:153
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1는 오디오 백엔드에 연결되어 있지 않습니다.\n"
|
||
"이 상태에서는 세션을 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
|
||
" when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"풀 업/다운 셋업이 0이 아닌 경우 JACK을 \n"
|
||
"싱크 소스로 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
|
||
" when the vari-speed is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"가변 속도가 활성화된 경우 JACK을 동기화 소스로\n"
|
||
" 사용할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:310 ardour_ui_options.cc:330
|
||
msgid "SyncSource|Int."
|
||
msgstr "Int."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:573
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "외부 위치의 싱크 활성화/비활성화"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:575
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr "싱크에서 JACK으로 전환할 수 없음: 비디오 풀 업/다운이 지정됨"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:932
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션 \n"
|
||
"%1\n"
|
||
"은(는) 이미 존재합니다. 열어 보시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:942
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "기존 세션 열기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:191 ardour_ui_session.cc:1200 startup_fsm.cc:722
|
||
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
|
||
msgstr "세션 아카이브 추출 실패: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:241 ardour_ui_session.cc:274 ardour_ui_session.cc:892 session_dialog.cc:742 startup_fsm.cc:844
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"다양한 시스템과의 호환성을 보장하기 위해 \n"
|
||
"세션 이름에는 '%1' 문자가 포함될 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:266 startup_fsm.cc:829
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\"에 기존 세션이 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:391
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "%1가 세션을 불러오는 동안 기다려 주십시오"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:406
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "포트 등록 오류"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:407
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "다시 시도하려면 닫기 버튼을 클릭하세요."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:434
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"세션 \"%1(스냅숏 %2)\"이(가) 성공적으로 로드되지 않았음:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:440 ardour_ui_session.cc:471 ardour_ui_session.cc:499 ardour_ui_session.cc:700 ardour_ui_session.cc:724 ardour_ui_session.cc:745
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "불러오는 중 오류"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:463
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n"
|
||
"Glib Error\n"
|
||
"Domain: %3\n"
|
||
"Code: %4\n"
|
||
"What: %5\n"
|
||
"%6%7"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1 (스냅숏 %2)\" 세션을 불러오지 못했습니다.\n"
|
||
"Glib 오류\n"
|
||
"도메인: %3\n"
|
||
"코드: %4\n"
|
||
"대상: %5\n"
|
||
"%6%7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:493
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
|
||
msgstr "세션 \"%1(스냅숏 %2)\"이(가) 성공적으로 로드되지 않았습니다.%3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:510
|
||
msgid ""
|
||
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
|
||
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been setup as normal tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
|
||
"please use an older version of %1 to work on this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션(%1의 이전 버전에서)은 하나 이상의 \n"
|
||
"\"테이프 트랙\"(일명 \"파괴적 녹음\")을 사용했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이것은 더 이상 프로그램에서 지원되지 않습니다. 테이프 트랙이 일반 트랙으로 셋업되었습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"테이프 트랙/파괴적 녹음을 계속 사용해야 하는 경우 \n"
|
||
"이 세션에서 작업하려면 %1의 이전 버전을 사용하십시오"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:519
|
||
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
|
||
msgstr "테이프 트랙이 더 이상 지원되지 않음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:553
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션은 읽기 전용 모드로 열렸습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"녹음하거나 저장할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:558
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "읽기 전용 세션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:699
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
|
||
msgstr "\"%1\"에서 세션을 생성할 수 없음: %2%3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:720
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create session in \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Glib Error\n"
|
||
"Domain: %2\n"
|
||
"Code: %3\n"
|
||
"What: %4\n"
|
||
"%5%6"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\"에서 세션을 생성할 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Glib 오류\n"
|
||
"도메인: %2\n"
|
||
"코드: %3\n"
|
||
"대상: %4\n"
|
||
"%5%6"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:744
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
|
||
msgstr "\"%1\"%2%3에서 세션을 생성할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:796
|
||
msgid "Abort saving snapshot"
|
||
msgstr "스냅숏 저장 중단"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:797
|
||
msgid "Don't save now, just snapshot"
|
||
msgstr "지금 저장하지 않고, 스냅숏만"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:798 ardour_ui_session.cc:958
|
||
msgid "Save it first"
|
||
msgstr "처음 저장하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:806 ardour_ui_session.cc:966
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to proceed, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Don't save now\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1에서 세션을 저장하지 못했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"그래도 계속 진행하려면,\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"지금 저장하지 않음\" 옵션을 사용하세요."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:824
|
||
msgid "Snapshot and switch"
|
||
msgstr "스냅숏 및 스위치"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:825 ardour_ui_session.cc:877
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "새 세션 이름"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:827
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "스냅숏 찍기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:828
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "새 스냅숏의 이름"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:873
|
||
msgid "Name Session"
|
||
msgstr "이름 세션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:874
|
||
msgid "Session name"
|
||
msgstr "세션 이름"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:876
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "세션 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:900
|
||
msgid "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr "해당 이름은 이미 다른 디렉터리/폴더에서 사용 중입니다. 다시 시도해 주세요."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:908
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션의 이름을 바꾸지 못했습니다.\n"
|
||
"이 시점에서 상황이 심각하게 꼬일 수 있습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "%<PRId64>/%<PRId64> 복사됨"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:956
|
||
msgid "Abort save-as"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장 중단하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:957
|
||
msgid "Don't save now, just save-as"
|
||
msgstr "지금 저장하지 않고, 다른 이름으로 저장만"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1013 save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1040
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장 실패: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1077
|
||
msgid "Session Archiving failed."
|
||
msgstr "세션 보관에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1105
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"다양한 시스템과의 호환성을 보장하기 위해 \n"
|
||
"스냅숏 이름에는 '%1' 문자가 포함될 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1119
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "스냅숏 덮어쓰기 확인"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1120
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "해당 이름의 스냅숏이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1142
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "세션 열기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1166 session_dialog.cc:458 session_import_dialog.cc:179 session_metadata_dialog.cc:921
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "%1 세션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1171 session_dialog.cc:463
|
||
msgid "Session Archives"
|
||
msgstr "세션 아카이브"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1257
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "저장되지 않은 세션"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1279
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" 세션이 \n"
|
||
"저장되지 않았습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이번에 변경된 내용은 \n"
|
||
"저장하지 않으면 손실됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"어떻게 하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1282
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" 스냅숏이 \n"
|
||
"저장되지 않았습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이번에 변경된 내용은 \n"
|
||
"저장하지 않으면 손실됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"어떻게 하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1296
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "프롬프터"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:170
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4이것은 이전 버전의 %3%5 세션입니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3이(가) 이전 세션 파일을 복사했습니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"~\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"지금부터는, %3의 이전 버전과 함께 백업 복사본을 사용하십시오"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:186
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "샘플 레이트 불일치"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:187
|
||
msgid "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which reduces quality.\n"
|
||
msgstr "이 세션은 %1Hz의 샘플 속도로 생성되었지만, %2은(는) 현재 %3Hz로 실행되고 있습니다. 이 세션을 불러오면, 오디오가 리샘플링되어 품질이 저하됩니다.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:199
|
||
msgid "Reconfigure Engine"
|
||
msgstr "엔진 재구성하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:201
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "세션 불러오기 안함"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:202
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "어쨌든 세션 불러오기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:227
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently running at %3 Hz.\n"
|
||
"Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > Audio/Midi Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션은 %1Hz의 샘플 레이트로 생성되었지만 %2은(는) 현재 %3Hz로 실행되고 있습니다.\n"
|
||
"오디오는 샘플링 속도에 맞게 재생 및 녹음 모두에 대해 리샘플링되므로 품질이 저하됩니다. 메뉴 > 창 > 오디오/미디 셋업에서 오디오 엔진을 다시 구성하십시오"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:446
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM: 초기화 실패"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:472
|
||
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
|
||
msgstr "NSM 서버가 자체적으로 공지하지 않았습니다. NSM 없이 계속합니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:488
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM: 제공된 클라이언트 ID 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:497
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM: 생성된 세션 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:532
|
||
msgid ""
|
||
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">Something went seriously wrong. %1 cannot continue.</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Here are a few hints at what might be wrong:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span font_size=\"large\" font_weight=\"bold\">심각한 문제가 발생했습니다. %1를 계속할 수 없습니다.</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"다음은 무엇이 잘못되었는지에 대한 몇 가지 힌트입니다:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:537
|
||
msgid "%1: Unrecoverable Error"
|
||
msgstr "%1: 복구할 수 없는 오류"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:665
|
||
msgid "Copied demo session `%1'."
|
||
msgstr "복사된 데모 세션 `%1' 입니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:669
|
||
msgid "Failed to extract demo session `%1'."
|
||
msgstr "데모 세션 `%1' 추출에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:724 new_user_wizard.cc:290
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1를 사용할 준비가 되었습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:774
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"경고: 시스템에는 잠긴 메모리의 최대 크기에 대한 제한이 있습니다. 이로 인해 시스템의 메모리가 부족해지기 전에 %1의 메모리가 부족해질 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"'ulimit -l'을 사용하여 메모리의 제한을 볼 수 있으며 일반적으로 %2에 의해 컨트롤됩니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:791 mixer_ui.cc:3986 mixer_ui.cc:4031
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "이 창을 다시 표시하지 않음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:849
|
||
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
|
||
msgstr "NSM: JACK 백엔드는 필수이며 불러올 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:867
|
||
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
|
||
msgstr "NSM: %1는 JACK 서버에 연결할 수 없습니다. 먼저 jackd를 시작하십시오."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:69
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr "비디오 서버가 %1에서 실행되지 않았습니다. 중지 요청은 무시됩니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:73
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "비디오 서버 중지하기"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:74
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "비디오 서버를 중지하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:77
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "예, 중지합니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:106
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "비디오 서버가 이미 시작되었습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:108
|
||
msgid "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a new instance."
|
||
msgstr "외부 비디오 서버가 구성되었으며 연결할 수 있습니다. 새 인스턴스를 시작하지 않습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228
|
||
msgid "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL in Preferences."
|
||
msgstr "비디오 서버에 연결할 수 없습니다. 시작하거나 기본설정에서 액세스 URL을 구성하십시오."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:149
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "지정된 docroot는 기존 디렉터리가 아닙니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "주어진 비디오 서버는 실행 파일이 아닙니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:199
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "비디오 서버를 실행할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:209
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "비디오 서버가 시작되었지만 요청에 응답하지 않습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:767
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "%1를 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:258
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "선택된 비디오 파일 없음"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:355
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr "LTC가 감지되지 않아 비디오가 정렬되지 않습니다."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:361
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr "비디오 시작을 %1 [샘플]에 정렬"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125
|
||
msgid "0000000000000"
|
||
msgstr "0000000000000"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:989
|
||
msgid "Change current tempo"
|
||
msgstr "현재 템포 변경"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:990
|
||
msgid "Change current time signature"
|
||
msgstr "현재 박자표 변경"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--보류 중--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1045
|
||
msgid "INT"
|
||
msgstr "INT"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1106
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "SR"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1114
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "끌어오기"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1355
|
||
msgid "TimeSignature|TS"
|
||
msgstr "TS"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1166 editor_actions.cc:1190 editor_actions.cc:1274 editor_actions.cc:1364 luainstance.cc:1333 luainstance.cc:1338 luainstance.cc:2187 luainstance.cc:2192 plugin_pin_dialog.cc:886 session_metadata_dialog.cc:499
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:456
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2196 editor.cc:328 editor_actions.cc:719 export_timespan_selector.cc:112
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "마디:비트"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2197 export_timespan_selector.cc:107
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "분:초"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2203
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 지정"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2204
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "이 시간으로 로케이트"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2207
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "클립보드에 복사하기"
|
||
|
||
#: audio_clip_editor.cc:570
|
||
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
|
||
msgstr "오디오 영역 트리머:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "반전하기"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:69
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "영역 게인:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195 export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60 export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55 normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:83
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:82
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "피크 진폭:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:89
|
||
msgid "Polarity:"
|
||
msgstr "극성:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:100
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "계산 중..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1435
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "게인 컨트롤 포인트 추가하기"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:48
|
||
msgid "AUDIO Region Operations:"
|
||
msgstr "오디오 영역 오퍼레이션:"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1832 trigger_ui.cc:741
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "역방향"
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1847
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "음높이 변화..."
|
||
|
||
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1829
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "노멀라이즈..."
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "BPM:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:74
|
||
msgid "Time Sig:"
|
||
msgstr "박자표:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "늘이기"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116 add_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "시작:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:181
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "길이:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:154
|
||
msgid "AUDIO Region Properties:"
|
||
msgstr "오디오 영역 속성:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:164
|
||
msgid "Fades:"
|
||
msgstr "페이드:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:176
|
||
msgid "Gain:"
|
||
msgstr "게인:"
|
||
|
||
#: audio_region_properties_box.cc:180
|
||
msgid "+6dB"
|
||
msgstr "+6dB"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
|
||
msgid "/2"
|
||
msgstr "/2"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
|
||
msgid "x2"
|
||
msgstr "x2"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
|
||
msgid "Clip Length:"
|
||
msgstr "클립 길이:"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337
|
||
msgid "(beats)"
|
||
msgstr "(비트)"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
|
||
msgid "Length in Bars:"
|
||
msgstr "마디의 길이:"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:108
|
||
msgid "Stretch Options"
|
||
msgstr "늘이기 옵션"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:154
|
||
msgid "<b>If enabled</b>, the clip will be stretched to match the current timeline tempo"
|
||
msgstr "<b>활성화하면</b>, 클립이 현재 타임라인 템포와 일치하도록 늘어납니다"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:155
|
||
msgid "Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the clip has both"
|
||
msgstr "드럼 루프는 선명하게, 서스테인된 노트는 부드럽게, 클립에 두 가지가 모두 있는 경우 혼합을 선택합니다."
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:156
|
||
msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo"
|
||
msgstr "클립의 길이(비트), 이것을 변경하면 템포가 변경됩니다"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:157
|
||
msgid "Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster when stretched on the timeline"
|
||
msgstr "클립의 템포를 절반으로 줄이려면 클릭합니다. 이렇게 하면 타임라인에서 늘릴 때 더 빠르게 재생됩니다"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:158
|
||
msgid "Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing slower when stretched on the timeline"
|
||
msgstr "클립의 템포를 두 배로 늘리려면 클릭합니다. 이렇게 하면 타임라인에서 늘릴 때 더 느리게 재생됩니다"
|
||
|
||
#: audio_trigger_properties_box.cc:237
|
||
msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1"
|
||
msgstr "스트레칭에 사용되는 클립 템포입니다. 예상 템포 (파일에서): %1"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "노트 선택하기..."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:322
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "2등분"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:325
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "2배"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:336
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] "%1 비트로 지정"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:306 editor_drag.cc:4832
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "오토메이션 이벤트 이동"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:927 region_gain_line.cc:84
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "컨트롤 포인트 제거하기"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:1068 automation_line.cc:1139 automation_line.cc:1166
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "오토메이션라인 \"%1\"의 비규칙적인 포인트 무시하는 중"
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:219 automation_time_axis.cc:802
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "오토메이션 이벤트 추가하기"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:90
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr "목록 없이 컨트롤에 대한 오토메이션 영역을 화면표시할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401 automation_time_axis.cc:656 editor.cc:1998 editor.cc:2079 editor_actions.cc:161 gain_meter.cc:809 shuttle_control.cc:702
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "재생하기"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415 automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:815
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "쓰기"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429 automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:811
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "터치"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443 automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:137 gain_meter.cc:813
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "래치"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:832
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "수동"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:203
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "오토메이션 상태"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:204
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "트랙 숨김"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:517
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "오토메이션 지우기"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:621
|
||
msgid "Automation|Off"
|
||
msgstr "끔"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:807
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "매뉴얼"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:642 editor_rulers.cc:260 mixer_ui.cc:4104 rc_option_editor.cc:4061 rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4117 rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4181 trigger_ui.cc:402
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "지우기"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:678
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "상태"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:693
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "불연속"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714 export_format_dialog.cc:637
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "선형"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "모드"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:720
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "로그"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:730
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "지수"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:740
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "보간"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:33
|
||
msgid "New Music Time"
|
||
msgstr "새 음악 시간"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:184
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "마디"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51
|
||
msgid "Beat"
|
||
msgstr "비트"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:46
|
||
msgid "Edit Music Time"
|
||
msgstr "음악 시간 편집하기"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:94
|
||
msgid "Add Marker"
|
||
msgstr "마커 추가하기"
|
||
|
||
#: bbt_marker_dialog.cc:96
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "변경사항 저장하기"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:194
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "연결 끊기"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:198
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "번들 편집하기"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:213
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "방향:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "대상"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257 export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "소스"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2040 editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:142 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4073 rc_option_editor.cc:4092 rc_option_editor.cc:4122
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "편집"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6676 editor.cc:6706 editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:431 io_plugin_window.cc:359 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:533 processor_box.cc:4166 processor_box.cc:4168
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "삭제하기"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360 plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "새로 만들기"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:341
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "번들"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:427
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "채널 추가하기"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:434
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "채널 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:61
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "기본값 복원"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr "색상 테마"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:120
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "객체"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "색상"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:145
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "항목"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:146
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "팔레트"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:147
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "투명도"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:473
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "색상 팔레트"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:29
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "빌드 구성"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:35
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "컨트롤 포인트"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:46
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "켬"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4560 rc_option_editor.cc:4574
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "끔"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:60
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "값"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:52
|
||
msgid "VCA Assign"
|
||
msgstr "VCA 할당"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:56
|
||
msgid "-VCAs-"
|
||
msgstr "-VCA-"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:212
|
||
msgid "Unassign All"
|
||
msgstr "모두 할당 해제"
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click to launch all clips in this row\n"
|
||
"Right-click to select properties for all clips in this row"
|
||
msgstr ""
|
||
"클릭: 이 행의 모든 클립 런치\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 이 행의 모든 클립에 대한 속성 선택"
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:256
|
||
msgid "Jump..."
|
||
msgstr "점프하기..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718
|
||
msgid "Set All Follow Actions..."
|
||
msgstr "모든 팔로우 액션 지정..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719
|
||
msgid "Set All Launch Styles..."
|
||
msgstr "모든 런치 스타일 지정..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720
|
||
msgid "Set All Quantizations..."
|
||
msgstr "모든 퀀티제이션 지정..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357
|
||
msgid "Set All Colors..."
|
||
msgstr "모든 색상 지정..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722
|
||
msgid "Clear All..."
|
||
msgstr "모두 지우기..."
|
||
|
||
#: cuebox_ui.cc:481
|
||
msgid "CueBox for XXXX"
|
||
msgstr "XXXX용 큐박스"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415 plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:535 plugin_dspload_ui.cc:37 rc_option_editor.cc:768
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "재설정"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:57
|
||
msgid "Buffer size: "
|
||
msgstr "버퍼 크기: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:61
|
||
msgid "Idle: "
|
||
msgstr "Idle: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:65
|
||
msgid "DSP: "
|
||
msgstr "DSP: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:71
|
||
msgid "Engine: "
|
||
msgstr "엔진: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:78
|
||
msgid "Session: "
|
||
msgstr "세션: "
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:89
|
||
msgid ""
|
||
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is more important in determining system load\n"
|
||
"than an average. To see average values, mouse-over\n"
|
||
"any line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"아래 표시된 측정값은 <b>최악의 경우</b>입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이는 시스템 부하를 결정하는 데 있어 를 결정하는 데\n"
|
||
"더 중요합니다. 평균 값을 보려면, 마우스를 임의의 선 위에\n"
|
||
"놓습니다:"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:144
|
||
msgid "usec"
|
||
msgstr "μs"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:145
|
||
msgid "average"
|
||
msgstr "평균값"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:146
|
||
msgid "std dev"
|
||
msgstr "표준 장치"
|
||
|
||
#: dsp_stats_ui.cc:286
|
||
msgid "No session loaded"
|
||
msgstr "불러온 세션 없음"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
|
||
msgstr "트랙/버스 복제하기"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "For each Track:"
|
||
msgstr "각 트랙에 대해:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy playlist"
|
||
msgstr "재생목록 복사하기"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "새 재생목록"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
|
||
msgid "Share playlist"
|
||
msgstr "재생목록 공유"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "다음 횟수만큼 각 트랙/버스 복제:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
|
||
msgid "Insert duplicates at: "
|
||
msgstr "다음 위치에 중복 삽입: "
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "1개 이상의 트랙/버스를 복제할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "노트"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:48
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "선택된 노트들을 이 채널로 지정"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "선택된 노트들을 이 음높이로 지정"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:50
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "선택된 노트들을 이 벨로시티로 지정"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:52
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "선택된 노트들을 이 시간으로 지정"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:54
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "선택된 노트들을 이 길이로 지정"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94 step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:131
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "채널"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:71
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "음높이"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:81 step_entry.cc:323 virtual_keyboard_window.cc:177
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "벨로시티"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254 patch_change_dialog.cc:70
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "시간"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419 export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:334 midi_list_editor.cc:116 time_info_box.cc:100
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "길이"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:173
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "노트 편집하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:626
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "그리드 없음"
|
||
|
||
#: editor.cc:183 editor.cc:208 editor.cc:232 editor_actions.cc:160 editor_actions.cc:607 rc_option_editor.cc:3417
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "1/4 Note"
|
||
msgstr "1/4 노트"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "1/8 Note"
|
||
msgstr "1/8 노트"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:43
|
||
msgid "1/16 Note"
|
||
msgstr "1/16 노트"
|
||
|
||
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "1/32 Note"
|
||
msgstr "1/32 노트"
|
||
|
||
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "1/64 Note"
|
||
msgstr "1/64 노트"
|
||
|
||
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:46
|
||
msgid "1/128 Note"
|
||
msgstr "1/128 노트"
|
||
|
||
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "1/3 (8th triplet)"
|
||
msgstr "1/3연음 (8분 셋잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "1/6 (16th triplet)"
|
||
msgstr "1/6연음 (16분 셋잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:50
|
||
msgid "1/12 (32nd triplet)"
|
||
msgstr "1/12연음 (32분 셋잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:194
|
||
msgid "1/24 (64th triplet)"
|
||
msgstr "1/24연음 (64분 셋잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
|
||
msgstr "1/5연음 (8분 다섯잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
|
||
msgstr "1/10연음 (16분 다섯잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:54
|
||
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
|
||
msgstr "1/20연음 (32분 다섯잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:56
|
||
msgid "1/7 (8th septuplet)"
|
||
msgstr "1/7연음 (8분 일곱잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:57
|
||
msgid "1/14 (16th septuplet)"
|
||
msgstr "1/14연음 (16분 일곱잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:200 quantize_dialog.cc:58
|
||
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
|
||
msgstr "1/28연음 (32분 일곱잇단음표)"
|
||
|
||
#: editor.cc:202
|
||
msgid "MinSec"
|
||
msgstr "분초"
|
||
|
||
#: editor.cc:203
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "CD 프레임"
|
||
|
||
#: editor.cc:209 editor_actions.cc:609
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "마커"
|
||
|
||
#: editor.cc:210 editor.cc:233 editor_actions.cc:608
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "마우스"
|
||
|
||
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:615
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "슬라이드"
|
||
|
||
#: editor.cc:216 editor_actions.cc:614
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "리플"
|
||
|
||
#: editor.cc:217 editor_actions.cc:1818 editor_markers.cc:1091 editor_rulers.cc:290 location_ui.cc:69
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "잠금"
|
||
|
||
#: editor.cc:222 editor_actions.cc:619
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "선택됨"
|
||
|
||
#: editor.cc:223 editor.cc:3343 editor.cc:4075 editor.cc:4157 editor_actions.cc:620 midi_channel_selector.cc:160 midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "모두"
|
||
|
||
#: editor.cc:224 editor_actions.cc:621
|
||
msgid "Interview"
|
||
msgstr "인터뷰"
|
||
|
||
#: editor.cc:229 mono_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "좌측"
|
||
|
||
#: editor.cc:230 mono_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "우측"
|
||
|
||
#: editor.cc:231
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "중앙"
|
||
|
||
#: editor.cc:234
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "포인트 편집하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:240
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "감상적인"
|
||
|
||
#: editor.cc:241 trigger_ui.cc:776
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "부드러운"
|
||
|
||
#: editor.cc:242
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "균형잡힌 다수의 음색 혼합"
|
||
|
||
#: editor.cc:243
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "안정적인 노트들이 있는 음높이 해제된 타악기"
|
||
|
||
#: editor.cc:244
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "선명한 단 선율의 악기"
|
||
|
||
#: editor.cc:245
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "음높이 해제된 솔로 타악기"
|
||
|
||
#: editor.cc:246
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "음높이를 유지하지 않고 리샘플링"
|
||
|
||
#: editor.cc:248
|
||
msgid "Vocal"
|
||
msgstr "보컬"
|
||
|
||
#: editor.cc:327 editor_actions.cc:716
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "분:초"
|
||
|
||
#: editor.cc:331 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:180 editor_actions.cc:721 rc_option_editor.cc:4525
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "템포"
|
||
|
||
#: editor.cc:332 editor_actions.cc:720
|
||
msgid "Time Signature"
|
||
msgstr "박자표"
|
||
|
||
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:725
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "마커 위치"
|
||
|
||
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:722
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "범위 마커"
|
||
|
||
#: editor.cc:335 editor_actions.cc:723
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "루프/펀치 범위"
|
||
|
||
#: editor.cc:336 editor_actions.cc:724
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "CD 마커"
|
||
|
||
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:726
|
||
msgid "Cue Markers"
|
||
msgstr "큐 마커"
|
||
|
||
#: editor.cc:338 editor_actions.cc:730
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "비디오 타임라인"
|
||
|
||
#: editor.cc:398
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "모드"
|
||
|
||
#: editor.cc:683 editor.cc:4074 group_tabs.cc:600 route_group_dialog.cc:53 time_info_box.cc:66
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "선택영역"
|
||
|
||
#: editor.cc:686
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "트랙 & 버스"
|
||
|
||
#: editor.cc:687 trigger_page.cc:130
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "소스"
|
||
|
||
#: editor.cc:688 trigger_page.cc:131
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "영역"
|
||
|
||
#: editor.cc:689 trigger_page.cc:128
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr "클립"
|
||
|
||
#: editor.cc:690
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "스냅숏"
|
||
|
||
#: editor.cc:691
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "트랙 & 버스 그룹"
|
||
|
||
#: editor.cc:692
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "범위 & 마크"
|
||
|
||
#: editor.cc:1305
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "편집기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1358 editor.cc:5221 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:1877
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "루프"
|
||
|
||
#: editor.cc:1364 editor.cc:5248 editor_actions.cc:176 time_info_box.cc:113
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "펀치"
|
||
|
||
#: editor.cc:1467 rc_option_editor.cc:3270
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "선형 (상관성이 높은 재료의 경우)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1477 rc_option_editor.cc:3271
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "일정한 출력"
|
||
|
||
#: editor.cc:1486 rc_option_editor.cc:3272
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "대칭적"
|
||
|
||
#: editor.cc:1496 rc_option_editor.cc:3273
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "느림"
|
||
|
||
#: editor.cc:1505 rc_option_editor.cc:3274 session_archive_dialog.cc:52 session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1983 sfdb_ui.cc:2105
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "빠름"
|
||
|
||
#: editor.cc:1527 editor.cc:1552
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "비활성화"
|
||
|
||
#: editor.cc:1529 editor.cc:1554
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "활성화"
|
||
|
||
#: editor.cc:1639 editor.cc:1647 editor_ops.cc:4186
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "프리즈"
|
||
|
||
#: editor.cc:1643
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "동결 해제"
|
||
|
||
#: editor.cc:1740
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr "영역 소리세기 분석"
|
||
|
||
#: editor.cc:1759 editor.cc:1808
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr "오디오 보고서/분석"
|
||
|
||
#: editor.cc:1789
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr "범위 소리세기 분석"
|
||
|
||
#: editor.cc:1874
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "선택된 영역"
|
||
|
||
#: editor.cc:1909 editor_markers.cc:1123
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "범위 재생하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1910 editor_markers.cc:1126
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "루프 범위"
|
||
|
||
#: editor.cc:1913 editor_markers.cc:1131
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "범위로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:1916 editor_actions.cc:422
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "소리세기 분석"
|
||
|
||
#: editor.cc:1919 editor_actions.cc:791 editor_markers.cc:1141
|
||
msgid "Loudness Assistant..."
|
||
msgstr "소리세기 도우미..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1924 editor_actions.cc:458
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "범위 시작을 이전 영역 경계로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1931 editor_actions.cc:465
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "범위 시작을 다음 영역 경계로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1938 editor_actions.cc:472
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "범위 끝을 이전 영역 경계로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1945 editor_actions.cc:479
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "범위 끝을 다음 영역 경계로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1951 editor_actions.cc:172 editor_actions.cc:405
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "분리하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1955 editor_markers.cc:1160
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "범위에서 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1958 editor_actions.cc:367
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "선택영역에서 루프 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:1959 editor_actions.cc:368
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "선택영역에서 펀치 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:1960 editor_actions.cc:369
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "선택영역에서 세션 시작/끝 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:1963
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "범위 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1966
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "범위에 맞게 영역 자르기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1967
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "범위 복제하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1970 editor_actions.cc:173
|
||
msgid "Consolidate"
|
||
msgstr "통합하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1971
|
||
msgid "Consolidate (with processing)"
|
||
msgstr "통합하기 (프로세싱 사용)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1972 editor_export_audio.cc:337 editor_ops.cc:4259
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "바운스"
|
||
|
||
#: editor.cc:1973 editor_actions.cc:1921
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "바운스 (프로세싱 사용)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1974 editor_markers.cc:1142
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "범위 내보내기..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1976
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "비디오 범위 내보내기..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1992 editor.cc:2077 editor_actions.cc:378
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트에서 재생하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1993 editor.cc:2078
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "시작에서 재생하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1994
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "영역 재생하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:1996
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "루프 영역"
|
||
|
||
#: editor.cc:2006 editor.cc:2087
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "트랙에서 모두 선택"
|
||
|
||
#: editor.cc:2007 editor.cc:2088 editor_actions.cc:248
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "모든 객체 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2008 editor.cc:2089
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "트랙에서 선택영역 반전하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2011 editor_actions.cc:250
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "범위를 루프 범위로 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:2012 editor_actions.cc:251
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "범위를 펀치 범위로 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:2013 editor_actions.cc:252
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr "범위를 선택된 영역으로 지정"
|
||
|
||
#: editor.cc:2015 editor.cc:2092 editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트 이후 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2016 editor.cc:2093 editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트 이전 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2017 editor.cc:2094
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드 후 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2018 editor.cc:2095
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "플레헤드 전에 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2019
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "플레이헤드 및 편집 포인트 사이에서 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2020
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "플레이헤드 및 편집 포인트 내에서 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2021
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "플레이헤드 및 편집 포인트 사이에서 범위 선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2023 editor.cc:2097 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:171 transport_masters_dialog.cc:79
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "선택하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2031 editor.cc:2105 editor_actions.cc:429 processor_box.cc:4162
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "잘라내기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2032 editor.cc:2106 editor_actions.cc:435 processor_box.cc:4164
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "복사하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2033 editor.cc:2107 editor_actions.cc:436 processor_box.cc:4176
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "붙여넣기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2037 editor_actions.cc:126
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "정렬하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2038
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "렐러티브 정렬"
|
||
|
||
#: editor.cc:2045
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "선택된 영역 삽입하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2049
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "기존 미디어 삽입하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "전체 트랙을 뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "편집 포인트 다음 트랙을 뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2060 editor.cc:2117
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "전체 트랙을 앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "편집 포인트 다음 트랙을 앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2063 editor.cc:2120
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor.cc:2249 editor.cc:2272 editor.cc:2293 editor.cc:3372 editor.cc:3373 editor.cc:3562 editor.cc:3566 editor.cc:3577 editor.cc:3585 editor_actions.cc:658 editor_actions.cc:662 editor_actions.cc:673
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "자동"
|
||
|
||
#: editor.cc:2438
|
||
msgid "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr "네거티브 값으로 저장된 플레이헤드 위치 - 무시됨 (대신 0 사용)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3401
|
||
msgid "Len:"
|
||
msgstr "Len:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3403
|
||
msgid "Ch:"
|
||
msgstr "Ch:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3405
|
||
msgid "Vel:"
|
||
msgstr "Vel:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3520 editor_actions.cc:185
|
||
msgid "Triplets"
|
||
msgstr "셋잇단음표"
|
||
|
||
#: editor.cc:3530 editor_actions.cc:186
|
||
msgid "Quintuplets"
|
||
msgstr "다섯잇단음표"
|
||
|
||
#: editor.cc:3540 editor_actions.cc:187
|
||
msgid "Septuplets"
|
||
msgstr "일곱잇단음표"
|
||
|
||
#: editor.cc:3591
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr "스마트 모드 (잡기 모드에 범위 기능 추가하기)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3592
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "잡기 모드 (객체 선택/이동하기)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3593
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "커트 모드 (영역 분할)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3594
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "범위 모드 (시간 범위 선택하기)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3595
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "그리기 모드 (게인/노트/오토메이션 그리기 및 편집)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3596
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr "늘이기 모드 (타임 스트레치 오디오 및 미디 범위, 음높이 보존)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3597
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "오디션 모드 (영역 듣기)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3598
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "내부 편집 모드 (노트 및 오토메이션 포인트 편집)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3599
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"그룹: 클릭: (비)활성화\n"
|
||
"컨텍스트 클릭: 다른 작업"
|
||
|
||
#: editor.cc:3600
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "영역/선택영역을 뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor.cc:3601
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "영역/선택영역을 앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor.cc:3602 editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "확대"
|
||
|
||
#: editor.cc:3603 editor_actions.cc:316
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3604
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "시간 스케일로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3605 editor.cc:4097 editor_actions.cc:318
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "세션으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3606 editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:196
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "초점 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3607
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "트랙 넓히기"
|
||
|
||
#: editor.cc:3608
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "트랙 줄이기"
|
||
|
||
#: editor.cc:3609
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "보이는 트랙 수"
|
||
|
||
#: editor.cc:3610
|
||
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
|
||
msgstr "그리려는 노트 길이(자동은 현재 그리드 설정 사용)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3611
|
||
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
|
||
msgstr "그리려는 노트 벨로시티 (자동은 가장 가까운 노트의 벨로시티 사용)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3612
|
||
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
|
||
msgstr "그리려는 노트 채널 ('자동'은 가장 가까운 노트의 채널을 사용함)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3613
|
||
msgid "Grid Mode"
|
||
msgstr "그리드 모드"
|
||
|
||
#: editor.cc:3614
|
||
msgid ""
|
||
"Snap Mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to visit Snap preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"스냅 모드\n"
|
||
"\n"
|
||
"마우스 오른쪽 버튼을 클릭하여 스냅 기본설정을 엽니다."
|
||
|
||
#: editor.cc:3615 editor_actions.cc:135
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트"
|
||
|
||
#: editor.cc:3616
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "편집 모드"
|
||
|
||
#: editor.cc:3617
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"클록 조금씩 밀기\n"
|
||
"(영역 및 선택영역을 이동하는데 사용되는 컨트롤 거리)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3824 editor_actions.cc:393
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "실행취소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3827
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "(%1) 실행취소"
|
||
|
||
#: editor.cc:3835 editor_actions.cc:395 editor_actions.cc:396 editor_actions.cc:397 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "다시 실행"
|
||
|
||
#: editor.cc:3838
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "다시 실행 (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3858 editor.cc:3882 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:387 editor_actions.cc:1865
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "복제하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:3859
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "복제 횟수:"
|
||
|
||
#: editor.cc:4077
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "1개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4078
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "2개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4079
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "4개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4080
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "8개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4081
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "16개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4082
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "24개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4083
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "32개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4084
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "48개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4085
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4086
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "선택영역 맞추기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4088 editor_actions.cc:335
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "10ms로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4089 editor_actions.cc:336
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "100ms로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4090 editor_actions.cc:337
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "1초로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4091 editor_actions.cc:338
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "10초로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4092 editor_actions.cc:339
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "1분으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4093 editor_actions.cc:341
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "10분으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4094
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "1시간으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4095
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "8시간으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4096
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "24시간으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4098 editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Zoom to Extents"
|
||
msgstr "영역 범위까지 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4099
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "범위/선택영역 선택으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4179
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: editor.cc:4510
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "재생목록 삭제"
|
||
|
||
#: editor.cc:4511
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 재생목록은 현재 사용되지 않습니다.\n"
|
||
"보관되면, 오디오 파일이 정리되지 않습니다.\n"
|
||
"삭제되면, 단독으로 사용하는 오디오 파일이 정리됩니다."
|
||
|
||
#: editor.cc:4521
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "사용하지 않는 모든 항목 삭제"
|
||
|
||
#: editor.cc:4522
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "재생목록 삭제하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4523
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "재생목록 유지"
|
||
|
||
#: editor.cc:4524
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr "남은 항목 유지"
|
||
|
||
#: editor.cc:4525 editor_audio_import.cc:722 editor_ops.cc:7579 engine_dialog.cc:3124 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:80 library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3889 processor_box.cc:3914 pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:518
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "취소"
|
||
|
||
#: editor.cc:4679
|
||
msgid "Take.1"
|
||
msgstr "테이크.1"
|
||
|
||
#: editor.cc:4687
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "새 재생목록의 이름:"
|
||
|
||
#: editor.cc:4700 route_ui.cc:2807
|
||
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
|
||
msgstr "이미 사용 중인 이름입니다. 대신 이 이름을 사용하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor.cc:4725
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "재생목록 지우기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4748
|
||
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙의 재생목록 복사하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4748
|
||
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor.cc:4759
|
||
msgid "Copy Playlist for this track/group"
|
||
msgstr "이 트랙/그룹의 재생목록 복사하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4759
|
||
msgid "New Playlist for this track/group"
|
||
msgstr "이 트랙/그룹의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor.cc:4770
|
||
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
|
||
msgstr "선택된 트랙의 재생목록 복사하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4770
|
||
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
|
||
msgstr "선택된 트랙의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor.cc:4781
|
||
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
|
||
msgstr "준비된 트랙의 재생목록 복사하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:4781
|
||
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
|
||
msgstr "준비된 트랙의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor.cc:5553
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "%1가 시각 데이터를 불러오는 동안 기다려 주십시오."
|
||
|
||
#: editor.cc:6675 editor.cc:6710 editor_markers.cc:1194 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1227 io_plugin_window.cc:355 panner_ui.cc:416 processor_box.cc:4209 trigger_clip_picker.cc:332
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "편집하기..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6713 editor_actions.cc:1850
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "트랜스포즈..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6717 editor_actions.cc:1936
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr "레가토"
|
||
|
||
#: editor.cc:6723 editor_actions.cc:1935 midi_region_operations_box.cc:59
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "퀀타이즈..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6726 editor_actions.cc:1939
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "겹침 제거하기"
|
||
|
||
#: editor.cc:6732 editor_actions.cc:1938 midi_region_operations_box.cc:67
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "변환..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "자동 연결"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4855 route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "오토메이션"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "크로스페이드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:132
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "선택된 마커 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "범위 오퍼레이션 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:134
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "영역 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:136
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "페이드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:138 region_editor.cc:53
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "영역"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:139
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "레이어링"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140 stereo_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:141 editor_actions.cc:152 rc_option_editor.cc:3409
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "마커"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:143 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588 vca_time_axis.cc:500
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:165 route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "게인"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:145
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "범위"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:1862 session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "페이드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:149
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "링크"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:151
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "마커로 로케이트"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:153 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
|
||
msgid "Cues"
|
||
msgstr "큐"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:154
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "미터 폴오프"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:155
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "미터 홀드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:156 session_option_editor.cc:361
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "MIDI 옵션"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:157
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "기타 옵션"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:158 rc_option_editor.cc:4242 rc_option_editor.cc:4260 rc_option_editor.cc:4268 rc_option_editor.cc:4273 rc_option_editor.cc:4282 rc_option_editor.cc:4284 rc_option_editor.cc:4292 rc_option_editor.cc:4300 rc_option_editor.cc:4308 rc_option_editor.cc:4326
|
||
#: rc_option_editor.cc:4338 rc_option_editor.cc:4350 route_group_dialog.cc:56 session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279 session_option_editor.cc:285
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "모니터링"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:159
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "활성화 마크"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:162
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "기본 클록"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "풀업 / 풀다운"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:164
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "영역 오퍼레이션"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:166 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "눈금자"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:167
|
||
msgid "Editor Views"
|
||
msgstr "편집기 보기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:168
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "스크롤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:169
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "보조 클록"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:174 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "분석"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:178
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "하위프레임"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:181
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "매핑"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:182
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "타임코드 fps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:183
|
||
msgid "Region Layers"
|
||
msgstr "영역 레이어"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:189 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "높이"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:193 playlist_selector.cc:52
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "재생목록"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:194
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:195
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "보기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:197
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "확대/축소"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:198
|
||
msgid "Lua Scripts"
|
||
msgstr "Lua 스크립트"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:207
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "잠금"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "Map Tempo"
|
||
msgstr "맵 템포"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:211
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "템포 변경하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "편집기 믹서 표시하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:214
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "편집기 목록 표시하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:216
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "다음 영역 경계로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:217
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "다음 영역 경계로 플레이헤드 (트랙 선택영역 없음)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:218
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "이전 영역 경계로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:219
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "이전 영역 경계로 플레이헤드 (트랙 선택영역 없음)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:221
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "다음 영역 시작으로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:222
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "다음 영역 끝으로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:223
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "플레이헤드를 다음 영역 싱크로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:225
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "이전 영역 시작으로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:226
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "이전 영역 끝으로 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:227
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "플레이헤드를 이전 영역 싱크로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:229
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "다음 영역 경계로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:230
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "다음 영역 경계로 (트랙 선택영역 없음)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:231
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "이전 영역 경계로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:232
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "이전 영역 경계로 (트랙 선택영역 없음)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:234
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "다음 영역 시작으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:235
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "다음 영역 끝으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:236
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "다음 영역 싱크로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:238
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "이전 영역 시작으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:239
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "이전 영역 끝으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:240
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "이전 영역 싱크로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:242
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "범위 시작으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:243
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "범위 끝으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:245
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "플레이헤드를 범위 시작으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:246
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "플레이헤드를 범위 끝으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:254
|
||
msgid "Edit Current Tempo"
|
||
msgstr "현재 템포 편집하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:255
|
||
msgid "Edit Current Time Signature"
|
||
msgstr "현재 박자표 편집하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:262
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "모든 겹친 편집 범위 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:263
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "모든 내부 편집 범위 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:265
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "편집 범위 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:267
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "펀치 범위에서 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:268
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "루프 범위에서 모두 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:270
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "다음 트랙 또는 버스 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:271
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "이전 트랙 또는 버스 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:273
|
||
msgid "Select Next Strip"
|
||
msgstr "다음 스트립 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:274
|
||
msgid "Select Previous Strip"
|
||
msgstr "이전 스트립 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:276
|
||
msgid "Toggle All Existing Automation"
|
||
msgstr "모든 기존 오토메이션 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:277
|
||
msgid "Toggle Layer Display"
|
||
msgstr "레이어 화면표시 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:279
|
||
msgid "Stacked layer display"
|
||
msgstr "포개진 레이어 화면표시"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:280
|
||
msgid "Overlaid layer display"
|
||
msgstr "중첩된 레이어 화면표시"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:282
|
||
msgid "Show Playlist Selector"
|
||
msgstr "재생목록 선택도구 표시하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:290 editor_actions.cc:291 editor_actions.cc:1947 editor_actions.cc:1948
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:292 editor_actions.cc:293 editor_actions.cc:1949 editor_actions.cc:1950
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:295
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "녹음 활성화 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:297
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "솔로 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:299
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "음소거 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:301
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "솔로 고립 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:306
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "보기 %1 저장하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:312
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "%1 보기로 가기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:320
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "선택영역 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:321
|
||
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
|
||
msgstr "선택영역 확대/축소 (가로)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:322
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "확대/축소 상태 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:324
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "트랙 높이 넓히기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "트랙 높이 줄이기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:327
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr "1개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr "2개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:329
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr "4개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:330
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr "8개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:331
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr "16개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:332
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr "32개 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙 맞추기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:340
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr "5분으로 확대/축소"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:343
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "선택된 트랙을 위로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:345
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "선택된 트랙을 아래로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:348
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "트랙 위로 스크롤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:349
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "트랙 아래로 스크롤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:350
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "트랙 위로 스텝"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:351
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "트랙 아래로 스텝"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:352
|
||
msgid "Select Topmost Track"
|
||
msgstr "최상위 트랙 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:354
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "뒤로 스크롤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:355
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "앞으로 스크롤"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:356
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "중앙 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:357
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "중앙 편집 포인트"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:359
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "플레이헤드 앞으로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:360
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "플레이헤드 뒤로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:362
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "플레이헤드를 활성화 마크로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:363
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "활성화 마크를 플레이헤드로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:365
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "건너뛰기 범위 사용하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:371
|
||
msgid "Copy/Paste Range Section to Edit Point"
|
||
msgstr "포인트를 편집할 범위 섹션 복사하기/붙여넣기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:372
|
||
msgid "Cut/Paste Range Section to Edit Point"
|
||
msgstr "포인트를 편집할 범위 섹션 잘라내기/붙여넣기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:1918
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "선택된 영역 재생하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:376 editor_actions.cc:1919
|
||
msgid "Tag Selected Regions"
|
||
msgstr "선택된 영역 태그"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:379
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "편집 포인트에서 재생 및 반환하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:381
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "편집 범위 재생하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:383
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "플레이헤드를 마우스로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:384
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "활성화 마커를 마우스로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:385
|
||
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드에서 자동 펀치 인/아웃 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:390 editor_actions.cc:1868
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "다중 복제하기..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:399
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "선택영역 변경 실행취소"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:400
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "선택영역 변경 다시실행"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:402
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "오디오 내보내기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:403 export_dialog.cc:592
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "범위 내보내기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:408
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "펀치 범위를 사용하여 분리하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:409
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "루프 범위를 사용하여 분리하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:411 editor_actions.cc:451
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "자르기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:414
|
||
msgid "Add Range Marker from Selection"
|
||
msgstr "선택영역에서 범위 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:417
|
||
msgid "Consolidate Range (with processing)"
|
||
msgstr "범위 통합하기 (프로세싱 사용)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:419
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "범위 통합하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:426 loudness_dialog.cc:62
|
||
msgid "Loudness Assistant"
|
||
msgstr "소리세기 도우미"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:433 rc_option_editor.cc:3305
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "분할/분리하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:438
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "페이드 범위 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:440
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "편집 범위를 1마디로 템포 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:443
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "로그"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:446 editor_actions.cc:448
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "다음 트래션트로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:447 editor_actions.cc:449
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "이전 트래션트로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:483
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "팔로우 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:484
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "마지막 캡처 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:485 editor_ops.cc:5601
|
||
msgid "Tag Last Capture"
|
||
msgstr "마지막 캡처 태그"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:487
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "정지된 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:489
|
||
msgid "Show Automation Lane on Touch"
|
||
msgstr "터치 시 오토메이션 레인 표시하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:491 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "시간 삽입하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:493 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr "시간 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:497 editor_ops.cc:9520
|
||
msgid "Remove Gaps"
|
||
msgstr "간격 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:502
|
||
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
|
||
msgstr "녹음 준비된 트랙의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:503
|
||
msgid "New Playlist For All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:504
|
||
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
|
||
msgstr "선택된 트랙의 새 재생목록"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:507
|
||
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
|
||
msgstr "녹음 준비된 트랙의 재생 목록 복사하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:508
|
||
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙의 재생목록 복사하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:509
|
||
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
|
||
msgstr "선택된 트랙의 재생목록 복사하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:512
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "활성화 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:514 editor_actions.cc:1797 editor_markers.cc:1107 editor_markers.cc:1195 editor_markers.cc:1211 editor_markers.cc:1228 editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
|
||
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1175 route_time_axis.cc:859 template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:481 vca_time_axis.cc:466
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "제거하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:517
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "선택영역 맞추기 (세로)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:520 time_axis_view.cc:1375
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "가장 크게"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:523 time_axis_view.cc:1376
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "더 크게"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:526 editor_rulers.cc:279 rc_option_editor.cc:2699 time_axis_view.cc:1377
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "크게"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:532 editor_rulers.cc:283 rc_option_editor.cc:2698 time_axis_view.cc:1379
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "작게"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:536
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "사운드 선택된 MIDI 노트들"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:541
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점 좌측"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:542
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점 우측"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:543
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점 중심"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:544
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점 플레이헤드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:545
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초점 마우스"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:546
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "확대/축소 시 초 포인트 편집 포인트"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:548
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "다음 확대/축소 시 초점"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:563
|
||
msgid "Smart Mode"
|
||
msgstr "스마트 모드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:566
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "스마트"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:569
|
||
msgid "Grab (Object Tool)"
|
||
msgstr "잡기 (객체 도구)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:574
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "범위 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:579
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "노트 그리기 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:584
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "오디션 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:589
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "시간 FX 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:594
|
||
msgid "Internal Edit (Content Tool)"
|
||
msgstr "내부 편집 (콘텐츠 도구)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:599
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "커트 도구"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:604
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "스텝 마우스 모드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:611
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트 변경하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:612
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "마커를 포함한 편집 포인트 변경하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:616
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "잠금"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:617
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "사이클 편집 모드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:623
|
||
msgid "Snap & Grid"
|
||
msgstr "스냅 & 그리드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:627 rc_option_editor.cc:3449
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "그리드"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:628
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "자석 기능"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:630
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "스냅"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:634
|
||
msgid "Toggle Snap"
|
||
msgstr "스냅 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:635
|
||
msgid "Next Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "다음 퀀타이즈 그리드 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:636
|
||
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "이전 퀀타이즈 그리드 선택"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:711
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "마커 라인 표시하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:728 editor_actions.cc:731 editor_rulers.cc:301 rc_option_editor.cc:1814
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "비디오 모니터"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:733
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "항상 위"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:735
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "프레임 번호"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:736
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "타임코드 배경"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:737
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "전체화면"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:738
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "레터박스"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:739
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "원본 크기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:786
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "사용되지 않은 항목 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:788
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "PT 세션 가져오기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:796
|
||
msgid "Import to Source List..."
|
||
msgstr "소스 목록으로 가져오기..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:799 session_import_dialog.cc:51 session_import_dialog.cc:72
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "세션에서 가져오기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:803
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "모든 미디어를 세션 폴더로 가져오기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:806
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "요약 표시하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:808
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "그룹 탭 표시하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:810
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "편집기에서 선택된 트랙/버스에 대한 MIDI 입력 활성화 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:815 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "퀀타이즈"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:825
|
||
msgid "Clear Note Selection"
|
||
msgstr "노트 선택 지우기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:826
|
||
msgid "Invert Note Selection"
|
||
msgstr "노트 선택 반전하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:827
|
||
msgid "Extend Note Selection"
|
||
msgstr "노트 선택 확장"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:828
|
||
msgid "Duplicate Note Selection"
|
||
msgstr "노트 선택 복제하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:832
|
||
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
|
||
msgstr "노트 시작 앞으로 이동하기 (fine)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:833
|
||
msgid "Move Note Start Earlier"
|
||
msgstr "노트 시작 앞으로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:834
|
||
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
|
||
msgstr "노트 끝 뒤로 이동하기 (fine)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:835
|
||
msgid "Move Note Ends Later"
|
||
msgstr "노트 끝 뒤로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:839
|
||
msgid "Move Note Start Later (fine)"
|
||
msgstr "노트 시작을 뒤로 이동하기 (fine)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:840
|
||
msgid "Move Note Start Later"
|
||
msgstr "노트 시작을 뒤로"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:841
|
||
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
|
||
msgstr "노트 끝을 더 빨리 이동하기 (fine)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:842
|
||
msgid "Move Note Ends Earlier"
|
||
msgstr "노트 끝을 더 빨리"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:847
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "다음 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:848
|
||
msgid "Select Next (alternate)"
|
||
msgstr "다음 선택하기 (대체)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:849
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "이전 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:850
|
||
msgid "Select Previous (alternate)"
|
||
msgstr "이전 선택하기 (대체)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:851
|
||
msgid "Add Next to Selection"
|
||
msgstr "다음 선택항목에 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:852
|
||
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "다음 선택항목에 추가하기 (대체)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:853
|
||
msgid "Add Previous to Selection"
|
||
msgstr "이전 선택에 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:854
|
||
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "이전 선택에 추가하기 (대체)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:856
|
||
msgid "Increase Velocity"
|
||
msgstr "벨로시티 증가"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:857
|
||
msgid "Increase Velocity (fine)"
|
||
msgstr "벨로시티 증가 (fine)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:858
|
||
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "벨로시티 증가 (allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:859
|
||
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "벨로시티 증가 (non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:860
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "벨로시티 증가 (fine, allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:861
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "벨로시티 증가 (fine, non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:862
|
||
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "벨로시티 증가 (maintain ratios, allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:863
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "벨로시티 증가 (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:865
|
||
msgid "Decrease Velocity"
|
||
msgstr "벨로시티 감소"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:866
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine)"
|
||
msgstr "벨로시티 감소 (fine)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:867
|
||
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "벨로시티 감소 (allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:868
|
||
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "벨로시티 감소 (non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:869
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "벨로시티 감소 (fine, allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:870
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "벨로시티 감소 (fine, non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:871
|
||
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "벨로시티 감소 (maintain ratios, allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:872
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "벨로시티 감소 (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:874
|
||
msgid "Transpose Up (octave)"
|
||
msgstr "위로 트랜스포즈 (octave)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:875
|
||
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "위로 트랜스포즈 (octave, allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:876
|
||
msgid "Transpose Up (semitone)"
|
||
msgstr "위로 트랜스포즈 (semitone)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:877
|
||
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "위로 트랜스포즈 (semitone, allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:879
|
||
msgid "Transpose Down (octave)"
|
||
msgstr "아래로 트랜스포즈 (octave)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:880
|
||
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "아래로 트랜스포즈 (octave, allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:881
|
||
msgid "Transpose Down (semitone)"
|
||
msgstr "아래로 트랜스포즈 (semitone)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:882
|
||
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "아래로 트랜스포즈 (semitone, allow mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:884
|
||
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
|
||
msgstr "노트들을 뒤로 조금씩 밀기 (그리드)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:885
|
||
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
|
||
msgstr "노트들을 뒤로 조금씩 밀기 (1/4 그리드)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:886
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
|
||
msgstr "노트들을 앞으로 조금씩 밀기 (그리드)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:887
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
|
||
msgstr "노트들을 앞으로 조금씩 밀기 (1/4 그리드)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:889
|
||
msgid "Edit Note Channels"
|
||
msgstr "노트 채널 편집하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:890
|
||
msgid "Edit Note Velocities"
|
||
msgstr "노트 벨로시티 편집하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:892
|
||
msgid "Quantize Selected Notes"
|
||
msgstr "퀀타이즈 선택된 노트들"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1263 editor_actions.cc:1353 editor_actions.cc:1542 editor_actions.cc:1553 editor_actions.cc:1608 editor_actions.cc:1619 editor_actions.cc:1666 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2313
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1 %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1803
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "올리기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1806
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "맨 위로 올리기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1809
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "내리기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1812
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "맨 아래로 내리기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1815
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "원래 위치로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1819
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "비디오로 잠금"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1820 editor_markers.cc:1099 editor_markers.cc:1134 session_option_editor.cc:393
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "마디와 비트에 붙이기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1823
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "싱크 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1826 mixer_strip.cc:1673 mixer_strip.cc:1704 monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:320 monitor_section.cc:938 route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:174 trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "음소거"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1835
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "모노 영역 만들기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1838
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "부스트 게인"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1841
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "커트 게인"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1844
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "게인 재설정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1853
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "불투명"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1856 editor_regions.cc:104
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "페이드인"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1859
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "페이드아웃"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1871
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "트랙 채우기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1874 editor_markers.cc:1241
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "루프 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1880
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "펀치 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1883
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "하나의 범위 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1886
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "영역당 범위 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1889
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "그리드로 위치 스냅"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1892
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "간격 닫기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1895
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "리듬 찾아내기..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1898
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "내보내기..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1901
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "아래로 분리하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1903 editor_actions.cc:1904
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "페이드 인 길이 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1905 editor_actions.cc:1906
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "페이드 아웃 길이 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1908
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "영역을 1마디로 템포 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1910
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "타악기 온셋에서 분할"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1913
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "목록 편집기..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1916
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "속성..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1922
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "바운스 (프로세싱 없이)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1923
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "결합"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1924
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "결합 해제"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1926
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr "소리세기 분석..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1927
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "스펙트럼 분석..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1929
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "엔벌로프 재설정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1931
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "엔벌로프 활성화"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1933
|
||
msgid "Invert Polarity"
|
||
msgstr "극성 반전하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1937
|
||
msgid "Deinterlace Into Layers"
|
||
msgstr "레이어로 인터레이스 해제"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1940 editor_actions.cc:1941
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "패치 변경 삽입하기..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1942
|
||
msgid "Unlink all selected regions"
|
||
msgstr "선택된 모든 영역 링크 해제"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1943 editor_ops.cc:6082
|
||
msgid "Unlink from unselected"
|
||
msgstr "선택되지 않은 영역에서 링크 해제"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1944
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "무음 부분 제거..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1945
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "범위 선택 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1952
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "시퀀스 영역"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1954
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "캡처 오프셋만큼 뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1956
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "캡처 오프셋만큼 앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1958
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "루프로 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1959
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "펀치로 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1961
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "이전으로 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1962
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "다음으로 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1966
|
||
msgid "Insert Region from Source List"
|
||
msgstr "소스 목록에서 영역 삽입하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1970
|
||
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
|
||
msgstr "영역 큐 마커를 CD 마커로 변환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1971
|
||
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
|
||
msgstr "영역 큐 마커를 위치 마커로 변환"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1972
|
||
msgid "Add Region Cue Marker"
|
||
msgstr "영역 큐 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1973
|
||
msgid "Clear Region Cue Markers"
|
||
msgstr "영역 큐 마커 지우기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1974
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "싱크 위치 지정"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1975
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "트래션트 배치하기"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1976
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트에서 시작 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1977
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "편집 포인트에서 끝 트림"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1978
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "영역 시작에 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1979
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "시작 렐러티브 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1980
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "영역 끝에 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1981
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "끝 렐러티브 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1982
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "싱크 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1983
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "싱크 렐러티브 정렬"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1984 editor_actions.cc:1985
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "상단 영역 고르기..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr "세션을 불러올 때까지 오디오 파일을 가져오거나 포함할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "기존 미디어 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:189
|
||
msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr "세션에 %1 이름의 소스 파일이 이미 포함되어 있습니다. %1를 새 파일로 가져오시겠습니까, 아니면 건너뛰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:191
|
||
msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr "세션에 %1 이름의 소스 파일이 이미 포함되어 있습니다. %2을(를) 새 소스로 가져오시겠습니까, 아니면 건너뛰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:288
|
||
msgid "import SMF tempo map"
|
||
msgstr "SMF 템포 맵 가져오기"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:395 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "가져오기 취소"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:681
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "편집기: \"%1\" 파일을 열 수 없습니다, (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:686
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"이 오디오 파일은 포함할 수 없습니다. 가져와야 합니다!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:695
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "전체 가져오기 취소"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:696
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "포함 안함"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:697
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "질문없이 모두 포함"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:700 editor_audio_import.cc:726 export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:354 sfdb_ui.cc:835
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "샘플 레이트"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:701 editor_audio_import.cc:727
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"이 오디오 파일의 샘플 속도가 세션 샘플 레이트와 일치하지 않습니다!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:723
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "어쨌든 포함"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:80
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr "세션을 불러올 때까지 PT 세션을 가져올 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:95
|
||
msgid "PT Import"
|
||
msgstr "PT 가져오기"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:111
|
||
msgid "PT import cancelled"
|
||
msgstr "PT 가져오기 취소됨"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"PT import completed!\n"
|
||
"See log for specifics"
|
||
msgstr ""
|
||
"PT 가져오기 완료!\n"
|
||
"자세한 내용은 로그 참조"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1291 editor_drag.cc:1707
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr "드롭 존에 영역을 배치한 후 새 트랙을 작성할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:718
|
||
msgid "Slip Contents"
|
||
msgstr "슬립 콘텐츠"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:775
|
||
msgid "Region brush drag"
|
||
msgstr "영역 브러시 드래그"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1585
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "고정된 시간 영역 드래그"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2271
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "영역 만들기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2374 midi_region_view.cc:3117
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "노트 크기조정"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2541 editor_drag.cc:2576
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot be moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"하나 이상의 오디오 영역이 \n"
|
||
"모두 잠김 및 \n"
|
||
"비디오로 잠김 상태입니다.\n"
|
||
"비디오를 이동할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2611
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "비디오 시작:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2612
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "차이:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2633
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "비디오 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3075 editor_drag.cc:3120
|
||
msgid "move time signature"
|
||
msgstr "박자표 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3173 editor_drag.cc:3210
|
||
msgid "change tempo"
|
||
msgstr "템포 변경"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3243
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "비활성화"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3269
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "템포 마크 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3323
|
||
msgid "move tempo"
|
||
msgstr "템포 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3382 editor_drag.cc:3423
|
||
msgid "move BBT point"
|
||
msgstr "BBT 포인트 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3526
|
||
msgid "stretch tempo"
|
||
msgstr "템포 늘이기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3637 editor_drag.cc:3731 editor_drag.cc:3733
|
||
msgid "twist tempo"
|
||
msgstr "트위스트 템포"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3808
|
||
msgid "stretch end tempo"
|
||
msgstr "끝 템포 늘이기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3842
|
||
msgid "move tempo end"
|
||
msgstr "템포 끝 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4149
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "페이드 인 길이 변경"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4287
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "페이드 아웃 길이 변경"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4666
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "마커 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4963 editor_drag.cc:6452
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "오토메이션 범위 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5338 editor_drag.cc:5379
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "타임 스트레치 오퍼레이션을 실행하는 동안 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5944
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "프로그래밍_오류: %1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6009 editor_drag.cc:6019
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "새 건너뛰기 마커"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6010
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "건너뛰기"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6014 location_ui.cc:67
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6015
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "새 CD 마커"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6020 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2424
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "이름 없음"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6349
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr "잘못된 영역 유형에 대해 생성된 오토메이션 범위 드래그"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:7113
|
||
msgid "Edit Cue Marker Name"
|
||
msgstr "큐 마커 이름 편집하기"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:90
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "칸"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:90
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "그룹 탭 색상"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:91
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "그룹 이름"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:92
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "그룹이 보이나요?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:93
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "켜기"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:93
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "그룹이 활성화되어 있습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:94
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:94
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "게인을 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:95
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "Rel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:95
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "렐러티브 게인이 변경되었습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1706 meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2440 time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:96
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "음소거를 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1720 meter_strip.cc:396 route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2437 vca_master_strip.cc:236 vca_time_axis.cc:282
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:97
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "솔로를 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:98
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "녹음 활성화 상태를 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:99
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "모니터링 선택을 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "선택됨/편집중 상태를 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "활성화 상태를 공유하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:115 editor_export_audio.cc:190 editor_markers.cc:849 editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1253 editor_markers.cc:1271 editor_markers.cc:1289 editor_markers.cc:1307 editor_markers.cc:1326 editor_markers.cc:1345 editor_markers.cc:1375
|
||
#: editor_markers.cc:1406 editor_markers.cc:1431 editor_markers.cc:1461 editor_markers.cc:1495 editor_markers.cc:1526 editor_markers.cc:1551 editor_markers.cc:1601 editor_markers.cc:1720 editor_markers.cc:1746 editor_markers.cc:1960 editor_mouse.cc:2637
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 마커 캔버스 항목에 마커 객체 포인터가 없습니다!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:146
|
||
msgid ""
|
||
"Master bus output gain control is disabled.\n"
|
||
"Visit preferences to enable it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"마스터 버스 출력 게인 컨트롤이 비활성화되었습니다.\n"
|
||
"기본설정을 방문하여 활성화하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:156
|
||
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
|
||
msgstr "소리세기 분석은 세션 범위 또는 범위 선택이 필요합니다."
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:158
|
||
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
|
||
msgstr "소리세기 분석은 세션 범위가 필요합니다."
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:164
|
||
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
|
||
msgstr "소리세기 분석은 마스터 버스의 세션에만 사용할 수 있습니다"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:169
|
||
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
|
||
msgstr "소리세기 분석은 스테레오 마스터 버스가 있는 세션에서만 사용할 수 있습니다"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:211
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "MIDI 파일 덮어쓰기 확인"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:212 utils_videotl.cc:84
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:324
|
||
msgid "Prefix for Bounced Regions:"
|
||
msgstr "바운스된 영역의 접두어:"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:329
|
||
msgid "Name for Bounced Region:"
|
||
msgstr "바운스된 영역의 이름:"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4272
|
||
msgid "Bounce to Trigger Slot:"
|
||
msgstr "트리거 슬롯으로 바운스:"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:367 editor_ops.cc:4294
|
||
msgid "Bounce to Clip Library"
|
||
msgstr "클립 라이브러리로 바운스"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:374
|
||
msgid "Bounced Region will appear in the Source list"
|
||
msgstr "바운스된 영역이 소스 목록에 나타납니다"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:413 editor_ops.cc:4340
|
||
msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?"
|
||
msgstr "슬롯 %1의 내용을 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:414 editor_ops.cc:4341
|
||
msgid "Overwriting slot"
|
||
msgstr "슬롯 덮어쓰기"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:415 editor_ops.cc:4342
|
||
msgid "One of your selected tracks has content in this slot."
|
||
msgstr "선택된 트랙 중 하나에 이 슬롯에 콘텐츠가 있습니다."
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:180
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "창에 맞추기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:157 mini_timeline.cc:669
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "시작"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:158 mini_timeline.cc:670
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "끝"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:753
|
||
msgid "cue %1"
|
||
msgstr "큐 %1"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:755
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "마크"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:764 editor_ops.cc:2266 editor_ops.cc:2292 editor_ops.cc:2429 editor_ops.cc:2466 location_ui.cc:1049
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:795 editor_markers.cc:1822
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "루프 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:811 editor_markers.cc:1828
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "펀치 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:828 editor_ops.cc:4588 editor_ops.cc:7534
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "범위"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:831
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "새 범위 마커"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:880 editor_ops.cc:2390 location_ui.cc:882
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "마커 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:892
|
||
msgid "remove region marker"
|
||
msgstr "범위 마커 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1078 editor_markers.cc:1124
|
||
msgid "Move Playhead to Marker"
|
||
msgstr "마커로 플레이헤드 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1125
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "마커에서 재생하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1128
|
||
msgid "Move Marker to Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드로 마커 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1085
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "다음 마커까지의 범위 만들기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1087 editor_markers.cc:1145
|
||
msgid "Promote to Time Origin"
|
||
msgstr "시작 시간으로 승격"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1129
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "선택영역에서 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1147
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "범위 숨김"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1148
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "범위 이름 바꾸기..."
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1152
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "범위 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1159
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "범위의 영역 분리하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1161
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "범위 선택하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1177
|
||
msgid "Don't Continue"
|
||
msgstr "계속하지 않음"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1179 utils_videotl.cc:71
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "계속하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1184
|
||
msgid "Set Constant"
|
||
msgstr "일정하게 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1189
|
||
msgid "Ramp to Next"
|
||
msgstr "다음으로 램프"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1242
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "펀치 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1561
|
||
msgid "loop range from marker"
|
||
msgstr "마커에서 루프 범위"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1658
|
||
msgid "set tempo to constant"
|
||
msgstr "템포를 일정하게 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1658
|
||
msgid "set tempo to ramped"
|
||
msgstr "램프로 템포 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1678
|
||
msgid "unclamp tempo from previous"
|
||
msgstr "이전의 템포에서 고정해제"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1678
|
||
msgid "clamp tempo to previous"
|
||
msgstr "템포를 이전으로 고정하기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1699
|
||
msgid "set tempo to ramp to next"
|
||
msgstr "다음으로 램프할 템포 지정"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1773 editor_ops.cc:2213
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "새 이름:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1776
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "마크 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1778
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "범위 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2654 mixer_ui.cc:4070 mixer_ui.cc:4105 processor_box.cc:3591 processor_box.cc:4178 route_ui.cc:1717 route_ui.cc:2796 template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:473
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1798
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "마커 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1973
|
||
msgid "change marker lock style"
|
||
msgstr "마커 잠금 스타일 변경"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:105
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr "이 화면은 편집기 믹서를 화면표시하기에 충분히 높지 않습니다"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:250 rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3342 rc_option_editor.cc:3352 rc_option_editor.cc:3362 rc_option_editor.cc:3370 rc_option_editor.cc:3378 rc_option_editor.cc:3386 rc_option_editor.cc:3395 rc_option_editor.cc:3403 rc_option_editor.cc:3406
|
||
#: rc_option_editor.cc:3414 rc_option_editor.cc:3422 rc_option_editor.cc:3430 rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3446
|
||
msgid "Editor/Snap"
|
||
msgstr "편집기/스냅"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1581 editor_mouse.cc:1616 editor_tempodisplay.cc:600
|
||
msgid "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 템포 마커 캔버스 항목에 마커 객체 포인터가 없습니다!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1586 editor_tempodisplay.cc:605
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 템포 마커는 템포 마커가 아닙니다!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1598 editor_tempodisplay.cc:581
|
||
msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: bbt 마커 캔버스 항목에 마커 객체 포인터가 없습니다!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1603 editor_tempodisplay.cc:586
|
||
msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: bbt에 대한 마커는 bbt 마커가 아닙니다!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1621 editor_tempodisplay.cc:798
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 미터용 마커는 미터 마커가 아닙니다!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2397 editor_mouse.cc:2422 editor_mouse.cc:2435
|
||
msgid "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 컨트롤 포인트 캔버스 항목에 컨트롤 포인트 객체 포인터가 없습니다!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2575
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "트림 시작 포인트"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2600
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "트림 끝 포인트"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2652
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "영역의 이름:"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:3056
|
||
msgid "tempo mapping: end-stretch"
|
||
msgstr "템포 매핑: end-stretch"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:3064 editor_mouse.cc:3069
|
||
msgid "tempo mapping: mid-twist"
|
||
msgstr "템포 매핑: mid-twist"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:202
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "분할"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:370
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "선택영역 고치기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:412
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "영역을 앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:469 editor_ops.cc:563
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "위치를 앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:500
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "영역을 뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:593
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "앞으로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:617
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "뒤로 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:682
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "시퀀스 영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2216 editor_rulers.cc:233 location_ui.cc:745
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "새 범위"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2218 editor_rulers.cc:226
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "새 위치 마커"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2318
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr "세션 시작 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2344
|
||
msgid "Set session end"
|
||
msgstr "세션 끝 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2429
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2536
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "마커 지우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2555
|
||
msgid "clear xrun markers"
|
||
msgstr "xrun 마커 지우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2575
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "범위 지우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2597
|
||
msgid "clear cues"
|
||
msgstr "큐 지우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2615
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "위치 지우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2688
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "영역 삽입하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2713
|
||
msgid ""
|
||
"Cut/Copy Section does not yet include the Tempo Map\n"
|
||
"Do you still want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"잘라내기/복사하기 섹션에는 아직 템포 맵이 포함되어 있지 않습니다.\n"
|
||
"계속 진행하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2714
|
||
msgid "Cut/Copy without Tempo Map"
|
||
msgstr "템포 맵 없이 잘라내기/복사하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2950
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "영역 올리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2952
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "영역 올리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2958
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "영역을 맨 위로 올리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2960
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "영역을 맨 위로 올리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2966
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "영역 내리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2968 editor_ops.cc:2976
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "영역 내리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2974
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "영역을 맨 아래로 내리기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3059
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "영역 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3061 processor_box.cc:3589 route_ui.cc:1715
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "새 이름:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3097
|
||
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
|
||
msgstr "이름을 바꾸지 못했습니다. '/' 또는 ':'와 같은 문자를 확인합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3341
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "분리하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3478
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "영역 아래로 분리하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3547
|
||
msgid "Crop Regions to Edit Range"
|
||
msgstr "범위를 편집할 영역 자르기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3712
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "싱크 포인트 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3736
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "영역 싱크 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3758
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "영역을 원래 위치로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3760
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "영역을 원래 위치로 이동하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3781
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "선택영역 정렬"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3855
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "선택영역 정렬 (렐러티브)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3889
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "영역 정렬"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3940
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "전면 트림"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3940
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "후면 트림"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3968
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "루프로 트"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3978
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "펀치로 트림"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4085
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "영역으로 트림"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4142
|
||
msgid ""
|
||
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
|
||
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"외부 타임코드 싱크로 인해 트랜스포트를 중지할 수 없습니다.\n"
|
||
"트랙을 동결하려면 트랜스포트를 중지해야 합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4145 editor_ops.cc:4159
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "동결 할 수 없음"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4156
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"시그널이 출력에 도달하기 전에 채널을 추가하기하거나 손실하기 때문에 이 트랙/버스를 고정할 수 없습니다.\n"
|
||
"이것은 일반적으로 모노 입력에서 스테레오 출력을 생성하거나 그 반대로 생성하는 플러그인으로 인해 발생합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4165
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/sidechain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 트랙에는 시그널 플로의 일부로 적어도 하나의 send/insert/return/sidechain이 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing은 첫 번째 send/insert/return/sidechain까지만 시그널를 처리합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4169
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "어쨌든 동결"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4170
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "동결 안함"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4171
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "동결 제한"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4186
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "동결 취소"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4221
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"시그널 처리로 인해 하나 이상의 트랙이 이 트랙에 입력이 있는 것보다 더 많은 채널이 있는 영역으로 끝나기 때문에 이 오퍼레이션을 수행할 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"다른 작업인 처리 없이 이 작업을 수행할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4225
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "바운스할 수 없음"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4253
|
||
msgid "Name for Bounced Range:"
|
||
msgstr "바운스된 범위의 이름:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4301
|
||
msgid "Bounced Range will appear in the Source list"
|
||
msgstr "바운스된 범위가 소스 목록에 나타납니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4392
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "바운스 범위"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4449
|
||
msgid "delete control points"
|
||
msgstr "컨트롤 포인트 삭제하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4508
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "삭제하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4511
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "잘라내기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4514
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "복사하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4517
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "지우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4561
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "객체"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4782 editor_ops.cc:4901
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "영역 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4805
|
||
msgid "recover regions"
|
||
msgstr "영역 복구하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5460
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr "범위 선택 복제하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5552
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "트랙 조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5579
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"마지막 캡처를 정말로 소실시키겠습니까?\n"
|
||
"(이것은 파괴적이며 되돌릴 수 없습니다)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5582 editor_ops.cc:8350 editor_regions.cc:279 editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:523
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "아니요, 아무 작업도 하지 않습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5583
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "예, 폐기합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5585
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "마지막 캡처 소실시키기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5603
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "태그:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5618 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1981 sfdb_ui.cc:2101
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "좋음"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5821
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "노멀라이즈"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5933
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "영역 역방향"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5970
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "무음 스트립"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6090 editor_ops.cc:6139
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "%1 연결을 해제할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6132
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "포크 영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6223
|
||
msgid "de-interlace midi"
|
||
msgstr "디인터레이스 미디"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6466
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "영역 게인 재설정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6525
|
||
msgid "region polarity invert"
|
||
msgstr "영역 극성 반전시키기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6559
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "영역 게인 엔벌로프 활성화"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6584
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "영역 잠금 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6608
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "비디오 잠금 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6638
|
||
msgid "toggle region lock style"
|
||
msgstr "영역 잠금 스타일 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6663
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "영역 불투명도 변경"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6816
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "페이드 범위"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6854
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "페이드 인 길이 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6861
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "페이드 아웃 길이 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6926
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "페이드 인 모양 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6961
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "페이드 아웃 모양 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6997
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "페이드 인 활성화 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7031
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "페이드 아웃 활성화 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7091
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr "페이드 활성화 토글하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7258
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "선택영역에서 루프 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7272
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "영역에서 루프 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7290
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "선택영역에서 펀치 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7314
|
||
msgid "Auto Punch In"
|
||
msgstr "자동 펀치 인"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7321 editor_ops.cc:7325
|
||
msgid "Auto Punch In/Out"
|
||
msgstr "자동 펀치 인/아웃"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7367
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "선택영역에서 세션 시작/끝 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7402
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr "EP에서 펀치 시작 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7426
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr "EP에서 펀치 끝 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7457
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr "EP에서 루프 시작 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7482
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr "EP에서 루프 끝 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7493
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "영역에서 펀치 범위 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7526
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7580
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "새 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7581
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "전역 템포 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7584
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "한 마디 정의"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7585
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "전역 템포를 지정하시겠습니까? 아니면 새 템포 마커를 추가하기하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7611
|
||
msgid "set tempo from %1"
|
||
msgstr "%1에서 템포 지정"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7635
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "분할 영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7677
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1를 \n"
|
||
"%2 조각으로 \n"
|
||
"분할하려고 합니다.\n"
|
||
"시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7684
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "페렛을 호출하세요!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7685
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"확인을 눌러 이 분할 오퍼레이션을 계속하거나 Ferret \n"
|
||
"대화상자에서 분석을 조정하도록 요청하십시오"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7687
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "이 분할 오퍼레이션을 계속하려면 '확인'을 누르십시오"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7690
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "과도한 분할입니까?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7849
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "트래션트 배치하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7883
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "그리드에 영역 스냅"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7924
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "영역 간격 닫기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7929
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "크로스페이드 길이"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7940
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "풀-백 길이"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7953
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7972
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "영역 간격 닫기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8280
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "그것은 나쁜 소식이 될 것입니다 ...."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8284
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"마스터 또는 모니터 버스를 제거하는 것은 %1가 \n"
|
||
"허용하지 않을 정도로 나쁜 생각입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이런 종류의 일을 정말로 하고 싶다면 \n"
|
||
"\"특수 버스 제거 허용\" 옵션을 \"yes\"로 \n"
|
||
"지정하도록 ardour.rc 파일을 편집하십시오."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8301
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "트랙"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8302
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "버스"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8303
|
||
msgid "VCA"
|
||
msgid_plural "VCAs"
|
||
msgstr[0] "VCA"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8306
|
||
msgid "Remove various strips"
|
||
msgstr "다양한 스트립 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8307
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
|
||
msgstr "%1 %2, %3 %4 및 %5 %6을(를) 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8311 editor_ops.cc:8316 editor_ops.cc:8321
|
||
msgid "Remove %1 and %2"
|
||
msgstr "%1 및 %2 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8312 editor_ops.cc:8317 editor_ops.cc:8322
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
|
||
msgstr "%1 %2 및 %3 %4을(를) 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8326 editor_ops.cc:8331 editor_ops.cc:8336 vca_master_strip.cc:518
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "%1 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8327 editor_ops.cc:8332 editor_ops.cc:8337
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
|
||
msgstr "%1 %2을(를) 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8345
|
||
msgid "You may also lose the playlists associated with the %1"
|
||
msgstr "%1과(와) 연결된 재생 목록이 손실될 수도 있습니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8348
|
||
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr "이 액션은 취소할 수 없으며 세션 파일을 덮어씁니다!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8352
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "예, 그것들을 제거합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8354 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:524
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "예, 제거합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8406
|
||
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
|
||
msgstr "먼저 시간을 삽입하기 위해 일부 트랙을 선택해야 합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8413
|
||
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "잠금 편집 모드에서는 시간을 삽입할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8456 editor_ops.cc:8489 editor_ops.cc:8511 editor_ops.cc:8551 editor_ops.cc:8561 editor_ops.cc:8569
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "시간 삽입하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8583
|
||
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
|
||
msgstr "시간을 제거하려면 먼저 일부 트랙을 선택해야 합니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8590
|
||
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "잠금 편집 모드에서는 시간을 삭제할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8627
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr "잠금 편집 상태에서는 시간을 삽입하거나 삭제할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8641 editor_ops.cc:8660 editor_ops.cc:8733 editor_ops.cc:8747 editor_ops.cc:8751
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr "시간 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8822
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "트랙이 너무 많아 현재 창에 맞지 않습니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8887
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "저장된 보기 %u"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8951
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "음소거 영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8953
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "음소거 영역"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8990
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "영역 결합"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9028
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "영역 결합 해제"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9067
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1: 잠김"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9075
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "클릭: 잠금 해제"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9126
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "포함된 파일을 세션 폴더로 이동하는 중"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9308
|
||
msgid "New Cue Marker Name"
|
||
msgstr "새 큐 마커 이름"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9357
|
||
msgid "add cue marker"
|
||
msgstr "큐 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9399
|
||
msgid "remove cue marker"
|
||
msgstr "큐 마커 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9459
|
||
msgid "clear cue markers"
|
||
msgstr "큐 마커 지우기"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9511
|
||
msgid "region markers -> global markers"
|
||
msgstr "영역 마커 -> 전역 마커"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9523
|
||
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
|
||
msgstr "제거할 최소 간격 크기 (초):"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9532
|
||
msgid "Leave a gap of(seconds):"
|
||
msgstr "간격두기 (초):"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9540
|
||
msgid "Shift global markers too"
|
||
msgstr "전역 마커도 또한 시프트"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9563
|
||
msgid "The threshold value you entered is not a number"
|
||
msgstr "입력한 임곗값은 숫자가 아닙니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9569 editor_ops.cc:9585
|
||
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
|
||
msgstr "임곗값은 0보다 크거나 같아야 합니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9579
|
||
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
|
||
msgstr "간격두기 값이 숫자가 아닙니다"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:9649
|
||
msgid "remove gaps"
|
||
msgstr "간격 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 trigger_source_list.cc:31
|
||
msgid "# Ch"
|
||
msgstr "# 채널"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 trigger_source_list.cc:31
|
||
msgid "# Channels in the region"
|
||
msgstr "# 영역 내 채널"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:78 midi_list_editor.cc:105 region_list_base.cc:614 time_info_box.cc:86
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "시작"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:78
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "영역의 시작 위치"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:80
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "영역의 길이"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:83
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:83
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "영역 위치가 잠겼습니까?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:87
|
||
msgid "Glued|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:87
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "영역 위치가 마디|비트 시간에 붙어 있나요?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:91
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "영역이 음소거되었습니까?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:95
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:95
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "불투명 영역입니까? (아래 영역이 들리지 않도록 차단)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:100 region_list_base.cc:616 time_info_box.cc:93
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "끝"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:100
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "영역 끝의 위치"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:102
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr "영역 시작을 기준으로 한, 영역 싱크 포인트의 위치"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:104
|
||
msgid "Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if the fade is disabled)"
|
||
msgstr "영역 페이드인 길이 (단위: 보조 클록, 페이드가 비활성화된 경우 괄호 안에 있음)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:106
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "페이드 아웃"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:106
|
||
msgid "Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if the fade is disabled)"
|
||
msgstr "영역 페이드아웃 길이 (단위: 보조 클록, 페이드가 비활성화된 경우 괄호 안에 있음)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:276
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용되지 않는 영역을 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"(파괴적이므로 취소할 수 없습니다.)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:280
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "예, 제거합니다."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:282
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "사용되지 않는 영역 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "트랙/버스가 보이나요?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
|
||
msgid "Cues|C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
|
||
msgid "Visible on Cues window ?"
|
||
msgstr "큐 창에서 보이나요?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "트랙/버스가 활성화입니까?"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:227
|
||
msgid "Clear All Locations"
|
||
msgstr "모든 위치 지우기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:228
|
||
msgid "Clear All Xruns"
|
||
msgstr "모든 Xrun 지우기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:229
|
||
msgid "Unhide Locations"
|
||
msgstr "위치 숨기기 해제"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:234
|
||
msgid "Clear All Ranges"
|
||
msgstr "모든 범위 지우기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:235
|
||
msgid "Unhide Ranges"
|
||
msgstr "범위 숨기기 해제"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:239
|
||
msgid "New Loop Range"
|
||
msgstr "새 루프 범위"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:240
|
||
msgid "New Punch Range"
|
||
msgstr "새 펀치 범위"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:245
|
||
msgid "New CD Track Marker"
|
||
msgstr "새 CD 트랙 마커"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:249
|
||
msgid "Stop All Cues"
|
||
msgstr "모든 큐 중지하기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:250
|
||
msgid "Clear All Cues"
|
||
msgstr "모든 큐 지우기"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:252
|
||
msgid "Cue %1"
|
||
msgstr "큐 %1"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:258
|
||
msgid "New BBT Marker"
|
||
msgstr "새 BBT 마커"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:259
|
||
msgid "New Tempo Marker"
|
||
msgstr "새 템포 마커"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:265 tempo_dialog.cc:53
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "새 템포"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:269 tempo_dialog.cc:609
|
||
msgid "New Time Signature"
|
||
msgstr "새 박자표"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:313
|
||
msgid "Add BBT Marker"
|
||
msgstr "BBT 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:56
|
||
msgid "Snapshot (dbl-click to load)"
|
||
msgstr "스냅숏 (두번클릭: 불러오기)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:57
|
||
msgid "Modified Date"
|
||
msgstr "수정된 날짜"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:114
|
||
msgid "Load Snapshot?"
|
||
msgstr "스냅숏을 불러오시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:115
|
||
msgid "Do you want to load this snapshot?"
|
||
msgstr "이 스냅숏을 불러오시겠습니까?"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:118
|
||
msgid "Yes, Load It"
|
||
msgstr "예, 불러옵니다"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:165
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "스냅숏 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:167
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "새 스냅숏 이름"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:185
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"스냅숏 \"%1\"을(를) 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"(실행 취소할 수 없음)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:190
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "스냅숏 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:88
|
||
msgid "Captured For"
|
||
msgstr "캡처 대상"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:88
|
||
msgid "Original Track this was recorded on"
|
||
msgstr "원본 트랙에 기록되었습니다"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
|
||
msgid "# Xruns"
|
||
msgstr "# Xruns"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
|
||
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
|
||
msgstr "녹음 중 발생한 드롭아웃 수"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
|
||
msgid "Take ID"
|
||
msgstr "ID 가져가기"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:94
|
||
msgid "Orig Pos"
|
||
msgstr "원래 위치"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:94
|
||
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
|
||
msgstr "파일이 녹음될 때 타임라인에서 파일의 원래 위치"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:97
|
||
msgid "Path (folder) of the file location"
|
||
msgstr "파일 위치의 경로 (폴더)"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:146
|
||
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
|
||
msgstr "선택된 소스를 원래 트랙 및 위치로 복구하기"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:149
|
||
msgid "Remove the selected Sources"
|
||
msgstr "선택된 소스 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:182
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"The source files will not actually be deleted until you execute Session->Cleanup."
|
||
msgstr ""
|
||
"선택된 소스를 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"이 오퍼레이션은 취소할 수 없습니다.\n"
|
||
"세션->클린업을 실행할 때까지 소스 파일은 실제로 삭제되지 않습니다."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:187
|
||
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
|
||
msgstr "이러한 소스를 사용하는 영역만 제거하십시오."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:188
|
||
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
|
||
msgstr "예, 영역 및 소스를 제거합니다(취소할 수 없습니다!)."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:190
|
||
msgid "Remove selected Sources"
|
||
msgstr "선택된 소스 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_summary.cc:476
|
||
msgid "Reset Summary to Extents"
|
||
msgstr "요약을 영역 범위로 재설정"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:491
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "템포 마크 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:505
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "추가하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:524
|
||
msgid "add time signature"
|
||
msgstr "박자표 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:570
|
||
msgid "add BBT marker"
|
||
msgstr "BBT 마커 추가하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:617 editor_tempodisplay.cc:696
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "완료"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:664
|
||
msgid "edit time signature"
|
||
msgstr "박자표 편집하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:688 editor_tempodisplay.cc:744
|
||
msgid "edit tempo"
|
||
msgstr "템포 편집하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:773
|
||
msgid "remove BBT marker"
|
||
msgstr "BBT 마커 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:781
|
||
msgid "remove tempo change"
|
||
msgstr "템포 변경 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:793
|
||
msgid "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 미터 마커 캔버스 항목에 미터 객체 포인터가 없습니다!"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:810
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "템포 마크 제거하기"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:74
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "늘이기/줄이기"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:145
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "음높이 변화"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:333
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "timefx를 시작할 수 없습니다 - 스레드 생성 오류"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:87
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "고급 설정"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:88
|
||
msgid "Hardware Monitoring"
|
||
msgstr "하드웨어 모니터링"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:93
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "오디오 시스템:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:94
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "MIDI 시스템:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:95
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "드라이버:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:96
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "장치:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:97
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "입력 장치:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:98
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "출력 장치:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189 sfdb_ui.cc:443 sfdb_ui.cc:448 export_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "샘플 레이트:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:100
|
||
msgid "Buffer Size:"
|
||
msgstr "버퍼 크기:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:101
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "기간:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:102
|
||
msgid "Hardware Input Latency:"
|
||
msgstr "하드웨어 입력 레이턴시:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:103
|
||
msgid "Hardware Output Latency:"
|
||
msgstr "하드웨어 출력 레이턴시:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:104
|
||
msgid "Record Monitoring Handled by:"
|
||
msgstr "녹음 모니터링 처리:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "샘플"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:108
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "장치 컨트롤 패널"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:109
|
||
msgid "Setup & Calibration"
|
||
msgstr "셋업 및 보정"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:111
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "장치 새로고침"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:112
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "버퍼링된 I/O 사용하기"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:113
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "자동시작"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3138
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "측정"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:115
|
||
msgid "Use Results"
|
||
msgstr "결과 사용하기"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:116
|
||
msgid "Back to Settings (Ignore Results)"
|
||
msgstr "설정으로 돌아가기 (결과 무시)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:117
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "오디오 보정"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:121
|
||
msgid "Back to Settings"
|
||
msgstr "설정으로 돌아가기"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:144
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"오디오/MIDI 백엔드가 감지되지 않았습니다. %1 실행할 수 없습니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"(빌드/패키징/시스템 오류입니다. 절대 발생해서는 안됩니다.)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:160 rc_option_editor.cc:4258
|
||
msgid "Audio Hardware"
|
||
msgstr "오디오 하드웨어"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:165 rc_option_editor.cc:4252
|
||
msgid "Audio Driver"
|
||
msgstr "오디오 드라이버"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:207
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "레이턴시 측정값 도구"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:212
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very low level.</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">오디오 장비의 볼륨을 매우 낮은 수준으로 줄이십시오.</span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:220
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "아래에서 2개의 채널을 선택하여 케이블로 연결하세요."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:225
|
||
msgid "Playback channel:"
|
||
msgstr "플레이백 채널:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:235
|
||
msgid "Capture channel:"
|
||
msgstr "캡처 채널:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:254
|
||
msgid ""
|
||
"Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n"
|
||
"When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"채널이 연결되면 \"측정\" 버튼을 클릭합니다.\n"
|
||
"결과에 만족하면 \"결과 사용\" 버튼을 클릭합니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:259 engine_dialog.cc:3340 engine_dialog.cc:3350
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "아직 측정값 결과가 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:269
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "레이턴시"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:320
|
||
msgid "Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
|
||
msgstr "동일한 장치를 사용할 수 있는 경우 %1를 시작할 때 항상 이 설정을 시도하십시오"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:509
|
||
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
|
||
msgstr "주어진 설정으로 오디오/MIDI 엔진을 구성할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:671
|
||
msgid "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr "%1는 이미 실행 중입니다. %2이(가) 연결하고 기존 설정을 사용합니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"오디오 엔진을 시작하거나 연결하지 못했습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"레이턴시 보정에는 작동하는 오디오 인터페이스가 필요합니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:722
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"선택된 오디오 구성은 플레이백 전용 또는 캡처 전용입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"레이턴시 보정에는 플레이백 및 캡처가 필요합니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:858
|
||
msgid "Engine|Stop"
|
||
msgstr "중지"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:862
|
||
msgid "Engine|Start"
|
||
msgstr "시작"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:945
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI 장치"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:951
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "장치"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:955
|
||
msgid "Systemic Latency [samples]"
|
||
msgstr "시스테믹 레이턴시 (샘플)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:960 gain_meter.cc:826 io_button.cc:423 io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:402 mixer_strip.cc:1977 plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2815 export_video_dialog.cc:121
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "입력"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:964 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:832 io_button.cc:423 io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:406 mixer_strip.cc:1980 monitor_section.cc:304 plugin_eq_gui.cc:134 rc_option_editor.cc:2819 vca_master_strip.cc:246
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "출력"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1010
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "보정"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1621
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1개 샘플"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f ms)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2435
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "%1 백엔드 엔진을 시작할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2466
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "드라이버를% 1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2471
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr "입력 장치 이름을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2475
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr "출력 장치 이름을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2480
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "장치 이름을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2485
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "샘플 레이트를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2489
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "버퍼 크기를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2493
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr "기간을 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2499
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "입력 레이턴시를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2503
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "출력 레이턴시를 %1(으)로 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2987 engine_dialog.cc:3055
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "시그널이 감지되지 않음 "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2994
|
||
msgid "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) on the audio-interface."
|
||
msgstr "입력 시그널는 > -3dBFS입니다. 오디오 인터페이스의 시그널 레벨(출력 게인, 입력 게인)을 내립니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3007 engine_dialog.cc:3063 port_insert_ui.cc:215
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "오디오 엔진에서 연결 해제됨"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3071
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "감지된 왕복 레이턴시: "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3018 engine_dialog.cc:3073
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "시스테믹 레이턴시: "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3025
|
||
msgid "Large measurement deviation. Invalid result."
|
||
msgstr "측정값 편차가 큽니다. 잘못된 결과입니다."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3034
|
||
msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)."
|
||
msgstr "시그널 극성이 반전되었습니다(잘못된 배선)."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3080
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(평균)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3086
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(너무 큰 지터)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3090
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(큰 지터)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3102
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "시간초과 - 큰 MIDI 지터."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3118 port_insert_ui.cc:320
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "감지 중..."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3264
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "%1에서 연결 해제"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3269
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "실행 중"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3271
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "연결됨"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3282
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "%1에 연결"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3286
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "중지됨"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:213
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr "-36"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218 export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr "-18"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219 export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228 export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr "-9"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220 export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229 export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr "-3"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:285
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:301
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:302
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr "1K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:303
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr "5K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:304
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr "10K"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:402
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(짧은)"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:412
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr "다양성"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr "사용할 수 없음"
|
||
|
||
#: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61 normalize_dialog.cc:91
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356 sfdb_ui.cc:187
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "채널:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:58
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "모노 파일로 분할"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:209
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "버스 또는 트랙"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:505
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "페이드나 영역 게인이 없는 영역 콘텐츠 (채널: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:509
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "페이드 및 영역 게인이 있는 영역 콘텐츠 (채널: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:572
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "트랙/버스 프로세싱 적용"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:581
|
||
msgid "Selection Actions"
|
||
msgstr "선택영역 액션"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:584
|
||
msgid "Select all tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙 선택하기"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:585
|
||
msgid "Select audio tracks"
|
||
msgstr "오디오 트랙 선택하기"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:586
|
||
msgid "Select MIDI tracks"
|
||
msgstr "MIDI 트랙 선택하기"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:587
|
||
msgid "Select busses"
|
||
msgstr "버스들 선택하기"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:588
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "모두 선택 해제"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:591
|
||
msgid "Exclude Hidden"
|
||
msgstr "숨겨진 항목 제외하기"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:596
|
||
msgid "Exclude Muted"
|
||
msgstr "음소거된 항목 제외하기"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:631
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "트랙 이름"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:63
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</span>"
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">이미 존재하는 파일 중 일부를 덮어씁니다.</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:64
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "파일 목록"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:158
|
||
msgid "Only Analyze"
|
||
msgstr "분석만"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:188
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "파일 형식"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415 export_timespan_selector.cc:537
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "시간 범위"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:190
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "채널"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"오류로 인해 내보내기가 중단되었습니다!\n"
|
||
"자세한 내용은 로그를 참조하십시오."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:280
|
||
msgid "A track or bus has more channels than the target."
|
||
msgstr "트랙 또는 버스에 대상보다 많은 채널이 있습니다."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:329
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "덮어쓸 파일입니다"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:390
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "내보내기 초기화 실패: %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:400
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "내보내기 중지하기"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:446
|
||
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "믹서 스크린숏 작성 중: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:452
|
||
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "믹서 스크린숏 복사 중: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:462
|
||
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
|
||
msgstr "실시간 내보내기 중에 %1 의 탈락이 있었습니다."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr "보고서/분석 내보내기"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:481
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "내보내기"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:502
|
||
msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 분석을 위해 내보내기 (타임스팬 %2/%1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:507
|
||
msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 분석하는 중 (타임스팬 %2/%1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:294
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 내보내는 중 (타임스팬 %2/%1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:299
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 정상화하는 중 (타임스팬 %2/%1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:304
|
||
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 인코딩 (타임스팬 %2/%1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:309
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 태그하는 중 (타임스팬 %2/%1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:535
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "'%3' 업로드하는 중 (타임스팬 %2/%1)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:539
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "'%1'에 대한 포스트 내보내기 명령 실행 중"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">오류: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:581
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">경고: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:583
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">경고: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:607
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "선택영역 내보내기"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:621
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "영역 내보내기"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:646
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "기둥 내보내기"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:42
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "또 하나의 형식 추가하기"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316 transport_masters_dialog.cc:83
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "형식"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:222
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:223
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Soundcloud에 업로드"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:224
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr "내보낸 오디오 분석"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:225
|
||
msgid "Re-Import Exported Audio"
|
||
msgstr "내보낸 오디오 다시 가져오기"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:318
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "형식이 없습니다!"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:351
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "형식 %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:38
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "레이블:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:39
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr "타임스팬 이름"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:40
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "리비전:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "폴더:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52 transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73 export_video_dialog.cc:75
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "찾아보기"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "폴더 열기"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:47
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr "다음 구성 요소에서 파일 이름 빌드:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:49
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "이름 없음"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:353
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "세션 이름"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:51
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "스냅숏 이름"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:230
|
||
msgid "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>죄송합니다. 지금은 예제 파일이름을 표시할 수 없습니다</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:232
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr "<i>현재(대략적인) 파일이름</i>: \"%1\""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: 파일 이름이 아닌 디렉터리/폴더 이름입니다.\n"
|
||
"파일 이름은 폴더 선택도구 바로 위의 정보에서 선택됩니다."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:396
|
||
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
msgstr "%1: 유효한 디렉터리/폴더가 아닙니다."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:406
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "내보내기 폴더 고르기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:42
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "새 내보내기 형식 프로필"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:42
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "내보내기 형식 프로필 편집하기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "레이블: "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:53
|
||
msgid "Normalize:"
|
||
msgstr "노멀라이즈:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:54
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "피크"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:55
|
||
msgid "Loudness"
|
||
msgstr "소리세기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
|
||
msgid "dBTP"
|
||
msgstr "dBTP"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:65
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "시작에서 무음 트림"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "시작에서 무음 추가하기:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "끝에서 무음 트림"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:70
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "끝에 무음 추가하기:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
msgstr ""
|
||
"사후 내보내기를 실행하는 명령\n"
|
||
"(%f=파일 경로, %d=디렉터리, %b=기본이름, 자세한 내용은 도구 설명 참조):"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:76
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "호환성"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:77
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "품질"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:81
|
||
msgid "Sample Rate Conversion Quality:"
|
||
msgstr "샘플 레이트 변환 품질:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:84
|
||
msgid "Preview / Watermark"
|
||
msgstr "미리보기 / 워터마크"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:86
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "모드:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:87
|
||
msgid "Noise Level:"
|
||
msgstr "소음 레벨:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:98
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "디더링"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:100
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "디스크 단위 CD/DVD 생성을 위한 CUE 파일 만들기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:101
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "디스크 단위 CD/DVD 생성을 위한 TOC 파일 만들기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:102
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr "MP4 챕터 마크에 대한 챕터 마크 파일 만들기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:103
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "세션의 메타데이터로 파일에 태그"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:118
|
||
msgid "limit to"
|
||
msgstr "제한"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:119
|
||
msgid "constrain to"
|
||
msgstr "다음으로 제한"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:140
|
||
msgid "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
msgstr "주어진 실제 피크 한계를 초과하지 않고 EBU-R128 LUFS 대상 소리세기로 노멀라이즈합니다. EBU-R128 표준화는 모노 및 스테레오 대상에만 사용할 수 있으며, 모든 채널 레이아웃에 대해 트루 피크가 작동합니다."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"%a Artist name\n"
|
||
"%b File's base-name\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d File's directory\n"
|
||
"%f File's full absolute path\n"
|
||
"%l Lyricist\n"
|
||
"%n Session name\n"
|
||
"%o Conductor\n"
|
||
"%t Title\n"
|
||
"%z Organization\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Comment\n"
|
||
"%E Engineer\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
msgstr ""
|
||
"%a 아티스트 이름\n"
|
||
"%b 파일의 기본 이름\n"
|
||
"%c 저작권\n"
|
||
"%d 파일의 디렉터리\n"
|
||
"%f 파일의 전체 절대 경로\n"
|
||
"%l 작사자\n"
|
||
"%n 세션 이름\n"
|
||
"%o 지휘자\n"
|
||
"%t 제목\n"
|
||
"%z 조직\n"
|
||
"%A 앨범\n"
|
||
"%C 주석\n"
|
||
"%E 엔지니어\n"
|
||
"%G 장르\n"
|
||
"%L 총 트랙 수\n"
|
||
"%M 믹서\n"
|
||
"%N 타임스팬 이름\n"
|
||
"%O 작곡자\n"
|
||
"%P 제작자\n"
|
||
"%S 디스크 자막\n"
|
||
"%T 트랙 번호\n"
|
||
"%Y 연도\n"
|
||
"%Z 국가"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:309
|
||
msgid "Pre Process"
|
||
msgstr "프리 프로세스"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:312
|
||
msgid "Watermark"
|
||
msgstr "워터마크"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:320
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "인코딩"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:328
|
||
msgid "Post Export"
|
||
msgstr "포스트 내보내기"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:622
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "최고 (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:627
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "중간 (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:632
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "빠른 (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:642
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "홀드 순서 0"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:656
|
||
msgid "No Watermark"
|
||
msgstr "워터마크 없음"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:662
|
||
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
|
||
msgstr "15초마다 1/2초 백색 소음 발생"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:668
|
||
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
|
||
msgstr "30초마다 1초씩 백색 소음 발생"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:674
|
||
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
|
||
msgstr "2분마다 1초씩 백색 소음 발생"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:680
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst happens at 1/3 of the interval. Note: there is "
|
||
"currently no limiter."
|
||
msgstr "이 옵션을 사용하면 노이즈를 추가하여 미리보기를 위해 클라이언트에 완전한 믹스를 보내되 워터마킹을 할 수 있습니다. 화이트 노이즈는 분석 후 샘플 포맷 변환 또는 인코딩 직전에 삽입됩니다. 첫 번째 노이즈 버스트는 1/3 간격으로 발생합니다. 참고: 현재 리미터는 없습니다."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1156
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "선형 인코딩 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1172
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1183
|
||
msgid "OPUS options"
|
||
msgstr "OPUS 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1193
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1209
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "브로드캐스트 웨이브 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1225
|
||
msgid "Variable bit rate quality"
|
||
msgstr "가변 비트율 품질"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1236
|
||
msgid "FFMPEG/MP3 options"
|
||
msgstr "FFMPEG/MP3 옵션"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:136
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "형식을 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "프리셋"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:109 export_preset_selector.cc:134
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"선택된 프리셋을 불러올 수 없습니다!\n"
|
||
"제거된 형식을 참조하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:192
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "이 프리셋을 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "파일:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "형식:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "재생시간:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr "타임코드:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:190
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "오류:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr "(너무 짧은 통합 시간)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:228
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr "-888"
|
||
|
||
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "피크:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr "%1 dBFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr "트루 피크:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr "%1 dBTP"
|
||
|
||
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr "표준화 게인:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:238
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr "+888.88 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493 loudness_dialog.cc:73
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr "통합 소리세기:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710 loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr "%1 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr "소리세기 범위:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761 loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr "%1 LU"
|
||
|
||
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
|
||
msgid "Max Short/Momentary:"
|
||
msgstr "최대 단음/순간음:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
|
||
msgid "%1/%2 LUFS"
|
||
msgstr "%1/%2 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759 loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:469
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "사용할 수 없음"
|
||
|
||
#: export_report.cc:559
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr "Lg"
|
||
|
||
#: export_report.cc:560
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr "Rf"
|
||
|
||
#: export_report.cc:561
|
||
msgid "Logscale"
|
||
msgstr "로그스케일"
|
||
|
||
#: export_report.cc:562
|
||
msgid "Rectified"
|
||
msgstr "수정됨"
|
||
|
||
#: export_report.cc:737
|
||
msgid ""
|
||
"Conformity\n"
|
||
"Analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"적합성\n"
|
||
"분석"
|
||
|
||
#: export_report.cc:821
|
||
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
msgstr "내보내기 분석 이미지 작성 중: %1."
|
||
|
||
#: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:520 trigger_clip_picker.cc:513 trigger_clip_picker.cc:990
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "파일을 읽을 수 없습니다: %1 (%2)."
|
||
|
||
#: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:569 trigger_clip_picker.cc:1036
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "사운드 파일에 액세스할 수 없습니다: "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:51
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "다음으로 시간 표시:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:52
|
||
msgid "Realtime Export"
|
||
msgstr "실시간 내보내기"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4180
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "모두 선택하기"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " ~ "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "RT"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524 virtual_keyboard_window.cc:171
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "범위"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "생성 날짜"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:100
|
||
msgid "Pan: "
|
||
msgstr "팬: "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:111
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "레벨"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:291
|
||
msgid "Copy track/bus gain to send"
|
||
msgstr "보낼 트랙/버스 게인 복사하기"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:293
|
||
msgid "Set send gain to -inf"
|
||
msgstr "보낼 게인을 -inf로 지정"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:295
|
||
msgid "Set send gain to 0dB"
|
||
msgstr "보낼 게인을 0dB로 지정"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:301
|
||
msgid "Set send post fader"
|
||
msgstr "포스트페이더 전송 지정"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:304
|
||
msgid "Set send pre fader"
|
||
msgstr "프리페이더 전송 지정"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:308
|
||
msgid "Remove This Send"
|
||
msgstr "이 전송 제거하기"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:968 mixer_strip.cc:979 rc_option_editor.cc:2820 vca_master_strip.cc:247
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "주석"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:397
|
||
msgid "Previous foldback bus"
|
||
msgstr "이전 폴드백 버스"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:403
|
||
msgid "Next foldback bus"
|
||
msgstr "다음 폴드백 버스"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:409
|
||
msgid "Hide Foldback strip"
|
||
msgstr "폴드백 스트립 숨김"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224
|
||
msgid "Level: "
|
||
msgstr "레벨: "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:964
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr "클릭: 주석 추가/편집"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1066 route_time_axis.cc:635 track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:401 vca_master_strip.cc:474 vca_time_axis.cc:454
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "색상..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1068 route_time_axis.cc:637 track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:249
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "주석..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1072 route_time_axis.cc:641 track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:253
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "출력..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1086
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "템플릿으로 저장하기..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1104 route_group_dialog.cc:47 route_time_axis.cc:840 trigger_strip.cc:271
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "활성화"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1149 trigger_strip.cc:306
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "비정상적인 상황으로부터 보호"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:822
|
||
msgid "Duplicate Foldback Bus"
|
||
msgstr "폴드백 버스 복제하기"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:830
|
||
msgid "Show Sends"
|
||
msgstr "전송 표시하기"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1690 monitor_section.cc:90 trigger_strip.cc:349
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1693 monitor_section.cc:91 recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "감음 오류 %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
|
||
msgid "Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, and paste the authorization code here"
|
||
msgstr "방금 열린 브라우저 창에서 Freesound에 로그인하고 여기에 인증 코드를 붙여넣으세요"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:265
|
||
msgid "Authorization Code"
|
||
msgstr "인증 코드"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:310
|
||
msgid "Fetching Access Token (auth_code="
|
||
msgstr "액세스 토큰 가져오는 중 (auth_code="
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:395
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "사운드리소스파일받기: xml 파일에 유효한 루트가 없습니다"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:400
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:464
|
||
msgid "programming error: %1\n"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1\n"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4257
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:105
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "프리"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:871 gain_meter.cc:882
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:950
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "페이더 오토메이션 모드"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:166
|
||
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
|
||
msgstr "dBFS - 디지털 피크 홀드입니다. 재설정하려면 클릭합니다."
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:177
|
||
msgid "Metering point"
|
||
msgstr "미터링 포인트"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:807
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:809
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:811
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:813
|
||
msgid "Latch|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:815
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:828 mixer_strip.cc:1978
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "프리페이더"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:830 mixer_strip.cc:1979
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "포스트페이더"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:91
|
||
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
|
||
msgstr "MIDI 키보드 (오디션만)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "채널:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr "벨로시티:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:192
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "모두 오토메이션"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:368
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr "플러그인 편집기: %1 포트에 대한 컨트롤 요소를 빌드할 수 없음"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:394
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "플러그인 편집기: %1 속성에 대한 컨트롤 없음"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:400
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr "플러그인 편집기: %1 속성에 대한 컨트롤 요소를 빌드할 수 없음"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:487
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "스위치"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:497 generic_pluginui.cc:603
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "컨트롤"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:638
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "미터"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:668
|
||
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
|
||
msgstr "MIDI 프로그램 (트랙으로 전송)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:670
|
||
msgid "MIDI Programs (volatile)"
|
||
msgstr "MIDI 프로그램 (휘발성)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:747
|
||
msgid "--Unset--"
|
||
msgstr "--지정해제--"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:805
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "오토메이션 컨트롤"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:1044
|
||
msgid "This control cannot be automated"
|
||
msgstr "이 컨트롤은 자동화할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:160
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "오디오 연결 관리자"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:163
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "MIDI 연결 관리자"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:574 io_plugin_window.cc:585 io_selector.cc:216 plugin_pin_dialog.cc:1886
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "연결 해제"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "포트"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:334 group_tabs.cc:343
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "선택영역..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "녹음 활성화됨..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "솔로됨..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:338
|
||
msgid "Create New Group From..."
|
||
msgstr "다음에서 새 그룹 만들기..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:347
|
||
msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
msgstr "다음에서 마스터로 새 그룹 만들기..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:374 route_group_menu.cc:88
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "그룹 편집하기..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:375
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "그룹 수집"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:376
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "그룹 제거하기"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:381
|
||
msgid "Drop Group from VCA..."
|
||
msgstr "VCA에서 그룹 드롭..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:390
|
||
msgid "Assign Group to VCA..."
|
||
msgstr "VCA에 그룹 할당..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:396
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "하위그룹 버스 제거하기"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:398
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "새 하위그룹 버스 추가하기"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:400
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "새 Aux 버스 추가하기 (프리페이더)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:402
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "새 Aux 버스 추가하기 (포스트페이더))"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:429
|
||
msgid "Assign Selection to VCA..."
|
||
msgstr "VCA에 선택영역 할당..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:440
|
||
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
|
||
msgstr "VCA에 녹음 사용가능 할당..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:451
|
||
msgid "Assign Soloed to VCA..."
|
||
msgstr "VCA에 솔로 할당..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:454
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "모든 그룹 활성화"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:455
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "모든 그룹 비활성화"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:33
|
||
msgid "Idle O Meter"
|
||
msgstr "Idle O Meter"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:36
|
||
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>GUI 유휴 타이밍 통계</b>"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:58
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "현재:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122
|
||
msgid "Min:"
|
||
msgstr "분:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr "최대:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:67
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "평균:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:70
|
||
msgid "σ:"
|
||
msgstr "σ:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:73
|
||
msgid "Elapsed:"
|
||
msgstr "경과됨:"
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:68
|
||
msgid "5 second history waveform"
|
||
msgstr "5초 히스토리 파형"
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:87
|
||
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
|
||
msgstr "MIDI 채널당 들어오는 MIDI 데이터 강조"
|
||
|
||
#: input_port_monitor.cc:88
|
||
msgid "Display most recently received MIDI messages"
|
||
msgstr "가장 최근에 받은 MIDI 메시지 화면표시"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Remove Time starting at:"
|
||
msgstr "다음에서 시작하는 시간 제거:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Insert Time starting at:"
|
||
msgstr "시작 시간 삽입:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to remove:"
|
||
msgstr "제거할 시간:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "삽입할 시간:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:86
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "교차되는 영역은 다음과 같아야 함:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:89
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "위치에 머무르기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "이동하기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "분할하기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:98
|
||
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
|
||
msgstr "선택된 트랙의 모든 재생목록에 적용"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:101
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
|
||
msgstr "박자에 따라 영역 이동하기 (MIDI 영역)"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:104
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "마커 이동하기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:107
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
|
||
msgstr "박자에 따라 마커 이동하기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:113
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "잠긴 마커 이동하기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and time signature changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"템포 및 박자표 변경 이동하기\n"
|
||
"<i>(템포 맵에 이상한 현상이 발생할 수 있음)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr "시간 제거하기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:126
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "시간 삽입하기"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:207
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr "입력한 재생시간이 잘못되었거나 0입니다. 유효한 재생시간을 입력하십시오"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:128
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-없음-"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158
|
||
msgid "≤ %1 outs"
|
||
msgstr "≤ %1 출력"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160
|
||
msgid "%1 outs"
|
||
msgstr "%1 출력"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:163
|
||
msgid "stereo"
|
||
msgstr "스테레오"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:115
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "파일 가져오는 중: %1/%2"
|
||
|
||
#: io_button.cc:207
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "%1에 <b>입력</b>"
|
||
|
||
#: io_button.cc:210
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "%1에서 <b>출력</b>"
|
||
|
||
#: io_button.cc:245 rc_option_editor.cc:1410 transport_masters_dialog.cc:391
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "연결 끊김"
|
||
|
||
#: io_button.cc:511 port_matrix.cc:753
|
||
msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
msgstr "여기에 포트를 추가할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: io_button.cc:512 port_matrix.cc:754
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "포트를 추가할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: io_button.cc:678
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "%1 포트 추가하기"
|
||
|
||
#: io_button.cc:687 io_button.cc:689 io_plugin_window.cc:648 plugin_pin_dialog.cc:1918
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "라우팅 그리드"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:64
|
||
msgid "Pre-Process"
|
||
msgstr "프리 프로세스"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:77
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "포스트-프로세스"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add I/O Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
"여기를 오른쪽 버튼 클릭 또는 두 번 클릭:\n"
|
||
"I/O 플러그인 추가"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:280
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"GUI를 표시하려면 두 번 클릭하세요.\n"
|
||
"일반적인 GUI를 표시하려면 %2+두 번 클릭하세요."
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1788
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"두 번 클릭: 일반적인 GUI.%2 표시"
|
||
|
||
#: io_plugin_window.cc:357 processor_box.cc:4213
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "일반적인 컨트롤로 편집하기..."
|
||
|
||
#: io_selector.cc:226
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "I/O 선택도구"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:271
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "%1 입력"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:273
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "%1 출력"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:125
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "사용자 자신"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr "기본 키 바인딩을 찾을 수 없습니다 - %1를 사용하기 어려울 것입니다!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:190
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr "키 바인딩 파일 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 대신 기본 바인딩이 사용됩니다"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:73
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr "충돌하는 키바인딩"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can replace the existing binding or cancel this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"키 시퀀스는 이미 '%1'에 바운드되어 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"기존 바인딩을 교체하거나 이 액션을 취소할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "교체하기"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:95
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "단축키 제거하기"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:97
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "검색..."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:109
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr "클릭: 검색 문자열 재설정"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:113
|
||
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
|
||
msgstr "단축키를 제거하려면, 액션을 선택한 다음 다음을 누릅니다: "
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:125
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "바인딩을 기본값으로 재설정"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:128
|
||
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
|
||
msgstr "바인딩 출력 (웹 브라우저로)"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "액션"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:247
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "단축키"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "영역목록"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:47
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "샘플"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:49
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "기간"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2161
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:42
|
||
msgid "Loop Download Manager"
|
||
msgstr "루프 다운로드 관리자"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:54
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "작성자"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:836
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "라이선스"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:834
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "크기"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "설치됨"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215 library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309 library_download_dialog.cc:321
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "설치"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "오류"
|
||
|
||
#: library_download_dialog.cc:278
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "설치중"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "PH 사용하기"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "다음으로 가기"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:70
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "붙이기"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:97
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "연주자:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:98
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "작곡자:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:100
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "프리-엠퍼시스"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:331
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "이 범위 제거하기"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:332
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "시작 시간 - 가운데 버튼 클릭: 여기로 로케이트"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:333
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "끝 시간 - 가운데 버튼 클릭: 여기로 로케이트"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:336
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "플레이헤드 위치에서 범위 시작 지정"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:337
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "플레이헤드 위치에서 범위 끝 지정"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:341
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "이 마커 제거하기"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:342
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "위치 - 가운데 버튼 클릭: 여기로 로케이트"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:344
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "플레이헤드 위치에서 마커 시간 지정"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:744
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "새 표시자"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:761
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>루프/펀치 범위</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:787
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>표시자 (CD 인덱스 포함)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:822
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>범위 (CD 트랙 범위 포함)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1068
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "범위 표시자 추가하기"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:62
|
||
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
|
||
msgstr "소리세기 분석기 및 노멀라이저"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:68
|
||
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
|
||
msgstr "적합성 분석 (게인 적용)"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:74
|
||
msgid "Max. Short Loudness:"
|
||
msgstr "최대. 단음 소리세기:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:75
|
||
msgid "Max. Momentary Loudness:"
|
||
msgstr "최대. 순간음 소리세기:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:76
|
||
msgid "Realtime"
|
||
msgstr "실시간"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:78
|
||
msgid "Analysis Report"
|
||
msgstr "분석 보고서"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:79
|
||
msgid "Custom Amplifier Position"
|
||
msgstr "사용자 지정 앰프 위치"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "프리셋:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:191
|
||
msgid "<b>Target</b>"
|
||
msgstr "<b>대상</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:194
|
||
msgid "<b>Measured</b>"
|
||
msgstr "<b>측정됨</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:197
|
||
msgid "<b>Delta</b>"
|
||
msgstr "<b>델타</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:210
|
||
msgid "Gain to normalize:"
|
||
msgstr "노멀라이즈할 게인:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:212
|
||
msgid "Previous output gain:"
|
||
msgstr "이전 출력 게인:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:215
|
||
msgid "Total gain:"
|
||
msgstr "총 게인:"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:249
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak requirements. Depending on limiter settings or "
|
||
"DSP after the gain-stage, repeat loudness measurements may produce different results.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 앰프 프로세서가 이득을 적용하는 데 사용됩니다. 이를 통해 마스터 버스의 시그널 플로에서 게인 스테이지의 사용자 지정 위치 지정이 가능하며, 소리세기 및 피크 요구 사항을 모두 준수하기 위해 리미터가 뒤따를 수 있습니다. 게인 단계 이후의 리미터 설정 또는 DSP에 "
|
||
"따라 반복적인 소리세기 측정값은 다른 결과를 생성할 수 있습니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b>, 게인은 마스터 버스의 출력에 직접 적용됩니다. 그 결과 효율적이고 안정적인 볼륨 조정이 가능합니다."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:286
|
||
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
|
||
msgstr "<b>소리세기 분석</b>\n"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:294
|
||
msgid "This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When using this feature, remember to disable normalization in the session export profile."
|
||
msgstr "이를 통해 사용자는 내보낼 때 전체 세션의 마스터 버스 출력에서 시그널의 소리세기를 분석하고 일치시킬 수 있습니다. 이 기능을 사용할 때 세션 내보내기 프로필에서 표준화를 비활성화해야 합니다."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:303
|
||
msgid "By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is available, to play at normal speed."
|
||
msgstr "기본적으로 실시간보다 빠른 내보내기가 세션의 소리세기를 평가하는 데 사용됩니다. 아웃보드 장비를 사용하는 경우 <i>실시간</i> 내보내기를 사용하여 정상 속도로 재생할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:503
|
||
msgid "Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range is to short."
|
||
msgstr "소리세기 측정값 결과가 반환되지 않았습니다. 분석 범위가 너무 짧기 때문일 수 있습니다."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:513
|
||
msgid "Export Loudness Report"
|
||
msgstr "소리세기 보고서 내보내기"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:523
|
||
msgid "Save Loudness Preset"
|
||
msgstr "소리세기 프리셋 저장하기"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:689
|
||
msgid "True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is missing on your system. Please contact your vendor."
|
||
msgstr "트루-피크 및 소리세기 측정값에 실패했습니다. %1-VAMP 분석 플러그인이 시스템에 없습니다. 벤더에 문의하시기 바랍니다."
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:776
|
||
msgid "exceeds"
|
||
msgstr "한도 초과"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:777
|
||
msgid "<b> ±40 dB</b>"
|
||
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
|
||
|
||
#: loudness_dialog.cc:780
|
||
msgid "<b>%1 dB</b>"
|
||
msgstr "<b>%1 dB</b>"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:42
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr "추가/지정"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:45
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "호출"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:46
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr "새 훅"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "불러오기"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:538 script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 template_dialog.cc:276
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:83
|
||
msgid "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) for batch processing or customized tasks."
|
||
msgstr "액션 스크립트는 일괄 처리 또는 사용자 정의 작업을 위해 사용자 개시된 액션(메뉴, 단축키, 도구 모음 버튼)입니다."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:98
|
||
msgid "Action Scripts"
|
||
msgstr "액션 스크립트"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:105
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr "시그널"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:124
|
||
msgid "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. Once a script is registered it is automatically triggered by events to perform some task."
|
||
msgstr "Lua 액션 훅은 편집기/믹서 GUI에 대한 이벤트 트리거 콜백입니다. 스크립트가 등록되면 이벤트에 의해 자동으로 트리거되어 일부 작업을 수행합니다."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:139
|
||
msgid "Action Hooks"
|
||
msgstr "액션 훅"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:160
|
||
msgid "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. They are called periodically at the start of every audio cycle in the realtime process context before any processing takes place."
|
||
msgstr "Lua 세션 스크립트는 처리 엔진에 로드되어 실시간으로 실행됩니다. 처리가 발생하기 전에 실시간 프로세스 컨텍스트에서 모든 오디오 사이클이 시작될 때 주기적으로 호출됩니다."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:175
|
||
msgid "Session Scripts"
|
||
msgstr "세션 스크립트"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:220
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr "액션 %1"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4765
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "지정해제"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:446
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "세션 스크립트 '%1' 제거 실패: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:499
|
||
msgid "Main_menu"
|
||
msgstr "기본_메뉴"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:501
|
||
msgid "JACK"
|
||
msgstr "JACK"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:503
|
||
msgid "redirectmenu"
|
||
msgstr "리디렉트메뉴"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:507
|
||
msgid "ProcessorMenu"
|
||
msgstr "프로세서메뉴"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1361
|
||
msgid "Loading user ui scripts file %1"
|
||
msgstr "사용자 UI 스크립트 파일 %1 불러오는 중"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1364
|
||
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
|
||
msgstr "UI 스크립트 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1369
|
||
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "사용자 UI 스크립트 파일 \"%1\"이(가) 성공적으로 불려오지 않았습니다."
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1394
|
||
msgid "UI script file %1 not saved"
|
||
msgstr "UI 스크립트 파일 %1가 저장되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1544
|
||
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
|
||
msgstr "단축키 또는 Lua 스크립트 추가하기"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1548
|
||
msgid "Add Lua Callback Hook"
|
||
msgstr "Lua 콜백 훅 추가하기"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1555
|
||
msgid "Add Lua Session Script"
|
||
msgstr "Lua 세션 스크립트 추가하기"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1578
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr "스크립트 '%1'을(를) 읽을 수 없음: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1595
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "스크립트 매개변수 지정"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1620
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "세션 스크립트 '%1' 인스턴스화 실패: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1624 luainstance.cc:1628
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "세션 스크립트 '%1'을(를) 불러오기 실패: %2"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:97
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "실행"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:98
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "출력 지우기"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:102
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "되돌리기"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:167
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr "편집기 버퍼 선택하기"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr "Lua 예외: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317
|
||
msgid "Glib Exception: %1"
|
||
msgstr "Glib 예외: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321
|
||
msgid "C++ Exception: %1"
|
||
msgstr "C++ 예외: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:372
|
||
msgid "Deleted %1"
|
||
msgstr "%1 삭제됨"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:375
|
||
msgid "Failed to delete %1"
|
||
msgstr "%1 삭제 실패"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:441
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"스크립트 헤더가 없습니다.\n"
|
||
"스크립트에는 '{ardour}' 정보 테이블과 'factory' 함수가 필요합니다."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:446
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr "스크립트가 컴파일되지 않습니다."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:453
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr "스크립트 이름 또는 스크립트 유형이 잘못되었거나 누락되었습니다."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:458
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"잘못된 스크립트 유형입니다.\n"
|
||
"유효한 유형은 'EditorAction' 및 'Snippet'입니다."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr "%1(으)로 저장됨"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr "파일 저장 중 오류: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:482
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"이름이 '%1'인 스크립트가 이미 있습니다.\n"
|
||
"설명자에서 다른 이름을 사용하십시오."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:667
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr "스크래치 버퍼 %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:669
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr "액션: '%1'"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:671
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr "스니펫: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:683
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장하기"
|
||
|
||
#: main.cc:102
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1를 오디오 백엔드에 연결할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: main.cc:152 main.cc:168
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "오디오 백엔드(%1)가 실패했거나 종료되었습니다"
|
||
|
||
#: main.cc:155
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2이(가) %1에 알리지 않고 예기치 않게 종료되었습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"잘못된 구성이나 %2 내부의 오류 때문일 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"확인을 클릭하여 %1를 종료하십시오."
|
||
|
||
#: main.cc:169
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2이(가) %1에 알리지 않고 예기치 않게 종료되었습니다."
|
||
|
||
#: main.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1에서 명령줄을 이해할 수 없습니다 "
|
||
|
||
#: main.cc:218
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "%1를 실행하는 동안 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#: main.cc:357
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr " (사용하여 구축 "
|
||
|
||
#: main.cc:360
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr " 및 GCC 버전 "
|
||
|
||
#: main.cc:370
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:371
|
||
msgid "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr "몇몇 일부 저작권(C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:373
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1는 '절대 보증 없음'으로 제공됩니다"
|
||
|
||
#: main.cc:374
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "'상품성' 또는 '특정 목적에 대한 적합성'에도 해당되지 않습니다."
|
||
|
||
#: main.cc:375
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "이것은 자유 소프트웨어이며, 그리고 당신이 그것을 재배포하는 것을 환영합니다 "
|
||
|
||
#: main.cc:376
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr "특정 조건 하에서; 복사 조건에 대한 소스를 참조하십시오."
|
||
|
||
#: main.cc:384
|
||
msgid "%1 is already running."
|
||
msgstr "%1는 이미 실행 중입니다."
|
||
|
||
#: main.cc:426
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "%1를 초기화할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: main.cc:428
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
|
||
"Run %1 from a commandline for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1를 초기화할 수 없습니다(손상된 구성 파일 때문일 수 있음).\n"
|
||
"자세한 내용을 보려면 명령줄에서 %1를 실행하십시오."
|
||
|
||
#: main.cc:437
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "오류 핸들러를 설치 및 제거할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: main.cc:444
|
||
msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler"
|
||
msgstr "SIGUSR1 오류 핸들러를 설치할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: main.cc:446
|
||
msgid "Installed SIGUSR1 debug handler"
|
||
msgstr "설치된 SIGUSR1 디버그 핸들러"
|
||
|
||
#: main.cc:456
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr "사전 GUI 초기화를 완료할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: main.cc:463
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "%1 GUI를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:68
|
||
msgid "Display absolute time"
|
||
msgstr "절대 시간 화면표시"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:73
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "커서를 편집할 델타 화면표시"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:78
|
||
msgid "Display delta to origin marker"
|
||
msgstr "원점 마커에 대한 델타 화면표시"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "템포 편집하기"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:618
|
||
msgid "Edit Time Signature"
|
||
msgstr "박자표 편집하기"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:88
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "템포 변경 삽입하기"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:89
|
||
msgid "Insert Time Signature Change"
|
||
msgstr "박자표 변경 삽입하기"
|
||
|
||
#: marker.cc:352 marker.cc:764 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "표시자텍스트"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2697 recorder_ui.cc:83 session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
|
||
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:785 trigger_ui.cc:700 trigger_ui.cc:733
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:172
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "강제"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "MIDI 채널 컨트롤"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "플레이백 모든 채널"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "선택된 채널만 재생하기"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "모든 플레이백에 하나의 고정된 채널 사용"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:336
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "모든 채널 녹음"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:337
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "선택된 채널만 녹음하기"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:338
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "한 채널에서 모든 채널 재생"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:373
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "인바운드"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:392
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "클릭: 모든 채널 녹음 활성화"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:397
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "클릭: 모든 채널 녹음 비활성화"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:402
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr "클릭: 현재 선택된 녹음 채널 반전하기"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:412
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "플레이백"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:431
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "클릭: 모든 채널의 플레이백 활성화"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:436
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "클릭: 모든 채널의 플레이백 비활성화"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:441
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "클릭: 현재 선택된 플레이백 채널 반전하기"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:619
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "클릭: %1 채널의 플레이백 토글하기"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:627
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "클릭: 모든 MIDI 채널 메시지를 %1 채널로 강제 실행"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:719
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "클릭: %1 채널의 녹음 토글하기"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:727
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "클릭: 녹음된 모든 채널을 %1(으)로 강제 실행"
|
||
|
||
#: midi_clip_editor.cc:94
|
||
msgid "MIDI Region Trimmer:"
|
||
msgstr "MIDI 영역 트리머:"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:37
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "MIDI 내보내기: %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:714
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "온음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "2분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "셋잇단음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "4분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "8분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "16분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "32분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:64
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "64분음표"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:107
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "번호"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:109
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "세기"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:219
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "노트 시작 편집하기"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:228
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "노트 채널 편집하기"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:238
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "노트 번호 편집하기"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:248
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "노트 벨로시티 편집하기"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:262
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "노트 길이 편집하기"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:464
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "새 노트 삽입하기"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:528
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "노트들 삭제하기 (목록에서)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:603
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "노트 채널 변경"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:611 midi_list_editor.cc:620
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "노트 번호 변경"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:628
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "노트 벨로시티 변경"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:692
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "노트 길이 변경"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:806
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "채널 편집"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:842
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "벨로시티 편집"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:901
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "노트 추가하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1979
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "스텝 추가하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2095
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "패치 변경 바꾸기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2135
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "패치 변경 추가하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2152
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "패치 변경 이동하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2162
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "패치 변경 삭제하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2207
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "선택영역 삭제하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2225
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "노트 삭제하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2833
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "노트들 이동하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2871
|
||
msgid "copy notes"
|
||
msgstr "노트들 복사하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3395
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "벨로시티 변경하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3461
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "트랜스포즈"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3500
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "노트 길이 변경"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3567
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "조금씩 밀기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3582
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "채널 변경"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3630
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "뱅크 "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3632
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "채널 "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3808
|
||
msgid "duplicate notes"
|
||
msgstr "노트들 복제하기"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3889
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "붙여넣기"
|
||
|
||
#: midi_region_operations_box.cc:48
|
||
msgid "MIDI Region Operations:"
|
||
msgstr "MIDI 영역 오퍼레이션:"
|
||
|
||
#: midi_region_operations_box.cc:63
|
||
msgid "Legatize..."
|
||
msgstr "레가토..."
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:51
|
||
msgid "MIDI Region Properties:"
|
||
msgstr "MIDI 영역 속성:"
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:59
|
||
msgid "Patches..."
|
||
msgstr "패치들..."
|
||
|
||
#: midi_region_properties_box.cc:65
|
||
msgid "CCs..."
|
||
msgstr "CC..."
|
||
|
||
#: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255
|
||
msgid "Send Patches"
|
||
msgstr "패치들 전송하기"
|
||
|
||
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
|
||
msgid "Send CCs"
|
||
msgstr "CC 전송하기"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:214
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "소스가 없는 MIDI 영역을 화면표시하려고 시도"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:219
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "모델이 없는 MIDI 영역을 화면표시하려고 시도"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:538
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "MIDI 영역을 만들지 못했습니다"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:256
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "외부 MIDI 장치"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:257
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "외부 장치 모드"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392 midi_time_axis.cc:474
|
||
msgid "Plugin Provided"
|
||
msgstr "플러그인 제공됨"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:650
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "전체 범위 표시하기"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:655
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "콘텐츠 맞추기"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:659
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "노트 범위"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:660
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "노트 모드"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:661
|
||
msgid "Channel Selector..."
|
||
msgstr "채널 선택도구..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:664 mixer_strip.cc:1138 route_time_axis.cc:791 trigger_strip.cc:295
|
||
msgid "Patch Selector..."
|
||
msgstr "패치 선택도구..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:667
|
||
msgid "Restore Patch"
|
||
msgstr "패치 복원"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:672
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "색상 모드"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:735
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "벤더"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:738
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "압력"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:747 midi_time_axis.cc:1062
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "컨트롤러"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:749
|
||
msgid "Polyphonic Pressure"
|
||
msgstr "다운율 압력"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:754
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "선택된 MIDI 채널 없음"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:811 midi_time_axis.cc:939
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "모든 채널 숨김"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:815 midi_time_axis.cc:943
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "모든 채널 표시하기"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:826 midi_time_axis.cc:954
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "채널 %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1100 midi_time_axis.cc:1103
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "컨트롤러 %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1112 midi_time_axis.cc:1115
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "컨트롤러 %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1133
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "서스테인됨"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1140
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "퍼커시브"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1160
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "미터 색상"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1167
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "채널 색상"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1174
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "트랙 색상"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1245
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to\n"
|
||
"show all MIDI automation lanes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 MIDI 오토메이션 레인을\n"
|
||
"표시하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1247 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "모든 오토메이션 표시하기"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1249
|
||
msgid "There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 automation lanes which is not generally useful. This will take some time and also slow down the GUI significantly."
|
||
msgstr "다른 MIDI 컨트롤을 포함하지 않는 총 16개의 MIDI 채널과 128개의 컨트롤 변경 매개변수가 있습니다. 모두 표시하면 일반적으로 유용하지 않은 2000개 이상의 오토메이션 레인이 추가됩니다. 이 작업은 시간이 좀 걸리고 GUI 속도도 크게 느려집니다."
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:55
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "라인 히스토리: "
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:62
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "자동 스크롤"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:63
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "소수"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:64
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "활성화됨"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:65
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "델타 시간"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:85
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "포트 :"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:194
|
||
msgid "HW: %1"
|
||
msgstr "HW: %1"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "새로운 벨로시티"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:80
|
||
msgid "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is defined by the primary clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>네비게이션 타임라인</b>. 마우스 왼쪽 버튼을 클릭하여 시간 위치 또는 마커로 위치 지정; 스크롤 휠을 눌러 점프하고 미세 조정하려면 %1을 누르고 매우 미세 조정하려면 %2 + %3을 누르십시오. 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하여 화면표시 범위를 설정합니다. 화면표시 단위는 기본 클록에 의"
|
||
"해 정의됩니다."
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30초"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1분"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:829
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2분"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:830
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5분"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:831
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "10분"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:832
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20분"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "누락된 파일"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "검색할 폴더 선택하기"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:44
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "선택한 폴더를 검색 경로에 추가하고 다시 시도하십시오"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:46
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "이 세션 불러오기 중지하기"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:47
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "누락된 모든 파일 건너뛰기"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:48
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "이 파일 건너뛰기"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167 tempo_dialog.cc:671 tempo_dialog.cc:672
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "오디오"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1는 %2 파일을 찾을 수 없습니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"다음 폴더 중 하나에서:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:113
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "클릭: 추가 폴더 고르기"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:33
|
||
msgid "Missing Source Files"
|
||
msgstr "누락된 원본 파일"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51 plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "확인"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"This session misses following %1 files.\n"
|
||
"They have been replaced with silence:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션은 %1 파일을 따르지 않습니다.\n"
|
||
"그것은 무음으로 교체되었습니다 :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:57
|
||
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
|
||
msgstr "... 및 %1개 더 많은 파일이 있습니다. 전체 목록은 로그 창을 참조하십시오.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Regions and edits have been retained.\n"
|
||
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the session folder.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"영역 및 편집 내용이 유지됩니다.\n"
|
||
"예기치 않은 경우, 파일을 수동으로 위치를 지정하고 세션 폴더에서 복원하십시오.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and disable this warning,\n"
|
||
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"새 콘텐츠를 추가하여 MIDI 파일을 편집하면 파일이 다시 생성되고 이 경고가 비활성화되지만,\n"
|
||
"기존 영역에서 원본을 나중에 복구할 수도 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:35
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "누락된 플러그인"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션에는 이 시스템에서 찾을 수 없는 다음 플러그인이 포함되어 있음:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is reloaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"세션이 다시 불러오기될 때까지 이러한 플러그인은 비활성화 스텁으로 교체됩니다.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:53
|
||
msgid "It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-load the session.\n"
|
||
msgstr "누락된 플러그인을 설치하고 업데이트된 플러그인을 다시 스캔하고 세션을 다시 불러오는 것이 좋습니다.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:55
|
||
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
|
||
msgstr "타사 플러그인은 아직 인덱스되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:56
|
||
msgid "Scan %1 plugins now?"
|
||
msgstr "지금 %1 플러그인을 스캔하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
|
||
msgid "AudioUnit and VST"
|
||
msgstr "AudioUnit 및 VST"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207 rc_option_editor.cc:4006
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:64
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "예"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3073
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "아니오"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:190
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "이 믹서 스트립의 너비를 토글하려면 클릭하십시오."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:192
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-클릭하여 모든 스트립의 너비를 토글합니다."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:201
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "이 믹서 스트립 숨김"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:216
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "솔로 고립"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:224
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "솔로 상태 잠금"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:226 mixer_strip.cc:1698
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "잠금"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:227 mixer_strip.cc:1697
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "고립"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:280
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "그룹 섞기"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:292
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr "트림: "
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:322
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click to edit the route color.\n"
|
||
"Right-click to show the route operations context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"경로 색상을 편집하려면 두 번 클릭합니다.\n"
|
||
"경로 작업 컨텍스트 메뉴를 표시하려면 오른쪽 버튼을 클릭합니다."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:2816
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "페이즈 반전"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:2817
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "녹음 & 모니터"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:2818
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "솔로 고립 / 잠금"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:2821
|
||
msgid "VCA Assigns"
|
||
msgstr "VCA 할당"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:2822
|
||
msgid "Trigger Grid"
|
||
msgstr "트리거 그리드"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:410
|
||
msgid "Trigger Master"
|
||
msgstr "트리거 마스터"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:593
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "모니터링 섹션 표시/숨김"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:616
|
||
msgid "Loudness|LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:620
|
||
msgid "Master output volume"
|
||
msgstr "마스터 출력 볼륨"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:621
|
||
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
|
||
msgstr "세션의 소리세기를 측정하고 마스터 출력 볼륨을 노멀라이즈합니다"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:656
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "MIDI 입력 활성화/비활성화"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:968 mixer_strip.cc:979
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "주석"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1029
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "그룹"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1032
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~G"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1070 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:503 trigger_strip.cc:251
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "입력..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1113 plugin_pin_dialog.cc:1068 trigger_strip.cc:280
|
||
msgid "Strict I/O"
|
||
msgstr "엄격한 I/O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1123
|
||
msgid "Record Pre-Fader"
|
||
msgstr "프리페이더 녹음하기"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1124
|
||
msgid "Record Post-Fader"
|
||
msgstr "포스트페이더 녹음하기"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1125
|
||
msgid "Custom Record+Playback Positions"
|
||
msgstr "사용자 지정 녹음+플레이백 위치"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1127
|
||
msgid "Disk I/O..."
|
||
msgstr "디스크 I/O..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1134 processor_box.cc:4195 trigger_strip.cc:291
|
||
msgid "Pin Connections..."
|
||
msgstr "핀 연결..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1144 trigger_strip.cc:301
|
||
msgid "Fan out to Busses"
|
||
msgstr "버스로 팬아웃"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1145 trigger_strip.cc:302
|
||
msgid "Fan out to Tracks"
|
||
msgstr "트랙으로 팬아웃"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1173 route_time_axis.cc:856 trigger_strip.cc:330
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "복제하기..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1337 processor_box.cc:4205
|
||
msgid "Custom LAN Amp Position"
|
||
msgstr "사용자 지정 LAN 앰프 위치"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1482
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "프리"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1486
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "포스트"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1502
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1506
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1510
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1514
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1519
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1675 route_ui.cc:245 track_record_axis.cc:264 trigger_strip.cc:342
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "디스크"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1677 mixer_strip.cc:1711
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "모니터"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1708 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1709 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1724 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2428 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:273
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1727
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1732
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1733
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2023 meter_strip.cc:895
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "그룹의 모든 항목을 %1(으)로 변경"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2025 meter_strip.cc:897
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "모두 %1(으)로 변경"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2027 meter_strip.cc:899
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "동일한 트랙 유형을 %1(으)로 변경"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:175 mixer_ui.cc:1730
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add Track, Bus, or VCA channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"여기를 오른쪽 버튼 클릭 또는 두 번 클릭:\n"
|
||
"트랙, 버스 또는 VCA 채널 추가"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:201 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "그룹"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:246 mixer_ui.cc:268 mixer_ui.cc:271
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "즐겨찾는 플러그인"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:3087
|
||
msgid "Recent Plugins"
|
||
msgstr "최근 플러그인"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3085
|
||
msgid "Top-10 Plugins"
|
||
msgstr "상위 10개 플러그인"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:291
|
||
msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)"
|
||
msgstr "Mixer Scenes (F1...F8 재호출)"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:715
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr "새 트랙/버스 %1에 대한 GUI 요소를 추가하는 동안 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:991
|
||
msgid "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
|
||
msgstr "플러그인의 오디오 출력 포트 수(%1)가 트랙의 오디오 출력 수(%2)와 일치하지 않습니다. 팬아웃할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1009
|
||
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
|
||
msgstr "악기에는 1개의 출력 버스만 있습니다. 팬 아웃 할 것이 없습니다."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2004 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "모두 표시하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2005 route_list_base.cc:388
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "모두 숨김"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:389
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "모든 오디오 트랙 표시하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:390
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "모든 오디오 트랙 숨김"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:391
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "모든 미디 트랙 표시하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:392
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "모든 미디 트랙 숨김"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:393
|
||
msgid "Show All Busses"
|
||
msgstr "모든 버스 표시하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2011 route_list_base.cc:394
|
||
msgid "Hide All Busses"
|
||
msgstr "모든 버스 숨김"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2053
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr "이름이 바뀐 스트립의 트랙 화면표시 목록 항목을 찾을 수 없습니다!"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2151
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-모두-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2887
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "스트립스트립"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2948 mixer_ui.cc:2954
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "믹서"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3343
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr "트랙/버스가 선택되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3345
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "상단에 추가하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3347
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "프리페이더 추가하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3349
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "포스트페이더 추가하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3351
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "끝에 추가하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3357
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "즐겨찾기에서 제거하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3363
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "프리셋 삭제하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3641
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스에서 솔로 토글하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3642
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스에서 음소거 토글하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3643
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스에서 녹음-활성화 토글하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3644
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스의 게인 감소"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3645
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스의 게인 증가"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3646
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스에서 게인을 0dB로 지정"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3649
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "선택된 프로세서 복사하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3650
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "선택된 프로세서 잘라내기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3651
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "선택된 프로세서 붙여넣기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3652 mixer_ui.cc:3653
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "선택된 프로세서 삭제하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3654
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "모든 (보이는) 프로세서 선택하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3655
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "선택된 프로세서 토글하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3656
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "선택된 플러그인 토글하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3657
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "모든 스트립 및 프로세서 선택 취소"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3659
|
||
msgid "Select Next Mixer Strip"
|
||
msgstr "다음 믹서 스트립 선택하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3660
|
||
msgid "Select Previous Mixer Strip"
|
||
msgstr "이전 믹서 스트립 선택하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3662
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "믹서 창을 좌측으로 스크롤"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3663
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
|
||
msgstr "믹서 창을 우측으로 스크롤"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3665
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "선택된 믹서 트랙/버스에 대한 MIDI 입력 활성화 토글하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3668
|
||
msgid "Mixer: Show Mixer List"
|
||
msgstr "믹서: 믹서 목록 표시하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3670
|
||
msgid "Mixer: Show VCAs"
|
||
msgstr "믹서: VCA 표시하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3673
|
||
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
|
||
msgstr "믹서: 믹스버스 하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3676
|
||
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
|
||
msgstr "믹서: 모니터 섹션 표시하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3678
|
||
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
|
||
msgstr "믹서: 폴드백 스트립 표시하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3680
|
||
msgid "Toggle Disk Monitoring"
|
||
msgstr "디스크 모니터링 토글하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3681
|
||
msgid "Toggle Input Monitoring"
|
||
msgstr "입력 모니터링 토글하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3685
|
||
msgid "Store Mixer Scene #%1"
|
||
msgstr "Mixer Scene #%1 저장하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3690
|
||
msgid "Recall Mixer Scene #%1"
|
||
msgstr "Mixer Scene #%1 재호출하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3695
|
||
msgid "Clear Mixer Scene #%1"
|
||
msgstr "Mixer Scene #%1 지우기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3919
|
||
msgid "Scene is already set. Overwrite it?"
|
||
msgstr "Scene이 이미 설정되었습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3935
|
||
msgid "Store Scene"
|
||
msgstr "Scene 저장하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3936 mixer_ui.cc:4068
|
||
msgid "Scene name:"
|
||
msgstr "Scene 이름:"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3938 mixer_ui.cc:4100
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "저장하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3977
|
||
msgid ""
|
||
"Recall mixer scene \"%1\"?\n"
|
||
"This will overwrite your mixer settings!\n"
|
||
"This operation cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" Mixer Scene을 불러오시겠습니까?\n"
|
||
"믹서 설정을 덮어씁니다!\n"
|
||
"이 오퍼레이션은 실행 취소할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4023
|
||
msgid ""
|
||
"Clear mixer scene \"%1\"?\n"
|
||
"This operation cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" Mixer Scene을 지우시겠습니까?\n"
|
||
"이 오퍼레이션은 실행 취소할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4067
|
||
msgid "Rename Scene"
|
||
msgstr "Scene 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4106
|
||
msgid "Restore for selected tracks"
|
||
msgstr "선택된 트랙에 대한 복원하기"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4189
|
||
msgid ""
|
||
"Click to recall this mixer scene\n"
|
||
"%1 for Momentary Restore\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"클릭: 이 믹서 장면 재호출\n"
|
||
"%1: 순간음 복원\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:4210
|
||
msgid "(Right-Click to Store)"
|
||
msgstr "(오른쪽 클릭: 저장)"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:171
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "피크 재설정"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2432 vca_master_strip.cc:231 vca_time_axis.cc:277
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:930
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "가변 높이"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:931
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Short"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:932
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "Tall"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:933
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:934
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr "Venti"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:86
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "피크 (+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:89
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "피크 (0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:92
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "RMS + 피크"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:95
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "IEC1/DIN"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:98
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:101
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr "IEC2/BBC"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:104
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr "IEC2/EBU"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:107
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr "K20/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:110
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr "K14/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:113
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr "K12/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:116
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:89
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "솔로하기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:124
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "고립됨"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:128
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "미리 듣는 중"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:137
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화인 경우, 일부는 솔로로 고립됩니다.\n"
|
||
"클릭: 모든 고립 해제"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:140
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화인 경우, 오디션이 활성화됩니다.\n"
|
||
"클릭: 오디션 중지하기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:157
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "솔로 컨트롤은 솔로-인-플레이스에 영향을 줍니다"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:163
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "솔로 컨트롤은 애프터페이더 듣기를 토글합니다"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:169
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "솔로 컨트롤은 프리페이더 듣기를 토글합니다"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:175
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "단독 솔로"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:177
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "익스클루시브 솔로는 한 번에 1개의 솔로만 활성화됨을 의미합니다"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:184
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "솔로 » 음소거"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:186
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화되면 솔로가 음소거보다 우선합니다\n"
|
||
"(솔로 및 음소거된 트랙 또는 버스를 들을 수 있음)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:191
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "프로세서"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:193
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr "모니터 이펙트 프로세서를 추가하도록 허용"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "솔로된 시그널에 대한 게인 증가 (0dB는 정상)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:297
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr "0 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:215
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr "3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:216
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:217
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr "10 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:219
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "솔로 부스트"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"게인 감소 솔로됨이 아닌 시그널\n"
|
||
"-inf dB 이상의 값은 \"솔로 인 프론트\"를 유발합니다"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr "-6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr "-12 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr "-20 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:236
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "끄기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:238
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "SiP 잘라내기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "모니터 출력을 점점 여리게할 때 사용할 게인 감소"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr "-3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:324 monitor_section.cc:939
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "점점 여리게"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:302
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr "-30 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:332
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr "반전"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:396 port_group.cc:646
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "모니터"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:927
|
||
msgid "Use Monitor Section"
|
||
msgstr "모니터 섹션 사용하기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:941
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr "모니터 섹션 프로세서 상자 토글하기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:948
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "커트 모니터 채널 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:953
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "점점 여리게 모니터 채널 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:958
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "솔로 모니터 채널 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:963
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "반전 모니터 채널 %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:972
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "인플레이스 솔로"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:974
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "After Fade Listen (AFL) 솔로"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:976
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "Pre Fade Listen (PFL) 솔로"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:979
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "익스클루시브 솔로 모드 토글하기"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:981
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "음소거 무시 단독 모드 토글하기"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "바이패스됨"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "L:%3d R:%3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "모노 패너"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 stereo_panner_editor.cc:52
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: multi_region_properties_box.cc:54
|
||
msgid "Some regions are muted"
|
||
msgstr "일부 영역은 음소거됩니다"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "%1 개발 지원"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "일회성 기부를 하고 싶습니다"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "구독자가 되는 방법에 대해 자세히 알려주세요"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "나는 이미 구독자입니다!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "다음에 내보낼 때 이것에 대해 묻습니다"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "다시는 이 문제에 대해 묻지 않습니다"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용자의 세션 내보내기를 축하드립니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이미 구독자인 것 같습니다. 그렇다면 다시 한 번 귀찮게 해드려 죄송합니다. \n"
|
||
"이 메시지로 계속 귀찮게 해드리지 않도록 구독자 시스템을 개선하기 위해 노력 중입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"구독자가 아니시라면 일회성 기부 또는 구독을 통해 Ardour에 대한 저희의 작업을 후원해\n"
|
||
"주실 수 있습니다. 당신이 그렇게하지 않기로 선택하면 아무 일도 일어나지 않을 것입니다.\n"
|
||
"하지만 Ardour의 지속적인 발전은 안정적이고 지속 가능한 수입원에 달려 있습니다.\n"
|
||
"Ardour를 사용해 주셔서 감사합니다!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용자의 세션 내보내기를 축하드립니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ardour가 당신에게 유용한 도구가 되길 바랍니다. 일회성 기부나 구독으로 개발을 \n"
|
||
"지원하는 방안을 고려해 주셨으면 합니다. 당신이 그렇게하지 않기로 선택한다면\n"
|
||
"아무 일도 일어나지 않을 것입니다. 하지만 Ardour의 지속적인 발전은 안정적이고\n"
|
||
"지속 가능한 수입원에 의존합니다. Ardour를 사용해 주셔서 감사합니다!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "기존 프리셋을 이 이름으로 교체하기"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "새 프리셋의 이름"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr "새 즐겨찾기만"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:129
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and master your tracks for digital distribution. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1는 디지털 오디오 워크스테이션입니다. \n"
|
||
"\n"
|
||
"%1를 사용하여 오케스트라를 녹음하고, 오디오/미디 루프를 사용하여 만들고, 완벽한 보컬 테이크를 편집하고, 라이브 쇼를 이펙트와 믹스하고, 비디오를 새로 녹음하고, 디지털 배포를 위해 사용자의 트랙을 마스터할 수 있습니다. \n"
|
||
"\n"
|
||
"프로그램 사용을 시작하기 전에 구성해야 할 몇 가지 사항이 있습니다.</span> "
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:147
|
||
msgid "<span size=\"larger\">GUI and Font scaling:</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\">GUI 및 글꼴 크기조정:</span>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:150
|
||
msgid "<small><i>This can later be changed in Preferences > Appearance.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>나중에 기본설정 > 모양새에서 변경할 수 있습니다.</i></small>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116 rc_option_editor.cc:3209
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:153
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:155
|
||
msgid "250%"
|
||
msgstr "250%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:183
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "%1에 오신 것을 환영합니다"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:247
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "%1 세션의 기본 폴더"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:253
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1로 작업하는 각 프로젝트에는 고유한 폴더가 있습니다.\n"
|
||
"오디오를 녹음하는 경우 디스크 공간이 많이 필요할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"새 %1 세션을 기본적으로 어디에 저장하시겠습니까?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(새 세션은 어디에나 저장할 수 있습니다. 기본값일 뿐입니다.)</i></span>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:278
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "새 세션의 기본 폴더"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "영역 노멀라이즈"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:45
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "영역 노멀라이즈"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:65
|
||
msgid "Constrain RMS to:"
|
||
msgstr "RMS를 다음으로 제한:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:68
|
||
msgid "Constrain LUFS to:"
|
||
msgstr "LUFS를 다음으로 제한:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:81
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "다음으로 노멀라이즈:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:99
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "고유한 피크 값을 사용하여 각 영역 노멀라이즈"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:101
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "모든 영역의 피크 값을 사용하여 각 영역 노멀라이즈"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:118
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "노멀라이즈"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:27
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "노트 선택하기"
|
||
|
||
#: option_editor.cc:816 option_editor.cc:848
|
||
msgid "Search here..."
|
||
msgstr "여기서 검색하기..."
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "사용법: "
|
||
|
||
#: opts.cc:66
|
||
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
|
||
msgstr " [ 옵션 ] [ 세션-이름 ]"
|
||
|
||
#: opts.cc:68
|
||
msgid "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio workstation (DAW)."
|
||
msgstr "Ardor는 다중 채널 하드 디스크 레코더(HDR) 및 디지털 오디오 워크스테이션(DAW)입니다."
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "옵션:\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr " -a, --no-announcements 공지사항을 위해 웹 사이트에 문의하지 않음\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
|
||
msgstr " -A, --actions 가능한 모든 메뉴 액션 이름 출력\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
|
||
msgstr " -b, --bindings 모든 현재 키 바인딩 화면표시\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr " -B, --bypass-plugins 기존 세션의 모든 플러그인 바이패스\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is ardour\n"
|
||
msgstr " -c, --name <이름> 특정 백엔드 클라이언트 이름 사용, 기본값: ardor\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
|
||
msgstr " -d, --disable-plugins 모든 플러그인 비활성화 (안전 모드)\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:78
|
||
msgid " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see available options\n"
|
||
msgstr " -D, --debug <옵션> 디버그 플래그 지정. 사용 가능한 옵션을 보려면 \"-D list\" 사용\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:80
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help 이 메시지 출력\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:81
|
||
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
|
||
msgstr " -k, --keybindings <파일> 불러올 키 바인딩 파일의 경로\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr " -m, --menus file \"파일\"을 사용하여 메뉴 정의\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:83
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-splash 시작 화면을 표시하지 않음\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:84
|
||
msgid " -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr " -N, --new <세션-이름> 명령줄에서 새 세션 만들기\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:85
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr " -O, --no-hw-optimizations 하드웨어별 최적화 비활성화\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:86
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr " -P, --no-connect-ports 시작할 때 포트를 연결하지 않음\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:87
|
||
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
|
||
msgstr " -S, --sync GUI를 동시에 그리기\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:88
|
||
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
|
||
msgstr " -T, --template <이름> 새 세션에 지정된 템플릿 사용\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:89
|
||
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version 버전 출력 및 종료\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:91
|
||
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
|
||
msgstr "http://tracker.ardour.org에 버그 보고\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:92
|
||
msgid "Website http://ardour.org\n"
|
||
msgstr "웹사이트 http://ardour.org\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:907
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "패너 (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:596
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "바이패스"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:915
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "패너"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:78
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "팬 오토메이션 모드"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:181
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "Abs"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:421
|
||
msgid "Link send and main panner"
|
||
msgstr "링크 전송 및 기본 패너"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197
|
||
msgid "%1 (Pgm-%2)"
|
||
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182
|
||
msgid "Bank %1"
|
||
msgstr "뱅크 %1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:210
|
||
msgid "Pgm-%1"
|
||
msgstr "Pgm-%1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:243
|
||
msgid "Override Patch Changes"
|
||
msgstr "패치 변경사항 재정의"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr "뱅크:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415
|
||
msgid "MSB:"
|
||
msgstr "MSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417
|
||
msgid "LSB:"
|
||
msgstr "LSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:401
|
||
msgid "Audition on Change"
|
||
msgstr "변경 시 오디션"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:426
|
||
msgid "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch selection)."
|
||
msgstr "참고: 패치 선택은 휘발성입니다(미디 트랙만 뱅크/패치 선택을 유지합니다)."
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:432
|
||
msgid "Start Note:"
|
||
msgstr "시작 노트:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:434
|
||
msgid "End Note:"
|
||
msgstr "끝 노트:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:816 patch_change_widget.cc:835
|
||
msgid "Trigger Patch Select"
|
||
msgstr "트리거 패치 선택"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:820
|
||
msgid "Chn %1"
|
||
msgstr "Chn %1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:850
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
|
||
msgstr "\"%1\" - \"%2\"에 대한 패치 선택하기"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:884 patch_change_widget.cc:897
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\"에 대한 패치 선택하기"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:65
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "그룹 ID"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:80
|
||
msgid "Scope: "
|
||
msgstr "스코프: "
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:83
|
||
msgid "Only this track/group"
|
||
msgstr "이 트랙/그룹만"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:84
|
||
msgid "Rec-armed tracks"
|
||
msgstr "녹음 준비된 트랙"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:85
|
||
msgid "ALL tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:215
|
||
msgid "Select a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "재생목록 선택: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:218
|
||
msgid "Copy a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "재생목록 복사: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:221
|
||
msgid "Share a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "재생목록 공유: %1재생 목록 훔치기: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:224
|
||
msgid "Steal a Playlist for: %1"
|
||
msgstr "재생목록 훔치기: %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:250
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "할당되지 않음"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:302
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "가져옴"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "범위:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:131
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "끄기"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:132
|
||
msgid "Output / Input"
|
||
msgstr "출력 / 입력"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:135
|
||
msgid "Input +40dB"
|
||
msgstr "입력 +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:136
|
||
msgid "Output +40dB"
|
||
msgstr "출력 +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:139
|
||
msgid "Live signal:"
|
||
msgstr "실시간 시그널:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:146
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "페이즈 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:52
|
||
msgid "Update Index Only"
|
||
msgstr "인덱스만 업데이트"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:53
|
||
msgid "Discover New/Updated"
|
||
msgstr "신규/업데이트 찾아보기"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:54
|
||
msgid "Re-scan All"
|
||
msgstr "모두 다시 스캔"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:55
|
||
msgid "Re-scan Faulty"
|
||
msgstr "불완전한 항목 다시 스캔"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:56
|
||
msgid "Re-scan Selected"
|
||
msgstr "선택된 항목 다시 스캔"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:57
|
||
msgid "Clear Stale Scan Log"
|
||
msgstr "오래된 스캔 로그 지우기"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:58
|
||
msgid "Show Plugin Prefs"
|
||
msgstr "플러그인 기본설정 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610 plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81 transport_masters_dialog.cc:690
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "유형"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99 plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:172
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "태그"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:62
|
||
msgid "Maker"
|
||
msgstr "마커"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:111
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "상태"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:111
|
||
msgid "Plugin Scan Result"
|
||
msgstr "플러그인 스캔 결과"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:112
|
||
msgid "Ignore|Ign"
|
||
msgstr "Ign"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:112
|
||
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
|
||
msgstr "이 플러그인 (및 동일한 파일에서 불러온 다른 플러그인)을 무시합니다"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
|
||
msgid "Favorite|Fav"
|
||
msgstr "Fav"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:113
|
||
msgid "Add this plugin to the favorite list"
|
||
msgstr "즐겨찾기 목록에 이 플러그인 추가하기"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:114
|
||
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
|
||
msgstr "플러그인 선택도구에서 이 플러그인 숨김"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:115
|
||
msgid "Plugin standard"
|
||
msgstr "플러그인 표준"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:116
|
||
msgid "File/ID"
|
||
msgstr "파일/ID"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:116
|
||
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
|
||
msgstr "플러그인 파일 (VST) 또는 고유 ID (AU, LV2)"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:117
|
||
msgid "Name of the plugin"
|
||
msgstr "플러그인 이름"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "작성자"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:118
|
||
msgid "The plugin's vendor"
|
||
msgstr "플러그인 벤더"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:119
|
||
msgid "Meta data: category and tags"
|
||
msgstr "메타 데이터: 카테고리 및 태그"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:170
|
||
msgid "Plugin Count"
|
||
msgstr "플러그인 수"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:662 sfdb_ui.cc:664
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "검색"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:173
|
||
msgid "Scan Actions"
|
||
msgstr "스캔 액션"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:237
|
||
msgid "Linux VST2 Path"
|
||
msgstr "Linux VST2 경로"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
|
||
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
|
||
msgstr "VST2 플러그인을 찾을 위치를 구성합니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:243
|
||
msgid "Windows VST2 Path"
|
||
msgstr "Windows VST2 경로"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:249
|
||
msgid "VST3 Path"
|
||
msgstr "VST3 경로"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:250
|
||
msgid "Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 locations."
|
||
msgstr "기본 VST3 위치 외에 VST3 플러그인을 찾을 위치를 구성합니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:260
|
||
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
|
||
msgstr "플러그인 인덱스만 업데이트하고 새 플러그인을 찾아보지 않습니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:261
|
||
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
|
||
msgstr "색인을 업데이트하고 새로 설치되거나 업데이트된 플러그인을 스캔합니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully scanned.\n"
|
||
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"다이미 성공적으로 스캔되었는지 여부에 관계없이 모든 플러그인을 스캔합니다.\n"
|
||
"설치된 플러그인 수에 따라 시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:263
|
||
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
|
||
msgstr "아직 성공적으로 스캔되지 않은 플러그인을 스캔합니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:264
|
||
msgid "Scans the selected plugin."
|
||
msgstr "선택된 플러그인을 스캔합니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:265
|
||
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
|
||
msgstr "시스템에서 제거된 플러그인에 대해 생각을 안해도 됩니다."
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:266
|
||
msgid "Open preference window"
|
||
msgstr "기본설정 창 열기"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:268
|
||
msgid "Match plugin name"
|
||
msgstr "플러그인 이름 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:269
|
||
msgid "Match plugin type"
|
||
msgstr "플러그인 유형 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:270
|
||
msgid "Match any tag"
|
||
msgstr "모든 태그 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:271
|
||
msgid "Match plugin vendor"
|
||
msgstr "플러그인 벤더 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:272
|
||
msgid "Match File/ID"
|
||
msgstr "파일/ID 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:273
|
||
msgid "Match complete file install path on disk"
|
||
msgstr "디스크의 전체 파일 설치 경로 일치"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:353
|
||
msgid "Concealed"
|
||
msgstr "숨겨짐"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:366
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "업데이트됨"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:372
|
||
msgid "Incompatible"
|
||
msgstr "호환되지 않음"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:611
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "합계"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:615
|
||
msgid "Err"
|
||
msgstr "Err"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:619
|
||
msgid "Mis"
|
||
msgstr "Mis"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5078
|
||
msgid "Re-scan Plugins now?"
|
||
msgstr "지금 플러그인을 다시 스캔하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4094
|
||
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
|
||
msgstr "Windows VST2 검색 경로 지정"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4075
|
||
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
|
||
msgstr "Linux VST2 검색 경로 지정"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4124
|
||
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
|
||
msgstr "추가 VST3 검색 경로 지정"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:784
|
||
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
|
||
msgstr "모든 플러그인을 다시 검색하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:785
|
||
msgid "Rescan Plugins"
|
||
msgstr "플러그인 다시 스캔"
|
||
|
||
#: plugin_manager_ui.cc:786
|
||
msgid "This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
|
||
msgstr "새로 검색이 시작되고 캐시된 모든 플러그인 데이터 및 무시 목록이 삭제됩니다. 플러그인이 설치된 경우 수에 따라 시간이 오래 걸릴 수 있습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:63
|
||
msgid "Manual Config"
|
||
msgstr "매뉴얼 구성"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:64
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr "사이드체인"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87 step_entry.cc:90
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:117
|
||
msgid "Reset to default"
|
||
msgstr "기본값으로 재설정"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:119
|
||
msgid "Disconnect Inputs"
|
||
msgstr "입력 연결 끊기"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:120
|
||
msgid "Disconnect Outputs"
|
||
msgstr "출력 연결 끊기"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:121
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "모두 연결 끊기"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:160
|
||
msgid "Audio Input Pins"
|
||
msgstr "오디오 입력 핀"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:169
|
||
msgid "MIDI Input Pins"
|
||
msgstr "MIDI 입력 핀"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:178
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "인스턴스"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:188
|
||
msgid "Audio Out"
|
||
msgstr "오디오 출력"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:197
|
||
msgid "MIDI Out"
|
||
msgstr "MIDI 출력"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:204
|
||
msgid "Output Presets"
|
||
msgstr "출력 프리셋"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:220
|
||
msgid "Add Sidechain Input"
|
||
msgstr "사이드체인 입력 추가하기"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:321
|
||
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
|
||
msgstr "활발히 녹음하는 중에는 오퍼레이션을 수행할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:358
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "매뉴얼"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:503 plugin_pin_dialog.cc:507 plugin_pin_dialog.cc:511 plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230 rc_option_editor.cc:2613
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "자동"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:655
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "전송"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1054
|
||
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
msgstr "레이턴시 %1 spl%2 %3"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1054 plugin_pin_dialog.cc:1058
|
||
msgid "no-inplace"
|
||
msgstr "올바른 위치에 없음"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1056
|
||
msgid "Latency %1 spl"
|
||
msgstr "레이턴시 %1 spl"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1112
|
||
msgid "Instance #%1"
|
||
msgstr "인스턴스 #%1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1613
|
||
msgid "Failed to toggle sidechain."
|
||
msgstr "사이드체인을 토글하지 못했습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1643
|
||
msgid "Failed to reset plugin configuration."
|
||
msgstr "플러그인 구성을 재설정하지 못했습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1675
|
||
msgid "Failed to change channel preset."
|
||
msgstr "채널 프리셋을 변경하지 못했습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1686
|
||
msgid "Failed to change instance count"
|
||
msgstr "인스턴스 수를 변경하지 못했습니다"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1699
|
||
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
|
||
msgstr "플러그인 출력 구성을 변경하지 못했습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1725
|
||
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
|
||
msgstr "플러그인 입력 구성을 변경하지 못했습니다."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1824 processor_box.cc:2904
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "새 전송을 셋업할 수 없음: %1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1831
|
||
msgid "SC %1 (%2)"
|
||
msgstr "SC %1 (%2)"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:2093 plugin_pin_dialog.cc:2105 plugin_pin_dialog.cc:2166
|
||
msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
msgstr "핀 구성: %1"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:44
|
||
msgid "Bank/Vendor"
|
||
msgstr "뱅크/벤더"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:55
|
||
msgid "Type/Category"
|
||
msgstr "유형/카테고리"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
|
||
msgid "-All-"
|
||
msgstr "-모두-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
|
||
msgid "-User-"
|
||
msgstr "-사용자-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:307
|
||
msgid "(user preset)"
|
||
msgstr "(사용자 프리셋)"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:47
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "플러그인 검색"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:48
|
||
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
|
||
msgstr "응답하지 않는 플러그인 자동 건너뛰기"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:49
|
||
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
|
||
msgstr "검색 중단 (모든 플러그인)"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:50
|
||
msgid "Skip this plugin"
|
||
msgstr "이 플러그인 건너뛰기"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Scan is taking a long time.\n"
|
||
"Please check for popup dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"스캔 시간이 오래 걸립니다.\n"
|
||
"팝업 대화 상자를 확인하십시오."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:109
|
||
msgid "Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might be incomplete."
|
||
msgstr "모든 플러그인 검색을 취소하고 이 대화 상자를 닫습니다. 플러그인 목록이 불완전할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:110
|
||
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
|
||
msgstr "이 플러그인 검색을 취소합니다. 플러그인 목록에서 무시됩니다."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:111
|
||
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
|
||
msgstr "활성화된 경우, 검사하는 데 시간이 오래 걸리는 플러그인을 검사에서 무시합니다."
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221 plugin_scan_dialog.cc:224
|
||
msgid "seconds|s"
|
||
msgstr "초"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:250
|
||
msgid "Scan timeout %1"
|
||
msgstr "스캔 시간초과 %1"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:252
|
||
msgid "Scanning"
|
||
msgstr "스캔 중"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:261
|
||
msgid "Scanning since %1"
|
||
msgstr "%1 이후 스캔 중"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:317
|
||
msgid "Scanning: "
|
||
msgstr "스캔 중: "
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:32
|
||
msgid "Plugin Setup"
|
||
msgstr "플러그인 셋업"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy I/O Map"
|
||
msgstr "I/O 맵 복사하기"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:36
|
||
msgid "Fan out"
|
||
msgstr "팬 아웃"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:53
|
||
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
msgstr "악기 플러그인이 이미 존재합니다."
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:63
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "사용"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:73
|
||
msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
msgstr "I/O 핀 매핑"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:82
|
||
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
msgstr "'%1' 플러그인 구성"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:94
|
||
msgid "Output Configuration"
|
||
msgstr "출력 구성"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:147
|
||
msgid "All (%1)"
|
||
msgstr "모든 (%1)"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:239
|
||
msgid "%1 Channel"
|
||
msgid_plural "%1 Channels"
|
||
msgstr[0] "%1개 채널"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:74
|
||
msgid "Plugin Selector"
|
||
msgstr "플러그인 선택도구"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr "오디오 I/O"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "MIDI I/O"
|
||
msgstr "MIDI I/O"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:128
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "연결할 플러그인"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:143
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "이펙트 목록에 플러그인 추가하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:147
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "이펙트 목록에서 플러그인 제거하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:167
|
||
msgid "Ignore Filters when searching"
|
||
msgstr "검색 시 필터 무시"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:172
|
||
msgid "All search terms must be matched."
|
||
msgstr "모든 검색어는 일치해야 합니다."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:175
|
||
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
|
||
msgstr "예: \"ess dyn\"은 \"dynamic de-esser\"를 찾지만 \"de-esser\"는 찾지 못합니다."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:203
|
||
msgid "Show Effects Only"
|
||
msgstr "이펙트만 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:204
|
||
msgid "Show Instruments Only"
|
||
msgstr "악기만 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:205
|
||
msgid "Show Utilities Only"
|
||
msgstr "유틸리티만 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:206
|
||
msgid "Show Favorites Only"
|
||
msgstr "즐겨찾기만 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:207
|
||
msgid "Show Hidden Only"
|
||
msgstr "숨겨진 항목만 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "모든 형식 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:246
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "필터"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:273
|
||
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
|
||
msgstr "선택된 플러그인에 대해 공백으로 구분된 한 단어 태그를 입력합니다."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:276
|
||
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
|
||
msgstr "태그에 대시, 콜론 또는 밑줄을 포함할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:279
|
||
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
|
||
msgstr "예: \"dynamic de-esser voca\"은 3개 태그를 적용합니다."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:290
|
||
msgid "Tags for Selected Plugin"
|
||
msgstr "선택된 플러그인에 대한 태그"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:328
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "플러그인 삽입하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
|
||
msgid "Show All Creators"
|
||
msgstr "모든 작성자 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 플러그인을 불러올 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"자세한 내용은 로그 창을 참조하십시오 (있을 수 있음)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:956
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "즐겨찾기"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:958
|
||
msgid "Plugin Selector..."
|
||
msgstr "플러그인 선택도구..."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:962
|
||
msgid "By Popularity"
|
||
msgstr "인기별"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:965
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "작성자별"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:968
|
||
msgid "By Tags"
|
||
msgstr "태그별"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1189
|
||
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
|
||
msgstr "지금 VST2/3 및 AudioUnit 플러그인을 스캔하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1191
|
||
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
|
||
msgstr "지금 VST2/3 플러그인을 스캔하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1195
|
||
msgid "Discover %1 Plugins?"
|
||
msgstr "%1 플러그인을 찾아보시겠습니까?"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1197
|
||
msgid "VST/AU"
|
||
msgstr "VST/AU"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1203
|
||
msgid "Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take several minutes."
|
||
msgstr "타사 플러그인은 아직 인덱스되지 않았습니다. %1 플러그인을 사용하려면 먼저 검사해야 합니다. 창 > 플러그인 관리자에서 수동으로 수행할 수도 있습니다. 설치된 플러그인의 수에 따라 프로세스는 몇 분이 소요될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:147
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "LADSPA 플러그인에는 편집기가 없습니다!"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:160 plugin_ui.cc:278
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version of %1)"
|
||
msgstr "알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인 (참고: 이 버전의 %1에서는 VST가 지원되지 않음)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:163
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:308
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this version of %1)"
|
||
msgstr "알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인 (참고: 이 버전의 %1에서는 linuxVST를 지원하지 않음)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:336
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this version of %1)"
|
||
msgstr "알 수 없는 유형의 편집기 제공 플러그인 (참고: 이 버전의 %1에서는 MacVST가 지원되지 않음)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:364
|
||
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
|
||
msgstr "VST3가 아닌 플러그인에서 create_vst3_editor가 호출됨"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:443
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "LV2가 아닌 플러그인에서 create_lv2_editor가 호출됨"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:531 transport_masters_dialog.cc:713
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "추가하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:534
|
||
msgid "Preset Browser"
|
||
msgstr "프리셋 브라우저"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:537
|
||
msgid "Pinout"
|
||
msgstr "핀아웃"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:539
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "플러그인 분석"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:540
|
||
msgid "CPU Profile"
|
||
msgstr "CPU 프로필"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:552
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 플러그인에 대한 프리셋 (있는 경우)\n"
|
||
"(공장 및 사용자 생성 모두)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:553
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "새 프리셋 저장하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:554
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "현재 프리셋 저장하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:555 processor_box.cc:908
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "현재 프리셋 삭제하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:556
|
||
msgid "Show Preset Browser Dialog"
|
||
msgstr "프리셋 브라우저 대화상자 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:557
|
||
msgid "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr "매개변수를 기본값으로 재설정 (오토메이션 재생 모드에 매개변수가 없는 경우)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:558
|
||
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
|
||
msgstr "플러그인 핀 관리 대화상자 표시하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:559
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "플러그인에 의한 시그널 처리 비활성화"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:560
|
||
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
|
||
msgstr "플러그인 딜레이/레이턴시 컴펜세이션 편집하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:617 plugin_ui.cc:886
|
||
msgid "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally use as a shortcut"
|
||
msgstr "클릭: 플러그인이 %1가 일반적으로 단축키로 사용하는 키보드 이벤트를 수신하도록 허용"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:618
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "클릭: 이 플러그인 활성화/비활성화"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:722 port_insert_ui.cc:286
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "레이턴시 편집하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:766 processor_box.cc:856
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "새 프리셋"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:841
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "프리셋 선택하기"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:893
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "클릭: %1 키보드 단축키의 일반적인 사용 허용"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:1027 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(없음)"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
|
||
msgid "%1 [ms]"
|
||
msgstr "%1 [ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:46
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "최소"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:48
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "최대"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:50
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "평균"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:52
|
||
msgid "Std.Dev"
|
||
msgstr "표준.장치"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:217
|
||
msgid "[ms]"
|
||
msgstr "[ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:37
|
||
msgid "Reset All Stats"
|
||
msgstr "모든 통계 재설정"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:38
|
||
msgid "Sort by Average Load"
|
||
msgstr "평균 부하로 정렬"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:39
|
||
msgid "Sort by Worst-Case Load"
|
||
msgstr "최악의 경우 부하로 정렬"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354
|
||
msgid "I/O Pre"
|
||
msgstr "I/O 프리"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355
|
||
msgid "I/O Post"
|
||
msgstr "I/O 포스트"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:200
|
||
msgid "No Plugins"
|
||
msgstr "플러그인 없음"
|
||
|
||
#: port_group.cc:351
|
||
msgid "Busses"
|
||
msgstr "버스들"
|
||
|
||
#: port_group.cc:353
|
||
msgid "Sidechains"
|
||
msgstr "사이드체인"
|
||
|
||
#: port_group.cc:356
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "하드웨어"
|
||
|
||
#: port_group.cc:357
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "%1 기타"
|
||
|
||
#: port_group.cc:358
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "외부"
|
||
|
||
#: port_group.cc:470 port_group.cc:471
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "LTC 출력"
|
||
|
||
#: port_group.cc:551
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "MMC 입력"
|
||
|
||
#: port_group.cc:556
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "MTC 출력"
|
||
|
||
#: port_group.cc:559
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "MIDI 클록 출력"
|
||
|
||
#: port_group.cc:562
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "MMC 출력"
|
||
|
||
#: port_group.cc:681
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "장면 "
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:49
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "레이턴시 측정"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:82
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "전송/출력"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:83
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "반환/입력"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2178 send_ui.cc:71
|
||
msgid "Click to invert polarity of all send channels"
|
||
msgstr "클릭: 모든 전송 채널의 극성 반전하기"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:114
|
||
msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency"
|
||
msgstr "레이턴시 편집, 측정 또는 I/O 보고된 레이턴시을 수동으로 재정의"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Measure Latency using the first port of each direction\n"
|
||
"(note that gain is not applied during measurement).\n"
|
||
"Right-click to forget previous measurements,\n"
|
||
"and revert to use default port latency."
|
||
msgstr ""
|
||
"각 방향의 첫 번째 포트를 사용하여 레이턴시를 측정합니다\n"
|
||
"(측정 중에는 게인이 적용되지 않음).\n"
|
||
"마우스 오른쪽 버튼을 클릭하면 이전 측정값을 무시하고,\n"
|
||
"기본 포트 레이턴시를 사용하도록 되돌립니다."
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:203
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "시그널이 감지되지 않음"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:269
|
||
msgid "Measured:"
|
||
msgstr "측정됨:"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:269
|
||
msgid "Previously measured:"
|
||
msgstr "이전에 측정됨:"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:272
|
||
msgid " (err)"
|
||
msgstr " (err)"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:273
|
||
msgid " (inv)"
|
||
msgstr " (inv)"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:274
|
||
msgid " (set)"
|
||
msgstr " (set)"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:308
|
||
msgid "Forget previous measurement"
|
||
msgstr "이전 측정값 폐기하기"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:337 port_insert_ui.cc:347
|
||
msgid "Port Insert: %1"
|
||
msgstr "포트 삽입: %1"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>소스</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>대상</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "%s %s 추가하기"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "'%s' 이름 바꾸기..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:496
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "모두 제거하기"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s 모두"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:551
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "다시 스캔"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:553
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "개별 포트 표시하기"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:559
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "플립"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:778
|
||
msgid "The last port cannot be removed"
|
||
msgstr "마지막 포트는 제거할 수 없음"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:781
|
||
msgid "This port cannot be removed."
|
||
msgstr "이 포트는 제거할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:786
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "포트 제거가 허용되지 않음"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 제거하기"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "다음에서 모든 %s: '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "채널"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:85
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "연결할 포트가 없습니다."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:87
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "연결할 %1 포트가 없습니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:254
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "반환하기"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:355
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\"에 대한 새 즐겨찾기 프리셋"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1781
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+double-click to toggle inline-display"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+두 번 클릭: 인라인 디스플레이 토글하기"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:551
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"이 플러그인은 %1번 복제되었습니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1785
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"GUI를 표시하려면 두 번 클릭합니다.\n"
|
||
"%2+두 번 클릭: 일반적인 GUI.%3 표시"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:565
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"플러그인은 이 시스템에서 사용할 수 없으며 \n"
|
||
"스텁으로 교체되었습니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:793
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "인라인 디스플레이"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:806
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "모든 컨트롤 표시하기"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:810
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "모든 컨트롤 숨김"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:906
|
||
msgid "New Preset..."
|
||
msgstr "새 프리셋..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:911
|
||
msgid "Reset Plugin"
|
||
msgstr "플러그인 재설정"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:961
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "링크 패너 컨트롤"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:969
|
||
msgid "Allow Feedback Loop"
|
||
msgstr "피드백 루프 허용"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1990
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 추가/제거/편집하기\n"
|
||
"플러그인, 삽입, 전송 등"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2139
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"프로세서 드래그/드롭에 실패했습니다. \n"
|
||
"아마도 플러그인의 I/O 구성이 이 트랙의 \n"
|
||
"구성과 일치하지 않기 때문일 것입니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2839 processor_box.cc:3378
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "플러그인 비호환성"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2842
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "슬롯 %2에 플러그인 \"%1\"을(를) 추가하려고 했습니다.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2848
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"이 플러그인은 다음이 있습니다:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2851
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1개 MIDI 입력\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2855
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1개 오디오 입력\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2858
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"그러나 삽입 포인트에는 다음이 있습니다:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2861
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1개 MIDI 채널\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2865
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1개 오디오 채널\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2868
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1는 여기에 이 플러그인을 삽입할 수 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3381
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"입력 및 출력이 올바르게 작동하지 않기 때문에 \n"
|
||
"이러한 방식으로 플러그인/전송/삽입을 \n"
|
||
"재정렬할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3588
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "프로세서 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3588
|
||
msgid "Rename Plugin"
|
||
msgstr "플러그인 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3638
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr "%1과(와) 같은 이름을 가진 100개 이상의 IO 객체가 있습니다 - 이름이 변경되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3815
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "플러그인 삽입 컨스트럭터에 실패했습니다"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3826
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"클립보드의 프로세서 세트를 복사하지 못했습니다.\n"
|
||
"아마도 플러그인의 I/O 구성이 이 트랙의 구성과 \n"
|
||
"일치하지 않았기 때문일 것입니다."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3886
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1에서 모든 프로세서를 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"(이 작업은 취소할 수 없습니다)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3915
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "예, 모두 제거합니다"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3892 processor_box.cc:3917
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "프로세서 제거하기"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3907
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1에서 모든 프리페이더 프로세서를 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"(이 작업은 취소할 수 없습니다)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3910
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1에서 모든 포스트페이더 프로세서를 제거하시겠습니까?\n"
|
||
"(이 작업은 취소할 수 없습니다)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4135
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "새 플러그인"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4138
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "새로운 항목 삽입하기"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4141
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "새 외부 전송 ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4145
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "새 Aux 전송 ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4146
|
||
msgid "New Foldback Send ..."
|
||
msgstr "새로운 폴드백 전송 ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4147
|
||
msgid "Remove Foldback Send ..."
|
||
msgstr "폴드백 전송 제거하기..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4149
|
||
msgid "Inline Controls"
|
||
msgstr "인라인 컨트롤"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4150
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "전송 옵션"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4151
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "프리셋"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4153
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "지우기 (모두)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4155
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "지우기 (프리페이더)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4157
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "지우기 (포스트페이더)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4187
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "모두 활성화"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4189
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "모두 비활성화"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4191
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "A/B 플러그인"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4199
|
||
msgid "Disk I/O ..."
|
||
msgstr "디스크 I/O ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4200
|
||
msgid "Pre-Fader"
|
||
msgstr "프리페이더"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4201
|
||
msgid "Post-Fader"
|
||
msgstr "포스트페이더"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4606
|
||
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
|
||
msgstr "%1: %2 (작성자 %3) [%4]"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4608
|
||
msgid "%1 (by %2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (작성자 %2) [%3]"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:52
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "패치 변경"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:80
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "패치 뱅크"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:87
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "패치"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "프로그램"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:110
|
||
msgid "Bank MSB"
|
||
msgstr "뱅크 MSB"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:115
|
||
msgid "Bank LSB"
|
||
msgstr "뱅크 LSB"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:42
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "PT 세션 가져오기"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:66
|
||
msgid "All PT sessions"
|
||
msgstr "모든 PT 세션"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"PT Session [ VALID ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Session Info:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 audio regions\n"
|
||
"%5 active audio regions\n"
|
||
"%6 midi regions\n"
|
||
"%7 active midi regions\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PT 세션 [ VALID ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"세션 정보:\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 세션 @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 오디오 파일\n"
|
||
"%4 오디오 영역\n"
|
||
"%5 활성화 오디오 영역\n"
|
||
"%6 미디 영역\n"
|
||
"%7 활성화 미디 영역\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:138
|
||
msgid ""
|
||
"%1WARNING:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sample rate mismatch,\n"
|
||
"will be resampling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1경고:\n"
|
||
"\n"
|
||
"샘플 레이트 불일치, \n"
|
||
"다시 샘플링됩니다.\n"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:477
|
||
msgid "Main Grid"
|
||
msgstr "기본 그리드"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:79
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "강도"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:82
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "스윙"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:85
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "임곗값 (틱)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:86
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "노트 시작 스냅"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:87
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "노트 끝 스냅"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1777
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "찾아보기..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:108
|
||
msgid "Emphasis on first beat"
|
||
msgstr "첫 비트 엠퍼시스"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:115
|
||
msgid "Use built-in default sounds"
|
||
msgstr "내장된 기본 사운드 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:122
|
||
msgid "Audio file:"
|
||
msgstr "오디오 파일:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:130
|
||
msgid "Emphasis audio file:"
|
||
msgstr "엠퍼시스 오디오 파일:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:140
|
||
msgid "Gain level"
|
||
msgstr "게인 레벨"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:187
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "클릭: 고르기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:210
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "클릭: 엠퍼시스 고르기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:272
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "실행취소 히스토리을 다음으로 제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:273
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "다음의 실행취소 히스토리 저장하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "명령"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:431
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"이 설정에 대한 변경사항은 프로젝트가 저장된 후에만 유지됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>권장 설정: %1 + 버튼 3(마우스 오른쪽 버튼)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:449
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "키보드 자판 선택:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:468
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "클릭할 때:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:476
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 편집:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+ 버튼"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:499
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 삭제:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:520
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>권장 설정: %1 + 버튼 1(마우스 왼쪽 버튼)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:522
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 노트 삽입:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:539
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "드래그를 시작할 때:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610 rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693 rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr "<b>권장 설정: %1</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:559
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 항목 복사:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:572
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
|
||
msgstr "<b>권장 설정: %1-%2</b>%3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:574
|
||
msgid "Slip Contents using:"
|
||
msgstr "슬립 콘텐츠 사용중:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:595
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 드래그 제한:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:612
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 포인트을 누름:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:620
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr "트림을 시작할 때:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:636
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 고정된 트림:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:667
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr "다음을 사용해 비례하여 노트들 크기조절:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:676
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "드래그하는 동안:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:695
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 스냅 무시:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:715
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr "다음을 사용해 비례하여 스냅:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:723
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr "트리밍하는 동안:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:738
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 겹쳐진 영역의 크기조정:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:746
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "컨트롤 포인트을 드래그하는 동안:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:762
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr "다음을 사용하여 미세 조정:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:771
|
||
msgid "Reset to recommended defaults"
|
||
msgstr "권장 기본값으로 재설정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1110
|
||
msgid "GUI and Font scaling"
|
||
msgstr "GUI 및 글꼴 크기조정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1134
|
||
msgid "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-layout."
|
||
msgstr "스케일을 조정하려면 완전히 정확한 레이아웃을 위해 애플리케이션을 다시 시작해야 합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1149
|
||
msgid "Scan Time Out"
|
||
msgstr "스캔 시간 초과"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1157
|
||
msgid "1 sec"
|
||
msgstr "1 초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1158
|
||
msgid "15 sec"
|
||
msgstr "15 초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1160
|
||
msgid "45 sec"
|
||
msgstr "45 초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1162
|
||
msgid "1'30\""
|
||
msgstr "1'30\""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1165
|
||
msgid "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr "플러그인 인스턴스화에 대한 기본 시간초과를 지정합니다. 불러오는 데 더 많은 시간이 필요한 플러그인은 무시됩니다. 값 0은 시간 초과를 비활성화합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1174
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS)"
|
||
msgstr "파형 클립 레벨 (dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1206
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "플레이백 (버퍼링의 초)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1210
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "녹음 (버퍼링 초)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1219
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "작은 세션 (4-16 트랙)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1220
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "중간 세션 (16-64 트랙)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1221
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "큰 세션 (64+ 트랙)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1222
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr "사용자 지정 (아래 슬라이더로 지정)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1300
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 버퍼링 프리셋 문자열, 인덱스 = %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1434
|
||
msgid "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session is loaded."
|
||
msgstr "세션이 불러오기되면, LTC 생성기 출력이 이 포트에 자동으로 연결됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1436
|
||
msgid "LTC Output Port:"
|
||
msgstr "LTC 출력 포트:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1526
|
||
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
|
||
msgstr "이 포트가 설정되면 트리거박스가 이 포트에 연결됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1528
|
||
msgid "Default trigger input:"
|
||
msgstr "기본 트리거 입력:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1588
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1589
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "컨트롤 표면 프로토콜"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1598
|
||
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
|
||
msgstr "선택된 프로토콜에 대한 설정 편집(먼저 활성화되어야 함):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1602
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "프로토콜 설정 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1724
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "구성"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1731
|
||
msgid "Control Protocol Settings"
|
||
msgstr "컨트롤 프로토콜 설정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1775
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "비디오 서버 시작 대화 상자 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1776
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "고급 셋업 (원격 비디오 서버)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1785
|
||
msgid "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without confirmation"
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b> 확인 없이는 비디오 서버가 자동으로 실행되지 않습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1791
|
||
msgid "<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b> 사용자 지정 비디오 서버 URL과 docroot를 지정할 수 있습니다. - 무엇을 하고 있는지 모르는 경우 이 옵션을 활성화하지 마십시오."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1794
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "비디오 서버 URL:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1799
|
||
msgid "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when the video-server is running locally"
|
||
msgstr "http 접두어를 포함하는 비디오 서버의 기본 URL입니다. 이것은 일반적으로 'http://hostname.example.org:1554/'이며 비디오 서버가 로컬에서 실행 중일 때 기본값은 'http://localhost:1554/'입니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1802
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "비디오 폴더:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1807
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this directory will be accessible by the video-server. If the server run on a remote host, it should point to a network mounted folder of the server's docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for "
|
||
"the local video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오 서버 문서 루트에 대한 로컬 경로입니다. 이 디렉터리 아래의 파일만 비디오 서버에서 액세스할 수 있습니다. 서버가 원격 호스트에서 실행되는 경우 서버의 docroot의 네트워크 마운트 폴더를 가리키거나 사용할 수 없는 경우 비어 있어야 합니다. 비디오 파일을 열거나 추가할 때 로컬 비"
|
||
"디오 모니터 및 파일 탐색에 사용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1820
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr "비디오 모니터에 대한 사용자 지정 경로(%1) - 기본값인 경우 비워 둡니다:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1834
|
||
msgid "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a restart."
|
||
msgstr "비디오 모니터 실행 파일의 사용자 지정 경로를 설정하십시오. 이를 변경하려면 다시 시작해야 합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1874
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr "비디오 모니터 실행가능 지정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1942
|
||
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
|
||
msgstr "칸 %1 (액션 %2 + %3)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2062
|
||
msgid "MIDI Inputs"
|
||
msgstr "MIDI 입력"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2063
|
||
msgid "MIDI Outputs"
|
||
msgstr "MIDI 출력"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2064
|
||
msgid "No MIDI Input (capture) devices found."
|
||
msgstr "MIDI 입력(캡처) 장치를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2065
|
||
msgid "No MIDI Output (playback) devices found."
|
||
msgstr "MIDI 출력(플레이백) 장치를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2195
|
||
msgid "Name (click twice to edit)"
|
||
msgstr "이름 (두 번 클릭: 편집하기)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2199
|
||
msgid "Music Data"
|
||
msgstr "음악 데이터"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2200
|
||
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance data."
|
||
msgstr "체크하면, %1가 이 포트를 음악 연주 데이터의 소스로 간주합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2207
|
||
msgid "Control Data"
|
||
msgstr "컨트롤 데이터"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2208
|
||
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
|
||
msgstr "체크하면, %1가 이 포트를 컨트롤 데이터의 소스로 간주합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2216
|
||
msgid "Follow Selection"
|
||
msgstr "팔로우 선택영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2217
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
|
||
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
|
||
msgstr "체크하면, \"MIDI 입력은 선택영역을 따릅니다\"이 활성화된 경우 %1는 첫 번째로 선택된 MIDI 트랙을 이 포트에 자동으로 연결합니다.\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2391 rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2403 rc_option_editor.cc:2405 rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2420 rc_option_editor.cc:2429
|
||
#: rc_option_editor.cc:2431 rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2458 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2475 rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:3553 rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:4942
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2378
|
||
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
|
||
msgstr "오디오/MIDI 셋업 창 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2383
|
||
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
|
||
msgstr "오디오/미디 엔진 자동 실행 시도"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2388
|
||
msgid "When opening an existing session, if the most recent audio engine is available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog may be skipped."
|
||
msgstr "기존 세션을 열 때 가장 최근의 오디오 엔진을 사용할 수 있고 세션의 샘플 레이트를 열 수 있는 경우 오디오 엔진 대화 상자를 건너뛸 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2391
|
||
msgid "Options|Editor Undo"
|
||
msgstr "편집기 실행취소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2398
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "마지막 캡처 제거 확인"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2403
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "세션 관리"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2408
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "세션 파일을 주기적으로 백업 하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2415
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "새 세션의 기본 폴더:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2423
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "최근 세션의 최대 수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2434
|
||
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
|
||
msgstr "드래그 앤 드롭 가져오기는 항상 파일을 세션에 복사합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2443
|
||
msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:"
|
||
msgstr "다운로드한 Freesound 클립의 캐시 폴더:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2453
|
||
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
|
||
msgstr "내보내기 후 이미지 파일로 소리세기 분석 저장하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2461
|
||
msgid "Save Mixer screenshot after export"
|
||
msgstr "내보내기 후 믹서 스크린숏 저장하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2467
|
||
msgid "New Version Check"
|
||
msgstr "새 버전 확인"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2470
|
||
msgid "Check for announcements at application start"
|
||
msgstr "응용프로그램 시작 시 공지사항 확인"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2474
|
||
msgid ""
|
||
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"에 문의하여 공지사항을 쿼리하는 익명 요청이 수행됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2482
|
||
msgid "GUI Lock"
|
||
msgstr "GUI 잠금"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2486
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "잠금 시간초과 (초)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2494
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr "이 유휴 시간(초) 후 GUI 잠금 (0으로 지정하면 잠금없음 )"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2499
|
||
msgid "System Screensaver Mode"
|
||
msgstr "시스템 화면보호기 모드"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2504
|
||
msgid "Never Inhibit"
|
||
msgstr "절대 금지"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2505
|
||
msgid "Inhibit while Recording"
|
||
msgstr "녹음하는 동안 금지"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2506
|
||
msgid "Inhibit while %1 is running"
|
||
msgstr "%1가 실행되는 동안 금지"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2513
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "테마"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2517
|
||
msgid "Color faders with track/bus colors"
|
||
msgstr "트랙/버스 색상이 있는 컬러 페이더"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2524
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "\"평면\" 버튼 그리기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2531
|
||
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
|
||
msgstr "\"상자모양\" 버튼 그리기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2538
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "LED 미터 스타일"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2547
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "아이콘 세트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2558
|
||
msgid "Graphical User Interface"
|
||
msgstr "그래픽 사용자 인터페이스"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2563
|
||
msgid "Highlight widgets on mouseover"
|
||
msgstr "마우스 오버 시 위젯 강조"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2571
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "컨트롤 위에 마우스를 가져가면 도구 설명 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2578
|
||
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
|
||
msgstr "TC 프레임 속도로 클록 업데이트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2583
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 클록 화면표시는 시간 코드 프레임(fps)마다 업데이트됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 클록 화면표시는 100ms마다 업데이트됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2591
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "녹음 준비 버튼 깜박임"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2599
|
||
msgid "Blink Alert Indicators"
|
||
msgstr "깜박임 경고 지시자"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2604 rc_option_editor.cc:2617
|
||
msgid "Appearance/Recorder"
|
||
msgstr "모양새/녹음기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2604 rc_option_editor.cc:2608
|
||
msgid "Input Meter Layout"
|
||
msgstr "입력 미터 레이아웃"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2614
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "수평"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2615
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "수직"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2629 rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2700 rc_option_editor.cc:2702 rc_option_editor.cc:2704
|
||
#: rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2720 rc_option_editor.cc:2722 rc_option_editor.cc:2730 rc_option_editor.cc:2739 rc_option_editor.cc:2747 rc_option_editor.cc:2755
|
||
msgid "Appearance/Editor"
|
||
msgstr "모양새/편집기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2624
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr "영역 화면표시에서 이름 강조 마디 사용 (다시 시작해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2632
|
||
msgid "Region color follows track color"
|
||
msgstr "영역 색상이 트랙 색상을 따릅니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2640
|
||
msgid "Show Region Names"
|
||
msgstr "영역 이름 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2648
|
||
msgid "Show Selection Marker"
|
||
msgstr "선택항목 마커 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2659
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "파형 색상 그레이디언트 깊이"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2670
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "타임라인 항목 그레이디언트 깊이"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2680
|
||
msgid "Track name ellipsize mode"
|
||
msgstr "트랙 이름 Ellipsize 모드"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2684
|
||
msgid "Ellipsize start of name"
|
||
msgstr "이름 시작 부분의 타원크기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2685
|
||
msgid "Ellipsize middle of name"
|
||
msgstr "이름 중간 부분의 타원크기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2686
|
||
msgid "Ellipsize end of name"
|
||
msgstr "이름 끝 부분의 타원크기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2688
|
||
msgid "Choose which part of long track names are hidden in the editor's track headers"
|
||
msgstr "긴 트랙 이름 중 편집기의 트랙 헤더에서 숨길 부분 고르기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2693
|
||
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
|
||
msgstr "오디오 영역 아래에 시각적 간격 추가하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2702
|
||
msgid "Editor Meters"
|
||
msgstr "편집기 미터"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2707
|
||
msgid "Show meters in track headers"
|
||
msgstr "트랙 헤더에 미터 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2715
|
||
msgid "Limit track header meters to stereo"
|
||
msgstr "트랙 헤더 미터를 스테레오로 제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2720
|
||
msgid "MIDI Regions"
|
||
msgstr "MIDI 영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2725
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "첫 번째 MIDI 뱅크/프로그램을 0으로 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2733
|
||
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
|
||
msgstr "MIDI 영역에서 주기적(MTC, MMC) SysEx 메시지를 화면표시하지 않음"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2742
|
||
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
|
||
msgstr "노트들 내에서 가로로 벨로시티 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2750
|
||
msgid "Use colors to show note velocity"
|
||
msgstr "색상을 사용하여 노트 벨로시티 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2760 rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2777 rc_option_editor.cc:2785 rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2810
|
||
msgid "Appearance/Waveform"
|
||
msgstr "모양새/파형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2757
|
||
msgid "Editor Waveforms"
|
||
msgstr "편집기 파형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2763
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "영역에 파형 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2772
|
||
msgid "Show waveforms while recording"
|
||
msgstr "녹음하는 동안 파형 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2780
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "파형 클리핑 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2789
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "파형 스케일"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2794
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "선형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2795
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "로그"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2801
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "파형 모양"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2806
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "전통적"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2807
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "수정됨"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2823
|
||
msgid "Trigger Masters"
|
||
msgstr "트리거 마스터"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2839 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2861
|
||
msgid "Appearance/Mixer"
|
||
msgstr "모양새/믹서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2828 rc_option_editor.cc:2835
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "믹서 스트립"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2842
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
|
||
msgstr "기본적으로 새 스트립에 대해 믹서에서 좁은 스트립 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2850
|
||
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
|
||
msgstr "플러그인당 인라인 믹서 스트립 컨트롤 제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:4883
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "무제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2855
|
||
msgid "16 parameters"
|
||
msgstr "16개의 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2856
|
||
msgid "32 parameters"
|
||
msgstr "32개의 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2857 rc_option_editor.cc:4884
|
||
msgid "64 parameters"
|
||
msgstr "64개의 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2858 rc_option_editor.cc:4885
|
||
msgid "128 parameters"
|
||
msgstr "128개의 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2863 rc_option_editor.cc:2865 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2882 rc_option_editor.cc:2891 rc_option_editor.cc:2899 rc_option_editor.cc:2907 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2931 rc_option_editor.cc:2938
|
||
msgid "Appearance/Toolbar"
|
||
msgstr "모양새/도구 모음"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2863
|
||
msgid "Main Transport Toolbar Items"
|
||
msgstr "기본 트랜스포트 도구 모음 항목"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2868
|
||
msgid "Display Record/Punch Options"
|
||
msgstr "녹음/펀치 옵션 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2876
|
||
msgid "Display Latency Compensation Info"
|
||
msgstr "레이턴시 컴펜세이션 정보 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2885
|
||
msgid "Display Secondary Clock"
|
||
msgstr "보조 클록 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2894
|
||
msgid "Display Selection Clock"
|
||
msgstr "선택영역 클록 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2902
|
||
msgid "Display Monitor Section Info"
|
||
msgstr "모니터 섹션 정보 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2910
|
||
msgid "Display Cue Rec/Play Controls"
|
||
msgstr "큐 녹음/재생 컨트롤 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2918
|
||
msgid "Display Navigation Timeline"
|
||
msgstr "내비게이션 타임라인 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2926
|
||
msgid "Display Master Level Meter"
|
||
msgstr "마스터 레벨 미터 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2933
|
||
msgid "Display Action-Buttons"
|
||
msgstr "액션 버튼 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2943 rc_option_editor.cc:2948
|
||
msgid "Appearance/Size and Scale"
|
||
msgstr "모양새/크기 및 스케일"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2943
|
||
msgid "User Interface Size and Scale"
|
||
msgstr "사용자 인터페이스 크기 및 스케일"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2952 rc_option_editor.cc:2953 rc_option_editor.cc:2965 rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2990
|
||
msgid "Appearance/Colors"
|
||
msgstr "모양새/색상"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2951
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "색상"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2957
|
||
msgid "Use color-palette to assign color for new Tracks"
|
||
msgstr "새 트랙에 색상을 할당하려면 색상 팔레트 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2962
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new Tracks are assigned a color from the stripable-color-palette in round-robin fashion.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> all new Tracks will use the FIRST color from the stripable-color-palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화되면</b> 새 트랙에 라운드 로빈 방식으로 스트라이프 가능한 색상 팔레트에서 색상이 할당됩니다.\n"
|
||
"<b>비활성화되면</b> 모든 새 트랙은 스트라이프 가능 색상 팔레트에서 첫 번째 색상을 사용합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2969
|
||
msgid "Use color-palette to assign color for new Busses"
|
||
msgstr "새 버스에 색상을 할당하려면 색상 팔레트 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2974
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new Buses are assigned a color from the stripable-color-palette in round-robin fashion.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> all new Buses will use the FIRST color from the stripable-color-palette."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화되면</b> 새 버스는 라운드 로빈 방식으로 스트라이프 가능한 색상 팔레트에서 색상을 할당받습니다.\n"
|
||
"<b>비활성화되면</b> 모든 신규 버스는 스트라이프 가능 색상 팔레트에서 첫 번째 색상을 사용합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2982
|
||
msgid "Use color-palette to assign color for new VCA"
|
||
msgstr "새 VCA에 색상을 할당하려면 색상 팔레트 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2987
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> newly created VCAs are assigned a color from the stripable-color-palette in round-robin fashion.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> all new VCAs will have a neutral color from the theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화되면</b> 새로 생성된 VCA에 라운드 로빈 방식으로 스트라이프 색상 팔레트에서 색상이 할당됩니다.\n"
|
||
"<b>비활성화되면</b> 모든 새 VCA에 테마의 중성 색상이 지정됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2994
|
||
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
|
||
msgstr "윈도우 시스템에 대한 다양한 해결 방법"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2996
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can adjust the options, below, to change how application windows and dialogs behave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"닫기, 최소화, 최대화 및 유지에 대한 규칙은 OS의 각 버전과 OS에서 설정한 기본 설정에 따라 다를 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"아래에서 옵션을 조정하여 응용 프로그램 창과 대화 상자가 작동하는 방식을 변경할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 설정은 %1을(를) 다시 시작한 후에만 이펙트를 적용합니다.\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3023 rc_option_editor.cc:3034 rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3056 rc_option_editor.cc:3059
|
||
msgid "Appearance/Quirks"
|
||
msgstr "모양새/특이 사항"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3006
|
||
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
|
||
msgstr "창 관리자/데스크톱에서 제공한 가시성 정보 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3011
|
||
msgid "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try changing this setting."
|
||
msgstr "숨겨진 편집기와 믹서 창 사이를 전환하는 데 문제가 있는 경우 이 설정을 변경해 보십시오."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3019
|
||
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
|
||
msgstr "z축 스택 순서를 설정하는 대신 시작 화면 표시/숨김"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3028
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "모든 부동 창은 대화상자입니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3033
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 부동 창을 일부에 대해 \"유틸리티\"를 사용하는 대신 \"대화 상자\" 유형으로 표시하십시오.\n"
|
||
"이것은 일부 창 관리자에게 도움이 될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3038
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "트래션트 창은 전면 창을 따릅니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3043
|
||
msgid "Make transient windows follow the front window when toggling between the editor and mixer."
|
||
msgstr "편집기와 믹서 사이를 전환할 때 트래션트 창이 전면 창을 따르도록 합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3050
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr "분리된 모니터 섹션 창 부동"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3055
|
||
msgid "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay in front."
|
||
msgstr "모니터링 섹션을 분리할 때 \"유틸리티\" 창으로 표시하여 전면에 머물도록 합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3061
|
||
msgid "Graphics Acceleration"
|
||
msgstr "그래픽 가속"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3067
|
||
msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)"
|
||
msgstr "OpenGL 텍스처에서 캔버스 렌더링하기 (다시 시작해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3071
|
||
msgid "Yes, with Retina scaling"
|
||
msgstr "예, 레티나 크기조정 사용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3072
|
||
msgid "Yes, low resolution"
|
||
msgstr "예, 저해상도"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3076
|
||
msgid ""
|
||
"Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics performance.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"그래픽 성능을 향상시킬 수 있는 OpenGL 텍스처에서 편집기 캔버스를 렌더링합니다.\n"
|
||
"이펙트를 적용하려면 %1을(를) 다시 시작해야 합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3083
|
||
msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)"
|
||
msgstr "캔버스 렌더링을 위한 중간 이미지 표면 사용 (다시 시작해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3089
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"2D 그래픽 가속을 사용하는 대신 소프트웨어에서 응용 프로그램 사용자 인터페이스의 많은 부분을 렌더링합니다.\n"
|
||
"이펙트를 적용하려면 %1을(를) 다시 시작해야 합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3096
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr "느린 그래픽 성능을 개선할 수 있음 (다시 시작해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3101
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"버그가 있는 비디오 드라이버에서 하드웨어 그레이디언트 렌더링을 비활성화합니다(\"버그 그레이디언트 패치\").\n"
|
||
"이펙트를 적용하려면 %1을(를) 다시 시작해야 합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3118
|
||
msgid "Appearance/Translation"
|
||
msgstr "모양새/번역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3107
|
||
msgid "Internationalization"
|
||
msgstr "국제화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3111
|
||
msgid "Use translations"
|
||
msgstr "번역 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3116
|
||
msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for your language preferences)."
|
||
msgstr "이 설정은 %1이(가) 다시 시작된 후에만 적용됩니다(언어 기본 설정에서 사용 가능한 경우)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3126
|
||
msgid "Region Information"
|
||
msgstr "영역 정보"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3131
|
||
msgid "Show xrun markers in regions"
|
||
msgstr "영역에 xrun 마커 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3139
|
||
msgid "Show cue markers in regions"
|
||
msgstr "영역에 큐 마커 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3147
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "오디오 영역에 게인 엔벌로프 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3148
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "모든 모드에서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3149
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "그리기 및 내부 편집 모드에서만"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3154
|
||
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
|
||
msgstr "스크롤 및 확대/축소 동작"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3161
|
||
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
|
||
msgstr "스크롤 휠을 사용하여 확대/축소하기할 때 마우스 위치로 확대/축소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3170
|
||
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
|
||
msgstr "눈금자에서 세로 드래그로 확대/축소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3178
|
||
msgid "Double click zooms to selection"
|
||
msgstr "두 번 클릭: 선택영역 확대/축소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3186
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "요약을 드래그하는 동안 편집기 창 업데이트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3194
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr "가장자리 근처로 드래그할 때 편집기 창 자동 스크롤"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3201
|
||
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드를 드래그할 때 자동 스크롤 속도"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3205
|
||
msgid "5%"
|
||
msgstr "5%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3206
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3207
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3208
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3215
|
||
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
|
||
msgstr "세션 영역 범위를 넘어서 확대/축소 및 요약 보기를 다음으로 제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3219
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1분"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3220
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2분"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3221
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20분"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3222
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1시간"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3223
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2시간"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3224
|
||
msgid "24 hours"
|
||
msgstr "24시간"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3227
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "편집기 동작"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3232
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr "오디오 영역 이동 시 관련 오토메이션 이동하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3239
|
||
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
|
||
msgstr "새 오토메이션 포인트를 추가할 때 Y축 무시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3245
|
||
msgid "<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b> 오토메이션 레인에 그려진 새 포인트는 마우스 y축 위치에 관계없이 기존 라인에 배치됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3249
|
||
msgid "Automation edit cancels auto hide"
|
||
msgstr "자동 편집으로 자동 숨김 취소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3255
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible if events are added to the lane.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden when a different control is touched.\n"
|
||
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 자동으로 화면표시된 오토메이션 레인은 이벤트가 레인에 추가되는 경우 계속 표시됩니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b>, 다른 컨트롤을 터치하면 유출된 오토메이션 레인이 무조건 숨겨집니다.\n"
|
||
"이 설정은 '터치 시 오토메이션 레인 표시하기'를 사용하는 경우에만 적용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3262
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "기본 페이드 모양"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3281
|
||
msgid "Regions in edit groups are edited together"
|
||
msgstr "편집 그룹의 영역이 함께 편집됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3286
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "시간이 겹칠 때마다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3287
|
||
msgid "if either encloses the other"
|
||
msgstr "둘 중 하나가 다른 쪽을 포함하는 경우"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3288
|
||
msgid "if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "길이, 위치, 원점이 동일한 경우"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3289
|
||
msgid "if they have identical length, position and layer"
|
||
msgstr "길이, 위치 및 레이어가 동일한 경우"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3296
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "레이어링 모델"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3301
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "나중 것이 더 높습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3302
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "매뉴얼 레이어링"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3309
|
||
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
|
||
msgstr "분리 오퍼레이션 후, 범위 모드에서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3313
|
||
msgid "Clear the Range Selection"
|
||
msgstr "범위 선택 지우기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3314
|
||
msgid "Preserve the Range Selection"
|
||
msgstr "범위 선택 유지하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3315
|
||
msgid "Select the regions under the range."
|
||
msgstr "범위 아래에서 영역을 선택합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3321
|
||
msgid "After a Split operation, in Object mode"
|
||
msgstr "분할 오퍼레이션 후, 객체 모드에서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3326
|
||
msgid "Clear the Region Selection"
|
||
msgstr "영역 선택 지우기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3327
|
||
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
|
||
msgstr "분할 포인트 앞에 새로 생성된 영역 선택하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3328
|
||
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
|
||
msgstr "분할 포인트 이후 새로 생성된 영역만 선택하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3329
|
||
msgid "Select the newly-created regions"
|
||
msgstr "새로 만든 영역 선택하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3331
|
||
msgid "unmodified regions in the existing selection"
|
||
msgstr "기존 선택영역의 수정되지 않은 영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3332
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
|
||
msgstr "기존 선택영역 및 분할 전에 새로 생성된 영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3333
|
||
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
|
||
msgstr "기존 선택영역 및 분할 후 새로 생성된 영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3335
|
||
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
|
||
msgstr "기존 선택영역 유지 및 새로 생성된 영역 선택"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3340
|
||
msgid "General Snap options:"
|
||
msgstr "일반 스냅 옵션:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3345
|
||
msgid "Snap Threshold (pixels)"
|
||
msgstr "스냅 임곗값 (픽셀)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3355
|
||
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
|
||
msgstr "대략적인 그리드/눈금자 세분화 (픽셀)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3365
|
||
msgid "Show \"snapped cursor\""
|
||
msgstr "\"스냅된 커서\" 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3373
|
||
msgid "Snap rubberband selection to grid"
|
||
msgstr "그리드에 러버밴드 선택항목 스냅"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3381
|
||
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
|
||
msgstr "그리드가 내부 편집 도구의 대체 선택으로 전환됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3389
|
||
msgid "Grid mode selection may change ruler visibility"
|
||
msgstr "그리드 모드 선택으로 눈금자 표시가 변경될 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3398
|
||
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
|
||
msgstr "눈금자는 그리드 모드 선택에 따라 자동으로 변경됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3403
|
||
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
|
||
msgstr "\"스냅\"이 활성화된 경우 다음 위치에 스냅:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3425
|
||
msgid "Region Sync Points"
|
||
msgstr "영역 싱크 포인트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3433
|
||
msgid "Region Starts"
|
||
msgstr "영역 시작"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3441
|
||
msgid "Region Ends"
|
||
msgstr "영역 끝"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3454 rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3456
|
||
msgid "Editor/Modifiers"
|
||
msgstr "편집기/수정자"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3454
|
||
msgid "Keyboard Modifiers"
|
||
msgstr "키보드 수정자"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3465
|
||
msgid "Allow non quarter-note pulse"
|
||
msgstr "사분노트가 아닌 펄스 허용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3470
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per minute\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter notes per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> %1는 템포를 분당 분할로 표현하도록 허용합니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> %1는 분당 4분 노트들로만 템포를 표현하도록 허용합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3478
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "초기 프로그램 변경"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3489
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "편집기에서 선택된 사운드 MIDI 노트들"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3498
|
||
msgid "Virtual Keyboard Layout"
|
||
msgstr "가상 키보드 자판"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3503
|
||
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
|
||
msgstr "마우스 전용 (키보드 없음)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3504
|
||
msgid "QWERTY"
|
||
msgstr "QWERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3505
|
||
msgid "QWERTZ"
|
||
msgstr "QWERTZ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3506
|
||
msgid "AZERTY"
|
||
msgstr "AZERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3507
|
||
msgid "DVORAK"
|
||
msgstr "DVORAK"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3508
|
||
msgid "QWERTY Single"
|
||
msgstr "QWERTY 싱글"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3509
|
||
msgid "QWERTZ Single"
|
||
msgstr "QWERTZ 싱글"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3513
|
||
msgid "Default Visible Note Range"
|
||
msgstr "기본 표시되는 노트 범위"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3515
|
||
msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890"
|
||
msgstr "ABCDEFG#1234567890"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3517
|
||
msgid "Default lower visible MIDI note"
|
||
msgstr "기본 하단에 표시되는 미디 노트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3522
|
||
msgid "Default upper visible MIDI note"
|
||
msgstr "기본 상단에 표시되는 미디 노트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3527
|
||
msgid "Maximum note height"
|
||
msgstr "최대 노트 높이"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3536
|
||
msgid "MIDI Port Options"
|
||
msgstr "MIDI 포트 옵션"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3541
|
||
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
|
||
msgstr "MIDI 입력은 MIDI 트랙 선택영역을 따릅니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3546 rc_option_editor.cc:3547
|
||
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
|
||
msgstr "MIDI/MIDI 포트 구성"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3557
|
||
msgid "Prompt for new marker names"
|
||
msgstr "새 마커 이름에 대한 프롬프트"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3562
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b>, 새 마커가 생성될 때 대화상자가 팝업되어 생성될 때 이름을 설정할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"마커를 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 언제든지 마커의 이름을 바꿀 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3567
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "세션의 끝 부분이면 중지하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3572
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, and <b>all trigger-slots are unused</b> the transport is stopped when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> %1이(가) <b>녹음되지 않고</b>, <b>모든 트리거 슬롯이 사용되지 않는 경우</b> 현재 세션 끝 마커에 도달하면 전송이 중지됩니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> %1은(는) 항상 세션 끝 마커를 지나 계속 롤백됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3581
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "중지 시 녹음 가능 상태 유지"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3587
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport transitions to stop.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport transitions to stop."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트가 중지로 전환될 때 마스터 레코드가 계속 사용됩니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 트랜스포트가 중지로 전환될 때 마스터 레코드가 비활성화됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3591
|
||
msgid "Reset default speed on stop"
|
||
msgstr "중지 시 기본 속도 재설정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3597
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to normal.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across transport stops."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트를 중지하면 기본 속도가 정상으로 재설정됩니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 현재 기본 속도는 트랜스포트 중지 전체에서 적용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3601
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "롤링하는 동안 트랙당 녹음 준비해제 비활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3605
|
||
msgid "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping specific tracks recording during a take."
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b>, 테이크 중에 특정 트랙 녹음을 실수로 중지하는 것을 방지할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3610
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "빨리 감기 및 빨리 되감기 중 12dB 게인 감소"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3615
|
||
msgid "<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b> 일부 유형의 오디오를 빨리 감기 또는 되감기할 때 발생하는 불쾌하게 느껴지는 볼륨 증가를 줄일 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3622
|
||
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
|
||
msgstr "되감기/빨리 감기 버튼은 방향을 즉시 변경합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3627
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback direction when appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 되감기/빨리감기 컨트롤은 적절한 경우 즉시 플레이백 방향을 변경합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 되감기/빨리감기 컨트롤이 점차적으로 플레이백 속도를 높이거나 낮춥니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3634
|
||
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
|
||
msgstr "되감기/빨리감기 오퍼레이션 후 자동 반환 허용"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3639
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return after rewind/ffwd operations\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 자동 반환이 활성화된 경우 플레이헤드는 되감기/빨리감기 오퍼레이션 후 자동으로 돌아갑니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 플레이헤드는 되감기/빨리감기 작업 후 자동으로 돌아가지 않습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3647
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr "프리롤"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3652
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record with Preroll</b>is initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>프리롤로 재생</b> 또는 <b>프리롤로 녹음</b>이 시작될 때 적용할 프리롤의 양입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>편집 내용 따라가기</b>가 활성화된 경우 영역을 선택하거나 트리밍할 때 프리롤이 재생 헤드 위치에 적용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3654 trigger_ui.cc:704
|
||
msgid "4 Bars"
|
||
msgstr "4 마디"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3655 trigger_ui.cc:706
|
||
msgid "2 Bars"
|
||
msgstr "2 마디"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3656 trigger_ui.cc:708
|
||
msgid "1 Bar"
|
||
msgstr "1 마디"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3657
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr "0 (프리롤 없음)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3658
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0.1초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3659
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0.25초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3660
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0.5초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3661
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1.0초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3662
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2.0초"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3666
|
||
msgid "Looping"
|
||
msgstr "루핑"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3670
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "재생 루프는 트랜스포트 모드입니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3675
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 루프 버튼은 플레이백을 시작하지 않지만 항상 루프를 재생하도록 강제 플레이백합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 루프 버튼이 루프 재생을 시작하지만 중지한 다음 루프 플레이백을 취소합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3684
|
||
msgid "Loop Fades"
|
||
msgstr "루프 페이드"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3688
|
||
msgid "No fades at loop boundaries"
|
||
msgstr "루프 경계에서 페이드 없음"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3689
|
||
msgid "Fade out at loop end"
|
||
msgstr "루프 끝에서 페이드 아웃"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3690
|
||
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
|
||
msgstr "루프 시작 시 페이드 인 & 루프 끝에서 페이드 아웃"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3691
|
||
msgid "Cross-fade loop end and start"
|
||
msgstr "크로스 페이드 루프 끝 및 시작"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3693
|
||
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
|
||
msgstr "루프 경계에서 페이드/크로스페이드 옵션"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3695
|
||
msgid "Dropout (xrun) Handling"
|
||
msgstr "드롭아웃(xrun) 핸들링"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3698
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "xrun이 발생하면 녹음 중지하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3703
|
||
msgid "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is detected by the audio engine"
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b> 오디오 엔진에서 오버런 또는 언더런이 감지되면, %1가 녹음을 중지합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3709
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "xrun이 발생하는 마커 만들기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3717
|
||
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
|
||
msgstr "녹음 시작 시 xrun 카운터 재설정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3723 rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3733 rc_option_editor.cc:3742 rc_option_editor.cc:3744 rc_option_editor.cc:3761 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3778
|
||
msgid "Transport/Chase"
|
||
msgstr "트랜스포트/체이스"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3723 rc_option_editor.cc:3836
|
||
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "MIDI 머신 컨트롤 (MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3728
|
||
msgid "Respond to MMC commands"
|
||
msgstr "MMC 명령에 응답"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3736
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "인바운드 MMC 장치 ID"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3745
|
||
msgid "Show Transport Masters Window"
|
||
msgstr "트랜스포트 마스터 창 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3750
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "세션 비디오 프레임 속도를 외부 시간 코드와 일치"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3756
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 옵션은 외부 타임코드 소스를 <i>추적하는 동안</i> 비디오 프레임 속도 값을 지정합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 세션 비디오 프레임 속도가 선택된 외부 타임코드 소스의 프레임 속도와 일치하도록 변경됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 프로젝트의 비디오 프레임 속도는 변경되지 않습니다. 대신 클록의 프레임 속도 표시가 빨간색으로 깜박이고 % 1이 외부 소스와 프로젝트의 표준 간에 변환됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3765
|
||
msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock"
|
||
msgstr "들어오는 MIDI 클록에 대한 BPM 해상도"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3768
|
||
msgid "quarters"
|
||
msgstr "4분음표"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3772
|
||
msgid ""
|
||
"This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or fractions of a) quarter note.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather jittery response to incoming MIDI Clock.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a quarter note then adjust this setting to reflect that."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 옵션은 들어오는 MIDI 클럭을 4분음표의 전체 (또는 일부분으로) 퀀타이즈하는 데 사용할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"0으로 설정하면 퀀타이즈가 전혀 이루어지지 않으므로, 들어오는 미디 클럭에 대한 반응이 다소 불안정해질 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"1.0으로 설정하면 전체(정수) BPM 값으로 퀀타이즈되며 기본값으로 설정됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"4분음표의 일부분으로 퀀타이즈되는 미디 클럭 소스를 사용하는 경우, 이를 반영하도록 이 설정을 조정합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3777
|
||
msgid "MIDI Clock"
|
||
msgstr "MIDI 클록"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3799 rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3813 rc_option_editor.cc:3815 rc_option_editor.cc:3817 rc_option_editor.cc:3834 rc_option_editor.cc:3836 rc_option_editor.cc:3838 rc_option_editor.cc:3846
|
||
#: rc_option_editor.cc:3855 rc_option_editor.cc:3857
|
||
msgid "Transport/Generate"
|
||
msgstr "트랜스포트/생성하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3780
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
|
||
msgstr "선형 타임코드(LTC) 생성기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3785
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "LTC 생성기 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3792
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "중지된 상태에서 LTC 전송하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3798
|
||
msgid "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b> %1는 전송(플레이헤드)이 이동하지 않는 경우에도 LTC 정보를 계속 보냅니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3801
|
||
msgid "LTC generator level [dBFS]"
|
||
msgstr "LTC 생성기 레벨 [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3809
|
||
msgid "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr "생성된 LTC 시그널의 피크 볼륨을 dBFS 단위로 지정합니다. 좋은 값은 EBU 보정 시스템에서 0dBu ^= -18dBFS입니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3815
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
|
||
msgstr "MIDI 타임 코드(MTC) 생성기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3820
|
||
msgid "Enable MTC Generator"
|
||
msgstr "MTC 생성기 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3828
|
||
msgid "Max MTC varispeed (%)"
|
||
msgstr "최대 MTC 가변 속도(%)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3833
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
|
||
msgstr "MTC를 트랜스포트하기 위한 정상 전송 속도의 양쪽에 대한 백분율입니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3841
|
||
msgid "Send MMC commands"
|
||
msgstr "MMC 명령 전송하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3849
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "아웃바운드 MMC 장치 ID"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3855
|
||
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
|
||
msgstr "MIDI 비트 클록(Mclk) 생성기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3860
|
||
msgid "Enable Mclk generator"
|
||
msgstr "Mclk 생성기 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3869
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "트랜스포트가 중지되었을 때 무음 플러그인"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3875
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트 중지 시 플러그인이 재설정됩니다. 비활성화된 경우 플러그인은 트랜스포트 중지 시 변경되지 않은 상태로 유지됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이것은 주로 리버브와 같은 \"꼬리\"가 있는 플러그인에 영향을 미칩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3880
|
||
msgid "Scan/Discover"
|
||
msgstr "스캔/찾아보기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3882 rc_option_editor.cc:4009 rc_option_editor.cc:4163
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "플러그인 스캔"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3894
|
||
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "응용프로그램 시작 시 [새] 플러그인 스캔"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3900
|
||
msgid "<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache index on application start. When disabled new plugins will only be available after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b> 새 플러그인이 검색되고 테스트되며 응용프로그램 시작 시 캐시 인덱스에 추가됩니다. 비활성화된 경우 새 플러그인은 '스캔'을 수동으로 트리거링한 후에만 사용할 수 있습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3904
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "항상 플러그인 스캔 진행률 화면표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3910
|
||
msgid "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b> 인덱싱(캐시 불러오기) 및 검색(새 플러그인 감지)에 대한 플러그인 검사 진행률을 보여주는 팝업 창이 표시됩니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3914
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr "상세 플러그인 스캔"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3920
|
||
msgid "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the Plugin Manager Log."
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b> 모든 플러그인에 대한 추가 정보가 플러그인 관리자 로그에 표시됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3925
|
||
msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found"
|
||
msgstr "누락된 플러그인이 발견되면 플러그인 관리자 창 열기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3931
|
||
msgid "<b>When enabled</b> the Plugin Manager is display at session load if the session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated and require a rescan."
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b> 세션에 누락된 플러그인이 포함되어 있거나 플러그인이 업데이트되어 재검색이 필요한 경우 세션 불러오기 시 플러그인 관리자가 표시됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3935
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "새 플러그인 활성화 만들기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3941
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/busses.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> plugins will be left inactive when they are added to tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 플러그인은 트랙/버스에 추가될 때 활성화됩니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 플러그인은 트랙/버스에 추가될 때 비활성 상태로 남습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3945
|
||
msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs"
|
||
msgstr "보조 입력으로 플러그인을 로드할 때 사이드체인 포트 셋업"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3951
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> sidechain ports are created for plugins at instantiation time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they are initially fed with silence.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> sidechain input pins will remain unconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 플러그인에 사이드체인 입력이 있는 경우 인스턴스화 시간에 플러그인을 위해 사이드체인 포트가 생성됩니다. 포트 자체를 수동으로 연결해야 하므로 플러그인 핀이 연결되는 동안 처음에는 무음 상태로 공급됩니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 사이드체인 입력 핀은 연결되지 않은 상태로 남습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3953 rc_option_editor.cc:3954 rc_option_editor.cc:3968 rc_option_editor.cc:3982 rc_option_editor.cc:3986 rc_option_editor.cc:3987 rc_option_editor.cc:4001
|
||
msgid "Plugins/GUI"
|
||
msgstr "플러그인/GUI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3953
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "플러그인 GUI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3957
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr "새 플러그인을 추가할 때 플러그인 GUI 자동으로 열기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3964
|
||
msgid "Show only one plugin window at a time"
|
||
msgstr "한 번에 하나의 플러그인 창만 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3970
|
||
msgid "<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window can be on-screen at a time. <b>When disabled</b>, the number of visible plugin GUI windows is unlimited"
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b> 최대 하나의 플러그인 GUI 창이 한 번에 화면에 표시될 수 있습니다. <b>비활성화된 경우</b> 표시되는 플러그인 GUI 창의 수에 제한이 없습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3974
|
||
msgid "Closing a Plugin GUI Window"
|
||
msgstr "플러그인 GUI 창 닫기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3978
|
||
msgid "only hides the window"
|
||
msgstr "창만 숨김"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3979
|
||
msgid "destroys the GUI instance, releasing resources"
|
||
msgstr "GUI 인스턴스를 소실시키고, 리소스를 해제합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3980
|
||
msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others"
|
||
msgstr "VST2/3 UI만 소실시키고, 다른 UI는 숨깁니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3983
|
||
msgid ""
|
||
"Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open the same plugin UI again at a later time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they are not mapped on the screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when they are not currently displayed. This option allows to work around the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"플러그인 창을 닫으면 일반적으로 숨길뿐입니다. 이렇게 하면 나중에 동일한 플러그인 UI를 다시 빠르게 열 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"대부분의 플러그인 UI는 비활성화이며 화면에 매핑되지 않는 동안 CPU 리소스를 소비하지 않습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"그러나 일부 플러그인은 현재 표시되지 않는 경우에도 상당한 CPU 및 GPU 리소스를 소비합니다. 이 옵션을 사용하면 문제를 해결할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3986
|
||
msgid "Mixer Strip Inline Display"
|
||
msgstr "믹서 스트립 인라인 디스플레이"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3990
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default"
|
||
msgstr "기본적으로 믹서 스트립에 플러그인 인라인 디스플레이 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3997
|
||
msgid "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline display mode"
|
||
msgstr "플러그인에 인라인 디스플레이 모드가 있는 경우 플러그인 GUI를 자동으로 열지 않음"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4006 rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4020 rc_option_editor.cc:4032 rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4052 rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4060 rc_option_editor.cc:4065 rc_option_editor.cc:4072 rc_option_editor.cc:4082
|
||
#: rc_option_editor.cc:4091 rc_option_editor.cc:4101 rc_option_editor.cc:4110 rc_option_editor.cc:4111 rc_option_editor.cc:4116 rc_option_editor.cc:4134 rc_option_editor.cc:4137 rc_option_editor.cc:4146 rc_option_editor.cc:4147
|
||
msgid "Plugins/VST"
|
||
msgstr "플러그인/VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4016
|
||
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Mac VST2 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4028
|
||
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Windows VST2 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4038
|
||
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Linux VST2 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4048
|
||
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "VST3 지원 활성화 (다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4058
|
||
msgid "VST 2.x"
|
||
msgstr "VST 2.x"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4063
|
||
msgid "VST 2 Cache:"
|
||
msgstr "VST 2 캐시:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4068
|
||
msgid "VST 2 Ignorelist:"
|
||
msgstr "VST 2 무시목록:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4080
|
||
msgid "Linux VST2 Path:"
|
||
msgstr "Linux VST2 경로:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4085 rc_option_editor.cc:4104
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "경로:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4099
|
||
msgid "Windows VST2 Path:"
|
||
msgstr "Windows VST2 경로:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4110
|
||
msgid "VST 3"
|
||
msgstr "VST 3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4114
|
||
msgid "VST 3 Cache:"
|
||
msgstr "VST 3 캐시:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4119
|
||
msgid "VST 3 Ignorelist:"
|
||
msgstr "VST 3 무시목록:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4129
|
||
msgid "Additional VST3 Path:"
|
||
msgstr "추가 VST3 경로:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4131
|
||
msgid "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per <a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-in+Locations\">specification</a> are always searched, and need not be explicitly set."
|
||
msgstr "VST3 경로를 사용자 정의하는 것은 권장되지 않습니다. <a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-in+Locations\">사양</a>에 따른 기본 VST3 경로는 항상 검색되며 명시적으로 설정할 필요가 없습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4140
|
||
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
|
||
msgstr "믹서 스트립에 '마이크로 편집' 태그가 지정된 컨트롤을 자동으로 표시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4146
|
||
msgid "VST2/VST3"
|
||
msgstr "VST2/VST3"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4150
|
||
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
|
||
msgstr "일치하는 VST3이 있는 경우 VST2 플러그인 숨기기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4160 rc_option_editor.cc:4162 rc_option_editor.cc:4173 rc_option_editor.cc:4175 rc_option_editor.cc:4180
|
||
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
msgstr "플러그인/오디오 유닛"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4160
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "오디오 유닛"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4169
|
||
msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "오디오 유닛 지원 활성화(다시 시작하거나 다시 스캔해야 함)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4178
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "오디오유닛 캐시:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4183
|
||
msgid "AU Ignorelist:"
|
||
msgstr "AU 무시목록:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4186
|
||
msgid "LV1/LV2"
|
||
msgstr "LV1/LV2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4190
|
||
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
|
||
msgstr "일치하는 LV2가 있는 경우 LADSPA(LV1) 플러그인 숨기기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4194
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "악기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4198
|
||
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
msgstr "기존 악기 플러그인을 교체하기 위해 묻습니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4206
|
||
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
msgstr "삽입 시 악기 플러그인 쌍방향으로 구성하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4212
|
||
msgid "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration before adding a multichannel plugin."
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b> 다중 채널 플러그인을 추가하기 전에 기기 채널 구성을 선택하는 대화상자를 표시합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4214
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "통계"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4217
|
||
msgid "Reset Statistics"
|
||
msgstr "통계 재설정"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4223
|
||
msgid "Plugin chart (use-count) length"
|
||
msgstr "플러그인 차트(사용 횟수) 길이"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4232
|
||
msgid "Plugin recent list length"
|
||
msgstr "플러그인 최근 목록 길이"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4246
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "녹음 모니터링 처리됨"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4264
|
||
msgid "Auto Input does 'talkback'"
|
||
msgstr "자동 입력이 '토크백'을 수행합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4270
|
||
msgid "<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b> 및 트랜스포트->자동-입력이 활성화된 경우, %1는 트랙이 준비되지 않은 경우에도 트랜스포트가 중지되면 항상 오디오 입력을 모니터링합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4277
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "솔로 컨트롤은 듣기 컨트롤입니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4287
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "익스클루시브 솔로"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4295
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "솔로 음소거 중 표시하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4303
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "솔로잉이 음소거보다 우선합니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4311
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "솔로 인 플레이스 음소거 잘라내기 (dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4318
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "듣기 위치"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4323
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "애프터페이더 (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4324
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "프리페이더 (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4330
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "PFL 시그널는 다음에서 수신:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4335
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "프리페이더 프로세서 이전"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4336
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "프리페이더이지만 프리페이더 프로세서 뒤에"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4342
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "AFL 시그널 수신"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4347
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "즉시 포스트페이더"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4348
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "포스트페이더 프로세서 뒤에 (팬 전에)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4354
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "마스터"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4358
|
||
msgid "Enable master-bus output gain control"
|
||
msgstr "마스터 버스 출력 게인 컨트롤 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4365
|
||
msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality"
|
||
msgstr "I/O 리샘플러 (가변 속도) 품질"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4370
|
||
msgid "Off (no vari-speed)"
|
||
msgstr "꺼짐(가변 속도 없음)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4371
|
||
msgid "Low (16 samples latency)"
|
||
msgstr "낮음 (16개 샘플 레이턴시)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4372
|
||
msgid "Moderate (32 samples latency), default"
|
||
msgstr "보통 (32개 샘플 레이턴시), 기본값"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4373
|
||
msgid "Medium (64 samples latency)"
|
||
msgstr "중간 (64개 샘플 레이턴시)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4374
|
||
msgid "High (96 samples latency)"
|
||
msgstr "높음 (96개 샘플 레이턴시)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4375
|
||
msgid "Very High (128 samples latency)"
|
||
msgstr "매우 높음 (128개 샘플 레이턴시)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4376
|
||
msgid "Extreme (184 samples latency)"
|
||
msgstr "극한 (184개 샘플 레이턴시)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4388
|
||
msgid "Custom (%1 samples latency)"
|
||
msgstr "사용자 지정 (%1개 샘플 레이턴시)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4391
|
||
msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted."
|
||
msgstr "이 설정은 오디오 엔진을 재시작할 때만 적용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4392
|
||
msgid ""
|
||
"To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no resampling happens).\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. - Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-trip latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
"가변 속도로 플레이백/녹음할 수 있도록 오디오를 리샘플링하여 피치와 속도를 변경합니다. 이로 인해 음질에 따라 레이턴시가 발생합니다. 일관성을 위해 레이턴시는 가변 속도를 사용하지 않을 때(리샘플링이 발생하지 않더라도)에도 존재합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이 기능을 비활성화하면 가변 속도도 비활성화할 수 있습니다. - 오디오 엔진이 세션과 다른 샘플 레이트로 실행되는 경우를 제외하고 음질은 최소한 '매우 높음' (128 샘플 왕복 레이턴시)으로 설정됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4396
|
||
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
|
||
msgstr "기본 트랙 / 버스 음소거 옵션"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4401
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "음소거가 프리페이더 전송에 영향을 줍니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4409
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "음소거가 페이더 후 전송에 영향을 줍니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4417
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "음소거가 컨트롤 출력에 영향을 줍니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4425
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "음소거가 기본 출력에 영향을 줍니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4431
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "라우팅 전송하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4435
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr "기본적으로 Aux 및 외부 전송의 연결 패너와 기본 패너"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4440
|
||
msgid "Audio Regions"
|
||
msgstr "오디오 영역"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4445
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "누락된 영역 채널 복제"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4452
|
||
msgid "Track and Bus Connections"
|
||
msgstr "트랙 및 버스 연결"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4456
|
||
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
|
||
msgstr "기본 출력(마스터 또는 모니터) 버스를 물리적 포트에 자동 연결"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4462
|
||
msgid "<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output is directly used for playback."
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b> 기본 출력 버스는 처음 N개의 물리적 포트에 자동 연결됩니다. 세션에 모니터 섹션이 있으면 모니터 버스 출력이 하드웨어 플레이백 포트에 연결되고, 그렇지 않으면 마스터 버스 출력이 재생에 직접 사용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4468
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "트랙 입력 연결"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4473
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "물리적 입력에 자동으로"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4474 rc_option_editor.cc:4487
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "수동으로"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4480
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "트랙 및 버스 출력 연결"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4485
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "물리적 출력에 자동으로"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4486
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "마스터 버스에 자동으로"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4493
|
||
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
|
||
msgstr "새 트랙 또는 버스에 '엄격한 I/O' 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4513
|
||
msgid "Enable metronome only while recording"
|
||
msgstr "녹음하는 동안에만 메트로놈 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4519
|
||
msgid "<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not recording</b>."
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b> 메트로놈은 %1가 <b>녹음하지 않는</b> 경우 무음으로 유지됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4529
|
||
msgid "Default tempo ruler state for new sessions"
|
||
msgstr "새 세션의 기본 템포 눈금자 상태"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4532
|
||
msgid "mapping a recorded performance"
|
||
msgstr "녹음된 퍼포먼스 매핑"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4533
|
||
msgid "constructing a tempo map from scratch"
|
||
msgstr "처음부터 템포 맵 구성하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4537
|
||
msgid "Choose between constructing a tempo map from scratch or mapping a recorded performance as the default tempo ruler state"
|
||
msgstr "템포 맵을 처음부터 새로 만들거나 녹음된 퍼로먼스를 기본 템포 눈금자 상태로 매핑하는 방법 중에서 고릅니다"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4548 rc_option_editor.cc:4550 rc_option_editor.cc:4565 rc_option_editor.cc:4582 rc_option_editor.cc:4598 rc_option_editor.cc:4614 rc_option_editor.cc:4628 rc_option_editor.cc:4641 rc_option_editor.cc:4646 rc_option_editor.cc:4663 rc_option_editor.cc:4680
|
||
#: rc_option_editor.cc:4691 rc_option_editor.cc:4693 rc_option_editor.cc:4695
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "미터링"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4548
|
||
msgid "Meterbridge meters"
|
||
msgstr "미터브리지 미터"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4555
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "피크 홀드 시간"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4561
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "짧게"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4562
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "중간"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4563
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "길게"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4569
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "DPM 폴-오프"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4575
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "가장 느림 [6.6dB/초]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4576
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "느림 [8.6dB/초] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4577
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "보통 [12.0dB/초] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4578
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "중간 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4579
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "빠름 [20dB/초]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4580
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "매우 빠름 [32dB/초]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4586
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "미터 라인업 레벨; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4591 rc_option_editor.cc:4607
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4592 rc_option_editor.cc:4608
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4593 rc_option_editor.cc:4609
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4594 rc_option_editor.cc:4610
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4596
|
||
msgid "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr "dBFS 스케일 DPM에 대한 미터-마크 및 색을 칠한 포인트를 구성하고 IEC1/Nordic, IEC2 PPM 및 VU 박자에 대한 참조 레벨을 설정합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4602
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "IEC1/DIN 미터 라인업 레벨; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4612
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "IEC1/DIN 미터의 고품질 레벨입니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4618
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "VU 미터 표준"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4623
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (프랑스)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4624
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (북미, 호주)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4625
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (표준)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4626
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4631
|
||
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "피크 지시자 임곗값 [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4639
|
||
msgid "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak indicator will flash red."
|
||
msgstr "미터-피크 지시자가 빨간색으로 깜박이는 오디오 시그널 레벨을 dBFS 단위로 지정합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4643
|
||
msgid "Default Meter Types"
|
||
msgstr "기본 미터 유형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4644
|
||
msgid "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, this will be when a new session is created."
|
||
msgstr "이 설정은 새로 생성된 트랙과 버스에 적용됩니다. 마스터 버스의 경우 새 세션이 생성됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4650
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr "마스터 버스의 기본 미터 유형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4667
|
||
msgid "Default meter type for busses"
|
||
msgstr "버스의 기본 미터 유형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4684
|
||
msgid "Default meter type for tracks"
|
||
msgstr "트랙의 기본 미터 유형"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4693
|
||
msgid "Region Analysis"
|
||
msgstr "영역 분석"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4698
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "오디오 자동 분석 활성화"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4709 rc_option_editor.cc:4727 rc_option_editor.cc:4778 rc_option_editor.cc:4784 rc_option_editor.cc:4786 rc_option_editor.cc:4833 rc_option_editor.cc:4836 rc_option_editor.cc:4838 rc_option_editor.cc:4841 rc_option_editor.cc:4853 rc_option_editor.cc:4855
|
||
#: rc_option_editor.cc:4857 rc_option_editor.cc:4866 rc_option_editor.cc:4875 rc_option_editor.cc:4889
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "연주"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4709
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "DSP CPU 활용도"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4713
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "시그널 처리 용도"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4718
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "프로세서 하나만 빼고 모두"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4719
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "사용 가능한 모든 프로세서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4722
|
||
msgid "%1 processor"
|
||
msgid_plural "%1 processors"
|
||
msgstr[0] "%1개의 프로세서"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4725
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "이 설정은 %1를 다시 시작할 때만 적용됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4735
|
||
msgid "Power Management, CPU DMA latency"
|
||
msgstr "전원 관리, CPU DMA 레이턴시"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4766
|
||
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
|
||
msgstr "최저 (CPU 절전 상태 방지)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4769
|
||
msgid "%1 usec"
|
||
msgstr "%1 μs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4772
|
||
msgid "This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low latency."
|
||
msgstr "이 설정은 최대 허용 CPU DMA 레이턴시를 지정합니다. 이것은 CPU가 절전 상태로 들어가는 것을 방지하여 안정적인 낮은 레이턴시에 도움이 될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4775
|
||
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
|
||
msgstr "이 설정은 `/dev/cpu_dma_latency'에 대한 쓰기 권한이 필요합니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4784
|
||
msgid "CPU/FPU Denormals"
|
||
msgstr "CPU/FPU 비정상"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4789
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "비정상적인 상황으로부터 보호하기 위해 DC 바이어스 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4796
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "프로세서 핸들링"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4802
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "프로세서 핸들링 없음"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4808
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "FlushToZero 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4815
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "DenormalsAreZero 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4822
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "FlushToZero 및 DenormalsAreZero 사용하기"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4831
|
||
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
|
||
msgstr "오디오 엔진이 다시 시작될 때까지 변경 사항이 적용되지 않을 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4836
|
||
msgid "Disk I/O Buffering"
|
||
msgstr "디스크 I/O 버퍼링"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4841
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "메모리 사용량"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4844
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr "파형 이미지 캐시 크기 (MB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4852
|
||
msgid "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which can improve graphical performance."
|
||
msgstr "캐시 크기를 늘리면 더 많은 메모리를 사용하여 파형 이미지를 저장하므로 그래픽 성능이 향상될 수 있습니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4860
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "시닝 인수 (값이 클수록 데이터 감소)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4869
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "오토메이션 샘플링 간격 (밀리초)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4875
|
||
msgid "Automatables"
|
||
msgstr "자동화 가능"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4879
|
||
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
|
||
msgstr "플러그인당 자동화 가능 매개변수 제한"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4886
|
||
msgid "256 parameters"
|
||
msgstr "256 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4887
|
||
msgid "512 parameters"
|
||
msgstr "512 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4888
|
||
msgid "999 parameters"
|
||
msgstr "999 매개변수"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4891
|
||
msgid ""
|
||
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option limits the number of parameters that can are listed as automatable without restricting the number of total controls.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists for plugins with a large number of control ports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on session-reload. Already automated parameters are retained."
|
||
msgstr ""
|
||
"일부 플러그인은 과도한 양의 컨트롤 입력을 노출합니다. 이 옵션은 전체 컨트롤 수를 제한하지 않고 자동 나열 가능한 매개변수 수를 제한합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"이것은 GUI의 지연을 줄이고 많은 수의 컨트롤 포트가 있는 플러그인에 대해 지나치게 긴 드롭다운 목록을 줄입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"참고: 이는 새로 추가된 플러그인에만 영향을 미치며 세션 새로고침 시 플러그인에 적용됩니다. 이미 자동화된 매개변수는 유지됩니다."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4894 rc_option_editor.cc:4895
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "비디오"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4894
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "비디오 서버"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4899 rc_option_editor.cc:4906 rc_option_editor.cc:4908 rc_option_editor.cc:4910 rc_option_editor.cc:4917
|
||
msgid "Triggering"
|
||
msgstr "트리거링"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4903
|
||
msgid ""
|
||
"If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically connected to trigger boxes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push 2 or Novation Launchpad)\n"
|
||
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a typical keyboard)"
|
||
msgstr ""
|
||
"설정된 경우 트리거 상자에 자동으로 연결될 입력 MIDI 포트를 식별합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"NxN 패드 장치(예: Ableton Push 2 또는 Novation Launchpad)에 연결하기 위한 것입니다.\n"
|
||
"또는 순차적인 노트 번호를 보낼 수 있는 일반 MIDI 장치(일반적인 키보드와 같음)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4908
|
||
msgid "Clip Library"
|
||
msgstr "클립 라이브러리"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4912
|
||
msgid "User writable Clip Library:"
|
||
msgstr "사용자 쓰기 가능 클립 라이브러리:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4918
|
||
msgid "Reset Clip Library Dir"
|
||
msgstr "클립 라이브러리 디렉터리 재설정"
|
||
|
||
#: rec_info_box.cc:285
|
||
msgid "Disk Space:"
|
||
msgstr "디스크 공간:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:84
|
||
msgid "Discard Last Take"
|
||
msgstr "마지막 테이크 폐기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:85
|
||
msgid "Reset Peak Hold"
|
||
msgstr "피크 홀드 재설정"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:88
|
||
msgid "New Playlist for All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙에 대한 새로운 재생목록"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:89
|
||
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
|
||
msgstr "녹음 준비된 새 재생목록"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:90
|
||
msgid "Auto-Input"
|
||
msgstr "자동-입력"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:120
|
||
msgid "Arm Tracks:"
|
||
msgstr "준비 트랙:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:171
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click or Double-click here\n"
|
||
"to add Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
"여기를 오른쪽 버튼 클릭 또는 두 번 클릭:\n"
|
||
"트랙 추가"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:250
|
||
msgid "Record enable all tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙을 녹음 활성화"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:251
|
||
msgid "Disable recording of all tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙의 녹음 비활성화"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:252
|
||
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
|
||
msgstr "모든 입력 미터의 피크 홀드 지시자 재설정"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:253
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
|
||
msgstr "트랙 입력 모니터링은 자동으로 트랜스포트 상태를 따릅니다"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:254
|
||
msgid "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor Disk"
|
||
msgstr "디스크를 모니터링하도록 명시적으로 설정되지 않은 한 모든 트랙이 입력을 모니터링하도록 강제 실행"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:255
|
||
msgid "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to Input"
|
||
msgstr "명시적으로 입력으로 설정되지 않은 한 모든 트랙이 디스크 플레이백을 모니터링하도록 강제 실행"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:256
|
||
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
|
||
msgstr "모든 트랙에 대해 새 재생목록을 만들고 해당 재생목록으로 전환합니다."
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:257
|
||
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
|
||
msgstr "모든 녹음 준비된 트랙에 대한 새 재생목록 만들기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:258
|
||
msgid "X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last recording take"
|
||
msgstr "X-runs: 마지막 녹음 테이크에서 사운드카드 버퍼 언더런 또는 오버런 발생"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:259
|
||
msgid "Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently armed tracks"
|
||
msgstr "남은 시간: 현재 준비된 트랙이 있는 현재 디스크에서 사용할 수 있는 녹음 시간"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:260
|
||
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
|
||
msgstr "재생 시간: 가장 최근(또는 현재) 녹음 테이크의 길이"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:261
|
||
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
|
||
msgstr "마지막 녹음 테이크의 영역 및 오디오 파일 삭제하기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:393
|
||
msgid "Reset Input Peak Hold"
|
||
msgstr "입력 피크 홀드 재설정"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:394
|
||
msgid "Record Arm All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙을 녹음 준비"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:395
|
||
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
|
||
msgstr "모든 트랙에 대한 녹음 준비 비활성화"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:396
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "실행취소"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482
|
||
msgid "Window|Recorder"
|
||
msgstr "녹음기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:774
|
||
msgid "I/O Plugin Audio %1"
|
||
msgstr "I/O 플러그인 오디오 %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:777
|
||
msgid "I/O Plugin MIDI %1"
|
||
msgstr "I/O 플러그인 MIDI %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:783
|
||
msgid "Audio Input %1"
|
||
msgstr "오디오 입력 %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:786
|
||
msgid "MIDI Input %1"
|
||
msgstr "MIDI 입력 %1"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1233
|
||
msgid "Create track for input"
|
||
msgstr "입력용 트랙 만들기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1256
|
||
msgid "Create new track connected to port '%1'"
|
||
msgstr "'%1' 포트에 연결된 새 트랙 만들기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1260
|
||
msgid "Track name:"
|
||
msgstr "트랙 이름:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1275
|
||
msgid "Strict I/O:"
|
||
msgstr "엄격한 I/O:"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1427
|
||
msgid "Solo/Listen to this input"
|
||
msgstr "솔로/이 입력 듣기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1432
|
||
msgid "Add a track for this input port"
|
||
msgstr "이 입력 포트에 대한 트랙 추가하기"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1580
|
||
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
|
||
msgstr "이 포트는 %1 트랙을 공급합니다. 클릭하여 표시"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1584
|
||
msgid "This port is not feeding any tracks"
|
||
msgstr "이 포트는 어떤 트랙도 공급하지 않습니다"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1602
|
||
msgid "I/O Plugin input port '%1'"
|
||
msgstr "I/O 플러그인 입력 포트 '%1'"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1604
|
||
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
|
||
msgstr "입력 포트 '%1'에 대한 사용자 지정 이름을 지정하거나 편집합니다"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1618
|
||
msgid "Customize port name"
|
||
msgstr "포트 이름 사용자 지정"
|
||
|
||
#: recorder_ui.cc:1619
|
||
msgid "Port name"
|
||
msgstr "포트 이름"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:88
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "이 영역 오디션"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "끝:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:103
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "싱크 포인트 (영역에 상대적):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:105
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "싱크 포인트 (절대적):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:107
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "파일 시작:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:111
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "소스:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:113
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "소스:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:175
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "영역 '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:290
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "영역 시작 위치 변경"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:310
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "영역 끝 위치 변경"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:333
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "영역 길이 변경"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:425 region_editor.cc:437
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "영역 싱크 포인트 변경"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:44
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "영역레이어링순서편집기"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:57
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "영역 이름"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:74
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "트랙:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:106
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "맨 위 영역 고르기"
|
||
|
||
#: region_list_base.cc:443
|
||
msgid "RegionListBase::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr "RegionListBase::format_position: 네거티브 타임코드 위치: %1"
|
||
|
||
#: region_list_base.cc:701
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "누락된 "
|
||
|
||
#: region_view.cc:333
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "사일런스텍스트"
|
||
|
||
#: region_view.cc:348 region_view.cc:367
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "분"
|
||
|
||
#: region_view.cc:351 region_view.cc:370
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: region_view.cc:354 region_view.cc:373
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "초"
|
||
|
||
#: region_view.cc:357
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 무음 세그먼트"
|
||
|
||
#: region_view.cc:359
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "가장 짧음 = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:376
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (가장 짧은 가청 세그먼트 = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:104
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "반환 "
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:51
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "퍼커시브 온셋"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:52
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "노트 온셋"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "에너지 기반함"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "스펙트럼 차이"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "고주파 콘텐츠"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "복잡한 도메인"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:61
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "페이즈 편차"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:62
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:63
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler 수정됨"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:65
|
||
msgid "Spectral Flux"
|
||
msgstr "스펙트럼 플럭스 (SFX)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:71
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "영역 분할"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:73
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "영역 스냅"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:74
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "영역 준수"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:80
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "리듬 찾아내기"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:125
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "감지 기능"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:129
|
||
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
msgstr "트리거 간격 (postproc)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:134
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "피크 임곗값"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:138
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "무음 임곗값"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:144
|
||
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
msgstr "최소 온셋 사이의 시간"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:151
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "민감도"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:155
|
||
msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
msgstr "커트 위치 임곗값"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:160
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "오퍼레이션"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:397
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "분할 영역 (리듬 찾아내기)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:44
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "트랙/버스 그룹"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "렐러티브"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "음소거하기"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "녹음 활성화"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:54
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "활성화 상태"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:60
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "경로그룹대화상자"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:101
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>공유하기</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:191
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "그룹 이름이 고유하지 않습니다. 다른 이름을 사용하세요."
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:168
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:168
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "녹음 활성화됨"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:179
|
||
msgid "Rec|RS"
|
||
msgstr "RS"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:179
|
||
msgid "Record Safe"
|
||
msgstr "안전한 녹음"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:188
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:188
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "MIDI 입력 활성화됨"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:197
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "음소거됨"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:207
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "솔로됨"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:212
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "SI"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:212
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "솔로 고립됨"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:216
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1428
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "안전한 솔로 (잠김)"
|
||
|
||
#: route_list_base.cc:395
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드 아래에 영역이 있는 트랙만 표시하기"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:87
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "트랙/버스"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "입력"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:107
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "출력"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:108
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "플러그인, 삽입 및 전송"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:197
|
||
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
|
||
msgstr "이름이 변경된 트랙/버스에 대한 화면표시 목록 항목을 찾을 수 없습니다!"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:433
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "트랙 없음"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:457
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "트랙 또는 버스 추가하기"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:568 route_params_ui.cc:569
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "선택된 트랙 또는 버스 없음"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:110
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:192
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "녹음 (오른쪽 버튼 클릭: 스텝 편집)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:175
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "녹음"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:276
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "MIDI 컨트롤러 및 오토메이션"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "기존 오토메이션 표시하기"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "모든 오토메이션 숨김"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:572
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "프로세서 오토메이션"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "페이더"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:606
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "팬"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:668
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "오버레이됨"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:674
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "스택됨"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:682
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "레이어"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:745
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "자동 (I/O 연결에 기반함)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:754
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(현재: 기존 자료)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:757
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(현재: 캡처 시간)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:765
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "기존 재료와 정렬"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:770
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "캡처 시간에 맞춰 정렬"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:775
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "정렬"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1409 route_ui.cc:2514 track_record_axis.cc:176
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "재생목록"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1221
|
||
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
msgstr "\"%1\" 이름은 %2에 예약되어 있습니다"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1399 route_ui.cc:2507
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "테이크: %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1809 selection.cc:899 selection.cc:955
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: "
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1965 route_time_axis.cc:1992
|
||
msgid "Parameters %1 - %2"
|
||
msgstr "매개변수 %1 - %2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2312
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "언더레이"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2315
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" 제거하기"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2365 route_time_axis.cc:2402
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 언더레이 레퍼런스 포인터 쌍이 일치하지 않습니다!"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2429 vca_master_strip.cc:228 vca_time_axis.cc:274
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "After-fade listen (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2433 vca_master_strip.cc:232 vca_time_axis.cc:278
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:207
|
||
msgid ""
|
||
"Mute this track\n"
|
||
"%2+Click to Override Group\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"%4 for Momentary mute\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 트랙 음소거\n"
|
||
"%2+클릭: 그룹 재정의\n"
|
||
"%1+%3+클릭: 모든 트랙 토글하기\n"
|
||
"%4: 순간음 복원\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:222
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Recording on this track\n"
|
||
"%2+Click to Override group\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 트랙에서 녹음 활성화\n"
|
||
"%2+클릭: 그룹 재정의\n"
|
||
"%1+%3+클릭: 모든 트랙 토글하기\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:235
|
||
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
|
||
msgstr "이 버스로 보내는 스트립을 보여주고 페이더에서 컨트롤합니다"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:240
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "모니터 입력"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:246
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "플레이백 모니터링"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:936
|
||
msgid "Rec-Safe"
|
||
msgstr "안전-녹음"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:941
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "스텝 엔트리"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1041
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "모든 트랙 할당 (프리페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1045
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "모든 트랙 및 버스 할당 (프리페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1049
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "모든 트랙 할당 (포스트페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1053
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "모든 트랙 및 버스 할당 (포스트페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1058
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "선택된 트랙 할당 (프리페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1063
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "선택된 트랙 및 버스 할당 (프리페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1067
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "선택된 트랙 할당 (포스트페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1072
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "선택된 트랙 및 버스 할당 (포스트페이더)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1078
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "전송할 트랙/버스 게인 복사하기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1079
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "-inf로 전송 게인 지정"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1080
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "0dB로 전송 게인 지정"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1421
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "솔로 고립"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1446
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "프리페이더 전송하기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1452
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "포스트페이더 전송하기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1458
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "컨트롤 출력"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1464
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "메인 출력"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1693
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"콜론(':')의 사용은 트랙 및 버스 이름에 권장되지 않습니다.\n"
|
||
"이 새 이름을 사용하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1697
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "새 이름 사용하기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1698
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "이름 다시 편집하기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1711
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "트랙 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1713
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "버스 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1769
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": 주석 편집기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1967
|
||
msgid "Cannot create template directory %1"
|
||
msgstr "%1 템플릿 디렉터리를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2010
|
||
msgid ""
|
||
"Listen to this track\n"
|
||
"%2+Click to Override Group\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"%4 for Momentary listen\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 트랙 듣기\n"
|
||
"%2+클릭: 그룹 재정의\n"
|
||
"%1+%3+클릭: 모든 트랙 토글하기\n"
|
||
"%4: 순간음 듣기\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2017
|
||
msgid ""
|
||
"Solo this track\n"
|
||
"%2+Click to Override Group\n"
|
||
"%1+%5+Click for Exclusive solo\n"
|
||
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
|
||
"%4 for Momentary solo\n"
|
||
"Right-Click for Context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 트랙 솔로\n"
|
||
"%2+클릭: 그룹 재정의\n"
|
||
"%1+%5+클릭: 익스클루시브 솔로 \n"
|
||
"%1+%3+클릭: 모든 트랙 토글하기\n"
|
||
"%4: 순간음 솔로\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2180
|
||
msgid "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to show menu."
|
||
msgstr "이 트랙의 %1 채널 극성을 반전시키려면 마우스 왼쪽 버튼을 클릭합니다. 메뉴를 표시하려면 마우스 오른쪽 버튼을 클릭합니다."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2182
|
||
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
msgstr "클릭: 극성을 반전할 채널 메뉴 표시하기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2630
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "선택하기..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2637
|
||
msgid "New Playlist..."
|
||
msgstr "새 재생목록..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2638
|
||
msgid "Copy Playlist..."
|
||
msgstr "재생목록 복사하기..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2640
|
||
msgid "New Playlist (for group)"
|
||
msgstr "새 재생목록 (그룹용)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2641
|
||
msgid "Copy Playlist (for group)"
|
||
msgstr "재생목록 복사하기 (그룹용)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2646
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "현재 항목 지우기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2648
|
||
msgid "Clear Current (for group)"
|
||
msgstr "현재 항목 지우기 (그룹용)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2654
|
||
msgid "Copy from ..."
|
||
msgstr "다음에서 복사하기..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2655
|
||
msgid "Share with ..."
|
||
msgstr "다음과 공유 ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2656
|
||
msgid "Steal from ..."
|
||
msgstr "다음에서 훔치기 ..."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2657
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "고급"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2794
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "재생 목록 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2795
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "재생 목록의 새 이름:"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "새로 저장한 버전으로 전환하기"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "새 세션에 미디어 복사하기"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:38
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "외부 미디어를 새 세션으로 복사하기"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:39
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "새로 저장한 세션은 비어 있어야 합니다"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:50
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "세션 이름으로 저장하기"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:57
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "상위 디렉터리/폴더"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save as template"
|
||
msgstr "템플릿으로 저장하기"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:44
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "템플릿 이름:"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:48
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "설명:"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:42
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "미디어를 검색할 폴더 선택하기"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:52
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "클릭: 새 위치 추가"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:59
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "세션 폴더"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:177
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr "불러오기 취소할 스크립트 선택하기"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:218
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>이름:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:225
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>인스턴스 매개변수</b>"
|
||
|
||
#: selection_properties_box.cc:60
|
||
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
|
||
msgstr "선택 속성 (ESC = 모두 선택 해제)"
|
||
|
||
#: selection_properties_box.cc:180
|
||
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
|
||
msgstr "범위 속성 (ESC를 눌러 모두 선택 취소)"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:155 send_ui.cc:164
|
||
msgid "Send: %1"
|
||
msgstr "전송: %1"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:35
|
||
msgid "Zip/Archive Current Session"
|
||
msgstr "현재 세션 압축/아카이브"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:37
|
||
msgid "Exclude unused audio sources"
|
||
msgstr "사용되지 않는 오디오 소스 제외하기"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
|
||
msgid "FLAC 16bit"
|
||
msgstr "FLAC 16비트"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 session_archive_dialog.cc:196
|
||
msgid "FLAC 24bit"
|
||
msgstr "FLAC 24비트"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:63
|
||
msgid "Archive Name:"
|
||
msgstr "아카이브 이름:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:74
|
||
msgid "Target directory/folder:"
|
||
msgstr "대상 디렉터리/폴더:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:80
|
||
msgid "Audio Compression:"
|
||
msgstr "오디오 압축:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:86
|
||
msgid "Archive Compression:"
|
||
msgstr "아카이브 압축:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:96
|
||
msgid "Note: This archives only the current session state, snapshots are not included."
|
||
msgstr "참고: 이것은 현재 세션 상태만 보관하며 스냅숏은 포함되지 않습니다."
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:249
|
||
msgid "Archiving Session"
|
||
msgstr "세션 파일 보관"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:253
|
||
msgid "Encoding Audio"
|
||
msgstr "오디오 인코딩"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:80
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "세션 셋업"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:445
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "최근 세션"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:358
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "파일 해상도"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:360
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "마지막 수정일"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:386
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "새 세션"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:427
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "자세한 내용은 웹 사이트를 확인하십시오..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:430
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "클릭: 웹 브라우저에서 프로그램 웹 사이트 열기"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:452
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "세션 파일 선택하기"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:471
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "다른 세션"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:478
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "안전 모드: 모든 플러그인 비활성화"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:508
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "열기"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:550
|
||
msgid "Untitled-%1"
|
||
msgstr "제목없음-%1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:604
|
||
msgid "Empty Template"
|
||
msgstr "빈 템플릿"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:606
|
||
msgid ""
|
||
"An empty session with factory default settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select this option if you are importing files to mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"공장 기본 설정이 있는 빈 세션입니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"혼합할 파일을 가져오는 경우 이 옵션을 선택합니다."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:624
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "세션 이름:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:637
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "세션 폴더 만들기 위치:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:660
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "세션 폴더 선택하기"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:695
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "템플릿"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32비트 플로트"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24비트"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:932
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16비트"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:885 session_dialog.cc:944
|
||
msgid "Last modified with: %1"
|
||
msgstr "마지막 수정: %1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1079
|
||
msgid "Remove session from recent list"
|
||
msgstr "최근 목록에서 세션 제거하기"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:81
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "요소"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:120
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "%1에서 세션에 대한 XML을 불러올 수 없습니다"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr "일부 요소에는 오류가 있습니다. 자세한 내용은 로그를 참조하십시오"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:173
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "세션에서 가져오기"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:237
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "이 유형의 모든 요소가 선택됩니다!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:332
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "EAN 체크 숫자 확인"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "EAN 체크 숫자 오류"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "예상됨"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:341
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "EAN 길이 오류"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:470
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "필드"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:474
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "값 (맨 위의 현재 값)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:689
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "사용자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:697
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "이메일"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:700
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "웹"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:703
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "조직"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:706
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "국가"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:734
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "제목"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:737
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "트랙 번호"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:740
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "부제목"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:743
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "그룹화"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "아티스트"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:749
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "쟝르"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:752
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "주석"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:755
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "저작권"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "앨범"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:771
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "연도"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:774
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "앨범 아티스트"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:777
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "전체 트랙 수"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:780
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "디스크 부제목"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "디스크 번호"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:786
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "전체 디스크 수"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "모음집"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:792
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:795
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "EAN 바코드"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:808
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "사람들"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:813
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "작사자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:816
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "작곡자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:819
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "지휘자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:822
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "리믹서"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:825
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "편곡자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:828
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "기술자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:831
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "제작자"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:834
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "DJ 믹서"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:837
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "믹서"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:845
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "학교"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:850
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "선생님"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:853
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "강의"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:861
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "세션 메타데이터 편집하기"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:892
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "세션 메타데이터 가져오기"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:913
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "메타데이터를 가져올 세션 고르기"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:952
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "이 세션 파일을 읽을 수 없습니다!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:962
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"세션 파일에 메타데이터가 포함되어 있지 않습니다!\n"
|
||
"아마도 이것은 오래된 세션 형식이 아닐까요?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:981
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "다음에서 모두 가져오기:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:37
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "세션 속성"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:46
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "타임코드 설정"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "초당 시간 코드 프레임"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23.976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24.975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29.97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:60
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29.97 드롭"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:61
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:62
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30 드롭"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:63
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59.94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:64
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "올리기 / 내리기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:80
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:81
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:82
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:83
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:86
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "확장 타임코드 오프셋"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:90
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "종속 타임코드 오프셋"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:97
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr "지정된 오프셋이 수신된 타임코드(MTC 또는 LTC)에 추가됩니다."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:103
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "타임코드 생성기 오프셋"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:110
|
||
msgid "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr "생성된 타임코드에 추가되는 오프셋을 지정합니다(지금까지는 LTC만 해당)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:114
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "JACK 트랜스포트/시간 설정"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:118
|
||
msgid "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr "%1는 JACK 시간 마스터입니다 (JACK에 마디|비트|틱 및 다른 정보 제공)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:125
|
||
msgid "A/V Synchronization"
|
||
msgstr "A/V 동기화"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video Monitor."
|
||
msgstr "타임라인 및 비디오 모니터에 타임코드 값 대신 비디오 파일의 FPS를 사용합니다."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:135
|
||
msgid "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-sync)."
|
||
msgstr "비디오 타임라인 및 비디오 모니터에 풀 업/풀다운을 적용합니다(JACK 싱크를 사용하지 않는 경우)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:144
|
||
msgid "Audio Fades"
|
||
msgstr "오디오 페이드"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:148
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr "클릭 해제: 트랜스포트 시작 및 중지 시"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:155
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr "클릭 해제: 모니터 상태 변경 시"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:162
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "영역 페이드 활성화"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:169
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "영역 페이드 표시"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:180
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "샘플 형식"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:190
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "파일 유형"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:195
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "Broadcast WAVE (4GB 크기 제한)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:197
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "Broadcast RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:199
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "WAVE (4GB 크기 제한)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:200
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:204
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64 (WAV 호환 가능)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Files|Locations"
|
||
msgstr "위치"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr "파일 위치"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:212
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "다음 위치에서 오디오 파일 검색:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:218
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "다음 위치에서 MIDI 파일 검색:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "파일이름"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "파일 이름지정"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:233
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "접두어 트랙 번호"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "녹음된 파일 이름의 시작 부분에 현재 트랙 번호를 추가합니다."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "접두어 이름 받기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "녹음된 파일 이름의 시작 부분에 테이크 이름을 추가합니다."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "테이크 이름"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:267
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr "트랙 입력 모니터링은 자동으로 트랜스포트 상태를 따릅니다(\"자동-입력\")"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:274
|
||
msgid "Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
|
||
msgstr "클립을 포함하는 큐는 트랙에 대한 암시적(자동) 디스크 모니터링을 비활성화합니다"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:281
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "이 세션에서 모니터 섹션 사용하기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
|
||
#: session_option_editor.cc:341 session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350 session_option_editor.cc:357
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "미터브리지"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:288
|
||
msgid "Display Options"
|
||
msgstr "디스플레이 옵션"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:292
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "미디 트랙 표시하기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:299
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "버스 표시"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:306
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "마스터 버스 포함하기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:311
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "버튼 영역"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:315
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "녹음-활성화 버튼"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:322
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "음소거 버튼"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:329
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "솔로 버튼"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:336
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "모니터 버튼"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:343
|
||
msgid "Fader as Gain Knob"
|
||
msgstr "게인 노브로서의 페이더"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:348
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "이름 레이블"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:352
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "트랙 이름"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363 session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391 session_option_editor.cc:393 session_option_editor.cc:395 session_option_editor.cc:402 session_option_editor.cc:409 session_option_editor.cc:411
|
||
#: session_option_editor.cc:418 session_option_editor.cc:422
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "기타"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:365
|
||
msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions"
|
||
msgstr "그리기 도구는 불투명한 MIDI 영역을 만듭니다"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:372
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "MIDI 영역 복사본은 독립적입니다"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:379
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"동일한 MIDI 채널에서 겹친 \n"
|
||
"노트들을 핸들링하기 위한 정책"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:384
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "절대 허락하지 않음"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:385
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "특별히 아무것도 하지 않습니다"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:386
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "모든 겹쳐진 기존 노트 교체하기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:387
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "겹쳐진 기존 노트 짧게"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:388
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "겹친 새 노트 짧게"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:389
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "하나의 노트로 양쪽 모두 겹친 노트들 교체하기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:397
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "마디와 비트에 새 마커 붙이기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:404
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "마디와 비트에 새 영역 붙이기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:413
|
||
msgid "Always count-in when recording"
|
||
msgstr "녹음할 때 항상 카운트 인"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:418
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "기본값"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:420
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "이 설정을 기본값으로 사용하기"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:454 session_option_editor.cc:462
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24비트 정수"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:455 session_option_editor.cc:463
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16비트 정수"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:461
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32비트 부동 소수 포인트"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1967
|
||
msgid "by track number"
|
||
msgstr "트랙 번호순"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1968
|
||
msgid "by track name"
|
||
msgstr "트랙 이름순"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1969
|
||
msgid "by instrument name"
|
||
msgstr "악기 이름순"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:118
|
||
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 미디 트랙 이름 소스 문자열 %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "새 트랙으로"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "선택된 트랙으로"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148
|
||
msgid "to source list"
|
||
msgstr "소스 목록으로"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:134
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 가져오기 모드 문자열 %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:69
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "자동 재생"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:420
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>사운드 파일 정보</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:183
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "타임스탬프:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:191
|
||
msgid "Tempo Map:"
|
||
msgstr "템포 맵:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:770
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "태그:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:343
|
||
msgid "Could not read file: %1."
|
||
msgstr "파일을 읽을 수 없습니다: %1."
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:347
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>미디 파일 정보</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383
|
||
msgid "No tempo data"
|
||
msgstr "템포 데이터 없음"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:369
|
||
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:376
|
||
msgid "map with %1 sections"
|
||
msgstr "%1 섹션이 있는 맵"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:397 transcode_video_dialog.cc:111
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>파일 정보</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:418
|
||
msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)"
|
||
msgstr "혼동되는 파일이름 [%1] (%2)을(를) 사용할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:642
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBox: 문자열을 토큰화할 수 없음: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:692
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "오디오 및 MIDI 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:695
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "오디오 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:698
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "MIDI 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:129
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "모든 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:720 add_video_dialog.cc:255
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "파일 찾아보기"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:748
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "경로"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:757
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "태그 검색"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:777
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "정렬:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:786
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "가장 긺"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:787
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "가장 짧음"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:788
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "가장 최근"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:789
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "가장 오래됨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:790
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "가장 많이 다운로드됨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:791
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "가장 적게 다운로드됨"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:792
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "가장 높은 평점"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:793
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "가장 낮은 평점"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:799
|
||
msgid "License:"
|
||
msgstr "라이선스:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:805
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "아무거나"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:806
|
||
msgid "CC-BY"
|
||
msgstr "CC-BY (저작권정보 표시)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:807
|
||
msgid "CC-BY-NC"
|
||
msgstr "CC-BY-NC (저작권정보 표시-변경금지)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:808
|
||
msgid "PD"
|
||
msgstr "PD"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:815
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "더 보기"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:819
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "유사한"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:831
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:832 add_video_dialog.cc:88
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "파일이름"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:833 time_fx_dialog.cc:158
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "재생시간"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:864
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "프리사운드 검색"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:878
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "선택된 파일을 가져오려면 누르십시오"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1096
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBrowser: 문자열을 토큰화할 수 없음: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1326
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "100개의 결과로 구성된 %1개의 페이지를 추가로 사용할 수 있습니다"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1331
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "더 이상 사용할 수 있는 결과 없음"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1406
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1408
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1410 sfdb_ui.cc:1412
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1414
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1445
|
||
msgid "Failed to retrieve XML for file"
|
||
msgstr "파일에 대한 XML을 검색하지 못했습니다"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1974 sfdb_ui.cc:2008 sfdb_ui.cc:2026
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "파일당 하나의 트랙"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:2009 sfdb_ui.cc:2027
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "채널당 하나의 트랙"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1673 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2028
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "시퀀스 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2016
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "한 트랙의 모든 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:2010
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "파일 병합"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:2013
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "파일당 하나의 영역"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1685 sfdb_ui.cc:2014
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "채널당 하나의 영역"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:2015 sfdb_ui.cc:2029
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "한 영역의 모든 파일"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1742
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"선택된 파일 중 하나 이상을 \n"
|
||
"%1에서 사용할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1880
|
||
msgid "Copy audio files to session"
|
||
msgstr "세션에 오디오 파일 복사하기"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1881
|
||
msgid "Use MIDI Tempo Map"
|
||
msgstr "MIDI 템포 맵 사용하기"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1882
|
||
msgid "Import MIDI markers"
|
||
msgstr "MIDI 마커 가져오기"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1897 sfdb_ui.cc:2083
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "파일 타임스탬프"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:2085
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "포인트 편집하기"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2087
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "플레이헤드"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1900
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "세션 시작"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1909
|
||
msgid "<b>Add files:</b>"
|
||
msgstr "<b>파일 추가:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1915
|
||
msgid "<b>Insert at:</b>"
|
||
msgstr "<b>삽입 위치:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1921
|
||
msgid "<b>Mapping:</b>"
|
||
msgstr "<b>매핑:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1927
|
||
msgid "<b>Sort order:</b>"
|
||
msgstr "<b>정렬 순서:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1939
|
||
msgid "<b>MIDI Instrument:</b>"
|
||
msgstr "<b>MIDI 악기:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1945
|
||
msgid "<b>MIDI Track Names:</b>"
|
||
msgstr "<b>MIDI 트랙 이름:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1959
|
||
msgid "<b>Audio conversion quality:</b>"
|
||
msgstr "<b>오디오 변환 품질:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1980 sfdb_ui.cc:2099
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "최상"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2103
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "빠른"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1984
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "가장 빠른"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1992 sfdb_ui.cc:2058
|
||
msgid "by file name"
|
||
msgstr "파일 이름 기준"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1993 sfdb_ui.cc:2060
|
||
msgid "by modification time"
|
||
msgstr "수정 시간 기준"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2062
|
||
msgid "by selection order"
|
||
msgstr "선택 순서 기준"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:2065
|
||
msgid "programming error: unknown import sort string %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 알 수 없는 가져오기 정렬 문자열 %1"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:76
|
||
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
|
||
msgstr "속도 화면표시 (컨텍스트 클릭: 옵션)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:103
|
||
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
|
||
msgstr "> 888.9%"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:105
|
||
msgid "LogestShuttle|> +00 st"
|
||
msgstr "LogestShuttle|> +00 st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:136 time_fx_dialog.cc:172
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "백분율"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:152
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "셔틀 속도 컨트롤 (컨텍스트 클릭: 옵션)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:194
|
||
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
|
||
msgstr "Varispeed: 기본 플레이백 및 녹음 속도 변경"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:197
|
||
msgid "VariSpeed|VS"
|
||
msgstr "VS"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:401
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "최대 속도"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %+2d st"
|
||
msgstr "< %+2d st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %+2d st"
|
||
msgstr "> %+2d st"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:47
|
||
msgid "Quick Audio Export"
|
||
msgstr "빠른 오디오 내보내기"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:83
|
||
msgid "Open the folder where files are exported"
|
||
msgstr "파일을 내보낸 폴더 열기"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:84
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "아무것도 안함"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:90
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "내보내기(_E)"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:158
|
||
msgid "Using time selection"
|
||
msgstr "시간 선택 사용"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:161
|
||
msgid "%1 (selection)"
|
||
msgstr "%1 (선택)"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:166
|
||
msgid "Session start to session end"
|
||
msgstr "세션 시작 ~ 세션 끝"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:189
|
||
msgid "%1 - %2"
|
||
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:253
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "정보(_A)"
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:280
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log window for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"오류로 인해 내보내기가 중단되었습니다!\n"
|
||
"자세한 내용은 로그 창을 참조하십시오."
|
||
|
||
#: simple_export_dialog.cc:314
|
||
msgid "Running Post-Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "'%1'에 대한 포스트-내보내기 명령 실행 중"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:76
|
||
msgid "Slot Properties:"
|
||
msgstr "슬롯 속성:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:106
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "색상:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:569
|
||
msgid "Multi..."
|
||
msgstr "멀티..."
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:576 trigger_ui.cc:748
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "점프"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:187
|
||
msgid "Legato"
|
||
msgstr "레가토"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:190
|
||
msgid "Isolate"
|
||
msgstr "고립"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:251
|
||
msgid "MIDI Patches"
|
||
msgstr "MIDI 패치들"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:286
|
||
msgid "Velocity Sense:"
|
||
msgstr "벨로시티 감지:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:290
|
||
msgid "Launch Style:"
|
||
msgstr "런치 스타일:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:294
|
||
msgid "Launch Quantize:"
|
||
msgstr "런치 퀀타이즈:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:298
|
||
msgid "Legato:"
|
||
msgstr "레가토:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:302
|
||
msgid "Cue Isolate:"
|
||
msgstr "큐 고립:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:330
|
||
msgid "Follow Count:"
|
||
msgstr "팔로우 총수:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:336
|
||
msgid "Follow Length:"
|
||
msgstr "팔로우 길이:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:351
|
||
msgid "Clip Properties"
|
||
msgstr "클립 속성"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:357
|
||
msgid "Follow Options"
|
||
msgstr "팔로우 옵션"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:363
|
||
msgid "Launch Options"
|
||
msgstr "런치 옵션"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:372
|
||
msgid "Double-click to rename this clip"
|
||
msgstr "두 번 클릭: 이 클립의 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:373
|
||
msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot"
|
||
msgstr "이 슬롯의 오디오 게인 (또는 MIDI 벨로시티) 조정"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:374
|
||
msgid "Load a new file into this slot"
|
||
msgstr "이 슬롯에 새 파일 불러오기"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:375
|
||
msgid "Pick a color for this clip"
|
||
msgstr "이 클립의 색상 선택"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:376
|
||
msgid "View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth"
|
||
msgstr "이 MIDI 클립이 신스로 보낼 프로그램(패치) 보기 및 편집"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:377
|
||
msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth"
|
||
msgstr "이 슬롯이 신스에 MIDI 패치를 보낼 수 있도록 허용"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:379
|
||
msgid "Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the Follow-Action"
|
||
msgstr "팔로우 액션을 트리거링하기 전에 이 클립의 팔로우 길이를 반복할 횟수"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:380
|
||
msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length"
|
||
msgstr "클릭: 클립 길이 대신에 팔로우 길이 사용하기"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:381
|
||
msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length"
|
||
msgstr "활성화된 경우, 클립 길이 대신 팔로우 길이가 사용됩니다"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:382
|
||
msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume"
|
||
msgstr "클립 볼륨에 대한 MIDI 벨로시티 감도"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:383
|
||
msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated"
|
||
msgstr "좌측 대 우측 팔로우 액션이 활성화될 확률"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385
|
||
msgid "Select an action that will occur when this clip ends"
|
||
msgstr "이 클립이 끝날 때 수행할 액션을 선택합니다"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:387
|
||
msgid "Set the behavior of this clip's launch button"
|
||
msgstr "이 클립의 런치 버튼 동작 지정"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:388
|
||
msgid "Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers"
|
||
msgstr "클립은 트리거하기 전에 타임라인이 이 경계를 통과할 때까지 대기합니다"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:389
|
||
msgid "If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of the prior clip"
|
||
msgstr "선택하면, 이 클립은 이전 클립의 플레이백 위치에서 플레이백을 '인계받기'할 수 있습니다"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:390
|
||
msgid "If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or stopping)"
|
||
msgstr "선택하면, 이 슬롯은 큐 이벤트(시작 또는 중지)에 응답하지 않습니다"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:622
|
||
msgid "Gain (dB):"
|
||
msgstr "게인 (dB):"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:624
|
||
msgid "Velocity Adj:"
|
||
msgstr "벨로시티 조정:"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:704
|
||
msgid "%1%% Left"
|
||
msgstr "%1%% 좌측"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:705
|
||
msgid "%1%% Right"
|
||
msgstr "%1%% 우측"
|
||
|
||
#: slot_properties_box.cc:726
|
||
msgid "Trigger Slot: %1"
|
||
msgstr "트리거 슬롯: %1"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:43
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "사용자 이메일"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "암호"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "파일 공개하기"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "브라우저에서 업로드된 파일 열기"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "파일을 다운로드 가능하게 하기"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:106
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: %3 byte 중 %2 byte 업로드됨"
|
||
|
||
#: splash.cc:105
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "%1 불러오는 중..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "스피커 추가하기"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:42
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "스피커 제거하기"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:64
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "방위:"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150
|
||
msgid "Programming error: %1"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:329
|
||
msgid ""
|
||
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
|
||
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"오디오/MIDI 엔진이 예기치 않게 실행을 멈췄습니다.\n"
|
||
"오디오/MIDI 장치 설정에 문제가 있을 수 있습니다."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:440
|
||
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
|
||
msgstr "오디오/MIDI 엔진 시작 중"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:494
|
||
msgid ""
|
||
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
|
||
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 세션을 마지막으로 연 이후 엔진 I/O 장치가 변경되었습니다.\n"
|
||
"새 장치에 충분한 포트가 있는지 확인하십시오. 그렇지 않으면 일부 I/O 연결이 끊어질 수 있습니다."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:599 startup_fsm.cc:736 startup_fsm.cc:864
|
||
msgid "Session file %1 does not exist"
|
||
msgstr "%1 세션 파일이 존재하지 않습니다."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:603 startup_fsm.cc:740 startup_fsm.cc:868
|
||
msgid "Session %1 is from a newer version of %2"
|
||
msgstr "%1 세션은 %2의 최신 버전입니다"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:607 startup_fsm.cc:744 startup_fsm.cc:872
|
||
msgid "Cannot get existing session information from %1"
|
||
msgstr "%1에서 기존 세션 정보를 가져올 수 없습니다"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:920
|
||
msgid "Copied Demo Session %1."
|
||
msgstr "%1 데모 세션을 복사했습니다."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:957
|
||
msgid "Pre-Release Warning"
|
||
msgstr "프리 릴리스 경고"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:961
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of %1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
|
||
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this point in time</b>.\n"
|
||
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
|
||
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly useless.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu option.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">%1 %2의 프리 릴리스 빌드에 오신 것을 환영합니다.</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">이 소프트웨어를 릴리스 소프트웨어로 간주하려면, \n"
|
||
"아직 몇 가지 문제와 버그 및 일반적인 워크플로 개선사항을 해결해야 합니다\n"
|
||
"따라서 몇 가지 지침을 알려드리겠습니다:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) 사용자의 워크플로에 따라 다를 수 있지만, 이 소프트웨어가 안정적이거나 신뢰할 수 있을\n"
|
||
"것이라는 기대감을 가지고 사용하지 <b>마십시오</b>.\n"
|
||
"2) 새로운 기능에 대한 유용한 글을 기다려 주십시오.\n"
|
||
"3) <b>ardour.org의 포럼을 사용하여 문제점을 보고하지 마십시오</b>.\n"
|
||
"4) <b>현 시점에서 이 알파 개발 버전에 대한 버그를 제출하지 마시기 바랍니다.</b>.\n"
|
||
" 초기 개발이 끝나기 전에는 버그를 분류할 수 없으며, 불완전하고\n"
|
||
" 진행 중인 작업에 대한 문제 보고는 대부분 쓸모가 없습니다\n"
|
||
"5) IRC에서 %1 %2에 대한 실시간 토론에 <b>참여</b>해 주십시오. \n"
|
||
" 도움말->채팅 메뉴 옵션을 통해 바로 접속할 수 있습니다.\n"
|
||
"6) IRC에서 논의한 후 문제점에 대한 패치를 <b>제출</b>해 주십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"위의 모든 내용에 대한 전체 정보는 다음의 지원 페이지에서 찾을 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">비트"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:71
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">마디"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:72
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">EP"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:73
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "서스테인"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:74
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "쉼표"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:75
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "G-쉼표"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:76
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "뒤로"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:150
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "노트 길이를 온노트로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:151
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "노트 길이를 2분노트로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:152
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "노트 길이를 4분노트로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:153
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "노트 길이를 8분노트로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:154
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "노트 길이를 16분노트로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:155
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "노트 길이를 32분노트로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:156
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "노트 길이를 64분노트로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:175
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "볼륨(벨로시티)을 아주 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:176
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "볼륨(벨로시티)을 매우 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:177
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "볼륨(벨로시티)을 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:178
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "볼륨(벨로시티)을 조금 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:179
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "볼륨(벨로시티)을 조금 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:180
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "볼륨(벨로시티)을 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:181
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "볼륨(벨로시티)을 매우 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:182
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "볼륨(벨로시티)을 아주 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:246
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "코드를 형성하기 위해 삽입된 노트들 쌓기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:247
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "노트 길이만큼 선택된 노트들 확장"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:248
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "점 없는 노트 길이 사용하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:249
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "점(* 1.5) 노트 길이 사용하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:250
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "겹점(* 1.75) 노트 길이 사용하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:251
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "셋겹점(* 1.875) 노트 길이 사용하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:252
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "노트-길이의 쉼표 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:253
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "그리드-유닛의 쉼표 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:254
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "다음 비트까지 쉼표 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:255
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "다음 마디까지 쉼표 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:256
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "뱅크 변경 메시지 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:257
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "프로그램 변경 메시지 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "노트 길이만큼 삽입 위치를 뒤로 이동하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "삽입 위치를 편집 포인트으로 이동하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:316
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/노트"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:168
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "옥타브"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:338
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "뱅크"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:396
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "스텝 엔트리: %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:524
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "노트 A 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:525
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "노트 A# 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:526
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "노트 B 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:527
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "노트 C 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:528
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "노트 C# 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:529
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "노트 D 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:530
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "노트 D# 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:531
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "노트 E 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:532
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "노트 F 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:533
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "노트 F# 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:534
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "노트 G 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:535
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "노트 G# 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:537
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "노트 길이의 쉼표 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:538
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "스냅-길이 쉼표 삽입하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "다음 옥타브로 이동하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:543
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "다음 노트 길이로 이동하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:544
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "이전 노트 길이로 이동하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:546
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "노트 길이 늘리기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:547
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "노트 길이 줄이기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:549
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "다음 노트 벨로시티로 이동하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:550
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "이전 노트 벨로시티로 이동하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:552
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "노트 벨로시티 늘이기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:553
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "노트 벨로시티 줄이기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:555
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "1 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:556
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "2 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:557
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "3 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:558
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "4 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:559
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "5 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:560
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "6 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:561
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "7 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:562
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "8 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:563
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "9 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:564
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "10 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:565
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "11 옥타브로 전환하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:567
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "셋잇단 노트들로 토글하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:569
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "코드 엔트리 토글하기"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:570
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "노트 길이로 서스테인 선택된 노트들"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:578
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "노트 길이를 전체로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:580
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "노트 길이를 1/2로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:582
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "노트 길이를 1/3로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:584
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "노트 길이를 1/4로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:586
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "노트 길이를 1/8로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:588
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "노트 길이를 1/16로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:590
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "노트 길이를 1/32로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:592
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "노트 길이를 1/64로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:597
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "노트 벨로시티를 아주 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:599
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "노트 벨로시티를 매우 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:601
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "노트 벨로시티를 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:603
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "노트 벨로시티를 조금 여리게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "노트 벨로시티를 조금 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "노트 벨로시티를 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "노트 벨로시티를 아주 세게로 지정"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:616
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "점 노트 없음"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "점 노트들로 토글됨"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "겹점 노트들로 토글됨"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:619
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "셋겹점 노트들로 토글됨"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "L:%3d R:%3d 너비:%d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:275
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "스테레오 패너"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "너비"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:49
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "무음 스트립"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:81
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "임곗값"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:92
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "최소 길이"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:100
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "페이드 길이"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "분석 중"
|
||
|
||
#: stripable_colorpicker.cc:110
|
||
msgid "Color Selection: %1"
|
||
msgstr "색상 선택: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:198
|
||
msgid "Session Templates"
|
||
msgstr "세션 템플릿"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:201
|
||
msgid "Track Templates"
|
||
msgstr "트랙 템플릿"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:223
|
||
msgid "Save Description"
|
||
msgstr "설명 저장하기"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:227
|
||
msgid "Export all"
|
||
msgstr "모두 내보내기"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:233
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "템플릿 이름"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:318
|
||
msgid "Description not saved"
|
||
msgstr "설명이 저장되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:320
|
||
msgid ""
|
||
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved yet.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"템플릿 \"%1\"에 대한 설명이 수정되었지만 아직 저장되지 않았습니다.\n"
|
||
"저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:391
|
||
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
|
||
msgstr "\"%1\" 이름의 템플릿이 이미 있습니다"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:724 template_dialog.cc:835
|
||
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
|
||
msgstr "\"%1\" 템플릿 파일을 구문분석할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:483
|
||
msgid "Could not make tmpdir: %1"
|
||
msgstr "tmpdir을 만들 수 없음: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:490
|
||
msgid "Save Exported Template Archive"
|
||
msgstr "내보낸 템플릿 아카이브 저장하기"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:499 template_dialog.cc:575
|
||
msgid "Template archives"
|
||
msgstr "템플릿 아카이브"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:513
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "파일이 존재합니다"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:514
|
||
msgid "The file %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 파일이 이미 존재합니다."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:517 utils.cc:877
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "덮어쓰기"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:556
|
||
msgid "Exporting templates"
|
||
msgstr "템플릿 내보내는 중"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:568
|
||
msgid "Import template archives"
|
||
msgstr "템플릿 아카이브 가져오기"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:584
|
||
msgid "Importing templates"
|
||
msgstr "템플릿 가져오는 중"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:743
|
||
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "새 템플릿 파일 \"%1\"에 쓸 수 없습니다."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:750
|
||
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "템플릿 디렉터리 이름을 \"%1\"에서 \"%2\"(으)로 바꿀 수 없음: %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:849
|
||
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "\"%1\" 상태 디렉터리를 \"%2\"(으)로 바꿀 수 없음: %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:858
|
||
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "새 \"%1\" 템플릿 파일을 쓸 수 없습니다."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:866
|
||
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "이전 템플릿 파일 \"%1\"을(를) 제거할 수 없음: %2"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:883
|
||
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "\"%1\" 템플릿 파일을 삭제할 수 없음: %2"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81
|
||
msgid "End Beats per Minute:"
|
||
msgstr "분당 끝 비트:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "마디:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "비트:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84
|
||
msgid "Pulse:"
|
||
msgstr "펄스:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85
|
||
msgid "Tap Source:"
|
||
msgstr "탭 소스:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "탭 템포"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129 tempo_dialog.cc:651 tempo_dialog.cc:652
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "1/32박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:635 tempo_dialog.cc:636
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "4박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:637 tempo_dialog.cc:638
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "2박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:639 tempo_dialog.cc:640
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "1.5박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:641 tempo_dialog.cc:642
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "1박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:643 tempo_dialog.cc:644
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "1/2박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:645 tempo_dialog.cc:646
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "1/4박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:647 tempo_dialog.cc:648
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "1/8박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:649 tempo_dialog.cc:650
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "1/16박자"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147
|
||
msgid "ramped"
|
||
msgstr "경사진"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr "일정한"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:669 tempo_dialog.cc:670
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "음악"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:194
|
||
msgid "Start Beats per Minute:"
|
||
msgstr "분당 시작 비트:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:203
|
||
msgid "Tempo Type:"
|
||
msgstr "템포 유형:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:231
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "템포 시작 지점:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:236
|
||
msgid "Lock Style:"
|
||
msgstr "잠금 스타일:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:351
|
||
msgid "Manual Tap"
|
||
msgstr "수동 탭"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:485
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "이해할 수 없는 펄스 노트 유형 (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:498
|
||
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
msgstr "이해할 수 없는 템포 유형 (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:511 tempo_dialog.cc:838
|
||
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
msgstr "이해할 수 없는 잠금 스타일 (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:685
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "음의 길이:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:686
|
||
msgid "Lock style:"
|
||
msgstr "잠금 스타일:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:687
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "마디당 비트:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:701
|
||
msgid "Time Signature begins at bar:"
|
||
msgstr "마디에서 박자표가 시작됩니다:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:825
|
||
msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)"
|
||
msgstr "이해할 수 없는 박자표 분모 (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_map_change.cc:39
|
||
msgid "tempo map change"
|
||
msgstr "템포 맵 변경"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:159
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "트랙/버스 이름 (두 번 클릭: 편집하기)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:163
|
||
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
|
||
msgstr "이 트랙은 비활성화입니다. (오른쪽 버튼 클릭: 활성화)"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "빠르지만 추한"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "앤티앨리어싱 건너뛰기"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "컨텐츠"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "시간 왜곡 최소화"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:66
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "포먼트 유지하기"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:84
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "TimeFXDialog"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:87
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "음높이 변화 오디오"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:89
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "타임 스트레치 오디오"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>옵션</b>"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "옥타브:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:124 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "세미톤:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:129 varispeed_dialog.cc:47
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "센트:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:137
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "시프트"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:192 time_fx_dialog.cc:196
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "TimeFXButton"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:201
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "늘이기/줄이기"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:211
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>진행률</b>"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "프로그래밍 오류: 일치하지 않는 오디오 범위(%1)를 요청합니다!"
|
||
|
||
#: track_record_axis.cc:354
|
||
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
|
||
msgstr "비활성화 및 녹음 준비된 트랙의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:37
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "이 노트의"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:38
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "이전 노트의"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "이 노트의 인덱스"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "노트의 수"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "정확히"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "난수에서"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:53
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "동일한 스텝에서"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:56
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "노트 번호"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:57
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "벨로시티"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "시작 시간"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "길이"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "변형"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:89
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "지정 "
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:70
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "편집점에서 재생하기"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:71
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "플레이백 중지하기"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:72
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "녹음 토글하기"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:73
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "범위/선택영역 재생하기"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:74
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "세션 시작으로 가기"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:75
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "세션 끝으로 가기"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:76
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "루프 범위 재생하기"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"미디 패닉\n"
|
||
"모든 MIDI 채널에서 노트 끄기 및 재설정 컨트롤러 메시지 전송"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:205
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable metronome\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to access preferences\n"
|
||
"Mouse-wheel to modify level\n"
|
||
"Signal Level: %1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"메트로놈 활성화/비활성화\n"
|
||
"\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 기본설정 접근\n"
|
||
"마우스 휠: 레벨 수정\n"
|
||
"시그널 레벨: %1 dBFS"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:53
|
||
msgid "Add a new Transport Master"
|
||
msgstr "새 트랜스포트 마스터 추가하기"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:54
|
||
msgid "Keep rolling if sync is lost"
|
||
msgstr "싱크가 손실된 경우 롤링 유지"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will keep rolling at its current speed.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 트랜스포트 마스터의 시그널이 손실되면, %1는 현재 속도로 계속 회전합니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b> 트랜스포트 마스터 싱크가 손실되면, %1가 중지됩니다"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:84
|
||
msgid "Sync Position + Delta"
|
||
msgstr "싱크 위치 + 델타"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:85
|
||
msgid "Last Message + Age"
|
||
msgstr "마지막 메시지 + Age"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Clock\n"
|
||
"Synced"
|
||
msgstr ""
|
||
"클록\n"
|
||
"싱크됨"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
msgstr ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour period.\n"
|
||
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some vendors use that rate - despite it being against the specs - because the variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode "
|
||
"drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b> 외부 타임코드 소스는 30000/1001 대신 29.97fps를 사용하는 것으로 가정합니다.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999는 29.97df를 30000/1001로 지정합니다. 사양에는 드롭 샘플 타임코드에 24시간 동안 누적 오류가 -86ms라고 언급되어 있습니다.\n"
|
||
"드롭 샘플 타임코드는 30 * 0.9990(즉, 29.970000)의 NTSC 색상 프레임 속도를 정확히 보정합니다. 그것은 실제 비율이 아닙니다. 그러나 일부 벤더는 사양에 어긋나더라도 이 속도를 사용합니다. 정확히 29.97fps를 사용하는 변형은 타임코드 드리프트가 0이기 때문입니다.\n"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:102
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-clock synced to the audio interface\n"
|
||
"being used by %1."
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b> 외부 타임코드 소스는 %1에서 사용 중인 오디오 인터페이스에 싱크된 샘플 클록으로 간주됩니다."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:166
|
||
msgid "New transport master not added - check error log for details"
|
||
msgstr "새 트랜스포트 마스터가 추가되지 않았습니다 - 자세한 내용은 오류 로그 확인"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:622
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:688
|
||
msgid "Add Transport Master"
|
||
msgstr "트랜스포트 마스터 추가하기"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "트랜스포즈 MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:183
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "트랜스포즈"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:67
|
||
msgid "Select clip folder"
|
||
msgstr "클립 폴더 선택하기"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:139
|
||
msgid "Audition selected clip"
|
||
msgstr "오디션 선택된 클립"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:140
|
||
msgid "Stop the audition"
|
||
msgstr "오디션 중지하기"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:141
|
||
msgid "Audition Volume"
|
||
msgstr "오디션 볼륨"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:142
|
||
msgid "Open clip library folder"
|
||
msgstr "클립 라이브러리 폴더 열기"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:143
|
||
msgid "Refresh clip list"
|
||
msgstr "클립 목록 새로고침"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:144
|
||
msgid "Select the Synth used for auditioning"
|
||
msgstr "오디션에 사용되는 신스 선택하기"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:145
|
||
msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth"
|
||
msgstr "오디션도구 신스용 GUI 표시하기"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:146
|
||
msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders"
|
||
msgstr "클릭: 클립 폴더를 선택하고 사용 가능한 클립 폴더 편집하기"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:186
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "파일 이름"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:288
|
||
msgid "Edit Sample Library Path"
|
||
msgstr "샘플 라이브러리 경로 편집하기"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:333
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "기타..."
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:334
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "다운로드..."
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:374
|
||
msgid "%1 Bundled Content"
|
||
msgstr "%1 번들 콘텐츠"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:521
|
||
msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)"
|
||
msgstr "%1 (%2 트랙, 첫 번째 트랙만 사용됨)"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:524
|
||
msgid "%1 notes on channel: %2%3 "
|
||
msgstr "채널의 %1 노트: %2%3"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:527
|
||
msgid ", with pgms"
|
||
msgstr ", pgms 사용"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:1020
|
||
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
|
||
msgstr "오디오 파일 %1(%2)에서 정보를 가져올 수 없습니다"
|
||
|
||
#: trigger_clip_picker.cc:1097
|
||
msgid "Audition Synth"
|
||
msgstr "오디션 신스"
|
||
|
||
#: trigger_jump_dialog.cc:78
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling multiple slots will result\n"
|
||
"in an equal random probability of\n"
|
||
"the selected slots being launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"여러 슬롯을 활성화하면 선택된 슬롯이\n"
|
||
"동일한 무작위 확률로 실행됩니다."
|
||
|
||
#: trigger_jump_dialog.cc:107
|
||
msgid "Jump Target for: %1"
|
||
msgstr "점프 대상: %1"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:105
|
||
msgid ""
|
||
"Drop a clip here\n"
|
||
"to create a new Track"
|
||
msgstr ""
|
||
"새 트랙을 만들려면\n"
|
||
"여기에 클립 드롭"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:129
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "트랙"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341
|
||
msgid "Window|Cues"
|
||
msgstr "큐"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774
|
||
msgid "Clear Selected Slot"
|
||
msgstr "선택된 슬롯 지우기"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:778
|
||
msgid "Trigger Cue %1"
|
||
msgstr "트리거 큐 %1"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:786
|
||
msgid "Trigger Slot %1/%2"
|
||
msgstr "트리거 슬롯 %1/%2"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792
|
||
msgid "Stop Cues %1"
|
||
msgstr "큐 %1 중지하기"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:795
|
||
msgid "Stop all cues now"
|
||
msgstr "지금부터 모든 큐 중지하기"
|
||
|
||
#: trigger_page.cc:796
|
||
msgid "Stop all cues soon"
|
||
msgstr "바로 모든 큐 중지하기"
|
||
|
||
#: trigger_master.cc:129
|
||
msgid ""
|
||
"Click to stop all clips in this track\n"
|
||
"Right-click to select properties for all clips in this track"
|
||
msgstr ""
|
||
"클릭: 이 트랙의 모든 클립 중지\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 이 트랙의 모든 클립에 대한 속성 선택"
|
||
|
||
#: trigger_master.cc:521
|
||
msgid ""
|
||
"Click to stop all clips\n"
|
||
"Right-click to select properties for all clips in the grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"클릭: 모든 클립 중지\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 그리드의 모든 클립에 대한 속성 선택"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:172
|
||
msgid "Select file to load into slot"
|
||
msgstr "슬롯에 불러올 파일 선택하기"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:399
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "불러오기..."
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:404
|
||
msgid "MIDI Learn"
|
||
msgstr "MIDI 배우기"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:405
|
||
msgid "MIDI un-Learn"
|
||
msgstr "MIDI 배우기 취소"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:534
|
||
msgid "Launch Style..."
|
||
msgstr "런치 스타일..."
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:535
|
||
msgid "Quantization..."
|
||
msgstr "퀀티제이션..."
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:537
|
||
msgid "Cue Isolate"
|
||
msgstr "큐 고립"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:681
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "트리거"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:683
|
||
msgid "Retrigger"
|
||
msgstr "리트리거"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:685
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "게이트"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:687
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "토글하기"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:689
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "반복"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:710
|
||
msgid "1/4"
|
||
msgstr "1/4"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:712
|
||
msgid "1/2"
|
||
msgstr "1/2"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:716
|
||
msgid "1/8"
|
||
msgstr "1/8"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:718
|
||
msgid "1/16"
|
||
msgstr "1/16"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:720
|
||
msgid "1/32"
|
||
msgstr "1/32"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:722
|
||
msgid "1/64"
|
||
msgstr "1/64"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:737
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr "다시"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:756
|
||
msgid "Jump to: %1"
|
||
msgstr "다음으로 점프: %1"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:760
|
||
msgid "Jump: Multi"
|
||
msgstr "점프: 멀티"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:772
|
||
msgid "Crisp"
|
||
msgstr "선명하게"
|
||
|
||
#: trigger_ui.cc:774
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "믹스됨"
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:89
|
||
msgid "Click to select Follow-Actions for this clip"
|
||
msgstr "클릭: 이 클립에 대한 팔로우 액션 선택"
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Click to select this clip and edit its properties\n"
|
||
"Right-Click for context menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"클릭: 이 클립을 선택하고 해당 속성 편집하기\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 컨텍스트 메뉴"
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:472
|
||
msgid ""
|
||
"Launch this clip\n"
|
||
"Right-click to select Launch Options for this clip"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 클립 런치\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 이 클립에 대한 런치 옵션 선택"
|
||
|
||
#: triggerbox_ui.cc:475
|
||
msgid ""
|
||
"Stop other clips on this track.\n"
|
||
"Right-click to select Launch Options for this clip"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 트랙에서 다른 클립을 중지합니다.\n"
|
||
"오른쪽 버튼 클릭: 이 클립에 대한 런치 옵션 선택"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:266 ui_config.cc:456
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "기본 UI 구성 파일 %1를 불러오는 중"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:269 ui_config.cc:459
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "기본 UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:272 ui_config.cc:464
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "기본 UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 성공적으로 불러오지 못했습니다."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:280
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr "기본 UI 구성 파일 %1를 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:327
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "%1 색상 파일을 불러오는 중"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:330
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "색상 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:335
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "색상 파일 \"%1\"을(를) 성공적으로 불러오지 못했습니다."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:363
|
||
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
msgstr "%1의 색상 파일을 %2에서 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:438 ui_config.cc:531
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "%1 색상 파일이 저장되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:473
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "사용자 UI 구성 파일 %1를 불러오는 중"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:476
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:481
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "사용자 UI 구성 파일 \"%1\"을(를) 성공적으로 불러오지 못했습니다."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:489
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr "UI 구성 파일을 찾을 수 없습니다. 캔버스가 깨져 보일 것입니다."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:510
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "구성 파일% 1이(가) 저장되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:512 ui_config.cc:520
|
||
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "임시 UI 구성 파일 \"%1\" (%2)을(를) 제거할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:518
|
||
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
|
||
msgstr "임시 UI 구성 파일의 이름을 %1에서 %2 (%3)로 바꿀 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:761
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "%1 색상을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:831
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr "%2 검색 경로에서 %1 UI 스타일 파일을 찾을 수 없습니다. %3이(가) 이상해 보일 것입니다"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:837
|
||
msgid "Loading ui configuration file %1"
|
||
msgstr "UI 구성 파일 %1 불러오는 중"
|
||
|
||
#: utils.cc:121
|
||
msgid "The current operation is not possible because of an error communicating with the audio hardware."
|
||
msgstr "오디오 하드웨어와의 통신 오류로 인해 현재 오퍼레이션이 불가능합니다."
|
||
|
||
#: utils.cc:127
|
||
msgid "Configure Hardware"
|
||
msgstr "하드웨어 구성"
|
||
|
||
#: utils.cc:166 utils.cc:209
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "잘못된 XPM 헤더 %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:381
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "%1에 대한 XPM 파일을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: utils.cc:439 utils.cc:469 utils.cc:489
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "기본값"
|
||
|
||
#: utils.cc:490
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr "아이콘 세트 \"%2\"에 대한 아이콘 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다. 기본값으로 대체"
|
||
|
||
#: utils.cc:497
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "%2을(를) 사용하여 %1에 대한 아이콘 이미지를 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: utils.cc:514 utils.cc:530
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "%1 이름의 아이콘을 불러오는 동안 예외가 발생했습니다"
|
||
|
||
#: varispeed_dialog.cc:31
|
||
msgid "Varispeed"
|
||
msgstr "Varispeed"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:85 vca_time_axis.cc:59
|
||
msgid "Solo assigned channels"
|
||
msgstr "솔로 할당된 채널"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:89
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:90 vca_time_axis.cc:65
|
||
msgid "Mute assigned channels"
|
||
msgstr "음소거 할당된 채널"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:94
|
||
msgid "Hide this VCA strip"
|
||
msgstr "이 VCA 스트립 숨김"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:125
|
||
msgid "Click to show assigned channels only"
|
||
msgstr "클릭: 할당된 채널만 표시하기"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:357
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:360
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:364
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:476
|
||
msgid "Assign Selected Channels"
|
||
msgstr "선택된 채널 할당"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:477
|
||
msgid "Drop Selected Channels"
|
||
msgstr "선택된 채널 드롭"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:479
|
||
msgid "Drop All Slaves"
|
||
msgstr "모든 슬레이브 드롭"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:499
|
||
msgid "Click to show slaves only"
|
||
msgstr "클릭: 슬레이브만 표시하기"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:502
|
||
msgid "Click to show normal mixer"
|
||
msgstr "클릭: 일반 믹서 표시하기"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:513
|
||
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
|
||
msgstr "이 VCA를 제거하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:521
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "이 액션은 취소할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:45
|
||
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
|
||
msgstr "가상 MIDI 키보드"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:46
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "패닉"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:112
|
||
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
|
||
msgstr "생성된 MIDI 이벤트의 MIDI 채널 지정"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:113
|
||
msgid "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow left/right."
|
||
msgstr "중앙 옥타브 및 키보드 컨트롤를 위한 가장 낮은 옥타브. 방향키 좌측/우측으로 변경합니다."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:114
|
||
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
|
||
msgstr "키 옥타브를 중심으로 사용 가능한 옥타브 범위."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:115
|
||
msgid "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained control"
|
||
msgstr "키보드 컨트롤과 함께 사용할 벨로시티입니다. 세밀한 컨트롤를 위해 마우스 스크롤 사용"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:116
|
||
msgid "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of 0,,127 are discarded."
|
||
msgstr "크로매틱 트랜스포즈 노트 이벤트 . 0,127 범위를 벗어나 트랜스포즈된 노트는 폐기됩니다."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:118
|
||
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
|
||
msgstr "현재 채널에 대한 MIDI 패닉 메시지 전송"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:435
|
||
msgid "CC-%1: "
|
||
msgstr "CC-%1: "
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:510
|
||
msgid ""
|
||
"Pitchbend: %1\n"
|
||
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
|
||
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
|
||
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
|
||
"to select values."
|
||
msgstr ""
|
||
"음높이벤드: %1\n"
|
||
"튀어오름 모드에서는 마우스 드래그를 사용하고 \n"
|
||
"반복되는 벤드에는 마우스 휠을 사용합니다.\n"
|
||
"F1-F4 및 위/아래 방향키는 값을 \n"
|
||
"선택하기 위해 점프합니다."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:527
|
||
msgid "Modulation: %1"
|
||
msgstr "변조: %1"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "비디오 트랙 지정"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "비디오 모니터 창 열기"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:68
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "비디오 프레임 속도와 일치하도록 세션 프레임 속도 조정"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "docroot 새로고침"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "비디오 파일"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>비디오 정보</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "프레임 레이트:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "종횡 비율:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "비디오서버인덱스"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:690
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr " %1 fps"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:70
|
||
msgid "VCA|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:71
|
||
msgid "Unassign all channels"
|
||
msgstr "모든 채널 할당 해제"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:464
|
||
msgid "Drop All Assigned Channels"
|
||
msgstr "할당된 모든 채널 드롭"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:461
|
||
msgid "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr "비디오 파일 정보를 구문분석하지 못했습니다. 비디오 서버가 실행 중입니까? 비디오 서버에서 파일을 읽을 수 있습니까? docroot가 일치합니까? 비디오 파일인가요?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:499
|
||
msgid "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option setting in %2."
|
||
msgstr "세션 프레임 속도를 설정하지 못했습니다. '%1'에는 %2에 해당 옵션 설정이 없습니다."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:507
|
||
msgid "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' vs '%3'"
|
||
msgstr "비디오 파일의 프레임 속도가 %1 세션 시간 코드의 프레임 속도와 같지 않음: '%2' 대 '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:580
|
||
msgid "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually means that the video server was not started by %1 and uses a different document-root."
|
||
msgstr "비디오-서버 docroot 불일치. %1: '%2', 비디오 서버: '%3'. 이것은 일반적으로 비디오 서버가 %1에 의해 시작되지 않았으며 다른 문서 루트를 사용한다는 것을 의미합니다."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ (a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE environment variable. It should point to an application compatible with xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"비디오-모니터 'xjadeo'를 찾을 수 없습니다. http://xjadeo.sf.net/ 에서 설치하십시오(xjadeo에 대한 사용자 지정 경로는 XJREMOTE 환경 변수를 셋업하여 지정할 수 있습니다. xjadeo의 원격 컨트롤 인터페이스 'xjremote'와 호환되는 응용 프로그램을 가리켜야 함).\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/도 참조하십시오"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:732
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "비디오-모니터 'xjadeo'를 실행할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:767
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr "비디오-모니터 'xjadeo'가 너무 오래되었습니다. xjadeo 버전 0.7.7 이상을 설치하세요. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:291
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "비디오 모니터: 파일을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 시스템에서 ffmpeg가 설치되지 않았습니다.\n"
|
||
"%1에는 ffmpeg.org의 ffmpeg 및 ffprobe가 필요합니다(버전 1.1 이상).\n"
|
||
"도구를 설치하기 전에는 비디오 가져오기 및 내보내기가 불가능합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"도구는 ardour.org의 %1 릴리스에 포함되어 있으며 http://x42.github.com/harvid/의 비디오 서버에서도 사용할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"중요: 파일은 $PATH에 설치해야 하며 이름은 ffmpeg_harvid 및 ffprobe_harvid입니다.\n"
|
||
"시스템에 적합한 ffmpeg 설치가 이미 있는 경우 ffmpeg에서 ffmpeg_harvid로, ffprobe에서 ffprobe_harvid로 심볼릭 링크를 만드는 것이 좋습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/도 참조하십시오"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:60
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "비디오 파일 트랜스코드/가져오기 "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:62
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "출력 파일:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "중단"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "높이 = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr "오디오에서 LTC 추출 및 비디오 정렬"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:71
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "매뉴얼 조작"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "디버그 모드: ffmpeg 명령 및 출력을 stdout으로 인쇄합니다."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:117
|
||
msgid "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log window for more information."
|
||
msgstr "ffmpeg가 설치되지 않았습니다. 비디오 가져오기가 불가능합니다. 자세한 내용은 로그 창을 참조하십시오."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:123
|
||
msgid "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an unsupported video codec or format."
|
||
msgstr "파일 정보를 읽을 수 없습니다. '%1'은(는) 유효한 비디오 파일 또는 지원되지 않는 비디오 코덱 또는 형식이 아닐 가능성이 높습니다."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:144
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "코덱:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:146
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "지오메트리:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>가져오기 설정</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr "현재 위치의 레퍼런스 (이전에 트랜스코드된 파일만 해당)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "세션으로 비디오 가져오기/트랜스코드"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "비디오 가져오기 안함 (오디오 가져오기만)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:211
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "비디오 가져오기 안함"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "스케일 비디오: 너비 = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:233
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "원래 너비"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:270
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "비트레이트 (KBit/s):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:275
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "오디오 추출:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:281
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "오디오 트랙 없음"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:284
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "오디오 추출 안함"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436
|
||
msgid "Video transcoding failed."
|
||
msgstr "비디오 트랜스코딩에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:401
|
||
msgid "Extracting Audio"
|
||
msgstr "오디오 추출 중"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:404
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "오디오 추출에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:431
|
||
msgid "Transcoding Video"
|
||
msgstr "트랜스코딩 비디오"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:463
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "트랜스코딩에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:565
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "트랜스코드된 비디오 파일 저장하기"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:61
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "비디오 서버 실행"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:62
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "서버 실행가능:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:64
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "서버 Docroot:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:70
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr "이 대화상자를 다시 표시하지 않습니다 (편집->기본설정에서 재설정)."
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:111
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"외부 비디오 서버 'harvid'를 찾을 수 없습니다.\n"
|
||
"이 도구는 ardour.org의 %1 릴리스에 포함되어 있습니다. 또는 http://x42.github.com/harvid/에서 다운로드하거나 배포판에서 얻을 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/도 참조하십시오"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:148
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "수신 주소:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:153
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "수신 포트:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:158
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "캐시 크기:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:164
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1는 비디오 타임라인에 대해 외부 비디오 서버에 의존합니다.\n"
|
||
"편집 -> 기본설정 -> 비디오에 구성된 서버에 연결할 수 없습니다.\n"
|
||
"%1가 이 시스템에서 'harvid'를 실행하도록 하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:203
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "비디오 서버 실행가능 지정"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:223
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "서버 docroot"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:67
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "대상이 비디오 서버의 docroot 외부에 있습니다. "
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:68
|
||
msgid "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr "대상 파일 경로가 비디오 서버의 docroot 외부에 있습니다. 비디오 서버에서 파일을 읽을 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:83
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "덮어쓰기 확인"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "\"%1\" (%2) 비디오 폴더를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "비디오 파일 내보내기 "
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:74
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "비디오:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:79
|
||
msgid "Normalize audio"
|
||
msgstr "오디오 노멀라이즈"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:80
|
||
msgid "Mux only - copy video codec"
|
||
msgstr "Mux 전용 - 비디오 코덱 복사하기"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:81
|
||
msgid "Include session metadata"
|
||
msgstr "세션 메타데이터 포함하기"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log window for more information."
|
||
msgstr "ffmpeg 설치를 찾을 수 없습니다. 비디오 내보내기가 불가능합니다. 자세한 내용은 로그 창을 참조하십시오."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:112
|
||
msgid "Output (file extension defines format)"
|
||
msgstr "출력 (파일 확장자는 형식을 정의합니다)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:130
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "오디오:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:132
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "마스터 버스"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "(default for codec)"
|
||
msgstr "(코덱의 기본값)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:149
|
||
msgid "Session Rate"
|
||
msgstr "세션 속도"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "설정"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:169
|
||
msgid "Audio Quality:"
|
||
msgstr "오디오 음질:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:194
|
||
msgid "<b>When enabled</b>, the audio is normalized to 0dBFS during export."
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b>, 내보내기 중에 오디오가 0dBFS로 노멀라이즈됩니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, the video is not re-encoded, but the original video codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization issues. This also only works if the exported range is not longer than the video. Adding black space at the start or end "
|
||
"requires encoding.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, the video is re-encoded, this may lead to quality loss, but this is the safer option and generally preferable."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>활성화된 경우</b>, 비디오가 다시 인코딩되지 않지만 원본 비디오 코덱이 재사용됩니다. 경우에 따라 오디오/비디오 동기화 문제가 발생할 수 있습니다. 이것은 내보낸 범위가 비디오보다 길지 않은 경우에만 작동합니다. 시작 또는 끝 부분에 공백을 추가하려면 인코딩이 필요합니다.\n"
|
||
"<b>비활성화된 경우</b>, 비디오가 다시 인코딩되어 화질이 저하될 수 있지만 이 옵션이 더 안전하고 일반적으로 선호됩니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:196
|
||
msgid "<b>When enabled</b>, information from Menu > Session > Metadata is included in the video file."
|
||
msgstr "<b>활성화된 경우</b>, 메뉴 > 세션 > 메타데이터의 정보가 비디오 파일에 포함됩니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:197
|
||
msgid "Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the standard for video files."
|
||
msgstr "오디오 트랙의 샘플 레이트를 선택합니다. 비디오 파일의 표준인 48kHz를 선호합니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:198
|
||
msgid "Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in better quality, but also a larger file."
|
||
msgstr "kbit/초 단위로 오디오 트랙의 비트 전송률을 선택합니다. 값이 높을수록 품질은 좋아지지만 파일 크기도 커집니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:251
|
||
msgid "from session start marker to session end marker"
|
||
msgstr "세션 시작 마커에서 세션 끝 마커까지"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:254
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
|
||
msgstr "00:00:00:00:00부터 비디오 끝까지"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:256
|
||
msgid "from video start to video end"
|
||
msgstr "비디오 시작부터 비디오 끝까지"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:259
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "선택된 범위"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:398
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "오디오 정상화하는 중"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "오디오 내보내는 중"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:468
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "오디오 내보내는 중..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:540
|
||
msgid "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from timeline instead."
|
||
msgstr "비디오 내보내기: 대신 타임라인의 지속 시간을 사용하여 비디오 파일의 지속 시간을 쿼리할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:574
|
||
msgid "Export Video: The export-range does not include video."
|
||
msgstr "비디오 내보내기: 내보내기 범위에는 비디오가 포함되지 않습니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:582
|
||
msgid ""
|
||
"The export-range is longer than the video file. To add black frames the video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the intended result.\n"
|
||
"Continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"내보내기 범위가 비디오 파일보다 깁니다. 블랙 프레임을 추가하려면 비디오를 인코딩해야 합니다. 코덱 복사가 실패하거나 의도한 결과를 생성하지 못할 수 있습니다.\n"
|
||
"그래도 계속하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:608
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr "비디오 내보내기: 오디오 내보내기를 위해 연결할 마스터 출력 포트 없음"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:655
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "비디오 인코딩 중..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:676
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "비디오 내보내기: 비디오 입력 파일을 읽을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:777
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "트랜스코딩에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:788
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "내보낸 비디오 파일 저장하기"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:806
|
||
msgid ""
|
||
"The file extension defines the format and codec.\n"
|
||
"Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일 확장자는 형식과 코덱을 정의합니다.\n"
|
||
".mp4, .mov 또는 .mkv를 사용하는 것이 좋습니다. 그렇지 않으면 인코딩이 실패할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:815
|
||
msgid "Input Video File"
|
||
msgstr "비디오 파일 입력"
|