13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po

21136 lines
616 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov <pitstop@nm.ru>, 2004.
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
# Петр Семилетов <tea@list.ru>? 2016
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 6.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-11 02:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 03:12+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Christopher Hampson"
msgstr "Christopher Hampson"
#: about.cc:165
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:166
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:167
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:168
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:169
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:170
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:171
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:172
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:173
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:174
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:175
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:176
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:177
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:178
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:179
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:180
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:181
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:182
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:183
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:184
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:185
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:186
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:187
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:188
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:189
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:190
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:191
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:192
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:193
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:194
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:195
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:196
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:197
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:198
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:199
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:200
msgid "Ayan Shafqat"
msgstr "Ayan Shafqat"
#: about.cc:201
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:202
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:203
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:204
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:205
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:206
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:207
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:208
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:209
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:210
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:211
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:212
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:213
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:218
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Italian:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:227
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:230
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
"\tПетр Семилетов <tea@list.ru>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:238
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:239
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Японский:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:560
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:562
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:564
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:566
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:568
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
msgstr "ARM 64-bit (aarch64)"
#: about.cc:570
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
msgstr "ARM 32-bit (armhf)"
#: about.cc:572
msgid "ARM 32-bit"
msgstr "ARM 32-bit"
#: about.cc:574
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:576
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:584
msgid " - debug"
msgstr " - отладка"
#: about.cc:590
msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права (C) 1999—2021 Paul Davis\n"
#: about.cc:594
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:595
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(редакция %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:600
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружается меню из %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
#: add_route_dialog.cc:71
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:527
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Режим портов:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Record Mode:"
msgstr "Режим записи:"
#: add_route_dialog.cc:82 recorder_ui.cc:1082
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:580
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr ""
"Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых дорожек."
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
msgid "You may select:"
msgstr "Вы можете указать:"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Количество добавляемых дорожек"
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Название дорожек"
#: add_route_dialog.cc:106
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Количество каналов в дорожках (моно, стерео, более двух каналов)"
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "В какую группу добавить дорожки"
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Какой режим портов использовать (подробности во всплывающей подсказке)"
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Размещение новых дорожек определяется «Позицией»."
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:578
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:116
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-дорожек."
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"Плагин инструмента (либо выберите «Нет» и используйте внешнее устройство)"
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:574
msgid "Audio Busses"
msgstr "Звуковые шины"
#: add_route_dialog.cc:130
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых шин."
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Сколько шин добавить"
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Названия шин"
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "В какую группу добавить шины"
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Размещение новых шин определяется «Позицией»."
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:576
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI-шины"
#: add_route_dialog.cc:143
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-шин."
#: add_route_dialog.cc:144
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:582
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA-мастера"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одного или более VCA-мастеров."
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Сколько VCA добавить"
#: add_route_dialog.cc:161
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr "Название VCA. \"%n\" будет заменено на индексный номер каждой VCA."
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:584
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Шины сценических мониторов"
#: add_route_dialog.cc:166
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
"Используйте эти параметры для создания одной или более шин сценических "
"мониторов."
#: add_route_dialog.cc:167
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Шины сценических мониторов используются как мастер-выходы мониторинговых "
"каналов, данные передаются в них через скрытые посылы мониторов."
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1067
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "В начало"
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1071
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Перед выделенным"
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1069
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "После выделенного"
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
msgid "Last"
msgstr "В конец"
#: add_route_dialog.cc:180 recorder_ui.cc:1062
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Гибкий I/O"
#: add_route_dialog.cc:181 recorder_ui.cc:1063
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Строгий I/O"
#: add_route_dialog.cc:213
msgid "Template/Type"
msgstr "Шаблон/Тип"
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
msgid "Modified With"
msgstr "Изменено в"
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:4146 recorder_ui.cc:1094
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
"дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
"входных каналов."
#: add_route_dialog.cc:322
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Добавить и не закрывать диалог"
#: add_route_dialog.cc:349
msgid "Add and Close"
msgstr "Добавить и закрыть"
#: add_route_dialog.cc:440 add_route_dialog.cc:790 add_route_dialog.cc:799
#: editor_actions.cc:475 editor_rulers.cc:259 time_axis_view.cc:1372
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: add_route_dialog.cc:514 add_route_dialog.cc:769 editor_actions.cc:145
#: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2430
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3253 rc_option_editor.cc:3265
#: rc_option_editor.cc:3267 rc_option_editor.cc:3276 rc_option_editor.cc:3278
#: rc_option_editor.cc:3286 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3306
#: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3319
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:554
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Настройка вручную"
#: add_route_dialog.cc:601 add_route_dialog.cc:768 ardour_ui.cc:1215
#: ardour_ui_ed.cc:820 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: add_route_dialog.cc:609 add_route_dialog.cc:770
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:771
msgid "Foldback"
msgstr "Сценический монитор"
#: add_route_dialog.cc:801
msgid "Non Layered"
msgstr "Бесслойный"
#: add_route_dialog.cc:875 ardour_ui2.cc:405 monitor_section.cc:280
#: monitor_section.cc:961 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:879 plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:888
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:892
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:896
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:900
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:904
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:908
msgid "12 Channel"
msgstr "12 каналов"
#: add_route_dialog.cc:912 gain_meter.cc:809 loudness_dialog.cc:337
#: loudness_dialog.cc:530 loudness_dialog.cc:543 loudness_dialog.cc:588
#: loudness_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:1476 mixer_strip.cc:1960
#: processor_box.cc:3984
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:953 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
msgid "Factory Template"
msgstr "Готовый шаблон"
#: add_route_dialog.cc:1012 add_route_dialog.cc:1028 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:1016 mixer_strip.cc:1003 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Неоднозначный файл"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные диапазоны"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Пропорциональный спектр, -18Дб"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1890
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:704 mixer_strip.cc:837 mixer_ui.cc:190
#: mixer_ui.cc:2820
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP-запрос провалился: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "Состояние HTTP-запроса: %1"
#: ardour_ui.cc:235
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
"\n"
"Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
"\n"
"(%1 придётся перезапустить.)"
#: ardour_ui.cc:315 editor_actions.cc:680 rc_option_editor.cc:3276
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Прослушивание"
#: ardour_ui.cc:316 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:1664
#: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:3952 route_time_axis.cc:276
#: route_time_axis.cc:2377 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:317 ardour_ui2.cc:816
msgid "Feedback"
msgstr "Обрат. связь"
#: ardour_ui.cc:330 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация динамиков"
#: ardour_ui.cc:331
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Добавить дорожки/шины"
#: ardour_ui.cc:332
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui.cc:333 location_ui.cc:1191
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui.cc:334 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui.cc:335 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2304
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Настройка звука и MIDI"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Диалог экспорта видео"
#: ardour_ui.cc:337 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Управление скриптами"
#: ardour_ui.cc:338
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:339 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Загрузка процессора плагинами"
#: ardour_ui.cc:340 rc_option_editor.cc:3512 transport_masters_dialog.cc:696
msgid "Transport Masters"
msgstr "Ведущие транспорта"
#: ardour_ui.cc:341
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui.cc:342
msgid "Add Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui.cc:343 bundle_manager.cc:275
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui.cc:344 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui.cc:345 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Управление транспортом"
#: ardour_ui.cc:346 rc_option_editor.cc:3286
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура"
#: ardour_ui.cc:347
msgid "Audio Connections"
msgstr "Звуковые соединения"
#: ardour_ui.cc:348
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Соединения MIDI"
#: ardour_ui.cc:349 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: ardour_ui.cc:360
msgid "Window|Edit"
msgstr "Правка"
#: ardour_ui.cc:361
msgid "Window|Mix"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui.cc:362
msgid "Window|Prefs"
msgstr "Настр."
#: ardour_ui.cc:363
msgid "Window|Rec"
msgstr "Рек."
#: ardour_ui.cc:374
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
#: ardour_ui.cc:415
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
#: ardour_ui.cc:621
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:623
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
"отсоединила %1, потому что %1\n"
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
"запустить подсистему и сохранить сессию."
#: ardour_ui.cc:646
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
"выключено. Подробности указаны в окне журнала."
#: ardour_ui.cc:647
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
#: ardour_ui.cc:692 ardour_ui.cc:769 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:710 ardour_ui.cc:787 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Не удалось сохранить привязки в файл (%1)"
#: ardour_ui.cc:1011
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:1014
msgid "Discard session"
msgstr "Отказаться от сессии"
#: ardour_ui.cc:1015
msgid "Name session and quit"
msgstr "Назвать сессию и выйти"
#: ardour_ui.cc:1017
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:1018 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:1033
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:1102
msgid "DANGER!"
msgstr "ОПАСНО!"
#: ardour_ui.cc:1107
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Вы ещё не дали имя этой сессии.\n"
"Можете продолжить использовать её как\n"
"\n"
"%1,\n"
"\n"
"либо она будет удалена без возможности восстановления."
#: ardour_ui.cc:1113
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1114
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Удалить эту сессию (безвозвратно!)"
#: ardour_ui.cc:1115
msgid "Do not delete"
msgstr "Не удалять"
#: ardour_ui.cc:1221 ardour_ui.cc:1230 session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "Нет"
#: ardour_ui.cc:1237 ardour_ui.cc:1241
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: ardour_ui.cc:1238 ardour_ui.cc:1242 editor_ops.cc:7419 editor_ops.cc:7430
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ardour_ui.cc:1258
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ardour_ui.cc:1262
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1265
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1268
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1271 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1274
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1277
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1280 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1283
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1286
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1289 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1297
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1300
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1303
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1314 editor_sources.cc:171
msgid "Path"
msgstr "Расположение"
#: ardour_ui.cc:1330 ardour_ui_ed.cc:822
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1345 ardour_ui.cc:1347
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Shift+щелчок обнуляет счетчик рассинхронизаций"
#: ardour_ui.cc:1361
msgid "PkBld"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1383
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ardour_ui.cc:1384 rec_info_box.cc:327
msgid "Unknown"
msgstr "Не известно"
#: ardour_ui.cc:1394
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dч:%02dм:%02dс"
#: ardour_ui.cc:1395
msgid "Available record time"
msgstr "Доступное время записи"
#: ardour_ui.cc:1397 editor_route_groups.cc:109
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: ardour_ui.cc:1400 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
#: rec_info_box.cc:344
msgid ">24h"
msgstr ">24ч"
#: ardour_ui.cc:1403 ardour_ui.cc:1406 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
msgid "hours|h"
msgstr "ч"
#: ardour_ui.cc:1409 rec_info_box.cc:353 rec_info_box.cc:357
msgid "minutes|m"
msgstr "м"
#: ardour_ui.cc:1454
msgid "Timecode|TC"
msgstr "ТК"
#: ardour_ui.cc:1473
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ardour_ui.cc:1509
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:1527
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:1536
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
#: ardour_ui.cc:1569
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1578
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:1610
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую шину сценического монитора"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых шины сценического монитора"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых шин сценического монитора"
#: ardour_ui.cc:1625
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
"Вам необходимо сохранить %1 и \n"
"перезапустить программу с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1768
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2261 route_ui.cc:1937
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
#: ardour_ui.cc:2262 route_ui.cc:1938
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2460
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:2464 ardour_ui.cc:2474 ardour_ui.cc:2607 ardour_ui.cc:2614
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:2465
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если это не похоже на правду, \n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"В них могли остаться области, для\n"
"которых нужны неиспользуемые файлы"
#: ardour_ui.cc:2524
msgid "kilo"
msgstr "Кило"
#: ardour_ui.cc:2527
msgid "mega"
msgstr "Мега"
#: ardour_ui.cc:2530
msgid "giga"
msgstr "Гига"
#: ardour_ui.cc:2535
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:2542
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:2602
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:2609
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:2617
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:2643
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:2660
msgid "deleted file"
msgstr "Удалён файл"
#: ardour_ui.cc:2778
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "Невозможно добавлять дорожки и шины без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:2880
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:2909
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:2939
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:2940
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что изменения в этой сессии не были\n"
"сохранены, либо %1 или компьютер\n"
"выключился посреди записи.\n"
"\n"
"%1 может восстановить изменения,\n"
"если вы того захотите. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:2952
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Пропустить данные о сбое"
#: ardour_ui.cc:2953
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
"Указатель воспроизведения следует за щелчками инструмента диапазона и "
"выделениями диапазонов"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
"Нажмите для остановки прослушивания."
#: ardour_ui2.cc:93
msgid ""
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
"ambiguous alignment.\n"
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
"(ambiguous latency, record alignment)."
msgstr ""
"Если подсвечено, есть проблема с подключением портов, приводящая к петле "
"обратной связи или неоднозначному выравниванию.\n"
"Это вызвано подключением выхода обратно к некоторому входу (обратная связь) "
"или несколькими подключениями от источника к одному и тому же выходу по "
"разным путям (неоднозначная задержка, выравнивание записи)."
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Обнулить все измерители сигнала"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:288
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:367
msgid "Facdbeek"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:395 ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:396 ardour_ui_ed.cc:497
msgid "Follow Range"
msgstr "За диапазоном"
#: ardour_ui2.cc:397 ardour_ui_ed.cc:474 mixer_strip.cc:1459
#: mixer_strip.cc:1652 route_ui.cc:227 track_record_axis.cc:261
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui2.cc:398 ardour_ui_ed.cc:478 mixer_strip.cc:1471
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui2.cc:399
msgid "Non-Layered"
msgstr "Без слоёв"
#: ardour_ui2.cc:401
msgid "Disable PDC"
msgstr "Отключить PDC"
#: ardour_ui2.cc:402
msgid "I/O Latency:"
msgstr "Задержка I/O:"
#: ardour_ui2.cc:404
msgid "Dim All"
msgstr "Все тише"
#: ardour_ui2.cc:406
msgid "Mute All"
msgstr "Все молча"
#: ardour_ui2.cc:408
msgid "Punch:"
msgstr "Врезка:"
#: ardour_ui2.cc:409
msgid "Rec:"
msgstr "Запись:"
#: ardour_ui2.cc:414 ardour_ui2.cc:418 ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"Перетащите эту вкладку на рабочий стол, чтобы показать %1 в отдельном окне.\n"
"\n"
"Чтобы повторно прикрепить окно, используйте действие меню «Окно> %1> "
"Прикрепить»."
#: ardour_ui2.cc:429
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:430
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:433
msgid "Monitor section dim output"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:434
msgid "Monitor section mono output"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:435
msgid "Monitor section mute output"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:823
msgid "No Align"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:905 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2402
#: rc_option_editor.cc:2415 rc_option_editor.cc:2420 rc_option_editor.cc:2422
#: rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2436 rc_option_editor.cc:2454
#: rc_option_editor.cc:2458 rc_option_editor.cc:2460 rc_option_editor.cc:2468
#: rc_option_editor.cc:2486 rc_option_editor.cc:2488 rc_option_editor.cc:2496
#: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2907 rc_option_editor.cc:2919
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ardour_ui2.cc:913 rc_option_editor.cc:4033 rc_option_editor.cc:4034
#: rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4044 rc_option_editor.cc:4052
#: rc_option_editor.cc:4060 rc_option_editor.cc:4068 rc_option_editor.cc:4077
#: rc_option_editor.cc:4078 rc_option_editor.cc:4086 rc_option_editor.cc:4088
#: rc_option_editor.cc:4098 rc_option_editor.cc:4106 rc_option_editor.cc:4122
#: rc_option_editor.cc:4135 rc_option_editor.cc:4144
msgid "Signal Flow"
msgstr "Поток сигнала"
#: ardour_ui2.cc:926 rc_option_editor.cc:4152 rc_option_editor.cc:4153
#: rc_option_editor.cc:4155 rc_option_editor.cc:4166 rc_option_editor.cc:4167
#: session_option_editor.cc:388
msgid "Metronome"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui2.cc:955 bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448
#: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:180 editor_routes.cc:247
#: editor_sources.cc:164 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:102
#: plugin_selector.cc:169 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:733
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
"Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid "About the Chat"
msgstr "О чате"
#: ardour_ui_access_web.cc:57
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
"чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
"лишь по прошествии некоторого времени.\n"
"Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
"\n"
"Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
"не ответил ли вам кто."
#: ardour_ui_dependents.cc:131
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:133
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:141
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
#: ardour_ui_dependents.cc:206
msgid "Quit %1?"
msgstr "Выйти из %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:258
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui_dependents.cc:263
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui_dependents.cc:268
msgid "UI: cannot setup recorder"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:273
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
#: ardour_ui_dependents.cc:278
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:456 editor_actions.cc:500
msgid "Unset #%1"
msgstr "Сбросить #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:457 editor_actions.cc:502
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Действие не назначено\n"
"Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы назначить"
#: ardour_ui_dependents.cc:461
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
#: ardour_ui_dialogs.cc:316
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Отказаться"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:322
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1064 ardour_ui_ed.cc:444 ardour_ui_ed.cc:455
#: audio_clock.cc:2148 editor.cc:197 editor.cc:330 editor_actions.cc:622
#: editor_actions.cc:631 export_timespan_selector.cc:100
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1077 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Escape (снять выделение)"
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Закрыть этот диалог"
#: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3253
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:191
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:4155
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:171 mixer_ui.cc:118 mixer_ui.cc:439
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:172 editor.cc:6079 editor.cc:6326 public_editor.cc:35
#: rc_option_editor.cc:2943 rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2953
#: rc_option_editor.cc:2963 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2976
#: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:2992 rc_option_editor.cc:3000
#: rc_option_editor.cc:3019 rc_option_editor.cc:3034 rc_option_editor.cc:3036
#: rc_option_editor.cc:3038 rc_option_editor.cc:3052 rc_option_editor.cc:3062
#: rc_option_editor.cc:3085 rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3112
#: rc_option_editor.cc:3114 rc_option_editor.cc:3125 rc_option_editor.cc:3146
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ardour_ui_ed.cc:173 ardour_ui_ed.cc:685 rc_option_editor.cc:2295
#: rc_option_editor.cc:4618
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:174 recorder_ui.cc:73 recorder_ui.cc:309
msgid "Recorder"
msgstr "Рекордер"
#: ardour_ui_ed.cc:175 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
#: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:178 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:180 export_format_dialog.cc:95
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:181 rc_option_editor.cc:4172 rc_option_editor.cc:4173
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:3618 rc_option_editor.cc:3632
#: rc_option_editor.cc:3633 rc_option_editor.cc:3639 rc_option_editor.cc:3648
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3837 rc_option_editor.cc:3838
#: rc_option_editor.cc:3846 rc_option_editor.cc:3847 rc_option_editor.cc:3856
#: rc_option_editor.cc:3870 rc_option_editor.cc:3873 rc_option_editor.cc:3881
#: rc_option_editor.cc:3889 rc_option_editor.cc:3893 rc_option_editor.cc:3895
#: rc_option_editor.cc:3899 rc_option_editor.cc:3908 rc_option_editor.cc:3917
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4181
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:184
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:190 route_ui.cc:2574
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сессии..."
#: ardour_ui_ed.cc:194 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:67
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:202
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Отменить соло"
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Open Video..."
msgstr "Открыть видео..."
#: ardour_ui_ed.cc:218
msgid "Remove Video"
msgstr "Удалить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Экспортировать видеофайл..."
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..."
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Archive..."
msgstr "Заархивировать..."
#: ardour_ui_ed.cc:244 editor_actions.cc:1489 editor_markers.cc:919
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:787 mixer_strip.cc:1101
#: route_ui.cc:2570 track_record_axis.cc:506
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:248
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ardour_ui_ed.cc:254 export_format_dialog.cc:322
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:263 editor_export_audio.cc:76 export_channel_selector.cc:200
#: export_channel_selector.cc:613 export_dialog.cc:161 rc_option_editor.cc:2368
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688
#: ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 automation_time_axis.cc:640
#: editor_markers.cc:918 location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:101
#: route_time_axis.cc:859
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Показать больше предустановок UI"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:282 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: ardour_ui_ed.cc:284 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Help|Tutorial"
msgstr "Вводный урок"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Указатель"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Шпаргалка"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "User Forums"
msgstr "Форумы для пользователей"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:528
#: luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:516 template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3323 rc_option_editor.cc:3331
#: rc_option_editor.cc:3346 rc_option_editor.cc:3355 rc_option_editor.cc:3365
#: rc_option_editor.cc:3376 rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3399
#: rc_option_editor.cc:3412 rc_option_editor.cc:3433 rc_option_editor.cc:3436
#: rc_option_editor.cc:3449 rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3465
#: rc_option_editor.cc:3475 rc_option_editor.cc:3483 rc_option_editor.cc:3491
#: rc_option_editor.cc:3618 rc_option_editor.cc:3625
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:648
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Roll"
msgstr "Перевернуть"
#: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Play Selection"
msgstr "Воспроизводить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Воспроизводить с предпуском"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Записывать с предпуском"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Записывать с отсчетом"
#: ardour_ui_ed.cc:357
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:360 ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:371
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Go to Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:389 ardour_ui_ed.cc:392
msgid "Go to Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:395
msgid "Go to End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:403 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"
#: ardour_ui_ed.cc:418
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"
#: ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Изменить время вручную"
#: ardour_ui_ed.cc:446 ardour_ui_ed.cc:457 editor_actions.cc:620
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:448 ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:450 ardour_ui_ed.cc:461 audio_clock.cc:2151
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:452 ardour_ui_ed.cc:463 audio_clock.cc:2152 editor.cc:331
#: editor_actions.cc:621
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:466
msgid "All Input"
msgstr "Все входы"
#: ardour_ui_ed.cc:467 recorder_ui.cc:79
msgid "All In"
msgstr "Все со входа"
#: ardour_ui_ed.cc:469 ardour_ui_ed.cc:470 recorder_ui.cc:80
msgid "All Disk"
msgstr "Все с диска"
#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:477
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:482
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:485
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:491
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:501
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Отключить компенсацию задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:504 new_user_wizard.cc:405
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: ardour_ui_ed.cc:507
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:509
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:511
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
#: ardour_ui_ed.cc:516
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:523
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:524 shuttle_control.cc:212
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:528
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:530
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:532
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:534
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Паника (послать MIDI-событие all-notes-off)"
#: ardour_ui_ed.cc:566
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Перейти к прокрутке"
#: ardour_ui_ed.cc:570
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Перейти к реверсу"
#: ardour_ui_ed.cc:574 ardour_ui_ed.cc:615
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:577 ardour_ui_ed.cc:613
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:582
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: ardour_ui_ed.cc:587 editor_audio_import.cc:406 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2358
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:644 template_dialog.cc:228
#: editor_videotimeline.cc:97
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:591
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Экспортировать в звуковые файлы…"
#: ardour_ui_ed.cc:597
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники…"
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Очистить неиспользуемые области…"
#: ardour_ui_ed.cc:605
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Перестроить файлы пиков"
#: ardour_ui_ed.cc:618
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:623
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Переключить маркер по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:625 ardour_ui_ed.cc:627
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: ardour_ui_ed.cc:630 ardour_ui_ed.cc:632
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Сдвиг следующего позже"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Сдвиг следующего раньше"
#: ardour_ui_ed.cc:640
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:642
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: ardour_ui_ed.cc:644
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Указатель к следующей сетке"
#: ardour_ui_ed.cc:646
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
#: ardour_ui_ed.cc:649
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Начать диапазон от указателя"
#: ardour_ui_ed.cc:651
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Закончить диапазон по указателю"
#: ardour_ui_ed.cc:653 ardour_ui_ed.cc:665
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:655 ardour_ui_ed.cc:667
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:657
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Начать врезку"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Закрыть врезку"
#: ardour_ui_ed.cc:661
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Начать петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:663
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Закрыть петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:670
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Выбрать все видимые полосы"
#: ardour_ui_ed.cc:672
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: ardour_ui_ed.cc:674 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3964
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: ardour_ui_ed.cc:676 editor.cc:1982 editor.cc:2060
msgid "Invert Selection"
msgstr "Перевернуть выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:679
msgid "Solo Selection"
msgstr "Сделать выделение солирующим"
#: ardour_ui_ed.cc:692 ardour_ui_ed.cc:693 ardour_ui_ed.cc:694
#: ardour_ui_ed.cc:695
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
#: ardour_ui_ed.cc:702
msgid "Show Editor"
msgstr "Показать редактор"
#: ardour_ui_ed.cc:703
msgid "Show Mixer"
msgstr "Показать микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:705
msgid "Show Recorder"
msgstr "Показать рекордер"
#: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713
#: ardour_ui_ed.cc:714 ardour_ui_ed.cc:720 ardour_ui_ed.cc:721
#: ardour_ui_ed.cc:722 ardour_ui_ed.cc:723
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: ardour_ui_ed.cc:725
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:726
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:728
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
#: ardour_ui_ed.cc:732
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:733
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Развернуть окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:815
msgid "Path to Session"
msgstr "Расположение сессии"
#: ardour_ui_ed.cc:816
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
msgstr "Название снимка и индикатор изменений"
#: ardour_ui_ed.cc:817
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:818
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:819
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:821
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:825
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:838
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Двойной щелчок открывает папку с сессией"
#: ardour_ui_ed.cc:839
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:840
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:841
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звука и MIDI"
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Заплатить один раз"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Стать подписчиком"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Оставить беззвучным"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Дайте ещё поработать"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr ""
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open sessions in this condition"
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325
msgid "SyncSource|Int."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:569
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:571
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
#: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:897
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сессия\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть её?"
#: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:907
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующую сессию"
#: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1104 startup_fsm.cc:711
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1"
#: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:796
#: session_dialog.cc:739 startup_fsm.cc:820
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:805
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
#: ardour_ui_session.cc:386
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
#: ardour_ui_session.cc:401
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui_session.cc:402
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui_session.cc:422
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\".\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:428 ardour_ui_session.cc:449 ardour_ui_session.cc:637
#: ardour_ui_session.cc:650
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui_session.cc:443
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\".%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:459
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:468
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Пленочные дорожки больше не поддерживаются"
#: ardour_ui_session.cc:490
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
"\n"
"Вы не сможете записывать или сохранять."
#: ardour_ui_session.cc:495
msgid "Read-only Session"
msgstr "Сессия в режиме чтения"
#: ardour_ui_session.cc:636
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:649
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\"%2%3"
#: ardour_ui_session.cc:700
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Прервать сохранение снимка"
#: ardour_ui_session.cc:701
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Не сохранять, сделать снимок"
#: ardour_ui_session.cc:702 ardour_ui_session.cc:862
msgid "Save it first"
msgstr "Сначала сохранить"
#: ardour_ui_session.cc:710 ardour_ui_session.cc:870
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить сессию.\n"
"\n"
"Если все же хотите продолжить,\n"
"\n"
"нажмите кнопку «Не сохранять»."
#: ardour_ui_session.cc:728
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Сделать снимок и переключиться"
#: ardour_ui_session.cc:729 ardour_ui_session.cc:781
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: ardour_ui_session.cc:731
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui_session.cc:732
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui_session.cc:777
msgid "Name Session"
msgstr "Назовите сессию"
#: ardour_ui_session.cc:778
msgid "Session name"
msgstr "Название сессии"
#: ardour_ui_session.cc:780
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сессию"
#: ardour_ui_session.cc:804
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
#: ardour_ui_session.cc:812
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
"Всё может быть очень, очень плохо."
#: ardour_ui_session.cc:832
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
#: ardour_ui_session.cc:860
msgid "Abort save-as"
msgstr "Прервать сохранение"
#: ardour_ui_session.cc:861
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:917 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ardour_ui_session.cc:944
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
#: ardour_ui_session.cc:981
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Не удалось заархивировать сессию."
#: ardour_ui_session.cc:1009
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui_session.cc:1023
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui_session.cc:1024
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui_session.cc:1046
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сессию"
#: ardour_ui_session.cc:1070 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "Сессии %1"
#: ardour_ui_session.cc:1075 session_dialog.cc:460
msgid "Session Archives"
msgstr "Архивы сессии"
#: ardour_ui_session.cc:1161
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сессия не сохранена"
#: ardour_ui_session.cc:1182
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сессия «%1»\n"
"не сохранена.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui_session.cc:1185
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui_session.cc:1199
msgid "Prompter"
msgstr "Суфлер"
#: ardour_ui_startup.cc:168
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
"\n"
"%3 скопирован старый файл сессии\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"в\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
#: ardour_ui_startup.cc:184
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui_startup.cc:185
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
"Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:194
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сессию"
#: ardour_ui_startup.cc:195
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui_startup.cc:215
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
"%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
"Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n"
"Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
#: ardour_ui_startup.cc:399
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: сбой инициализации"
#: ardour_ui_startup.cc:425
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:441
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
#: ardour_ui_startup.cc:450
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: нет созданной сессии"
#: ardour_ui_startup.cc:611 new_user_wizard.cc:418
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui_startup.cc:661
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
"это контролируется в %2."
#: ardour_ui_startup.cc:678
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui_startup.cc:734
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:752
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
msgstr ""
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Остановить видеосервер"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Да, остановить"
#: ardour_ui_video.cc:107
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Видеосервер уже запущен."
#: ardour_ui_video.cc:109
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
"экземпляр."
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
"доступа к нему в диалоге параметров программы."
#: ardour_ui_video.cc:150
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
#: ardour_ui_video.cc:200
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
#: ardour_ui_video.cc:210
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:769
msgid "could not open %1"
msgstr "Не удалось открыть %1"
#: ardour_ui_video.cc:259
msgid "no video-file selected"
msgstr "Не выбран видеофайл"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "LTC не обнаружено, видео не будет выровнено"
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Выровнять начало видео к %1 [сэмплов]"
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:904
msgid "Change current tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: audio_clock.cc:905
msgid "Change current time signature"
msgstr "Изменить текущий размер такта"
#: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:955
msgid "--pending--"
msgstr "--в ожидании--"
#: audio_clock.cc:961
msgid "INT"
msgstr "ВНУТР"
#: audio_clock.cc:1021
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1028
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1029
msgid "Pull"
msgstr "Подтягивание"
#: audio_clock.cc:1281
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "РТ"
#: audio_clock.cc:1893 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1113
#: luainstance.cc:1324 luainstance.cc:1329 luainstance.cc:2178
#: luainstance.cc:2183 plugin_pin_dialog.cc:879 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:463
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:2029 audio_clock.cc:2057
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2149 editor.cc:329 export_timespan_selector.cc:110
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты:Доли"
#: audio_clock.cc:2150 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: audio_clock.cc:2156
msgid "Set from Playhead"
msgstr "По указателю воспроизведения"
#: audio_clock.cc:2157
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_analysis_graphs.cc:194
#: export_analysis_graphs.cc:328 export_format_dialog.cc:58
#: export_format_dialog.cc:86 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:62
#: normalize_dialog.cc:66 region_peak_cursor.cc:115 region_peak_cursor.cc:117
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Выполняется вычисление…"
#: audio_region_view.cc:1411
msgid "add gain control point"
msgstr "добавление точки управления усилением"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Выбрать ноту..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Половина"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
#: automation_line.cc:303 editor_drag.cc:4967
msgid "automation event move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:874 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "удаление точки управления"
#: automation_line.cc:999
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Игнорирование неправильных точек на линии автоматизации \"%1\""
#: automation_region_view.cc:217 automation_time_axis.cc:801
msgid "add automation event"
msgstr "новое событие автоматизации"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
#: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401
#: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:1971 editor.cc:2049
#: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:784 shuttle_control.cc:630
msgid "Play"
msgstr "Проигрывание"
#: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415
#: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:790
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429
#: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:786
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443
#: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:788
msgid "Latch"
msgstr "Запирание"
#: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:836
msgid "Mgnual"
msgstr "Проба"
#: automation_time_axis.cc:203
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:517
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:621
msgid "Automation|Off"
msgstr "Выкл"
#: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:782
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:642 rc_option_editor.cc:3710
#: rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3762 rc_option_editor.cc:3767
#: rc_option_editor.cc:3827 rc_option_editor.cc:3832
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:678
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:693
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714
#: export_format_dialog.cc:637
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:231
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: automation_time_axis.cc:720
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическая"
#: automation_time_axis.cc:730
msgid "Exponential"
msgstr "Экспоненциальная"
#: automation_time_axis.cc:740
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполяция"
#: bundle_manager.cc:194
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:198
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:213
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
#: export_dialog.cc:581 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2013 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3723
#: rc_option_editor.cc:3742 rc_option_editor.cc:3772
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6221 editor.cc:6251 editor_actions.cc:390
#: editor_actions.cc:391 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:517
#: processor_box.cc:3948 processor_box.cc:3950
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:605
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:341
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:427
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:434
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Тема цветового оформления"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: color_theme_manager.cc:472
msgid "Color Palette"
msgstr "Цветовая палитра"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr "Вкл"
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4191 rc_option_editor.cc:4205
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "Назначение VCA"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCA-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Снять все назначения"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Для каждой дорожки:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Скопировать плейлист"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Создать плейлист"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Поделиться плейлистом"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Вставить копии в:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_analysis_graphs.cc:518 export_report.cc:252
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:184
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
#: location_ui.cc:330 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "правка ноты"
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:569
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:180
msgid "Bar"
msgstr "Такт"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr "1/4 нота"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr "1/8 нота"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr "1/16 нота"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr "1/32 нота"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr "1/64 нота"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr "1/128 нота"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (триоль из 8-х)"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (триоль из 16-х)"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (триоль из 32-х)"
#: editor.cc:190
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (триоль из 64-х)"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (квинтоль из 8-х)"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (квинтоль из 16-х)"
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (квинтоль из 32-х)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (септоль из 8-х)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (септоль из 16-х)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (септоль из 32-х)"
#: editor.cc:198
msgid "MinSec"
msgstr "МинС"
#: editor.cc:199
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:553
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспр."
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:555
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:554
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:562
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: editor.cc:212
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:561
msgid "Ripple"
msgstr "Со сдвигом"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:1507 editor_markers.cc:921
#: editor_rulers.cc:268 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:221
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:224
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:230
msgid "Mushy"
msgstr "Мягкое"
#: editor.cc:231
msgid "Smooth"
msgstr "Сглаживание"
#: editor.cc:232
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:233
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:234
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:235
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:236
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:238
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: editor.cc:328
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: editor.cc:332 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:614
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:615
msgid "Meter"
msgstr "Размер"
#: editor.cc:334
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:335
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:336
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#: editor.cc:337 editor_actions.cc:618
msgid "CD Markers"
msgstr "Маркеры CD"
#: editor.cc:338
msgid "Video Timeline"
msgstr "Видеолинейка"
#: editor.cc:391
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: editor.cc:665
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:666
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: editor.cc:667
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:668
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:669
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:670
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:1285
msgid "Window|Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor.cc:1337 editor.cc:4867 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1566
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1343 editor.cc:4894 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1440 rc_option_editor.cc:3079
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:3080
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:3081
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:3082
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:3083 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1851
#: sfdb_ui.cc:1960
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1500 editor.cc:1525
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1502 editor.cc:1527
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1612 editor.cc:1620 editor_ops.cc:4071
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1616
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1713
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости области"
#: editor.cc:1732 editor.cc:1781
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Анализ звука"
#: editor.cc:1762
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости выделения"
#: editor.cc:1847
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1882 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1883 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1886 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor.cc:1889
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости"
#: editor.cc:1892 editor_actions.cc:688 editor_markers.cc:970
msgid "Loudness Assistant..."
msgstr "Анализатор и нормализатор громкости…"
#: editor.cc:1897 editor_actions.cc:418
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1904 editor_actions.cc:425
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1911 editor_actions.cc:432
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1918 editor_actions.cc:439
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1924 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:380
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor.cc:1928 editor_markers.cc:989
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1931 editor_actions.cc:345
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1932 editor_actions.cc:346
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1933 editor_actions.cc:347
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Задать начало и конец по выделению"
#: editor.cc:1936
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:1939
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1940
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:1943
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor.cc:1944
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
#: editor.cc:1945
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr ""
#: editor.cc:1946
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1947 editor_markers.cc:971
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать диапазон…"
#: editor.cc:1949
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
#: editor.cc:1965 editor.cc:2047 editor_actions.cc:353
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
#: editor.cc:1966 editor.cc:2048
msgid "Play from Start"
msgstr "Воспроизвести от начала"
#: editor.cc:1967
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:1969
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:1979 editor.cc:2057
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:1980 editor.cc:2058 editor_actions.cc:232
msgid "Select All Objects"
msgstr "Выделить все объекты"
#: editor.cc:1981 editor.cc:2059
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Перевернуть выделение на дорожке"
#: editor.cc:1984 editor_actions.cc:234
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:1985 editor_actions.cc:235
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:1986 editor_actions.cc:236
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
#: editor.cc:1988 editor.cc:2062 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:1989 editor.cc:2063 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:1990 editor.cc:2064
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1991 editor.cc:2065
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:1992
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1993
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:1994
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2067 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168
#: transport_masters_dialog.cc:79
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:2004 editor.cc:2075 editor_actions.cc:389 processor_box.cc:3944
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:2005 editor.cc:2076 editor_actions.cc:395 processor_box.cc:3946
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:2006 editor.cc:2077 editor_actions.cc:396 processor_box.cc:3958
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:2010 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:2011
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:2018
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:2019
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:2028 editor.cc:2085
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:2029 editor.cc:2086
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
#: editor.cc:2030 editor.cc:2087
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:2031 editor.cc:2088
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
#: editor.cc:2033 editor.cc:2090
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2348
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
"проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
#: editor.cc:3152 editor.cc:3817 editor.cc:3899 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:75
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor.cc:3283
msgid "Triplets"
msgstr "Триоли"
#: editor.cc:3293
msgid "Quintuplets"
msgstr "Квинтоли"
#: editor.cc:3303
msgid "Septuplets"
msgstr "Септоли"
#: editor.cc:3314
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr ""
"Универсальный режим, добавляет функции работы с диапазонами в режим захвата"
#: editor.cc:3315
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3316
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Нарезка (разделение областей)"
#: editor.cc:3317
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
#: editor.cc:3318
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
#: editor.cc:3319
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
#: editor.cc:3320
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Прослушивание (областей)"
#: editor.cc:3321
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Правка содержимого (правка нот и точек автоматизации)"
#: editor.cc:3322
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3323
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3324
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3325 editor_actions.cc:295
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3326 editor_actions.cc:294
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3327
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Увеличить до шкалы времени"
#: editor.cc:3328 editor.cc:3839 editor_actions.cc:296
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3329 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3330
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3331
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3332
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Количество видимых дорожек"
#: editor.cc:3333
msgid "Grid Mode"
msgstr "Режим сетки"
#: editor.cc:3334
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Режим прилипания\n"
"\n"
"Щелкните правой клавишей мыши, чтобы открыть настройки"
#: editor.cc:3335 editor_actions.cc:134
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor.cc:3336
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3337
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Сдвиг часов\n"
"(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
#: editor.cc:3613 editor_actions.cc:368
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3615
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3622 editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:371
#: editor_actions.cc:372
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3625
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3645 editor.cc:3669 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:362
#: editor_actions.cc:1554
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3646
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3816 group_tabs.cc:618 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: editor.cc:3819
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor.cc:3820
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor.cc:3821
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor.cc:3822
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor.cc:3823
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor.cc:3824
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Уместить 24 дорожки"
#: editor.cc:3825
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor.cc:3826
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Уместить 48 дорожек"
#: editor.cc:3827
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor.cc:3828
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделение"
#: editor.cc:3830 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
#: editor.cc:3831 editor_actions.cc:314
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
#: editor.cc:3832 editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
#: editor.cc:3833 editor_actions.cc:316
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
#: editor.cc:3834 editor_actions.cc:317
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
#: editor.cc:3835 editor_actions.cc:319
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
#: editor.cc:3836
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
#: editor.cc:3837
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
#: editor.cc:3838
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
#: editor.cc:3840 editor_actions.cc:297
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Показать от начала до конца"
#: editor.cc:3841
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
#: editor.cc:3921
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4213
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:4214
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:4224
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Удалить все неиспользуемые"
#: editor.cc:4225
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:4226
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:4227
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Сохранить оставшееся"
#: editor.cc:4228 editor_audio_import.cc:724 editor_ops.cc:7061
#: engine_dialog.cc:3156 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
#: processor_box.cc:3704 processor_box.cc:3729 pt_import_selector.cc:45
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:123
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4377
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4393
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4408
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:5208
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:6220 editor.cc:6255 editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053
#: panner_ui.cc:416 processor_box.cc:3991
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor.cc:6261 editor_actions.cc:1539
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor.cc:6265 editor_actions.cc:1624
msgid "Legatize"
msgstr "Добавить легато"
#: editor.cc:6271 editor_actions.cc:1623
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor.cc:6274 editor_actions.cc:1626
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Убрать перекрытие"
#: editor.cc:6280 editor_actions.cc:1625
msgid "Transform..."
msgstr "Преобразовать..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4432 route_time_axis.cc:290
#: route_time_axis.cc:826 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Выбор диапазона циклов"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Regions"
msgstr "Выбор областей"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:598
#: vca_time_axis.cc:501
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:616
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1551 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:617 rc_option_editor.cc:3209
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:3921 rc_option_editor.cc:3939
#: rc_option_editor.cc:3947 rc_option_editor.cc:3952 rc_option_editor.cc:3961
#: rc_option_editor.cc:3963 rc_option_editor.cc:3971 rc_option_editor.cc:3979
#: rc_option_editor.cc:3987 rc_option_editor.cc:4005 rc_option_editor.cc:4017
#: rc_option_editor.cc:4029 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Вверх/вниз"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:656 vca_time_axis.cc:458
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:183
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Скрипты Lua"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Session|Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:215
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:219
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:223
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу диапазона"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу диапазона"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "Изменить текущий "
#: editor_actions.cc:246
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Select Next Strip"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:258
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Выбрать предыдущий канал"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Переключить всю существующую"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Переключить показ слоев"
#: editor_actions.cc:268 editor_actions.cc:269 editor_actions.cc:1633
#: editor_actions.cc:1634
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:270 editor_actions.cc:271 editor_actions.cc:1635
#: editor_actions.cc:1636
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Go to View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать до выделения"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Масштабировать до выделения по горизонтали"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Уместить 5 минут"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Перейти на дорожку выше"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Перейти на дорожку ниже"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Выбрать самую верхнюю дорожку"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:335
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:338
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:340
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю"
#: editor_actions.cc:343
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
#: editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:1607
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:1608
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Пометить выбранные области"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:365 editor_actions.cc:1557
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:374
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Отменить смену выделения"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Повторить смену выделения"
#: editor_actions.cc:377
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:378 export_dialog.cc:543
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:383
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:384
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:411
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:393 rc_option_editor.cc:3114
msgid "Split/Separate"
msgstr "Разбить"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Диапазон появления"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:403
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:406 editor_actions.cc:408
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "К следующему резкому переходу"
#: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:409
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "К предыдущему резкому переходу"
#: editor_actions.cc:443
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:444
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:445 editor_ops.cc:5290
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Пометить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:449
msgid "Show Automation Lane on Touch"
msgstr "Показывать полосу автоматизации при касании"
#: editor_actions.cc:451 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:453 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Удалить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:460 editor_actions.cc:1486 editor_markers.cc:936
#: editor_markers.cc:1032 editor_markers.cc:1054 editor_snapshots.cc:139
#: foldback_strip.cc:814 loudness_dialog.cc:70 lua_script_manager.cc:43
#: lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1179
#: route_time_axis.cc:865 template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:89
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Уместить выделение по вертикали"
#: editor_actions.cc:466 time_axis_view.cc:1369
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:469 time_axis_view.cc:1370
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:472 editor_rulers.cc:257 rc_option_editor.cc:2591
#: time_axis_view.cc:1371
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:478 editor_rulers.cc:261 rc_option_editor.cc:2590
#: time_axis_view.cc:1373
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Smart Mode"
msgstr "Универсальный режим"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Smart"
msgstr "Универсальный"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Audition Tool"
msgstr "Инструмент прослушивания"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Растяжение во времени"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Content Tool"
msgstr "Правка содержимого"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Cut Tool"
msgstr "Инструмент обрезки"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим шага мыши"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:563
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Циклически менять режим редактирования"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Прилипание и сетка"
#: editor_actions.cc:570 rc_option_editor.cc:3241
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Snap"
msgstr "Прилипание"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Переключить прилипание"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Следующий вариант квантования"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Предыдущий вариант квантования"
#: editor_actions.cc:609
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:619
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:625 editor_actions.cc:628 editor_rulers.cc:279
#: rc_option_editor.cc:1740
msgid "Video Monitor"
msgstr "Видеомонитор"
#: editor_actions.cc:627 rc_option_editor.cc:4471 rc_option_editor.cc:4472
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: editor_actions.cc:632
msgid "Frame number"
msgstr "Номер кадра"
#: editor_actions.cc:633
msgid "Timecode Background"
msgstr "Фон тайм-кода"
#: editor_actions.cc:634
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: editor_actions.cc:635
msgid "Letterbox"
msgstr "Уместить в окно"
#: editor_actions.cc:636
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: editor_actions.cc:683
msgid "Remove Unused"
msgstr "Удаление неиспользуемых"
#: editor_actions.cc:685
msgid "Import PT session"
msgstr "Импортировать сессию PT"
#: editor_actions.cc:693
msgid "Import to Source List..."
msgstr "Импортировать в список источников…"
#: editor_actions.cc:696 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: editor_actions.cc:700
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
#: editor_actions.cc:703
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:705
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:707
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
#: editor_actions.cc:712 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: editor_actions.cc:722
msgid "Delete Selection"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_actions.cc:723
msgid "Delete Selection (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:725
msgid "Clear Note Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:726
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:727
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:728
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:729
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:733
msgid "Select Next"
msgstr "Выбрать следующий"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:735
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбрать предыдущий"
#: editor_actions.cc:736
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:737
msgid "Add Next to Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:738
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:739
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:740
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:742
msgid "Increase Velocity"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:743
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:744
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:745
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:746
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:747
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:748
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:749
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:751
msgid "Decrease Velocity"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:752
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:753
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:754
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:755
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:756
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:757
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:758
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:760
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:761
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:762
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:763
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:765
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:766
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:767
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:768
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:770
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:771
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:772
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:773
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:775
msgid "Edit Note Channels"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:776
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1102 editor_actions.cc:1240 editor_actions.cc:1251
#: editor_actions.cc:1306 editor_actions.cc:1317 editor_actions.cc:1364
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2304
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1492
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1495
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1498
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1501
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1504
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1508
msgid "Lock to Video"
msgstr "Прикрепить к видео"
#: editor_actions.cc:1509 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:372
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1512
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1515 mixer_strip.cc:1651 mixer_strip.cc:1682
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962
#: route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:607 track_record_axis.cc:172
#: vca_time_axis.cc:509
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1518
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал…"
#: editor_actions.cc:1521
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: editor_actions.cc:1524
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1527
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1530
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1533 editor_actions.cc:1619
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1536
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Сменить высоту тона…"
#: editor_actions.cc:1542
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1545 editor_regions.cc:192
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1548 editor_regions.cc:193
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1560
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1563 editor_markers.cc:1069
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1572
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1575
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1578
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Привязывать позицию к сетке"
#: editor_actions.cc:1581
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1584
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1587
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1590
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1592 editor_actions.cc:1593
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длительность нарастания"
#: editor_actions.cc:1594 editor_actions.cc:1595
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длительность затухания"
#: editor_actions.cc:1597
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1599
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1602
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1605
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1610
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1611
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1612
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1613
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1615
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Анализ громкости..."
#: editor_actions.cc:1616
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1618
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1621
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1627 editor_actions.cc:1628
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1629
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Отсоединить от других копий"
#: editor_actions.cc:1630
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1631
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1638
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Выстроить области встык"
#: editor_actions.cc:1640
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1642
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1644
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1645
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1647
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1648
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1652
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Вставить область из списка источников"
#: editor_actions.cc:1656
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1657
msgid "Place Transient"
msgstr "Вставить резкий переход"
#: editor_actions.cc:1658
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1659
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1660
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:1661
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:1662
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:1663
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:1664
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:1665
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:1666 editor_actions.cc:1667
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:183
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
"как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:185
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
"как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:406 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:97
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:683
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:688
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Этот звуковой файл не может быть встроен. Его необходимо импортировать!"
#: editor_audio_import.cc:697
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:698
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:699
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:702 editor_audio_import.cc:728
#: export_format_dialog.cc:77
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:703 editor_audio_import.cc:729
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активной сессии!"
#: editor_audio_import.cc:725
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
#: editor_pt_import.cc:95
msgid "PT Import"
msgstr "Импорт ProTools"
#: editor_pt_import.cc:111
msgid "PT import cancelled"
msgstr "Импорт PT отменён"
#: editor_pt_import.cc:116
msgid ""
"PT import completed!\n"
"See log for specifics"
msgstr ""
"Импорт PT завершён.\n"
"Подробности смотрите в журнале"
#: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1542
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
#: editor_drag.cc:1416
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
#: editor_drag.cc:2459
msgid "Ripple drag"
msgstr "Перетаскивание ряби"
#: editor_drag.cc:2555
msgid "create region"
msgstr "создание области"
#: editor_drag.cc:2671 midi_region_view.cc:3011
msgid "resize notes"
msgstr "Смена размера ноты"
#: editor_drag.cc:2854 editor_drag.cc:2889
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2924
msgid "Video Start:"
msgstr "Начало видео:"
#: editor_drag.cc:2926
msgid "Diff:"
msgstr "Разница:"
#: editor_drag.cc:2948
msgid "Move Video"
msgstr "Переместить видео"
#: editor_drag.cc:3407
msgid "move meter mark"
msgstr "Переместить маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3409
msgid "copy meter mark"
msgstr "Скопировать маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3514
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: editor_drag.cc:3559
msgid "move tempo mark"
msgstr "Переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3565
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Скопировать маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3727
msgid "stretch tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3876
msgid "twist tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3984
msgid "stretch end tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4305
msgid "change fade in length"
msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:4432
msgid "change fade out length"
msgstr "Смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:4819
msgid "move marker"
msgstr "смещение маркера"
#: editor_drag.cc:5084 editor_drag.cc:6490
msgid "automation range move"
msgstr "Смещение выделения автоматизации"
#: editor_drag.cc:5473
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
#: editor_drag.cc:5974
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:6043 editor_drag.cc:6053
msgid "new skip marker"
msgstr "Новый маркер пропуска"
#: editor_drag.cc:6044
msgid "skip"
msgstr "Пропустить"
#: editor_drag.cc:6048 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:6049
msgid "new CD marker"
msgstr "Новый CD маркер"
#: editor_drag.cc:6054 editor_route_groups.cc:440 mixer_ui.cc:2379
msgid "unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: editor_drag.cc:6389
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
"Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
"области"
#: editor_drag.cc:6905
msgid "Create Note"
msgstr "Создать ноту"
#: editor_drag.cc:6959
msgid "Create Hit"
msgstr "Создать удар"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:248
msgid "Visible|V"
msgstr "В"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:107 editor_regions.cc:187 editor_routes.cc:253
#: mixer_strip.cc:1684 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2379
#: time_axis_view.cc:1172 track_record_axis.cc:256 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:1698
#: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2376 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Выд."
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:112 editor_routes.cc:249
msgid "Active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_export_audio.cc:103 editor_export_audio.cc:178 editor_markers.cc:748
#: editor_markers.cc:845 editor_markers.cc:1081 editor_markers.cc:1099
#: editor_markers.cc:1117 editor_markers.cc:1135 editor_markers.cc:1154
#: editor_markers.cc:1173 editor_markers.cc:1203 editor_markers.cc:1234
#: editor_markers.cc:1264 editor_markers.cc:1293 editor_markers.cc:1324
#: editor_markers.cc:1349 editor_markers.cc:1399 editor_markers.cc:1566
#: editor_markers.cc:1592 editor_markers.cc:1788 editor_mouse.cc:2493
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:134
msgid ""
"Master bus output gain control is disabled.\n"
"Visit preferences to enable it?"
msgstr ""
"Управление выходным усилением мастер-шины отключено.\n"
"Перейти к параметрам, чтобы включить?"
#: editor_export_audio.cc:144
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
msgstr "Для анализа громкости нужен диапазон сессии или выделение области."
#: editor_export_audio.cc:146
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
msgstr "Для анализа громкости нужен диапазон "
#: editor_export_audio.cc:152
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
msgstr "Анализ громкости доступен только для сессий с мастер-шиной"
#: editor_export_audio.cc:157
msgid ""
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
msgstr ""
"Анализ громкости доступен только для сессий со стереофонической мастер-шиной"
#: editor_export_audio.cc:199
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
#: editor_export_audio.cc:200 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
#: editor_export_audio.cc:286 editor_ops.cc:4129
msgid "Name for Bounced Region:"
msgstr "Название сведенной области:"
#: editor_export_audio.cc:292 editor_markers.cc:1631 editor_mouse.cc:2510
#: editor_ops.cc:4136 processor_box.cc:3422 processor_box.cc:3960
#: route_ui.cc:1711 route_ui.cc:2683 template_dialog.cc:226
#: vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_export_audio.cc:296
msgid "Bounced Region will appear in the Source list."
msgstr "Сведенная область появится в списке источников."
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "пометка"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2238 editor_ops.cc:2260
#: editor_ops.cc:2397 editor_ops.cc:2434 location_ui.cc:1049
msgid "add marker"
msgstr "Добавить пометку"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1668
msgid "set loop range"
msgstr "создание петли из области"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1674
msgid "set punch range"
msgstr "создание врезки из выделения"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4364
msgid "range"
msgstr "Диапазон"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "Новая пометка диапазона"
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2358 location_ui.cc:882
msgid "remove marker"
msgstr "Удаление пометки"
#: editor_markers.cc:909
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Пометку к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. пометки"
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:974
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Переместить сюда начало времени"
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Перейти к пометке"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от пометки"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Установить пометку по указателю"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть диапазон"
#: editor_markers.cc:977
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать диапазон…"
#: editor_markers.cc:981
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить диапазон"
#: editor_markers.cc:988
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в диапазоне"
#: editor_markers.cc:990
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать диапазон"
#: editor_markers.cc:1006
msgid "Don't Continue"
msgstr "Не продолжать"
#: editor_markers.cc:1008 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Дальше"
#: editor_markers.cc:1013
msgid "Set Constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1018
msgid "Ramp to Next"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1048
msgid "Lock to Music"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1026 editor_markers.cc:1050
msgid "Lock to Audio"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1070
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1359
msgid "loop range from marker"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1445
msgid "change meter lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1466
msgid "change tempo lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1492
msgid "set tempo to constant"
msgstr "сделать темп неизменным"
#: editor_markers.cc:1511
msgid "Clamp Tempo"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1548
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "линейно изменить до следующего темпа"
#: editor_markers.cc:1619 editor_ops.cc:2186
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1622
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать пометку"
#: editor_markers.cc:1624
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1644
msgid "rename marker"
msgstr "Переименование пометки"
#: editor_markers.cc:1801
msgid "change marker lock style"
msgstr ""
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
#: editor_mouse.cc:236 rc_option_editor.cc:3149 rc_option_editor.cc:3151
#: rc_option_editor.cc:3161 rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3179
#: rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3195 rc_option_editor.cc:3203
#: rc_option_editor.cc:3206 rc_option_editor.cc:3214 rc_option_editor.cc:3222
#: rc_option_editor.cc:3230 rc_option_editor.cc:3238
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Редактор/Прилипание"
#: editor_mouse.cc:1513 editor_mouse.cc:1531 editor_tempodisplay.cc:478
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1518 editor_tempodisplay.cc:483
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1536 editor_tempodisplay.cc:599
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: пометка размера таковым не является!"
#: editor_mouse.cc:2254 editor_mouse.cc:2279 editor_mouse.cc:2292
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
"объектауказатель!"
#: editor_mouse.cc:2431
msgid "start point trim"
msgstr "начальная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2456
msgid "end point trim"
msgstr "конечная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2508
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:208
msgid "split"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:370
msgid "alter selection"
msgstr "Изменение выделения"
#: editor_ops.cc:412
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:470 editor_ops.cc:564
msgid "nudge location forward"
msgstr "Толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:501
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:596
msgid "nudge forward"
msgstr "Толчок вперед"
#: editor_ops.cc:620
msgid "nudge backward"
msgstr "Толчок назад"
#: editor_ops.cc:685
msgid "sequence regions"
msgstr "выстраивание областей встык"
#: editor_ops.cc:2189 location_ui.cc:745
msgid "New Range"
msgstr "Создать диапазон"
#: editor_ops.cc:2191
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новая пометка позиции"
#: editor_ops.cc:2286 editor_ops.cc:2312
msgid "Set session start"
msgstr "Установить начало сессии"
#: editor_ops.cc:2397
msgid "add markers"
msgstr "Добавка пометки"
#: editor_ops.cc:2501
msgid "clear markers"
msgstr "Очистка пометок"
#: editor_ops.cc:2518
msgid "clear xrun markers"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2536
msgid "clear ranges"
msgstr "Очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:2555
msgid "clear locations"
msgstr "Очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2621
msgid "insert region"
msgstr "Вставка области"
#: editor_ops.cc:2834
msgid "raise regions"
msgstr "Поднятие областей"
#: editor_ops.cc:2836
msgid "raise region"
msgstr "Поднятие области"
#: editor_ops.cc:2842
msgid "raise regions to top"
msgstr "Поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:2844
msgid "raise region to top"
msgstr "Поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:2850
msgid "lower regions"
msgstr "Опускание областей"
#: editor_ops.cc:2852 editor_ops.cc:2860
msgid "lower region"
msgstr "Опускание области"
#: editor_ops.cc:2858
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:2943
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2945 processor_box.cc:3420 route_ui.cc:1709
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:2981
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3226
msgid "separate"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:3363
msgid "separate region under"
msgstr "разделение области под курсором"
#: editor_ops.cc:3430
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3441
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3595
msgid "set sync point"
msgstr "Установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3619
msgid "remove region sync"
msgstr "Удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3641
msgid "move regions to original position"
msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3643
msgid "move region to original position"
msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3664
msgid "align selection"
msgstr "Выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3738
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3772
msgid "align region"
msgstr "Выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3823
msgid "trim front"
msgstr "Обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3823
msgid "trim back"
msgstr "Обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3851
msgid "trim to loop"
msgstr "Обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3861
msgid "trim to punch"
msgstr "Обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3970
msgid "trim to region"
msgstr "Обрезка в область"
#: editor_ops.cc:4026
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4029 editor_ops.cc:4044
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:4041
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
"каналы утеряны до достижения выходов.\n"
"Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
"стереосигнал из моновхода или наоборот."
#: editor_ops.cc:4050
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4054
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:4055
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:4056
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:4071
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:4104
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
"или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
"дорожки входов.\n"
"\n"
"Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
#: editor_ops.cc:4108
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:4127
msgid "Name for Consolidated Region:"
msgstr "Название объединенной области:"
#: editor_ops.cc:4141
msgid "Bounced Range will appear in the Source list."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4196
msgid "bounce range"
msgstr "Сведение области"
#: editor_ops.cc:4278
msgid "delete"
msgstr "Удаление"
#: editor_ops.cc:4281
msgid "cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor_ops.cc:4284
msgid "copy"
msgstr "Копировать"
#: editor_ops.cc:4287
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:4337
msgid "objects"
msgstr "объекты"
#: editor_ops.cc:4575 editor_ops.cc:4689
msgid "remove region"
msgstr "Удаление области"
#: editor_ops.cc:4604
msgid "recover regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5146
msgid "duplicate range selection"
msgstr "повторить диапазон выделения"
#: editor_ops.cc:5241
msgid "nudge track"
msgstr "Смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:5268
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:5271 editor_ops.cc:7826 editor_regions.cc:426
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:707 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет, ничего не делать."
#: editor_ops.cc:5272
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да, уничтожить."
#: editor_ops.cc:5274
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Уничтожение последней записи"
#: editor_ops.cc:5292
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5307 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1849 sfdb_ui.cc:1956
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: editor_ops.cc:5462
msgid "normalize"
msgstr "нормировка"
#: editor_ops.cc:5606
msgid "reverse regions"
msgstr "Разворот областей"
#: editor_ops.cc:5643
msgid "strip silence"
msgstr "Удаление тишины"
#: editor_ops.cc:5718
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ответвление областей"
#: editor_ops.cc:5725
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Не удалось отсоединить %1"
#: editor_ops.cc:5995
msgid "reset region gain"
msgstr "Сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:6053
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:6078
msgid "toggle region lock"
msgstr "Переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:6102
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Переключить видеоблокировку"
#: editor_ops.cc:6132
msgid "toggle region lock style"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6157
msgid "change region opacity"
msgstr "Смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:6300
msgid "fade range"
msgstr "Диапазон фейда"
#: editor_ops.cc:6338
msgid "set fade in length"
msgstr "Установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6345
msgid "set fade out length"
msgstr "Установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6410
msgid "set fade in shape"
msgstr "Установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6445
msgid "set fade out shape"
msgstr "Установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6481
msgid "set fade in active"
msgstr "Установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6515
msgid "set fade out active"
msgstr "Установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6575
msgid "toggle fade active"
msgstr "переключение активности фейда"
#: editor_ops.cc:6740
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:6754
msgid "set loop range from region"
msgstr "Установка петли из области"
#: editor_ops.cc:6772
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:6796
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Начало автоврезки"
#: editor_ops.cc:6803 editor_ops.cc:6807
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Начало/конец автоврезки"
#: editor_ops.cc:6849
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
#: editor_ops.cc:6884
msgid "set punch start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6909
msgid "set punch end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6939
msgid "set loop start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6964
msgid "set loop end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6975
msgid "set punch range from region"
msgstr "Установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:7062
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать пометку"
#: editor_ops.cc:7063
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:7066
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:7067
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую пометку темпа?"
#: editor_ops.cc:7093
msgid "set tempo from region"
msgstr "Установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:7123
msgid "split regions"
msgstr "разделение областей"
#: editor_ops.cc:7165
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:7172
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "(?)Призвать Ферре!"
#: editor_ops.cc:7173
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:7175
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:7178
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:7330
msgid "place transient"
msgstr "вставка резкого перехода"
#: editor_ops.cc:7364
msgid "snap regions to grid"
msgstr "привязка областей к сетке"
#: editor_ops.cc:7405
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:7410
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:7421
msgid "Pull-back length"
msgstr "Растяжка длины назад"
#: editor_ops.cc:7434
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:7453
msgid "close region gaps"
msgstr "устранение пробелов области"
#: editor_ops.cc:7756
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Это было бы плохой новостью..."
#: editor_ops.cc:7760
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:7777
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "дорожка"
msgstr[1] "дорожки"
msgstr[2] "дорожек"
#: editor_ops.cc:7778
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "шина"
msgstr[1] "шины"
msgstr[2] "шин"
#: editor_ops.cc:7779
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCA"
msgstr[2] "VCA"
#: editor_ops.cc:7782
msgid "Remove various strips"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7783
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2, %3 %4 и %5 %6?"
#: editor_ops.cc:7787 editor_ops.cc:7792 editor_ops.cc:7797
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "Удалить %1 и %2"
#: editor_ops.cc:7788 editor_ops.cc:7793 editor_ops.cc:7798
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?"
#: editor_ops.cc:7802 editor_ops.cc:7807 editor_ops.cc:7812
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:7803 editor_ops.cc:7808 editor_ops.cc:7813
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?"
#: editor_ops.cc:7824
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr "Это действие не может быть отменено, файл сессии будет перезаписан!"
#: editor_ops.cc:7828
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:7830 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:7882
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7889
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7964 editor_ops.cc:7986 editor_ops.cc:8027 editor_ops.cc:8037
msgid "insert time"
msgstr "Вставка времени"
#: editor_ops.cc:8055
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8062
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8099
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки."
#: editor_ops.cc:8113 editor_ops.cc:8132 editor_ops.cc:8206 editor_ops.cc:8219
msgid "remove time"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8292
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:8354
msgid "Sel"
msgstr "Выб."
#: editor_ops.cc:8393
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:8418
msgid "mute regions"
msgstr "приглушение областей"
#: editor_ops.cc:8420
msgid "mute region"
msgstr "приглушение области"
#: editor_ops.cc:8457
msgid "combine regions"
msgstr "Объединение областей"
#: editor_ops.cc:8495
msgid "uncombine regions"
msgstr "Разъединение областей"
#: editor_ops.cc:8534
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: заблокировано"
#: editor_ops.cc:8542
msgid "Click to unlock"
msgstr "Снять замок"
#: editor_ops.cc:8593
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
#: editor_regions.cc:180 editor_sources.cc:164
msgid "Region name"
msgstr "Название области"
#: editor_regions.cc:181 editor_sources.cc:165
msgid "# Ch"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:181
msgid "# Channels in the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:182 editor_sources.cc:168 plugin_selector.cc:103
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: editor_regions.cc:183 editor_regions.cc:817 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:183
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Lock|L"
msgstr "Б"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Glued|G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:186
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Приклеить позицию области к времени Такт|Доля?"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:188
msgid "Opaque|O"
msgstr "Н"
#: editor_regions.cc:188
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Непрозрачность области (отключает слышимость нижних областей)?"
#: editor_regions.cc:190 editor_regions.cc:819 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:190
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:191
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала области"
#: editor_regions.cc:192
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
#: editor_regions.cc:193
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
#: editor_regions.cc:423
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:427
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:429
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_regions.cc:610
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
#: editor_regions.cc:903
msgid "MISSING "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_routes.cc:136
msgid "RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:218
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: editor_routes.cc:247
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Название дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MidiInput|I"
msgstr "Вх"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Rec|R"
msgstr "З"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Rec|RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:252
msgid "Record Safe"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:253
msgid "Muted"
msgstr "Пригл."
#: editor_routes.cc:254
msgid "Soloed"
msgstr "Солир."
#: editor_routes.cc:255
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "ИС"
#: editor_routes.cc:255
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: editor_routes.cc:256
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "БС"
#: editor_routes.cc:256
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1959 plugin_selector.cc:218
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1960
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1961
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1962
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1963
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1964
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1965
msgid "Show All Busses"
msgstr "Показать все шины"
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1966
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Скрыть все шины"
#: editor_routes.cc:568
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "New location marker"
msgstr "Создать пометку позиции"
#: editor_rulers.cc:221
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все пометки позиций"
#: editor_rulers.cc:222
msgid "Clear all xruns"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:223
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:227
msgid "New range"
msgstr "Новый диапазон"
#: editor_rulers.cc:228
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Стереть все пометки диапазона"
#: editor_rulers.cc:229
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть диапазоны"
#: editor_rulers.cc:233
msgid "New Loop range"
msgstr "Создать новую петлю"
#: editor_rulers.cc:234
msgid "New Punch range"
msgstr "Создать новую врезку"
#: editor_rulers.cc:239
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:247 tempo_dialog.cc:491
msgid "New Meter"
msgstr "Вставить новый размер"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr "Снимок (загрузить щелчком)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Дата изменения"
#: editor_snapshots.cc:154
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:179
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_sources.cc:165
msgid "# Channels"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:166
msgid "Captured For"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:166
msgid "Original Track this was recorded on"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:167
msgid "# Xruns"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:167
msgid "Number of dropouts that occured during recording"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:169
msgid "Take ID"
msgstr "ID дубля"
#: editor_sources.cc:170
msgid "Orig Pos"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:170
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:171
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:423
msgid "(MISSING) "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_sources.cc:597
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:666
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:669
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Удалить выбранные источники"
#: editor_sources.cc:703
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:708
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Удалить только области, использующие эти источники"
#: editor_sources.cc:709
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr "Да, удалить области и источники (не может быть отменено!)"
#: editor_sources.cc:711
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Удалить выбранные источники"
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:413
msgid "add tempo mark"
msgstr "Добавка пометки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:438
msgid "add"
msgstr "Добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:456
msgid "add meter mark"
msgstr "Добавка пометки размера"
#: editor_tempodisplay.cc:495 editor_tempodisplay.cc:528
msgid "done"
msgstr "Готово"
#: editor_tempodisplay.cc:515
msgid "replace meter mark"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:546
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Замена пометки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:577 editor_tempodisplay.cc:611
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Удаление пометки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:594
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "Смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:329
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Панель управления устройством"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Настройка MIDI-устройства"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Обновить список устройств"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3170
msgid "Measure"
msgstr "Измерить"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Use results"
msgstr "Использовать результаты"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Закрыть и не использовать"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Калибровка аудио"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "Back to settings"
msgstr "Возврат к настройкам"
#: engine_dialog.cc:132
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
"\n"
"(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Тестирование задержки отклика"
#: engine_dialog.cc:169
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
"минимума </span>"
#: engine_dialog.cc:178
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
#: engine_dialog.cc:183
msgid "Output channel:"
msgstr "Канал выхода:"
#: engine_dialog.cc:195
msgid "Input channel:"
msgstr "Канал входа:"
#: engine_dialog.cc:233
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
#: engine_dialog.cc:240
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
#: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3364 engine_dialog.cc:3374
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Пока нет результатов измерения"
#: engine_dialog.cc:265
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: engine_dialog.cc:317
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:483
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:513
msgid "Audio System:"
msgstr "Звуковая подсистема:"
#: engine_dialog.cc:557
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:564
msgid "Input Device:"
msgstr "Устройство записи:"
#: engine_dialog.cc:568
msgid "Output Device:"
msgstr "Устройство вывода:"
#: engine_dialog.cc:575
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine_dialog.cc:603 engine_dialog.cc:720 export_report.cc:164
#: export_report.cc:347 sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:418 sfdb_ui.cc:423
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:608 engine_dialog.cc:727
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:617
msgid "Periods:"
msgstr "Периодов:"
#: engine_dialog.cc:634
msgid "Input channels:"
msgstr "Каналы входа:"
#: engine_dialog.cc:647
msgid "Output channels:"
msgstr "Каналы выхода:"
#: engine_dialog.cc:666
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:669 engine_dialog.cc:682
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:679
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:690
msgid "MIDI System:"
msgstr "Подсистема MIDI:"
#: engine_dialog.cc:712
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
#: engine_dialog.cc:766
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
#: engine_dialog.cc:772
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
#: engine_dialog.cc:932
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Остановить"
#: engine_dialog.cc:936
msgid "Engine|Start"
msgstr "Запустить"
#: engine_dialog.cc:1022
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#: engine_dialog.cc:1028
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:1030
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1033 gain_meter.cc:801 io_button.cc:51 mixer_strip.cc:395
#: mixer_strip.cc:1956 plugin_eq_gui.cc:131 rc_option_editor.cc:2706
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: engine_dialog.cc:1035 foldback_strip.cc:456 gain_meter.cc:807
#: io_button.cc:51 mixer_strip.cc:399 mixer_strip.cc:1959
#: monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:2710 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: engine_dialog.cc:1076
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровка"
#: engine_dialog.cc:1181
msgid "all available channels"
msgstr "Все доступные каналы"
#: engine_dialog.cc:1711
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: engine_dialog.cc:1771
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f мс)"
#: engine_dialog.cc:2525
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: engine_dialog.cc:2557
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
#: engine_dialog.cc:2562
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2566
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2571
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
#: engine_dialog.cc:2576
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
#: engine_dialog.cc:2580
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
#: engine_dialog.cc:2584
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2590
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2594
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2600
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
#: engine_dialog.cc:2604
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
#: engine_dialog.cc:3021 engine_dialog.cc:3087
msgid "No signal detected "
msgstr "Сигнал не обнаружен"
#: engine_dialog.cc:3028
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3041 engine_dialog.cc:3095 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: engine_dialog.cc:3050 engine_dialog.cc:3103
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Определены следующие задержки:"
#: engine_dialog.cc:3052 engine_dialog.cc:3105
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Системная задержка:"
#: engine_dialog.cc:3059
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
#: engine_dialog.cc:3065
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
#: engine_dialog.cc:3112
msgid "(averaging)"
msgstr "(усреднение)"
#: engine_dialog.cc:3118
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(слишком большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:3122
msgid "(large jitter)"
msgstr "(большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:3134
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
#: engine_dialog.cc:3150 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: engine_dialog.cc:3288
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Отсоединить от %1"
#: engine_dialog.cc:3293
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: engine_dialog.cc:3295
msgid "Connected"
msgstr "Соединено"
#: engine_dialog.cc:3306
msgid "Connect to %1"
msgstr "Соединить с %1"
#: engine_dialog.cc:3310
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: export_analysis_graphs.cc:212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_analysis_graphs.cc:213 export_analysis_graphs.cc:217
#: export_analysis_graphs.cc:223 export_analysis_graphs.cc:226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
#: export_analysis_graphs.cc:230 export_analysis_graphs.cc:231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
#: export_analysis_graphs.cc:232 export_analysis_graphs.cc:233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_analysis_graphs.cc:283
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: export_analysis_graphs.cc:298 export_report.cc:253
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_analysis_graphs.cc:299
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_analysis_graphs.cc:300
msgid "1K"
msgstr "1К"
#: export_analysis_graphs.cc:301
msgid "5K"
msgstr "5К"
#: export_analysis_graphs.cc:302
msgid "10K"
msgstr "10К"
#: export_analysis_graphs.cc:400
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
#: export_analysis_graphs.cc:410
msgid "Multiplicity"
msgstr ""
#: export_analysis_graphs.cc:460 export_report.cc:443
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Не\n"
"доступно"
#: export_analysis_graphs.cc:675 export_format_dialog.cc:59
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_channel_selector.cc:55 export_report.cc:159 export_report.cc:343
#: sfdb_ui.cc:180
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:56
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:207
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:500
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:504
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:568
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
#: export_channel_selector.cc:576
msgid "Selection Actions"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:579
msgid "Select tracks"
msgstr "Выберите дорожки"
#: export_channel_selector.cc:580
msgid "Select busses"
msgstr "Выбрать шины"
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение"
#: export_channel_selector.cc:584
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Исключить скрытые"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Исключить приглушённые"
#: export_channel_selector.cc:624
msgid "Track name"
msgstr "Название дорожки"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
"</span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "Список файлов"
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:76
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:409
#: export_timespan_selector.cc:531
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
"См. вывод для деталей."
#: export_dialog.cc:279
msgid "A track or bus has more channels than the target."
msgstr "У дорожки или шины больше каналов, чем у целевого объекта."
#: export_dialog.cc:328
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:373
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
#: export_dialog.cc:383
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:420
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Запись снимка экрана с микшером: %1."
#: export_dialog.cc:426
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Копирование снимка экрана с микшером: %1."
#: export_dialog.cc:436
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:450
msgid "export"
msgstr "Экспорт"
#: export_dialog.cc:469
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:474
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:479
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:484
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:488
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)"
#: export_dialog.cc:492
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:520 export_dialog.cc:522
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:532
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:534
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:558
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:572
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:597
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:208 export_format_dialog.cc:314
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Загрузить на Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "Формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Timespan Name"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:63
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: export_filename_selector.cc:47
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
#: export_filename_selector.cc:49
msgid "No Name"
msgstr "Без названия"
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:350
msgid "Session Name"
msgstr "Название снимка"
#: export_filename_selector.cc:51
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:230
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:232
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
"Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
#: export_filename_selector.cc:396
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
#: export_filename_selector.cc:406
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:40
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:40
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:48
msgid "Label: "
msgstr "Название: "
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Normalize:"
msgstr "Нормировка:"
#: export_format_dialog.cc:52
msgid "Peak"
msgstr "Пиковое значение"
#: export_format_dialog.cc:53
msgid "Loudness"
msgstr "Громкость"
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:63
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:64
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Команда для запуска после экспорта\n"
"(%f=путь к файлу, %d=каталог, %b=базовое имя, подробнее во всплывающей "
"подсказке):"
#: export_format_dialog.cc:74
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество ресэмплинга:"
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Preview / Watermark"
msgstr "Водяные знаки"
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Noise Level:"
msgstr "Уровень шума:"
#: export_format_dialog.cc:96
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:98
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:99
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:100
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Создать файл с отметками глав для MP4"
#: export_format_dialog.cc:101
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
#: export_format_dialog.cc:116
msgid "limit to"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:117
msgid "constrain"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:138
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:165
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Имя исполнителя\n"
"%b Базовое имя файла\n"
"%c Авторские права\n"
"%d Каталог файла\n"
"%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
"%l Автор либретто/текста песни\n"
"%n Имя сессии\n"
"%o Дирижёр\n"
"%t Название\n"
"%z Организация\n"
"%A Альбом\n"
"%C Комментарий\n"
"%E Инженер по звуку\n"
"%G Жанр\n"
"%L Общее число дорожек\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
#: export_format_dialog.cc:307
msgid "Pre Process"
msgstr "Предварительная обработка"
#: export_format_dialog.cc:310
msgid "Watermark"
msgstr "Водяные знаки"
#: export_format_dialog.cc:318
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирование"
#: export_format_dialog.cc:326
msgid "Post Export"
msgstr "После экспорта"
#: export_format_dialog.cc:622
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:627
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:632
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:642
msgid "Zero order hold"
msgstr "Нулевой порядок удержания"
#: export_format_dialog.cc:656
msgid "No Watermark"
msgstr "Без водяного знака"
#: export_format_dialog.cc:662
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
msgstr "1/2 секунды белого шума каждый 15 секунд"
#: export_format_dialog.cc:668
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
msgstr "1 секунда белого шума каждый 30 секунд"
#: export_format_dialog.cc:674
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
msgstr "1 секунда белого шума каждые 2 минуты"
#: export_format_dialog.cc:680
msgid ""
"This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients for "
"preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:1150
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:1166
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1177
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1193
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_format_dialog.cc:1209
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "Параметры FFMPEG/MP3"
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
"Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Анализ экспортированных файлов"
#: export_report.cc:108 export_report.cc:342 export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: export_report.cc:147 export_report.cc:346 sfdb_ui.cc:178
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:347
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: export_report.cc:169 export_report.cc:355 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:353
msgid "Timecode:"
msgstr "Тайм-код:"
#: export_report.cc:188
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: export_report.cc:224 export_report.cc:461
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:226
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:231 export_report.cc:371 loudness_dialog.cc:71
msgid "Peak:"
msgstr "Пиковые значения:"
#: export_report.cc:232 export_report.cc:378 loudness_dialog.cc:711
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:387 loudness_dialog.cc:72
msgid "True Peak:"
msgstr "Реал. пиковые значения:"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:394 loudness_dialog.cc:712
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:405
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Усиление при нормировке:"
#: export_report.cc:236
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 Дб"
#: export_report.cc:238 export_report.cc:451 export_report.cc:480
#: loudness_dialog.cc:73
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Средняя громкость:"
#: export_report.cc:239 export_report.cc:486 loudness_dialog.cc:713
#: loudness_dialog.cc:714 loudness_dialog.cc:715
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:492
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Диапазон громкости:"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:498 loudness_dialog.cc:764
#: loudness_dialog.cc:765 loudness_dialog.cc:766
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:467 export_report.cc:504
msgid "Max Short/Momentary:"
msgstr "Макс. кратк./мгновен.:"
#: export_report.cc:243 export_report.cc:472 export_report.cc:509
msgid "%1/%2 LUFS"
msgstr "%1/%2 LUFS"
#: export_report.cc:412 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:762
#: loudness_dialog.cc:763 loudness_dialog.cc:777
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 Дб"
#: export_report.cc:456
msgid "Not available"
msgstr ""
#: export_report.cc:545
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Лг"
#: export_report.cc:546
msgid "Rectified|Rf"
msgstr ""
#: export_report.cc:547
msgid "Logscale"
msgstr ""
#: export_report.cc:548
msgid "Rectified"
msgstr ""
#: export_report.cc:665
msgid ""
"Conformity\n"
"Analysis"
msgstr ""
#: export_report.cc:753
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
#: export_report.cc:850 sfdb_ui.cc:336 sfdb_ui.cc:495
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: export_report.cc:876 sfdb_ui.cc:544
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:50
msgid "Realtime Export"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3962
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
msgid "RT"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:398 export_timespan_selector.cc:518
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: export_timespan_selector.cc:414 export_timespan_selector.cc:536
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#: foldback_strip.cc:102
msgid "Pan: "
msgstr "Пан.: "
#: foldback_strip.cc:113
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: foldback_strip.cc:272
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:274
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:276
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:282
msgid "Set send post fader"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:285
msgid "Set send pre fader"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:289
msgid "Remove This Send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:364 foldback_strip.cc:749 foldback_strip.cc:760
#: mixer_strip.cc:125 mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:400 mixer_strip.cc:961
#: mixer_strip.cc:972 rc_option_editor.cc:2711 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: foldback_strip.cc:378
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Предыдущая шина сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:384
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Следующая шина сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:390
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Скрыть канал сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:446
msgid "Level: "
msgstr "Уровень: "
#: foldback_strip.cc:745 mixer_strip.cc:957
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
#: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:1077 route_time_axis.cc:642
#: track_record_axis.cc:499 vca_master_strip.cc:464 vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: foldback_strip.cc:779 mixer_strip.cc:1079 route_time_axis.cc:644
#: track_record_axis.cc:500
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: foldback_strip.cc:781 mixer_strip.cc:1083 route_time_axis.cc:648
#: track_record_axis.cc:502
msgid "Outputs..."
msgstr "Выходы..."
#: foldback_strip.cc:785 mixer_strip.cc:1097
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1115 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:846
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: foldback_strip.cc:800 mixer_strip.cc:1160
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: foldback_strip.cc:808
msgid "Duplicate Foldback Bus"
msgstr "Продублировать шину сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:1008 mixer_strip.cc:823
msgid "Show Sends"
msgstr "Показывать посылы"
#: foldback_strip.cc:1012 mixer_strip.cc:1668 monitor_section.cc:90
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: foldback_strip.cc:1016 mixer_strip.cc:1671 monitor_section.cc:91
#: recorder_ui.cc:1189
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:3936
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:105
msgid "pre"
msgstr "До"
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:846 gain_meter.cc:857
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:925
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:166
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr ""
#: gain_meter.cc:177
msgid "Metering point"
msgstr "Точка замера"
#: gain_meter.cc:782
msgid "Manual|M"
msgstr "Р"
#: gain_meter.cc:784
msgid "Play|P"
msgstr "П"
#: gain_meter.cc:786
msgid "Touch|T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:788
msgid "Latch|L"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:790
msgid "Write|W"
msgstr "З"
#: gain_meter.cc:803 mixer_strip.cc:1957
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: gain_meter.cc:805 mixer_strip.cc:1958
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:124 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: generic_pluginui.cc:126 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr "Сила нажатия:"
#: generic_pluginui.cc:160
msgid "All Automation"
msgstr "Вся автоматизация"
#: generic_pluginui.cc:343
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:376
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:382
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:471
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:481 generic_pluginui.cc:587 processor_box.cc:3932
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:622
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:672
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:674
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:751
msgid "--Unset--"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:809
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:1043
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Этот параметр нельзя автоматизировать"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:202 io_selector.cc:216
#: monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1815
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:337 group_tabs.cc:346
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:339
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Создать группу из..."
#: group_tabs.cc:348
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#: group_tabs.cc:375
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:376
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:377
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:382
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Убрать группу из VCA"
#: group_tabs.cc:391
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Назначить группу на VCA"
#: group_tabs.cc:412
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:414
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:418
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:419
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:447
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Назначить выделение на VCA..."
#: group_tabs.cc:458
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Назначить отметку на запись на VCA..."
#: group_tabs.cc:469
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Назначить отметку соло на VCA..."
#: group_tabs.cc:472
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:473
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr ""
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr ""
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:279 plugin_ui.cc:519 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:765
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr "Сейчас:"
#: idleometer.cc:70 region_peak_cursor.cc:116
msgid "Min:"
msgstr "Мин:"
#: idleometer.cc:73 region_peak_cursor.cc:114
msgid "Max:"
msgstr "Макс:"
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr ""
#: input_port_monitor.cc:68
msgid "5 second history waveform"
msgstr ""
#: input_port_monitor.cc:87
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
msgstr ""
#: input_port_monitor.cc:88
msgid "Display most recently received MIDI messages"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить пометки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить блокированные пометки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:128
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: instrument_selector.cc:142 instrument_selector.cc:152
msgid "≤ %1 outs"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:144 instrument_selector.cc:154
msgid "%1 outs"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:157
msgid "stereo"
msgstr ""
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_button.cc:139 port_matrix.cc:753
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Невозможно добавить сюда порт."
#: io_button.cc:140 port_matrix.cc:754
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: io_button.cc:293
msgid "Add %1 port"
msgstr "Добавить %1-порт"
#: io_button.cc:302 io_button.cc:304 monitor_section.cc:1392
#: plugin_pin_dialog.cc:1847
msgid "Routing Grid"
msgstr "Матрица маршрутизации"
#: io_button.cc:418
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: io_button.cc:421 monitor_section.cc:1437
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: io_button.cc:461 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1430
#: transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "Ваш собс."
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Искать..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "Список областей"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "Период"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2016
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Пред. акцент"
#: location_ui.cc:327
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:328
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:329
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:332
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:333
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:337
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить эту пометку"
#: location_ui.cc:338
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:340
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Установить время пометки по месту воспроизведения"
#: location_ui.cc:744
msgid "New Marker"
msgstr "Создать маркер"
#: location_ui.cc:761
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:787
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Пометки (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:822
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1068
msgid "add range marker"
msgstr "Добавка пометки диапазона"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Assistant"
msgstr "Анализатор и нормализатор громкости"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
msgstr "Анализатор и нормализатор громкости"
#: loudness_dialog.cc:68
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
msgstr "Анализ соответствия (с примененным усилением)"
#: loudness_dialog.cc:74
msgid "Max. Short Loudness:"
msgstr "Макс. кратковрем. грмк.:"
#: loudness_dialog.cc:75
msgid "Max. Momentary Loudness:"
msgstr "Макс. мгновенн. грмк.:"
#: loudness_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "В реал. времени"
#: loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: loudness_dialog.cc:78
msgid "Analysis Report"
msgstr "Отчет об анализе"
#: loudness_dialog.cc:79
msgid "Custom Amplifier Position"
msgstr "Другая позиция усилителя"
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1202 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: loudness_dialog.cc:191
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Цель</b>"
#: loudness_dialog.cc:194
msgid "<b>Measured</b>"
msgstr "<b>Измерено</b>"
#: loudness_dialog.cc:197
msgid "<b>Delta</b>"
msgstr "<b>Разница</b>"
#: loudness_dialog.cc:210
msgid "Gain to normalize:"
msgstr "Нормируемое усиление:"
#: loudness_dialog.cc:212
msgid "Previous output gain:"
msgstr "Предыдущее усиление на выходе:"
#: loudness_dialog.cc:215
msgid "Total gain:"
msgstr "Суммарное усиление:"
#: loudness_dialog.cc:249
msgid ""
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:286
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
msgstr "<b>Анализ громкости</b>\n"
#: loudness_dialog.cc:294
msgid ""
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
"profile."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:303
msgid ""
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
"available, to play at normal speed."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:506
msgid ""
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
"is to short."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:516
msgid "Export Loudness Report"
msgstr "Отчет о громкости экспортированного аудио"
#: loudness_dialog.cc:526
msgid "Save Loudness Preset"
msgstr "Сохранить пресет громкости"
#: loudness_dialog.cc:692
msgid ""
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
"missing on your system. Please contact your vendor."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:779
msgid "exceeds"
msgstr "превышает"
#: loudness_dialog.cc:780
msgid "<b> ±40 dB</b>"
msgstr "<b> ±40 Дб</b>"
#: loudness_dialog.cc:783
msgid "<b>%1 dB</b>"
msgstr "<b>%1 Дб</b>"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Добавить/Установить"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Новый хук"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:522 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Скрипты действий"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Сигналы"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Хуки действий"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Скрипты сессии"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Действие %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "Главное меню"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "Меню перенаправления"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Меню обработчика"
#: luainstance.cc:1352
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1355
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr ""
#: luainstance.cc:1360
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
#: luainstance.cc:1385
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1535
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1539
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1546
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1569
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
#: luainstance.cc:1586
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Установить параметры скрипта"
#: luainstance.cc:1611
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
#: luainstance.cc:1615 luainstance.cc:1619
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Выбрать буфер редактора"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:380
msgid "Deleted %1"
msgstr "Удалён %1"
#: luawindow.cc:383
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Не удалось удалить %1"
#: luawindow.cc:449
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:454
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
#: luawindow.cc:461
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
#: luawindow.cc:466
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
msgid "Saved as %1"
msgstr "Сохранено как %1"
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
#: luawindow.cc:490
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:675
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:677
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Действие: '%1'"
#: luawindow.cc:679
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Фрагмент: %1"
#: luawindow.cc:691
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: main.cc:101
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
#: main.cc:148 main.cc:164
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
#: main.cc:151
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
"\n"
"Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
"%2.\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
#: main.cc:165
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
#: main.cc:199
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
#: main.cc:201
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
#: main.cc:317
msgid " (built using "
msgstr " (собран, используя "
#: main.cc:320
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:330
msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2021 Paul Davis"
#: main.cc:331
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:333
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:334
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
#: main.cc:335
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:336
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:375
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: main.cc:377
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
#: main.cc:386
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
#: main.cc:393
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса"
#: main.cc:400
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr "Показывать абсолютное время"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Показывать разницу с маркером начала"
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:501
msgid "Edit Meter"
msgstr "Изменить размер"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Вставить новый темп"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Вставить новый размер"
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2589 recorder_ui.cc:76
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:756
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Управление MIDI-каналами"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Воспроизводить все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Записывать все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие события"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "Ном"
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:220
msgid "edit note start"
msgstr "Ред. отметку начала"
#: midi_list_editor.cc:229
msgid "edit note channel"
msgstr "Ред. отметку канала"
#: midi_list_editor.cc:239
msgid "edit note number"
msgstr "Ред. отметку номера"
#: midi_list_editor.cc:249
msgid "edit note velocity"
msgstr "Ред. отметку темпа"
#: midi_list_editor.cc:263
msgid "edit note length"
msgstr "Ред. отметку длины"
#: midi_list_editor.cc:467
msgid "insert new note"
msgstr "Вставить новую отметку"
#: midi_list_editor.cc:531
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:606
msgid "change note channel"
msgstr "Смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623
msgid "change note number"
msgstr "Смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:631
msgid "change note velocity"
msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:701
msgid "change note length"
msgstr "Смена длительности ноты"
#: midi_region_view.cc:789
msgid "channel edit"
msgstr "правка канала"
#: midi_region_view.cc:825
msgid "velocity edit"
msgstr "правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:884
msgid "add note"
msgstr "Добавка ноты"
#: midi_region_view.cc:1855
msgid "step add"
msgstr "Добавить шаг"
#: midi_region_view.cc:1961 midi_region_view.cc:1985
msgid "alter patch change"
msgstr "Смена изменения патча"
#: midi_region_view.cc:2026
msgid "add patch change"
msgstr "Добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048
msgid "move patch change"
msgstr "Перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:2059 midi_region_view.cc:2061
msgid "delete patch change"
msgstr "Удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2107
msgid "delete selection"
msgstr "Удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2125
msgid "delete note"
msgstr "Удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2690
msgid "move notes"
msgstr "Перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:2728
msgid "copy notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3291
msgid "change velocities"
msgstr "Смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:3357
msgid "transpose"
msgstr "Транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3385
msgid "change note lengths"
msgstr "Смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3451
msgid "nudge"
msgstr "Толчок"
#: midi_region_view.cc:3466
msgid "change channel"
msgstr "Смена канала"
#: midi_region_view.cc:3514
msgid "Bank "
msgstr "Банк"
#: midi_region_view.cc:3516
msgid "Channel "
msgstr "Канал"
#: midi_region_view.cc:3717
msgid "paste"
msgstr "Вставка"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
#: midi_streamview.cc:525
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:258
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:259
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:372 midi_time_axis.cc:378 midi_time_axis.cc:394
#: midi_time_axis.cc:476
msgid "Plugin Provided"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:623
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:628
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:632
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:633
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:634
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Выбор каналов…"
#: midi_time_axis.cc:637 mixer_strip.cc:1149 route_time_axis.cc:801
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Выбор патчей…"
#: midi_time_axis.cc:640
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: midi_time_axis.cc:697
msgid "Bender"
msgstr "Высота тона"
#: midi_time_axis.cc:700
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:709 midi_time_axis.cc:1024
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:711
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:716
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:773 midi_time_axis.cc:901
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:777 midi_time_axis.cc:905
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:788 midi_time_axis.cc:916
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:1062 midi_time_axis.cc:1065
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:1074 midi_time_axis.cc:1077
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1095
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:1102
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:1122
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета силы нажатия"
#: midi_time_axis.cc:1129
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:1136
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_time_axis.cc:1207
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"show all MIDI automation lanes?"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:1209 route_time_axis.cc:565 vca_time_axis.cc:483
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: midi_time_axis.cc:1211
msgid ""
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
"also slow down the GUI signficantly."
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:73
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: mini_timeline.cc:73
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1154
msgid "30 sec"
msgstr "30 с"
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1155
msgid "1 min"
msgstr "1 мин"
#: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1156
msgid "2 mins"
msgstr "2 мин"
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1159
msgid "5 mins"
msgstr "5 мин"
#: mini_timeline.cc:682
msgid "10 mins"
msgstr "10 мин"
#: mini_timeline.cc:683
msgid "20 mins"
msgstr "20 мин."
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Отсутствует файл"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:556 tempo_dialog.cc:557
msgid "audio"
msgstr "Звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не удается найти файл %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"в какой-либо из следующих папок:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39
#: playlist_selector.cc:68 transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:57
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:60
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:64
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие плагины"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
"Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
"Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
"\"Правка > Параметры > Плагины\"."
#: mixer_strip.cc:186
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:188
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
#: mixer_strip.cc:197
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:212
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:220
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:222 mixer_strip.cc:1676
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:223 mixer_strip.cc:1675
msgid "Iso"
msgstr "Изо."
#: mixer_strip.cc:276
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:288
msgid "Trim: "
msgstr "Усиление: "
#: mixer_strip.cc:396 rc_option_editor.cc:2707
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:397 rc_option_editor.cc:2708
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Запись и монитор"
#: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:2709
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Соло Iso / Блок"
#: mixer_strip.cc:401 rc_option_editor.cc:2712
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Привязка к VCA"
#: mixer_strip.cc:585
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
#: mixer_strip.cc:608
msgid "Loudness|LAN"
msgstr "LAN"
#: mixer_strip.cc:612
msgid "Master output volume"
msgstr "Громкость главного выхода"
#: mixer_strip.cc:613
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
msgstr "Измерить громкость сессии и нормировать громкость главного выхода"
#: mixer_strip.cc:646
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:961 mixer_strip.cc:972
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1022
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1025
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1081 route_time_axis.cc:646 track_record_axis.cc:501
msgid "Inputs..."
msgstr "Входы..."
#: mixer_strip.cc:1124 plugin_pin_dialog.cc:1031
msgid "Strict I/O"
msgstr "Строгий I/O"
#: mixer_strip.cc:1134
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1135
msgid "Record Post-Fader"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1136
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1138
msgid "Disk I/O..."
msgstr "I/O диска…"
#: mixer_strip.cc:1145 processor_box.cc:3977
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Порты плагина..."
#: mixer_strip.cc:1155
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "Раскидать по шинам"
#: mixer_strip.cc:1156
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "Раскидать по дорожкам"
#: mixer_strip.cc:1177 route_time_axis.cc:862
msgid "Duplicate..."
msgstr "Продублировать..."
#: mixer_strip.cc:1336 processor_box.cc:3987
msgid "Custom LAN Amp Position"
msgstr "Другое положение усилителя LAN"
#: mixer_strip.cc:1463
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:1467
msgid "Post"
msgstr "После"
#: mixer_strip.cc:1483
msgid "Meter|In"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:1487
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Прд"
#: mixer_strip.cc:1491
msgid "Meter|Po"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:1495
msgid "Meter|O"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:1500
msgid "Meter|C"
msgstr "З"
#: mixer_strip.cc:1653 route_ui.cc:233 track_record_axis.cc:262
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:1655 mixer_strip.cc:1689
msgid "Mon"
msgstr "Мон"
#: mixer_strip.cc:1686 meter_strip.cc:395 track_record_axis.cc:258
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:1687 meter_strip.cc:396 track_record_axis.cc:259
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:1702 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2367
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "П"
#: mixer_strip.cc:1705
msgid "Prefader|P"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:1710
msgid "SoloIso|I"
msgstr "И"
#: mixer_strip.cc:1711
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Б"
#: mixer_strip.cc:2002 meter_strip.cc:876
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Поменять все в группе на %1"
#: mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:878
msgid "Change all to %1"
msgstr "Поменять все на %1"
#: mixer_strip.cc:2006 meter_strip.cc:880
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
#: mixer_ui.cc:191 route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:822
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_ui.cc:236 mixer_ui.cc:258 mixer_ui.cc:261
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Избранные плагины"
#: mixer_ui.cc:259 mixer_ui.cc:3021
msgid "Recent Plugins"
msgstr "Недавние плагины"
#: mixer_ui.cc:260 mixer_ui.cc:3019
msgid "Top-10 Plugins"
msgstr "ТОП10 плагинов"
#: mixer_ui.cc:676
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
#: mixer_ui.cc:954
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:972
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "У инструмента только одна шина выхода. Нечего раскидывать."
#: mixer_ui.cc:2008
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
#: mixer_ui.cc:2106
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:2821
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: mixer_ui.cc:2882 mixer_ui.cc:2888
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: mixer_ui.cc:3277
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
#: mixer_ui.cc:3279
msgid "Add at the top"
msgstr "Добавить в начало"
#: mixer_ui.cc:3281
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Добавить перед фейдером"
#: mixer_ui.cc:3283
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Добавить после фейдера"
#: mixer_ui.cc:3285
msgid "Add at the end"
msgstr "Добавить в конец"
#: mixer_ui.cc:3291
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: mixer_ui.cc:3297
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить предустановку"
#: mixer_ui.cc:3575
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3576
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3577
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3578
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3579
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3580
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3583
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3584
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3585
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3586
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3587
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_ui.cc:3588
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3589
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные плагины"
#: mixer_ui.cc:3590
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
#: mixer_ui.cc:3592
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Выбрать следующий канал микшера"
#: mixer_ui.cc:3593
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Выбрать предыдущий канал микшера"
#: mixer_ui.cc:3595
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Прокрутить окно микшера влево"
#: mixer_ui.cc:3596
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Прокрутить окно микшера вправо"
#: mixer_ui.cc:3598
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3601
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Микшер: показывать панель со списком"
#: mixer_ui.cc:3603
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Микшер: показывать VCA"
#: mixer_ui.cc:3606
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Микшер: показывать каналы Mixbus"
#: mixer_ui.cc:3609
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Микшер: показывать секцию мониторинга"
#: mixer_ui.cc:3611
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Микшер: показывать канал сценического монитора"
#: mixer_ui.cc:3613
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Переключить мониторинг диска"
#: mixer_ui.cc:3614
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Переключить мониторинг входа"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Сброс пик"
#: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2371 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "Д"
#: meter_strip.cc:911
msgid "Variable height"
msgstr "Переменная высота"
#: meter_strip.cc:912
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: meter_strip.cc:913
msgid "Tall"
msgstr "Высокий"
#: meter_strip.cc:914
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:915
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Пик (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Пик (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:89
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Isolated"
msgstr "Изолировано"
#: monitor_section.cc:128
msgid "Auditioning"
msgstr "Прослушивание"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
"Нажмите, чтобы де-изолировать все"
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Экскл. соло"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Соло » Выкл"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Если включено, то соло заменит приглушение\n"
"(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Processors"
msgstr "Обработчики"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
#: monitor_section.cc:297
msgid "0 dB"
msgstr "0 Дб"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 Дб"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 Дб"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 Дб"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
"Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 Дб"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 Дб"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 Дб"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "ВЫКЛ"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Обр."
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 Дб"
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330
#: monitor_section.cc:963
msgid "Dim"
msgstr "Тише"
#: monitor_section.cc:302
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 Дб"
#: monitor_section.cc:338
msgid "Inv"
msgstr "Инв."
#: monitor_section.cc:402 port_group.cc:615
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:951
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Использовать секцию мониторинга"
#: monitor_section.cc:965
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:972
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:977
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:982
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:987
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:996
msgid "In-place solo"
msgstr "На месте соло"
#: monitor_section.cc:998
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: monitor_section.cc:1003
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:1005
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
#: monitor_section.cc:1339
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Выбор вызода монитора"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "Обойдено"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "Л"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "П"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Монопанорама"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:75
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#: new_user_wizard.cc:77
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: new_user_wizard.cc:136
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
"готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: new_user_wizard.cc:154
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
#: new_user_wizard.cc:157
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Это впоследствии можно поменять в диалоге «Параметры» на странице "
"«Внешний вид».</i></small>"
#: new_user_wizard.cc:159 new_user_wizard.cc:163 rc_option_editor.cc:1113
#: rc_option_editor.cc:3018
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:160
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:190
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: new_user_wizard.cc:260
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
#: new_user_wizard.cc:266
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: new_user_wizard.cc:290
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
#: new_user_wizard.cc:311
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#: new_user_wizard.cc:332
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: new_user_wizard.cc:358
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: new_user_wizard.cc:360
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"Предпочтительно для простого использования."
#: new_user_wizard.cc:369
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: new_user_wizard.cc:372
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: new_user_wizard.cc:394
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
#: new_user_wizard.cc:514 startup_fsm.cc:885
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1."
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Ограничить RMS значением:"
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Выбрать ноту"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr ""
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметры:\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Не запрашивать на сайте данные об обновлениях\n"
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Показать все возможные названия действий в "
"меню\n"
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все существующие клавиатурные "
"комбинации\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все плагины (безопасный режим)\n"
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
"чтобы увидеть доступные опции\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
" -S, --sync Отрисовывать графический интерфейс синхронно\n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <name> Использовать указанный шаблон для новой "
"сессии\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr ""
" -v, --version Показать верию программы и завершить работу\n"
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr " -V, --novst Отключить поддержку WindowsVST\n"
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Сообщить об ошибках на http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Сайт http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:581
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:181
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: panner_ui.cc:421
msgid "Link send and main panner"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:57
msgid "Audition on Change"
msgstr "Прослушивать при смене программы"
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr "Первая нота:"
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr "Последняя нота:"
#: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328
msgid "Bank %1"
msgstr "Банк %1"
#: patch_change_widget.cc:356
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Пгм-%1"
#: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Выбрать патч для \"%1\""
#: playlist_selector.cc:46
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:106
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:119
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:136
msgid "unassigned"
msgstr "Не назначен"
#: playlist_selector.cc:191
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr "Выход / Вход"
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr "Вход +40Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr "Выход +40Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Настройка вручную"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "Боковая цепь"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
#: step_entry.cc:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Порты аудиовхода"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI-порты входа"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "Экземпляры"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Аудиовыход"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI-выход"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Предустановки выхода"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Добавить вход боковой цепи"
#: plugin_pin_dialog.cc:316
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:353
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: plugin_pin_dialog.cc:498 plugin_pin_dialog.cc:502 plugin_pin_dialog.cc:506
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: plugin_pin_dialog.cc:535 plugin_setup_dialog.cc:224
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 канал"
msgstr[1] "%1 канала"
msgstr[2] "%1 каналов"
#: plugin_pin_dialog.cc:661 processor_box.cc:249
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: plugin_pin_dialog.cc:1017
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Задержка %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1017 plugin_pin_dialog.cc:1021
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1019
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Задержка %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1075
msgid "Instance #%1"
msgstr "Экземпляр #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1573
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1603
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1618
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1629
msgid "Failed to change instance count"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1641
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1653
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1753 processor_box.cc:2755
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1760
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "БЦ %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2023 plugin_pin_dialog.cc:2032
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Порты плагина: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Банк/Производитель"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Тип/Категория"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr ""
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr ""
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:45
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Сканирование плагинов"
#: plugin_scan_dialog.cc:46
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Тайм-аут остановки"
#: plugin_scan_dialog.cc:47
msgid "Cancel Plugin Scan"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:69
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Тайм-аут сканирования"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Настройка плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Раскидать"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "на"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Конфигурация портов плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Настроить плагин '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Настройка выхода"
#: plugin_selector.cc:73
msgid "Plugin Selector"
msgstr "Выбор плагинов"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Fav"
msgstr "Избранный"
#: plugin_selector.cc:104
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:105 transport_masters_dialog.cc:81
#: transport_masters_dialog.cc:734
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:106
msgid "Audio I/O"
msgstr "Аудио I/O"
#: plugin_selector.cc:107
msgid "MIDI I/O"
msgstr "MIDI I/O"
#: plugin_selector.cc:138
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые плагины"
#: plugin_selector.cc:153
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:157
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:177
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Игнорировать фильтры при поиске"
#: plugin_selector.cc:182
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Должны упоминаться все слова в запросе."
#: plugin_selector.cc:185
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr "Например, \"ess dyn\" найдет \"dynamic de-esser\", но не \"de-esser\"."
#: plugin_selector.cc:201 sfdb_ui.cc:636 sfdb_ui.cc:638
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: plugin_selector.cc:213
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Показывать только эффекты"
#: plugin_selector.cc:214
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Показывать только инструменты"
#: plugin_selector.cc:215
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Показывать только вспомогательные"
#: plugin_selector.cc:216
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Показывать только избранные"
#: plugin_selector.cc:217
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Показывать только скрытые"
#: plugin_selector.cc:221 plugin_selector.cc:235
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показывать все форматы"
#: plugin_selector.cc:256
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: plugin_selector.cc:283
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:286
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:289
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:300
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Метки к выбранному плагину"
#: plugin_selector.cc:338
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить плагины"
#: plugin_selector.cc:462 plugin_selector.cc:1049 plugin_selector.cc:1050
msgid "Show All Creators"
msgstr "Показывать всех создателей"
#: plugin_selector.cc:775
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
"\n"
"Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
#: plugin_selector.cc:968
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:970
msgid "Plugin Selector..."
msgstr "Выбор плагинов…"
#: plugin_selector.cc:974
msgid "By Popularity"
msgstr "По популярности"
#: plugin_selector.cc:977
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:980
msgid "By Tags"
msgstr "По меткам"
#: plugin_selector.cc:1233
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:1235
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:1240
msgid "Discover VST/AU Plugins?"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:1241
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. AudioUnit and VST plugins "
"have to be scanned before they can be used. This can also be done manually "
"from Preferences > Plugins. Depending on the number of installed plugins the "
"process can take several minutes."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:1243
msgid "Discover VST Plugins?"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:1244
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. VST plugins have to be "
"scanned before they can be used. This can also be done manually from "
"Preferences > Plugins. Depending on the number of installed plugins the "
"process can take several minutes."
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:141
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
#: plugin_ui.cc:154 plugin_ui.cc:261
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
#: plugin_ui.cc:157
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
#: plugin_ui.cc:291
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
"версии %1)"
#: plugin_ui.cc:319
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:347
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:427
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:515 transport_masters_dialog.cc:757
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:518
msgid "Preset Browser"
msgstr "Просмотр профилей"
#: plugin_ui.cc:521
msgid "Pinout"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:523
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ плагина"
#: plugin_ui.cc:524
msgid "CPU Profile"
msgstr "Загрузка процессора"
#: plugin_ui.cc:534
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Все доступные профили этого плагина,\n"
"как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:535
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:536
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:537
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:538
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Показать диалог просмотра профилей"
#: plugin_ui.cc:539
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Обнулить все изменения параметров (если они не в режиме воспроизведения "
"автоматизации)"
#: plugin_ui.cc:540
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
#: plugin_ui.cc:541
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
#: plugin_ui.cc:542
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Указать компенсацию задержки плагина"
#: plugin_ui.cc:596 plugin_ui.cc:836
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:597
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Включить или отключить этот плагин"
#: plugin_ui.cc:683
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:727
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: plugin_ui.cc:793
msgid "Select Preset"
msgstr "Выбрать профиль"
#: plugin_ui.cc:843
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: plugin_ui.cc:977 recorder_ui.cc:1216 recorder_ui.cc:1371
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [мс]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Стд.Откл."
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[мс]"
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Обнулить статистику"
#: plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "По средней загрузке"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "По максимальной загрузке"
#: plugin_dspload_window.cc:187
msgid "No Plugins"
msgstr "Нет плагинов"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины: %1"
#: port_group.cc:348
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки: %1"
#: port_group.cc:349
msgid "%1 Sidechains"
msgstr "Боковые цепи: %1"
#: port_group.cc:350
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:351
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:352
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:543
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:548
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:551
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:554
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:652
msgid "Scene "
msgstr "Сцена"
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "Не обнаружен сигнал"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Вставка порта"
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s-%s"
#: port_matrix.cc:480
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:496
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:553
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:559
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:778
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Последний порт не может быть удалён"
#: port_matrix.cc:781
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
#: port_matrix.cc:786
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:1012
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:1027
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1093 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "Канал"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:251
msgid "Return"
msgstr "Возврат"
#: processor_box.cc:352
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
#: processor_box.cc:544 processor_box.cc:1669
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
#: processor_box.cc:548
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:553 processor_box.cc:1673
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
"%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1676
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#: processor_box.cc:562
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Этот плагин недоступен в \n"
"системе и заменён на заглушку."
#: processor_box.cc:790
msgid "Inline Display"
msgstr "Встроенный дисплей"
#: processor_box.cc:803
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:807
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:849
msgid "Link panner controls"
msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
#: processor_box.cc:857
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Разрешить цикл обратной связи"
#: processor_box.cc:1874
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
#: processor_box.cc:2023
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2690 processor_box.cc:3216
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость плагинов"
#: processor_box.cc:2693
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:2699
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого плагина:\n"
#: processor_box.cc:2702
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:2706
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:2709
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:2712
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:2716
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:2719
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
#: processor_box.cc:3219
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:3419
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:3450
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
#: processor_box.cc:3630
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
#: processor_box.cc:3641
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:3701
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3705 processor_box.cc:3730
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:3707 processor_box.cc:3732
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:3722
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3725
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3918
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить плагин"
#: processor_box.cc:3921
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:3924
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:3928
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:3929
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Добавить посыл сценического монитора…"
#: processor_box.cc:3930
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Удалить посыл сценического монитора…"
#: processor_box.cc:3933
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: processor_box.cc:3935
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:3937
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:3939
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:3969
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:3971
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:3973
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:3981
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "I/O диска…"
#: processor_box.cc:3982
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: processor_box.cc:3983
msgid "Post-Fader"
msgstr "Постфейдер"
#: processor_box.cc:3995
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: processor_box.cc:4369
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
msgstr "%1: %2 (автор %3) [%4]"
#: processor_box.cc:4371
msgid "%1 (by %2) [%3]"
msgstr "%1 (автор %2) [%3]"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:42
msgid "Import PT Session"
msgstr "Импортировать сессию ProTools"
#: pt_import_selector.cc:66
msgid "All PT sessions"
msgstr "Все сессии ProTools"
#: pt_import_selector.cc:128
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
#: pt_import_selector.cc:138
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:97 rc_option_editor.cc:98 rc_option_editor.cc:1697
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:105
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Акцент на первой доле"
#: rc_option_editor.cc:112
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Использовать встроенные звуки"
#: rc_option_editor.cc:119
msgid "Audio file:"
msgstr "Звуковой файл:"
#: rc_option_editor.cc:127
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Звуковой файл сильной доли"
#: rc_option_editor.cc:137
msgid "Gain level"
msgstr "Уровень усиления"
#: rc_option_editor.cc:184
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:207
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:269
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:270
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:340 rc_option_editor.cc:348
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:428
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:439 rc_option_editor.cc:494
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:446
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:465
msgid "When Clicking:"
msgstr "При щелчке:"
#: rc_option_editor.cc:473
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:479 rc_option_editor.cc:502 rc_option_editor.cc:525
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:496
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:517
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:519
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:536
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "В начале перетаскивания:"
#: rc_option_editor.cc:548 rc_option_editor.cc:569 rc_option_editor.cc:592
#: rc_option_editor.cc:614 rc_option_editor.cc:631 rc_option_editor.cc:662
#: rc_option_editor.cc:690 rc_option_editor.cc:710 rc_option_editor.cc:733
#: rc_option_editor.cc:757
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:556
msgid "Copy items using:"
msgstr "Копировать объекты с:"
#: rc_option_editor.cc:577
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Ограничить перемещение с:"
#: rc_option_editor.cc:594
msgid "Push points using:"
msgstr "Нажатие точек с:"
#: rc_option_editor.cc:602
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "В начале обрезки:"
#: rc_option_editor.cc:616
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Обрезка содержимого с:"
#: rc_option_editor.cc:633
msgid "Anchored trim using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:664
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:673
msgid "While Dragging:"
msgstr "При перетаскивании:"
#: rc_option_editor.cc:692
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать привязку с:"
#: rc_option_editor.cc:712
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Относительная привязка с:"
#: rc_option_editor.cc:720
msgid "While Trimming:"
msgstr "При обрезке:"
#: rc_option_editor.cc:735
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:"
#: rc_option_editor.cc:743
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
#: rc_option_editor.cc:759
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Точная корректировка с:"
#: rc_option_editor.cc:768
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Сбросить до исходных значений"
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта"
#: rc_option_editor.cc:1130
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"Коррекция масштаба требует перезапуска приложения для корректной перерисовки "
"окна."
#: rc_option_editor.cc:1145
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Таймаут сканирования"
#: rc_option_editor.cc:1153
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "3 mins"
msgstr "3 мин"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "4 mins"
msgstr "4 мин"
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. "
"Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 "
"отключает минимальное время."
#: rc_option_editor.cc:1171
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1203
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Воспроизведение (секунд буферизации)"
#: rc_option_editor.cc:1207
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Запись (секунд буферизации)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)"
#: rc_option_editor.cc:1297
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1315
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "Порт выхода LTC:"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1504
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: rc_option_editor.cc:1505
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1514
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "Изменить параметры выбранного протокола (сначала надо его включить):"
#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Показать параметры протокола"
#: rc_option_editor.cc:1643
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: rc_option_editor.cc:1650
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Параметры протокола управления"
#: rc_option_editor.cc:1694
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
#: rc_option_editor.cc:1695
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1705
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
"информацией"
#: rc_option_editor.cc:1711
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
"подтверждения"
#: rc_option_editor.cc:1717
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1720
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL видеосервера:"
#: rc_option_editor.cc:1725
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
"example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
"видеосервер работает локально"
#: rc_option_editor.cc:1728
msgid "Video Folder:"
msgstr "Папка с видео:"
#: rc_option_editor.cc:1733
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1746
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
"и так работает:"
#: rc_option_editor.cc:1760
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение "
"требует перезапуска."
#: rc_option_editor.cc:1806
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым"
#: rc_option_editor.cc:1879
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Столбец %1 (Действия %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:1999
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI-входы"
#: rc_option_editor.cc:2000
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI-выходы"
#: rc_option_editor.cc:2125
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Название (двойной щелчок для редактирования)"
#: rc_option_editor.cc:2129
msgid "Music Data"
msgstr "Муз. данные"
#: rc_option_editor.cc:2130
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "Когда влкючено, %1 считает этот порт источником музыкальных данных."
#: rc_option_editor.cc:2137
msgid "Control Data"
msgstr "Упр. данные"
#: rc_option_editor.cc:2138
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr "Когда влкючено, %1 считает этот порт источником управляющих данных."
#: rc_option_editor.cc:2144 rc_option_editor.cc:2146
msgid "Follow Selection"
msgstr "Следовать выделению"
#: rc_option_editor.cc:2147
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2304 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2318
#: rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2324
#: rc_option_editor.cc:2332 rc_option_editor.cc:2334 rc_option_editor.cc:2342
#: rc_option_editor.cc:2349 rc_option_editor.cc:2358 rc_option_editor.cc:2360
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2378
#: rc_option_editor.cc:2520 rc_option_editor.cc:3323 rc_option_editor.cc:3639
#: rc_option_editor.cc:4489
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: rc_option_editor.cc:2307
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
msgstr "Открыть окно настройки звука/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок"
#: rc_option_editor.cc:2317
msgid ""
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
"may be skipped."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid "Options|Editor Undo"
msgstr "Отмена действий в редакторе"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:2332
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сессиями"
#: rc_option_editor.cc:2337
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
#: rc_option_editor.cc:2344
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:2352
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "При перетаскивании снаружи файлы всегда копируются в сессию"
#: rc_option_editor.cc:2373
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Сохранять анализ громкости как файл изображения после экспорта"
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Сохранять снимок экрана с микшером после экспорта"
#: rc_option_editor.cc:2389
msgid "GUI Lock"
msgstr "Блокировка интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2393
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
#: rc_option_editor.cc:2401
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
"(0 - никогда не блокировать)"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "Обход системного хранителя экрана"
#: rc_option_editor.cc:2411
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Никогда не подавлять"
#: rc_option_editor.cc:2412
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Подавлять при записи"
#: rc_option_editor.cc:2413
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Подавлять при работе %1"
#: rc_option_editor.cc:2420
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: rc_option_editor.cc:2424
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: rc_option_editor.cc:2431
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Не скруглять углы кнопок"
#: rc_option_editor.cc:2438
msgid "LED meter style"
msgstr "Индикатор в стиле LED"
#: rc_option_editor.cc:2447
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор значков"
#: rc_option_editor.cc:2458
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:2463
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:2471
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2478
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Мерцать кнопками готовности к записи"
#: rc_option_editor.cc:2499
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Мерцать индикаторами предупреждения"
#: rc_option_editor.cc:2504 rc_option_editor.cc:2517
msgid "Appearance/Recorder"
msgstr "Внешний вид/Рекордер"
#: rc_option_editor.cc:2504 rc_option_editor.cc:2508
msgid "Input Meter Layout"
msgstr "Расположение индикаторов входного сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2514
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальное"
#: rc_option_editor.cc:2515
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальное"
#: rc_option_editor.cc:2520 rc_option_editor.cc:2521 rc_option_editor.cc:2529
#: rc_option_editor.cc:2537 rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2568
#: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2592 rc_option_editor.cc:2594
#: rc_option_editor.cc:2597 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
#: rc_option_editor.cc:2622 rc_option_editor.cc:2634 rc_option_editor.cc:2646
#: rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2650 rc_option_editor.cc:2658
#: rc_option_editor.cc:2666 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2676
#: rc_option_editor.cc:2685 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Внешний вид/Редактор"
#: rc_option_editor.cc:2524
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:2532
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области"
#: rc_option_editor.cc:2540
msgid "Show Region Names"
msgstr "Показывать названия областей"
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2562
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
#: rc_option_editor.cc:2572
msgid "Track name ellipsize mode"
msgstr "Режим пропуска букв в названиях дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2576
msgid "Ellipsize start of name"
msgstr "Сокращать начало названия"
#: rc_option_editor.cc:2577
msgid "Ellipsize middle of name"
msgstr "Сокращать середину названия"
#: rc_option_editor.cc:2578
msgid "Ellipsize end of name"
msgstr "Сокращать конец названия"
#: rc_option_editor.cc:2580
msgid ""
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
"headers"
msgstr ""
# Примечания:
# Добавить примечание
#
# Пути:
# rc_option_editor.cc:3972
#: rc_option_editor.cc:2585
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Величина интервала под звуковыми областями"
#: rc_option_editor.cc:2594
msgid "Waveforms"
msgstr "Волновая форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2600
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
#: rc_option_editor.cc:2609
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:2617
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
#: rc_option_editor.cc:2626
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2631
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:2632
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:2638
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2643
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:2644
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:2648
msgid "Editor Meters"
msgstr "Индикаторы в редакторе"
#: rc_option_editor.cc:2653
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2661
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя"
#: rc_option_editor.cc:2666
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI-области"
#: rc_option_editor.cc:2671
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:2679
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "Не показывать периодические (MTC, MMC) сообщения SysEx в MIDI-областях"
#: rc_option_editor.cc:2688
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Показывать силу нажатия горизонтальной линией внутри нот"
#: rc_option_editor.cc:2696
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Использовать цветовую маркировку для силы нажатия"
#: rc_option_editor.cc:2715 rc_option_editor.cc:2724 rc_option_editor.cc:2728
#: rc_option_editor.cc:2748 rc_option_editor.cc:2750
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Внешний вид/Микшер"
#: rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2724
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:2731
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Использовать узкие полоски микшера по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2739
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Ограничить число регуляторов внутри канала микшера на плагин"
#: rc_option_editor.cc:2743 rc_option_editor.cc:4460
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#: rc_option_editor.cc:2744
msgid "16 parameters"
msgstr "16 параметров"
#: rc_option_editor.cc:2745
msgid "32 parameters"
msgstr "32 параметра"
#: rc_option_editor.cc:2746 rc_option_editor.cc:4461
msgid "64 parameters"
msgstr "64 параметра"
#: rc_option_editor.cc:2747 rc_option_editor.cc:4462
msgid "128 parameters"
msgstr "128 параметров"
#: rc_option_editor.cc:2752 rc_option_editor.cc:2754 rc_option_editor.cc:2762
#: rc_option_editor.cc:2771 rc_option_editor.cc:2780 rc_option_editor.cc:2788
#: rc_option_editor.cc:2796 rc_option_editor.cc:2804 rc_option_editor.cc:2812
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Внешний вид/Панель управления"
#: rc_option_editor.cc:2752
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Основные элементы панели транспорта"
#: rc_option_editor.cc:2757
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Показывать параметры записи и врезки"
#: rc_option_editor.cc:2765
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Показывать данные о компенсации задержки"
#: rc_option_editor.cc:2774
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Показывать вспомогательный счётчик"
#: rc_option_editor.cc:2783
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Показывать время выделения"
#: rc_option_editor.cc:2791
msgid "Display Monitor Section Info"
msgstr "Показывать данные секции мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:2799
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Показывать шкалу навигации"
#: rc_option_editor.cc:2807
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Показывать индикатор уровня в мастер-шине"
#: rc_option_editor.cc:2814
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Показывать кнопки действий"
#: rc_option_editor.cc:2824 rc_option_editor.cc:2829
msgid "Appearance/Size and Scale"
msgstr "Внешний вид/Размер и масштаб"
#: rc_option_editor.cc:2824
msgid "User Interface Size and Scale"
msgstr "Размер и масштаб пользовтельского интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2832 rc_option_editor.cc:2833 rc_option_editor.cc:2834
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Внешний вид/Цвета"
#: rc_option_editor.cc:2832
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: rc_option_editor.cc:2838
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Обходные маневры для разных оконных систем"
#: rc_option_editor.cc:2840
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Правила закрытия, сворачивания, развертывания и оставления наверху могут "
"различаться в зависимости от версии вашей ОС и настроек, которые вы "
"установили в своей ОС.\n"
"\n"
"Вы можете настроить параметры ниже, чтобы изменить поведение окон и "
"диалоговых окон приложений.\n"
"\n"
"Эти настройки вступят в силу только после перезапуска %1."
#: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2856 rc_option_editor.cc:2867
#: rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2892
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Внешний вид/Костыли"
#: rc_option_editor.cc:2850
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr "Использовать данные о видимости, передаваемые оконным менеджером"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2861
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
#: rc_option_editor.cc:2866
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2871
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
#: rc_option_editor.cc:2876
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2883
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Делать плавающим открепленное окно секции мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:2888
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2894
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Ускорение графики"
#: rc_option_editor.cc:2900
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:2906
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n"
"\n"
"Требует перезапуска %1 для учёта изменений."
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:2918
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2924 rc_option_editor.cc:2935
msgid "Appearance/Translation"
msgstr "Внешний вид/Локализация"
#: rc_option_editor.cc:2924
msgid "Internationalization"
msgstr "Локализация"
#: rc_option_editor.cc:2928
msgid "Use translations"
msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:2933
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Интерфейс на другом языке станет доступен лишь при следующем запуске %1 "
"(если перевод на нужный язык существует)."
#: rc_option_editor.cc:2943
msgid "Region Information"
msgstr "Информация об области"
#: rc_option_editor.cc:2948
msgid "Show xrun markers in regions"
msgstr "Показывать маркеры xrun в областях"
#: rc_option_editor.cc:2956
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:2957
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:2958
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
#: rc_option_editor.cc:2963
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
msgstr "Поведение при прокрутке и масштабировании"
#: rc_option_editor.cc:2970
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Масштабировать вокруг указателя мыши при прокручивании колеса"
#: rc_option_editor.cc:2979
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Масштабировать вертикальным перетаскиванием в линейках"
#: rc_option_editor.cc:2987
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Двойной щелчок масштабирует в выделение"
#: rc_option_editor.cc:2995
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:3003
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:3010
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
msgstr "Скорость автопрокрутки при перетаскивании указателя воспроизведения"
#: rc_option_editor.cc:3014
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:3015
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:3016
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:3024
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
msgstr "Ограничить масштаб и обзор сводки за пределами сеанса"
#: rc_option_editor.cc:3028
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: rc_option_editor.cc:3029
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
#: rc_option_editor.cc:3030
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минут"
#: rc_option_editor.cc:3031
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: rc_option_editor.cc:3032
msgid "2 hours"
msgstr "2 часа"
#: rc_option_editor.cc:3033
msgid "24 hours"
msgstr "24 часа"
#: rc_option_editor.cc:3036
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Поведение редактора"
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:3048
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
msgstr "Игнорировать ось Y при добавлении новых точек автоматизации"
#: rc_option_editor.cc:3054
msgid ""
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3058
msgid "Automation edit cancels auto hide"
msgstr "Правка автоматизации отменяет автоскрытие"
#: rc_option_editor.cc:3064
msgid ""
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
"if events are added to the lane.\n"
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
"when a different control is touched.\n"
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
msgstr ""
"<b>Когда включено </b>, автоматически отображаемые полосы автоматизации "
"остаются видимыми, если в полосу добавляются события.\n"
"<b>Когда отключено </b>, открытые полосы автоматизации безоговорочно "
"скрываются при прикосновении к другому элементу управления.\n"
"Этот параметр действует только в том случае, если используется опция "
"«Показывать полосу автоматизации при касании»."
#: rc_option_editor.cc:3071
msgid "Default fade shape"
msgstr "Форма фейда по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "Области в группах редактирования меняются вместе"
#: rc_option_editor.cc:3095
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:3096
msgid "if either encloses the other"
msgstr "Когда один загораживает другой"
#: rc_option_editor.cc:3097
msgid "if they have identical length, position and origin"
msgstr "Когда одинаковы длительность, позиция и происхождение"
#: rc_option_editor.cc:3098
msgid "if they have identical length, position and layer"
msgstr "Когда одинаковы длительность, позиция и слой"
#: rc_option_editor.cc:3105
msgid "Layering model"
msgstr "Способ наслаивания"
#: rc_option_editor.cc:3110
msgid "later is higher"
msgstr "Более поздние — сверху"
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "manual layering"
msgstr "Наслаивание вручную"
#: rc_option_editor.cc:3118
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "После разделения, в режиме диапазонов"
#: rc_option_editor.cc:3122
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Очистить выделение диапазонов"
#: rc_option_editor.cc:3123
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Сохранить выделение диапазонов"
#: rc_option_editor.cc:3124
msgid "Select the regions under the range."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3130
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "После разделения, в режиме объектов"
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Очистить выделение областей"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3137
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "Выбрать только новые области ПОСЛЕ точки разделения"
#: rc_option_editor.cc:3138
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Выбрать новые области"
#: rc_option_editor.cc:3140
msgid "unmodified regions in the existing selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3141
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3142
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3144
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3149
msgid "General Snap options:"
msgstr "Общие параметры прилипания:"
#: rc_option_editor.cc:3154
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Порог прилипания в пикселях"
#: rc_option_editor.cc:3164
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
msgstr "Примерная детализация сетки/линейки в пикселях"
#: rc_option_editor.cc:3174
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "Показывать «липнущий» курсор"
#: rc_option_editor.cc:3182
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Прилипать к сетке при прямоугольном выделении"
#: rc_option_editor.cc:3190
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
"Сетка переключается в другой режим при выборе инструментов правки содержимого"
#: rc_option_editor.cc:3198
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr "Линейки автоматически меняются вслед за сменой единицы прилипания"
#: rc_option_editor.cc:3203
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "К чему прилипать при включенном прилипании:"
#: rc_option_editor.cc:3217
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Точки синхронизации областей"
#: rc_option_editor.cc:3225
msgid "Region Starts"
msgstr "Начала областей"
#: rc_option_editor.cc:3233
msgid "Region Ends"
msgstr "Концы областей"
#: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3247 rc_option_editor.cc:3248
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Редактор/Модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:3246
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Клавиатурные модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:3257
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Допускать пульс не из четвертных нот"
#: rc_option_editor.cc:3262
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3270
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:3281
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3290
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка виртуальной клавиатуры"
#: rc_option_editor.cc:3295
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
msgstr "Только мышь (без клавиатуры)"
#: rc_option_editor.cc:3296
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3297
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3298
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3299
msgid "DVORAK"
msgstr "Дворак"
#: rc_option_editor.cc:3300
msgid "QWERTY Single"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3301
msgid "QWERTZ Single"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3306
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Параметры MIDI-портов"
#: rc_option_editor.cc:3311
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "Вход MIDI учитывает выбор MIDI-дорожек"
#: rc_option_editor.cc:3316 rc_option_editor.cc:3317
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
msgstr "MIDI/Настройка портов"
#: rc_option_editor.cc:3327
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Запрашивать текст новых пометок"
#: rc_option_editor.cc:3332
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3337
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
#: rc_option_editor.cc:3342
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
"достижении маркера конца сессии.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
#: rc_option_editor.cc:3351
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:3357
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3361
msgid "Reset default speed on stop"
msgstr "Восстанавливать скорость по умолчанию при остановке"
#: rc_option_editor.cc:3367
msgid ""
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
"normal.\n"
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
"transport stops."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3371
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:3375
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3380
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:3385
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3392
msgid "Rewind/Fast-forward like a tape deck"
msgstr "Перематывать вперёд/назад как на кассетнике"
#: rc_option_editor.cc:3397
msgid ""
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
"direction when appropriate.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
"playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
msgstr "Разрешить автовозврат после перемотки"
#: rc_option_editor.cc:3409
msgid ""
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
"after rewind/ffwd operations\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
"operations"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3417
msgid "Preroll"
msgstr "Предпуск"
#: rc_option_editor.cc:3422
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3424
msgid "4 Bars"
msgstr "4 такта"
#: rc_option_editor.cc:3425
msgid "2 Bars"
msgstr "2 такта"
#: rc_option_editor.cc:3426
msgid "1 Bar"
msgstr "1 такт"
#: rc_option_editor.cc:3427
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (без подката)"
#: rc_option_editor.cc:3428
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 с"
#: rc_option_editor.cc:3429
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 с"
#: rc_option_editor.cc:3430
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 с"
#: rc_option_editor.cc:3431
msgid "1.0 second"
msgstr "1 с"
#: rc_option_editor.cc:3432
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2 с"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "Looping"
msgstr "Воспроизведение в цикле"
#: rc_option_editor.cc:3440
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3445
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
"форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
"остановке режим циклического воспроизведения отключается."
#: rc_option_editor.cc:3454
msgid "Loop Fades"
msgstr "Фейды петли"
#: rc_option_editor.cc:3458
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "Без фейдов по краям"
#: rc_option_editor.cc:3459
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "Затухание в конце петли"
#: rc_option_editor.cc:3460
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "Нарастание в начале и затухание в конце"
#: rc_option_editor.cc:3461
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Кросс-фейды в конце и начале"
#: rc_option_editor.cc:3463
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Варианты фейдов и кросс-фейдов по краям петли"
#: rc_option_editor.cc:3465
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Обработка рассинхронизации (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:3468
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3473
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
"переполнение или опустошение буфера"
#: rc_option_editor.cc:3479
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Помечать точки рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3487
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
msgstr "Сбрасывать счетчик рассинхронихзаций в начале записи"
#: rc_option_editor.cc:3493 rc_option_editor.cc:3495 rc_option_editor.cc:3503
#: rc_option_editor.cc:3512 rc_option_editor.cc:3514 rc_option_editor.cc:3531
msgid "Transport/Chase"
msgstr "Транспорт/Слежение"
#: rc_option_editor.cc:3493 rc_option_editor.cc:3589
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3498
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Отвечать на команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3506
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3515
msgid "Show Transport Masters Window"
msgstr "Показать окно «Ведущие транспорта»"
#: rc_option_editor.cc:3520
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:3526
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
"внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
#: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3552
#: rc_option_editor.cc:3564 rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3568
#: rc_option_editor.cc:3570 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3589
#: rc_option_editor.cc:3591 rc_option_editor.cc:3599 rc_option_editor.cc:3608
#: rc_option_editor.cc:3610
msgid "Transport/Generate"
msgstr "Транспорт/Генераторы"
#: rc_option_editor.cc:3533
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3538
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:3545
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
#: rc_option_editor.cc:3551
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
"(воспроизведение) не движется"
#: rc_option_editor.cc:3554
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "Уровень генератора LYTC (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3562
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение "
"— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU"
#: rc_option_editor.cc:3568
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3573
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Включить генератор MTC"
#: rc_option_editor.cc:3581
msgid "Max MTC varispeed (%)"
msgstr "Максимальная вариативность скорости MTC (%)"
#: rc_option_editor.cc:3586
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3594
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Передавать команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3602
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3608
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Генератор MIDI Beat Clock (Mclk)"
#: rc_option_editor.cc:3613
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Включить генератор Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3621
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3627
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, состояние плагинов будет сброшено при остановке "
"воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки "
"транспорта.\n"
"\n"
"По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов."
#: rc_option_editor.cc:3632
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Сканирование и обнаружение"
#: rc_option_editor.cc:3634 rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3812
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Просканировать плагины"
#: rc_option_editor.cc:3644
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3650
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
"индексации звуковых плагинов в системе"
#: rc_option_editor.cc:3655
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые плагины активными"
#: rc_option_editor.cc:3661
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3664 rc_option_editor.cc:3666 rc_option_editor.cc:3678
#: rc_option_editor.cc:3687 rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3704
#: rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3709 rc_option_editor.cc:3714
#: rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3732 rc_option_editor.cc:3741
#: rc_option_editor.cc:3751 rc_option_editor.cc:3760 rc_option_editor.cc:3761
#: rc_option_editor.cc:3766 rc_option_editor.cc:3784 rc_option_editor.cc:3787
#: rc_option_editor.cc:3796 rc_option_editor.cc:3797
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Плагины/VST"
#: rc_option_editor.cc:3664
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3674
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Включить поддержку Mac VST (нужен перезапуск или повторное скнаирование)"
#: rc_option_editor.cc:3683
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:3689
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
"тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
"новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
#: rc_option_editor.cc:3695
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Подробное сканирование плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3701
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится "
"в окно журнала."
#: rc_option_editor.cc:3707
msgid "VST 2.x"
msgstr "VST 2.x"
#: rc_option_editor.cc:3712
msgid "VST 2 Cache:"
msgstr "Кэш VST 2:"
#: rc_option_editor.cc:3717
msgid "VST 2 Blacklist:"
msgstr "Черный список VST 2:"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3730
msgid "Linux VST2 Path:"
msgstr "Путь к Linux VST2:"
#: rc_option_editor.cc:3735 rc_option_editor.cc:3754
msgid "Path:"
msgstr "Расположение:"
#: rc_option_editor.cc:3744
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3749
msgid "Windows VST2 Path:"
msgstr "Путь к Windows VST2:"
#: rc_option_editor.cc:3760
msgid "VST 3"
msgstr "VST 3"
#: rc_option_editor.cc:3764
msgid "VST 3 Cache:"
msgstr "Кэш VST 3:"
#: rc_option_editor.cc:3769
msgid "VST 3 Blacklist:"
msgstr "Черный список VST 3:"
#: rc_option_editor.cc:3774
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3779
msgid "Additional VST3 Path:"
msgstr "Дополнительное расположение VST3:"
#: rc_option_editor.cc:3781
msgid ""
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
"<a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-in+Locations"
"\">specification</a>are always searched, and need not be explicitly set."
msgstr ""
"Не рекомендуется настраивать пути VST3. Обратите внимание, что пути VST3 по "
"умолчанию согласно <a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/"
"Plug-in+Locations\">спецификации</a> всегда ищутся, и их не нужно указывать "
"явно."
#: rc_option_editor.cc:3790
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3796
msgid "VST2/VST3"
msgstr "VST2/VST3"
#: rc_option_editor.cc:3800
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
msgstr "Скрывать плагины VST2, когда есть аналогичные VST3"
#: rc_option_editor.cc:3809 rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3822
#: rc_option_editor.cc:3826 rc_option_editor.cc:3831
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Плагины/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3809
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3818
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при старте программы"
#: rc_option_editor.cc:3824
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
"Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
"после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
"включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
"программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
#: rc_option_editor.cc:3829
msgid "AU Cache:"
msgstr "Кэш AU:"
#: rc_option_editor.cc:3834
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Чёрный список AU:"
#: rc_option_editor.cc:3837
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:3841
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "Скрывать плагины LADSPA (LV1), если доступны их версии в LV2"
#: rc_option_editor.cc:3846
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Интерфейс плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3850
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
#: rc_option_editor.cc:3859
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3866
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
"интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:3873
msgid "Instrument"
msgstr "Виртуальные инструменты"
#: rc_option_editor.cc:3877
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
#: rc_option_editor.cc:3885
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
#: rc_option_editor.cc:3891
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3893
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: rc_option_editor.cc:3896
msgid "Reset Statistics"
msgstr "Обнулить статистику"
#: rc_option_editor.cc:3902
msgid "Plugin chart (use-count) length"
msgstr "Позиций в чарте популярных плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3911
msgid "Plugin recent list length"
msgstr "Длина списка недавних плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3925
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняется"
#: rc_option_editor.cc:3931
msgid "via Audio Driver"
msgstr "Через аудиодрайвер"
#: rc_option_editor.cc:3937
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратным обеспечением"
#: rc_option_editor.cc:3943
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Всегда мониторить входы"
#: rc_option_editor.cc:3949
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, и одновременно включен автовход в транспорте, %1 "
"будет мониторить звуковые входы при остановленном транспорте, даже если для "
"дорожек не включен режим готовности к записи."
#: rc_option_editor.cc:3956
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:3966
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:3974
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:3982
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:3990
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:3997
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:4002
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:4003
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:4009
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:4014
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:4015
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:4021
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:4026
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:4027
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:4033
msgid "Master"
msgstr "Мастер-шина"
#: rc_option_editor.cc:4037
msgid "Enable master-bus output gain control"
msgstr "Включить управление выходным усилением мастер-шины"
#: rc_option_editor.cc:4042
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Параметры приглушения дорожек/шин по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:4047
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:4055
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:4063
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:4071
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:4077
msgid "Send Routing"
msgstr "Маршрутизация посылов"
#: rc_option_editor.cc:4081
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
#: rc_option_editor.cc:4086
msgid "Audio Regions"
msgstr "Звуковые области"
#: rc_option_editor.cc:4091
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:4098
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Соединения дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:4102
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Автоматически соединить основную шину выхода (мастер или монитор) с "
"физическими портами"
#: rc_option_editor.cc:4108
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4114
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:4119
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:4120 rc_option_editor.cc:4133
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:4126
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:4131
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:4132
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:4139
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Использовать строгий I/O для новых дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:4159
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Включать метроном только при записи"
#: rc_option_editor.cc:4165
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4179 rc_option_editor.cc:4181 rc_option_editor.cc:4196
#: rc_option_editor.cc:4213 rc_option_editor.cc:4229 rc_option_editor.cc:4245
#: rc_option_editor.cc:4259 rc_option_editor.cc:4272 rc_option_editor.cc:4277
#: rc_option_editor.cc:4294 rc_option_editor.cc:4311 rc_option_editor.cc:4322
#: rc_option_editor.cc:4324 rc_option_editor.cc:4326
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Замер"
#: rc_option_editor.cc:4179
msgid "Meterbridge meters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4186
msgid "Peak hold time"
msgstr "Удерживание пика"
#: rc_option_editor.cc:4192
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:4193
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:4194
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:4200
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Скорость спадания"
#: rc_option_editor.cc:4206
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:4207
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4208
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4209
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4210
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:4211
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:4217
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4222 rc_option_editor.cc:4238
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4223 rc_option_editor.cc:4239
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:4224 rc_option_editor.cc:4240
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:4225 rc_option_editor.cc:4241
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4227
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
"DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
#: rc_option_editor.cc:4233
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4243
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
#: rc_option_editor.cc:4249
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Стандарт индикатора VU"
#: rc_option_editor.cc:4254
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
#: rc_option_editor.cc:4255
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
#: rc_option_editor.cc:4256
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
#: rc_option_editor.cc:4257
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:4262
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Порог индикатора пика [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:4270
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда "
"индикатор мигает красным цветом."
#: rc_option_editor.cc:4274
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Индикаторы по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:4275
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Эти параметры влияют на вновь созданные дорожки и шины. Изменение для мастер-"
"шины вступит в силу после создания новой сессии."
#: rc_option_editor.cc:4281
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Индикатор для мастер-шины"
#: rc_option_editor.cc:4298
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Индикатор для шин"
#: rc_option_editor.cc:4315
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Индикатор для дорожек"
#: rc_option_editor.cc:4324
msgid "Region Analysis"
msgstr "Анализ области"
#: rc_option_editor.cc:4329
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:4340 rc_option_editor.cc:4358 rc_option_editor.cc:4361
#: rc_option_editor.cc:4363 rc_option_editor.cc:4410 rc_option_editor.cc:4413
#: rc_option_editor.cc:4415 rc_option_editor.cc:4418 rc_option_editor.cc:4430
#: rc_option_editor.cc:4432 rc_option_editor.cc:4434 rc_option_editor.cc:4443
#: rc_option_editor.cc:4452 rc_option_editor.cc:4466
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: rc_option_editor.cc:4340
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование ЦП"
#: rc_option_editor.cc:4344
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:4349
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:4350
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:4353
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 процессор"
msgstr[1] "%1 процессора"
msgstr[2] "%1 процессоров"
#: rc_option_editor.cc:4356
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:4361
msgid "CPU/FPU Denormals"
msgstr "Денормализованные числа CPU/FPU"
#: rc_option_editor.cc:4366
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Использовать смещение для защиты от денормировки"
#: rc_option_editor.cc:4373
msgid "Processor handling"
msgstr "Что делать с обработчиками"
#: rc_option_editor.cc:4379
msgid "no processor handling"
msgstr "Ничего не делать"
#: rc_option_editor.cc:4385
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:4392
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4399
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4408
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "Изменения могут не вступить в силу до перезапуска звукового движка."
#: rc_option_editor.cc:4413
msgid "Disk I/O Buffering"
msgstr "Буферизация чтения/записи диска"
#: rc_option_editor.cc:4418
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#: rc_option_editor.cc:4421
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
#: rc_option_editor.cc:4429
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4437
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
#: rc_option_editor.cc:4446
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:4452
msgid "Automatables"
msgstr "Автоматизируемые параметры"
#: rc_option_editor.cc:4456
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Ограничить число автоматизируемых параметров на плагин "
#: rc_option_editor.cc:4463
msgid "256 parameters"
msgstr "256 параметров"
#: rc_option_editor.cc:4464
msgid "512 parameters"
msgstr "512 параметров"
#: rc_option_editor.cc:4465
msgid "999 parameters"
msgstr "999 параметров"
#: rc_option_editor.cc:4468
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4471
msgid "Video Server"
msgstr "Видеосервер"
#: rc_option_editor.cc:4597
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Просканировать плагины заново прямо сейчас?"
#: rec_info_box.cc:285
msgid "Disk Space:"
msgstr "Место на диске:"
#: recorder_ui.cc:77
msgid "Discard Last Take"
msgstr "Удалить последний дубль"
#: recorder_ui.cc:78
msgid "Reset Peak Hold"
msgstr "Сбросить все пики"
#: recorder_ui.cc:81
msgid "Auto-Input"
msgstr "Автовход"
#: recorder_ui.cc:111
msgid "Arm Tracks:"
msgstr "Готовность к записи:"
#: recorder_ui.cc:220
msgid "Record enable all tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:221
msgid "Disable recording of all tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:222
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:223
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:224
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:225
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:226
msgid ""
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
"recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:227
msgid ""
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
"armed tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:228
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:229
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:359
msgid "Reset Input Peak Hold"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:360
msgid "Record Arm All Tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:361
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:439 recorder_ui.cc:444
msgid "Window|Recorder"
msgstr "Рекордер"
#: recorder_ui.cc:641
msgid "Audio Input %1"
msgstr "Аудиовход %1"
#: recorder_ui.cc:644
msgid "MIDI Input %1"
msgstr "MIDI-вход %1"
#: recorder_ui.cc:1049
msgid "Create track for input"
msgstr "Создать дорожку для входа"
#: recorder_ui.cc:1072
msgid "Create new track connected to port '%1'"
msgstr "Создать дорожку, подсоединенную к порту '%1'"
#: recorder_ui.cc:1076
msgid "Track name:"
msgstr "Имя дорожки:"
#: recorder_ui.cc:1091
msgid "Strict I/O:"
msgstr "Строгий I/O:"
#: recorder_ui.cc:1223
msgid "Solo/Listen to this input"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1228
msgid "Add a track for this input port"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1369
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1373
msgid "This port is not feeding any tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1390
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1403
msgid "Customize port name"
msgstr "Изменить имя порта"
#: recorder_ui.cc:1404
msgid "Port name"
msgstr "Имя порта"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "Прослушивание области"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:174
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "Смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "Смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "Смена длительности области"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "Смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:311
msgid "SilenceText"
msgstr "Текст без сведений"
#: region_view.cc:326 region_view.cc:345
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:329 region_view.cc:348
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:332 region_view.cc:351
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:335
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:337
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:354
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Спектральная переменчивость"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Привязывать области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "разделение областей (ритмический хорёк)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "Г"
#: route_time_axis.cc:116 track_record_axis.cc:87
msgid "RTAV|P"
msgstr "П"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "А"
#: route_time_axis.cc:204
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:207 track_record_axis.cc:173
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:288
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:568 vca_time_axis.cc:486
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:571 vca_time_axis.cc:489
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:582
msgid "Processor automation"
msgstr "Автоматизация обработчика"
#: route_time_axis.cc:589 vca_time_axis.cc:493
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: route_time_axis.cc:616
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: route_time_axis.cc:678
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:684
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:692
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:755
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:764
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:767
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:775
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:780
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:785
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:795 route_ui.cc:2399 track_record_axis.cc:174
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:1206
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2"
#: route_time_axis.cc:1786 selection.cc:853 selection.cc:907
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: route_time_axis.cc:2251
msgid "Underlays"
msgstr "Подслойка"
#: route_time_axis.cc:2254
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2304 route_time_axis.cc:2341
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
#: route_time_axis.cc:2368 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2372 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_ui.cc:206
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:215
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
#: route_ui.cc:223
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
#: route_ui.cc:228
msgid "Monitor input"
msgstr "Мониторинг входа"
#: route_ui.cc:234
msgid "Monitor playback"
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
#: route_ui.cc:930
msgid "Rec-Safe"
msgstr ""
#: route_ui.cc:935
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:1035
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1039
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1043
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1047
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1052
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1057
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1061
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1066
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1072
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
#: route_ui.cc:1073
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
#: route_ui.cc:1074
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
#: route_ui.cc:1415
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Изолировать соло"
#: route_ui.cc:1422
msgid "Solo Safe"
msgstr "Блокировка солирования"
#: route_ui.cc:1440
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Посылки префейдера"
#: route_ui.cc:1446
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Посылки постфейдера"
#: route_ui.cc:1452
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1458
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1687
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1691
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1692
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1705
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1707
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1763
msgid ": comment editor"
msgstr ": Редактор комментариев"
#: route_ui.cc:1957
msgid "Cannot create template directory %1"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1999
msgid "Listen to this track"
msgstr "Слушать эту дорожку"
#: route_ui.cc:2001
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:2075
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Щелкните левой клавишей мыши, чтобы инвертировать полярность канала %1. "
"Щелкните правой для вызова меню."
#: route_ui.cc:2077
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Кликните, чтобы открыть меню каналов для инверсии полярности сигнала"
#: route_ui.cc:2392
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_ui.cc:2469
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#: route_ui.cc:2470
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "Название копии плейлиста:"
#: route_ui.cc:2472
msgid "New Playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: route_ui.cc:2473
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
#: route_ui.cc:2487 route_ui.cc:2694
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "Указанное имя плейлиста не уникальное."
#: route_ui.cc:2575
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_ui.cc:2579
msgid "New Take"
msgstr "Новый дубль"
#: route_ui.cc:2580
msgid "Copy Take"
msgstr "Скопировать дубль"
#: route_ui.cc:2585
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_ui.cc:2588
msgid "Select from All..."
msgstr "Выделить из всего..."
#: route_ui.cc:2681
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: route_ui.cc:2682
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "В папке сессии"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Выберите скрипт для выгрузки"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Название:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Создать архив с текущей сессией"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16-бит"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24-бит"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Название архива:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Каталог для сохранения:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Сжатие звука:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Сжатие архива:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его "
"состав не включаются."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Архивирование сессии"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Кодирование звука"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройка сессии"
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сессии"
#: session_dialog.cc:351
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: session_dialog.cc:355
msgid "File Resolution"
msgstr "Разрядность"
#: session_dialog.cc:357
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата модификации"
#: session_dialog.cc:383
msgid "New Session"
msgstr "Создать сессию"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
#: session_dialog.cc:427
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
#: session_dialog.cc:449
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сессии"
#: session_dialog.cc:468
msgid "Other Sessions"
msgstr "Другие сессии"
#: session_dialog.cc:475
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
#: session_dialog.cc:505
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: session_dialog.cc:547
msgid "Untitled-%1"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:601
msgid "Empty Template"
msgstr "Пустой шаблон"
#: session_dialog.cc:603
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:621
msgid "Session name:"
msgstr "Название сессии:"
#: session_dialog.cc:634
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сессии в:"
#: session_dialog.cc:657
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сессии"
#: session_dialog.cc:692
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: session_dialog.cc:865 session_dialog.cc:923
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:882 session_dialog.cc:941
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Последний раз менялась в: %1"
#: session_dialog.cc:1076
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Ошибка при проверке EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "ожидалось"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "Штрих-код EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сессии"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 выбр."
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 выбр."
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Тянуть вверх/вниз"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
"долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Синхронизация звука и видео"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
"JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Звуковые фейды"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Расположение"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Имена файлов"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Именовать файлы"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Имя дубля"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
"(«автовход»)"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
msgid "Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Display Options"
msgstr "Параметры отображения"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Busses"
msgstr "Шины"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: session_option_editor.cc:304
msgid "Button Area"
msgstr "Показывать в кнопках"
#: session_option_editor.cc:308
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Переключатель записываемости"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Mute Button"
msgstr "Переключатель приглушения"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Solo Button"
msgstr "Переключатель солирования"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Кнопки монитора"
#: session_option_editor.cc:334
msgid "Name Labels"
msgstr "Показывать в метках имён"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожи"
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: session_option_editor.cc:351
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:358
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:366
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:368
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "«Приклеивать» новые пометки к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "«Приклеивать» новые области к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:392
msgid "Always count-in when recording"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: session_option_editor.cc:399
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:436
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1835
msgid "by track number"
msgstr "По номеру дорожки"
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1836
msgid "by track name"
msgstr "По названию дорожки"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1837
msgid "by instrument name"
msgstr "По названию инструмента"
#: sfdb_ui.cc:114
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tracks"
msgstr "Как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
msgid "to selected tracks"
msgstr "В выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
msgid "to source list"
msgstr "В список источников"
#: sfdb_ui.cc:130
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:155
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:164 sfdb_ui.cc:394
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:176
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:184
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Карта темпа:"
#: sfdb_ui.cc:221 sfdb_ui.cc:744
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:340
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Дорожки)"
#: sfdb_ui.cc:361 sfdb_ui.cc:380
msgid "No tempo data"
msgstr "Нет данных о темпе"
#: sfdb_ui.cc:366
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:373
msgid "map with %1 sections"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:616
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Не удалось разобрать строку: "
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:675 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:694 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:723
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:732
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:749
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:759
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:760
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:761
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:762
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:763
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:764
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:769
msgid "More"
msgstr "Ещё"
#: sfdb_ui.cc:773
msgid "Similar"
msgstr "Подобное"
#: sfdb_ui.cc:785
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:786 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:788 time_fx_dialog.cc:156
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:789
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: sfdb_ui.cc:790
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: sfdb_ui.cc:791
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: sfdb_ui.cc:809
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:824
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
#: sfdb_ui.cc:1042
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
#: sfdb_ui.cc:1242
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
#: sfdb_ui.cc:1247
msgid "No more results available"
msgstr "Больше результатов нет"
#: sfdb_ui.cc:1311
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1313
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1315 sfdb_ui.cc:1317
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1319
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1539 sfdb_ui.cc:1842 sfdb_ui.cc:1878 sfdb_ui.cc:1896
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1879 sfdb_ui.cc:1897
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1549 sfdb_ui.cc:1881 sfdb_ui.cc:1898
msgid "sequence files"
msgstr "Файлы последовательности"
#: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1886
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1880
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1558 sfdb_ui.cc:1883
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1561 sfdb_ui.cc:1884
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1899
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1618
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1765
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сессию"
#: sfdb_ui.cc:1766
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "Использовать карту темпа MIDI (если определена)"
#: sfdb_ui.cc:1767
msgid "Import MIDI markers (if any)"
msgstr "Импортировать MIDI-маркеры (если есть)"
#: sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1938
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1940
msgid "edit point"
msgstr "По курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1784 sfdb_ui.cc:1942
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1785
msgid "session start"
msgstr "В начало сессии"
#: sfdb_ui.cc:1794
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1799
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#: sfdb_ui.cc:1804
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#: sfdb_ui.cc:1809
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1814
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>Названия MIDI-дорожек</b>"
#: sfdb_ui.cc:1822
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Инструмент</b>"
#: sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1954
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1958
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1852
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: shuttle_control.cc:67
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:73
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:208 time_fx_dialog.cc:166
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:216
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:222
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:226
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:265
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:269
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Вернуться к 100%"
#: shuttle_control.cc:642
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:644
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Сделать файлы публичными"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
#: splash.cc:103
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить динамик"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить динамик"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Ошибка программы: %1"
#: startup_fsm.cc:329
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"Движок аудио/MIDI неожиданно прекратил работу.\n"
"Возможно, что-то не так с настройками вашего аудио/MIDI-устройства."
#: startup_fsm.cc:494
msgid ""
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
"connections."
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:596
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr ""
#: startup_fsm.cc:922
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Предупреждение предварительного выпуска"
#: startup_fsm.cc:926
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
#: step_entry.cc:69
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:70
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:71
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:72
msgid "sustain"
msgstr "Подтверждать"
#: step_entry.cc:73
msgid "rest"
msgstr "Пауза"
#: step_entry.cc:74
msgid "g-rest"
msgstr "g-пауза"
#: step_entry.cc:75
msgid "back"
msgstr "Назад"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:260
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:261
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:262
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:263
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:264
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:265
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:266
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
#: step_entry.cc:267
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
#: step_entry.cc:315
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:316
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:317
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:318
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:319
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:320
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:321
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:322
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:323
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:324
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:325
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:326
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:385
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:406
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: step_entry.cc:464
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:614
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:615
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:617
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:618
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:629
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:630
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:632
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:633
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:641
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:642
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:643
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:644
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:645
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:647
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Перекл. тройных нот"
#: step_entry.cc:649
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:650
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:696
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Нет пунктирных нот"
#: step_entry.cc:697
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:698
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:699
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "М"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Выполняется анализ"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Выбор цвета: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Шаблоны сессий"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Шаблоны дорожек"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Сохранить описание"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Экспортировать все"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Название шаблона"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Описание не сохранено"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "Шаблон с названием «%1» уже существует"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Не удалось разобрать файл шаблона \"%1\"."
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Не удалось создать временный каталог: %1"
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr "Архивы шаблонов"
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Файл %1 уже существует."
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:849
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "Экспорт шаблонов"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "Импорт шаблонов"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Не удалось записать в новый файл шаблона \"%1\"."
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Не удалось переименовать каталог с шаблонами \"%1\" в \"%2\": %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Не удалось записать новый файл шаблона \"%1\"."
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Не удалось убрать старый файла шаблона \"%1\": %2"
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Не удалось удалить старый файла шаблона \"%1\": %2"
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "BPM в конце:"
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr "Пульс:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "Настучать темп"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:536 tempo_dialog.cc:537
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:520
#: tempo_dialog.cc:521
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:522
#: tempo_dialog.cc:523
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:524
#: tempo_dialog.cc:525
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:526
#: tempo_dialog.cc:527
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:528
#: tempo_dialog.cc:529
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:530
#: tempo_dialog.cc:531
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:532
#: tempo_dialog.cc:533
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:534
#: tempo_dialog.cc:535
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "Плавно меняющийся"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "Постоянный"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:554
#: tempo_dialog.cc:555
msgid "music"
msgstr "Музыкальный"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "BPM в начале:"
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Тип темпа:"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:367
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:380
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:393
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:570
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты:"
#: tempo_dialog.cc:571
msgid "Lock style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:572
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:586
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Размер начинается в такте:"
#: tempo_dialog.cc:710
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
#: tempo_dialog.cc:723
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:158
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
#: time_axis_view.cc:162
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Эта дорожка неактивна (щелкните правой клавишей мыши для активации)."
#: time_axis_view_item.cc:333
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 сэмпл находится за пределами %2"
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 сэмпла находится за пределами %2"
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 сэмплов находится за пределами %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:83
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:88
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:103 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: time_fx_dialog.cc:116 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:121 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:126
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:134
msgid "Time|Shift"
msgstr "Сдвиг"
#: time_fx_dialog.cc:186 time_fx_dialog.cc:190
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:195
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:205
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
#: track_record_axis.cc:352
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "сила нажатия"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "длительность"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr ""
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сессии"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сессии"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Играть петлю"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI паника\n"
"Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
#: transport_control_ui.cc:205
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Включить или выключить метроном\n"
"\n"
"Щелчок правой клавишей мыши для настройки\n"
"Прокрутка мышью для изменения громкости\n"
"Уровень сигнала: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Добавить новый ведущий транспорта"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:74
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Последнее сообщение + возраст"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
"Активные\n"
"команды"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:88
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:91
msgid ""
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:95
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:103
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:167
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:502
msgid "Accept start/stop commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:507
msgid "Accept speed-changing commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:512
msgid "Accept locate commands"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:666
msgid "%1 %2"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:732
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Добавить ведущий транспорта"
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:241
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
#: ui_config.cc:288
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:291
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:296
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
#: ui_config.cc:324
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Файл цветовой схемы для %1 не найден по адресу %2"
#: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
#: ui_config.cc:434
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
#: ui_config.cc:437
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
#: ui_config.cc:442
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
#: ui_config.cc:450
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
#: ui_config.cc:471
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
#: ui_config.cc:711
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
#: ui_config.cc:781
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
"%2. % 3 будет выглядеть странно"
#: ui_config.cc:787
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла настройки пользовательского интерфейса %1"
#: utils.cc:120
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr "Операция невозможна из-за ошибки в работе со звуковым оборудованием."
#: utils.cc:126
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Настроить аппаратное обеспечение"
#: utils.cc:165 utils.cc:208
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
#: utils.cc:413
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:471 utils.cc:501 utils.cc:521
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: utils.cc:522
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
#: utils.cc:529
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
#: utils.cc:546 utils.cc:562
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "Сделать ведомые солирующими"
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr "М"
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "Приглушить ведомые"
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Скрыть этот канал VCA"
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr "Сп"
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr "C"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Назначить выбранные каналы"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Отсоединить выбранные каналы"
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Отсоединить все ведомые"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот VCA?"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие не может быть отменено."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Паника"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "Доступный диапазон октав вокруг основной октавы"
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "Отправить сообщение MIDI Panic по текущему каналу"
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1: "
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Модуляция: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Установка видеодорожки"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Открыть окно видеомонитора"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Видеофайлы"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров::"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Индекс видеосервера"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 к/с"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Отсоединить все ведомые"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
"файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
"опции настройки в %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
"против '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
"видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
"от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
"xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
"должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
"управления xjadeo в 'xjremote').\n"
"\n"
"См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
"0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:294
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Видеомонитор: файл не найден."
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "Файл вывода:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "Высота = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "Переопределить вручную"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"FFmpeg не найден. Импорт видео работать не будет. Смотрите подробности в "
"окне журнала."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Сведения о файле не могут быть прочитаны. Скорее всего, '%1' является "
"недопустимым видеофайлом, неподдерживаемым кодеком или форматом."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "к/с:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Геометрия:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Не импортировать видео"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Извлечь звук:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Нет звуковой дорожки"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Не извлекать аудио"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Извлекается звук..."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Перекодирование видео..."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Запустить видеосервер"
#: video_server_dialog.cc:62
msgid "Server Executable:"
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
#: video_server_dialog.cc:64
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Корневая папка документов сервера:"
#: video_server_dialog.cc:70
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: video_server_dialog.cc:111
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
"Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
"скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
"дистрибутивом.\n"
"\n"
"См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:148
msgid "Listen Address:"
msgstr "Слушать адрес:"
#: video_server_dialog.cc:153
msgid "Listen Port:"
msgstr "Слушать порт:"
#: video_server_dialog.cc:158
msgid "Cache Size:"
msgstr "Размер кэша:"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
"сейчас недоступен.\n"
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
#: video_server_dialog.cc:203
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
#: video_server_dialog.cc:223
msgid "Server docroot"
msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
"Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
"видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
"продолжить?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "Экспортировать видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Сохранить соотношение сторон"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Указать соотношение сторон:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Нормировать звук"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Кодирование в два прохода"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Оптимизация кодека:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейсинг"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
"Переопределить частоту кадров (по умолчанию взять как во входном файле):"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Включить метаданные сессии"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"FFmpeg не найден. Экспорт видео невозможен. Смотрите подробности в окне "
"журнала."
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Параметры:</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видеокодек:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Звуковой кодек:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Частота сэмплирования звука:"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:845 export_video_dialog.cc:848
msgid "(default for format)"
msgstr "(по умолчанию для формата)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:852 export_video_dialog.cc:861
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:855
msgid "(retain)"
msgstr "(исходная)"
#: export_video_dialog.cc:344
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "от маркера начала до маркера конца сессии"
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:349
msgid "from video start to video end"
msgstr "от начала до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:352
msgid "Selected range"
msgstr "Выбранный диапазон"
#: export_video_dialog.cc:591
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Выполняется нормировка звука"
#: export_video_dialog.cc:596 export_video_dialog.cc:601
msgid "Exporting audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: export_video_dialog.cc:662
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Экспортируется звук..."
#: export_video_dialog.cc:719
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
"используется длительность проекта."
#: export_video_dialog.cc:749
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
#: export_video_dialog.cc:762
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
#: export_video_dialog.cc:805
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Кодируется видео..."
#: export_video_dialog.cc:825
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:931
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
#: export_video_dialog.cc:943
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
#: export_video_dialog.cc:1027
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Перекодировать не удалось."
#: export_video_dialog.cc:1263 export_video_dialog.cc:1284
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "Сведения об экспорте видео"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid "%1 Preferences"
#~ msgstr "Параметры %1"
#~ msgid "Window|Preferences"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "When active, there is a feedback loop."
#~ msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#~ msgid "Tempo|T"
#~ msgstr "Т"
#~ msgid "∧"
#~ msgstr "∧"
#~ msgid "00:00:00.000"
#~ msgstr "00:00:00.000"
#~ msgid "0|A8"
#~ msgstr "0|A8"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#~ msgid "Show Graphical Analysis"
#~ msgstr "Показать графики анализа"
#~ msgid "<b>Analysis Results</b>"
#~ msgstr "<b>Результаты анализа</b>"
#~ msgid ""
#~ " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной "
#~ "строки\n"
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Управление плагинами"
#~ msgid "Plugin Manager..."
#~ msgstr "Управление плагинами..."
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Движок"
#~ msgid "General/Session"
#~ msgstr "Общие/Сессия"
#~ msgid "Options|Undo"
#~ msgstr "История действий"
#~ msgid "General/Translation"
#~ msgstr "Общие/Локализация"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name "
#~ "to be set as it is created.\n"
#~ "\n"
#~ "You can always rename markers by right-clicking on them"
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, при создании новой пометки будет всплывать диалог, где "
#~ "можно задать имя пометки.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы всегда можете позднее переименовать пометки, щелкнув по ним правой "
#~ "кнопкой мыши."
#~ msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничить масштабирование и обзор этим количеством минут за пределами "
#~ "содержимого сессии"
#~ msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать позицию по оси Y при щелчке для добавления точки "
#~ "автоматизации"
#~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
#~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
#~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#~ msgid "only if they have identical length, position and layer"
#~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции, в одном и том же слое"
#~ msgid ""
#~ "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
#~ msgstr ""
#~ "Принудительно выбрать области под диапазоном (это может поменять "
#~ "инструмент)"
#~ msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
#~ msgstr "Выбрать только новые области ПЕРЕД точкой разделения"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
#~ msgstr "Сохранить существующее выделение и выбрать новые области"
#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Буферизация"
#~ msgid "Denormals"
#~ msgstr "Отклонения сигнала"
#~ msgid "Post Export Analysis"
#~ msgstr "Анализ после экспорта"
#~ msgid "Reset x-run counter when starting to record"
#~ msgstr "Обнулять счетчик рассинхронизаций в начале записи"
#~ msgid "Transport/LTC"
#~ msgstr "Транспорт/LTC"
#~ msgid "Transport/MIDI"
#~ msgstr "Транспорт/MIDI"
#~ msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
#~ msgstr ""
#~ "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
#~ msgid "Display Monitoring Options"
#~ msgstr "Показывать параметры мониторинга"
#~ msgid "Appearance/Theme"
#~ msgstr "Внешний вид/Тема"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2020 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to any audio backend.\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
#~ "Открытие и закрытие сессий невозможно."
#~ msgid "NSM server did not announce itself"
#~ msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
#~ msgid "PT import complete!"
#~ msgstr "Импорт из ProTools завершён!"
#~ msgid "MIDI Keyboard"
#~ msgstr "MIDI-клавиатура"
#~ msgid "Virtual MIDI"
#~ msgstr "Виртуальный MIDI"
#~ msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#~ msgid "%1: %2 (by %3)"
#~ msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#~ msgid "%1 (by %2)"
#~ msgstr "%1 (на %2)"
#~ msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Скорость автопрокрутки при перетаскивании указателя воспроизведения (%)"
#~ msgid "VST Cache:"
#~ msgstr "Кэш VST:"
#~ msgid "VST Blacklist:"
#~ msgstr "Чёрный список VST:"
#~ msgid "Linux VST Path:"
#~ msgstr "Размещение Linux VST:"
#~ msgid "Windows VST Path:"
#~ msgstr "Размещение Windows VST:"
#~ msgid "Display Monitor Options"
#~ msgstr "Показывать параметры мониторинга"
#~ msgid "Set Linux VST Search Path"
#~ msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
#~ msgid "Set Windows VST Search Path"
#~ msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
#~ msgid "Region name, with number of channels in []'s"
#~ msgstr "Название области с числом каналов в []'с"
#~ msgid "Source name, with number of channels in []'s"
#~ msgstr "Название источника с числом каналов в []"
#~ msgid ""
#~ "Italian:\n"
#~ "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#~ "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Итальянский:\n"
#~ "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#~ "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#~ msgid "Help|Manual"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
#~ msgstr "Размещение пометки CD в начале сессии невозможно"
#~ msgid "route display list item for renamed route not found!"
#~ msgstr ""
#~ "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
#~ msgid "Route Group"
#~ msgstr "Группа маршрутизации"
#~ msgid "Cannot create route template directory %1"
#~ msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#~ msgid "Route Display"
#~ msgstr "Показывать в маршрутизации"
#~ msgid "Listen on monitor"
#~ msgstr "Слушать в мониторе"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Возраст"
#~ msgid "Delta"
#~ msgstr "Разница"
#~ msgid ">4s ago"
#~ msgstr ">4с назад"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Французский:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
#~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#~ msgid "Play selected Regions"
#~ msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#~ msgid "Always copy imported files"
#~ msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
#~ msgstr "Звуковые + MIDI-дорожки"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "Вставить:"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "Порты выхода:"
#~ msgid "Audio+MIDI"
#~ msgstr "Аудио+MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
#~ "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные "
#~ "на входе.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
#~ "звуковые и MIDI-дорожки."
#~ msgid "Tape"
#~ msgstr "Ленточный"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
#~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
#~ "советов:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
#~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
#~ "то\n"
#~ " это и может быть так.\n"
#~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
#~ "ошибках</b>.\n"
#~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
#~ "для\n"
#~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
#~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
#~ "комментарии\n"
#~ " и идеи касательно новой версии.\n"
#~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
#~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
#~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
#~ "\n"
#~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
#~ msgstr "Предупреждение демоверсии"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "Больше не предупреждать"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
#~ msgstr "Это демонстрационная версия %1"
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
#~ msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
#~ msgid ""
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
#~ "they will not be used and will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
#~ "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
#~ msgid ""
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
#~ "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "Продолжить работу с %1"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
#~ msgstr "Выпадения звука. Shift+клик для сброса."
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "Сохранить шаблон"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "Название шаблона:"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-шаблон"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
#~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
#~ msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
#~ msgid "Cancel plugin scan"
#~ msgstr "Отменить сканирование плагинов"
#~ msgid ""
#~ "This session appears to have been in the\n"
#~ "middle of recording when %1 or\n"
#~ "the computer was shutdown.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 can recover any captured audio for\n"
#~ "you, or it can ignore it. Please decide\n"
#~ "what you would like to do.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
#~ "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 может восстановить записанные данные,\n"
#~ "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
#~ msgstr "Сбросить все пиковые значения"
#~ msgid "Reset Peak Files"
#~ msgstr "Сбросить файлы пиков"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "Показывать боковую панель микшера"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
#~ msgid "Ardour Website"
#~ msgstr "Сайт Ardour"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Разработка Ardour"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Буферы"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
#~ "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
#~ msgid "TC Frames"
#~ msgstr "TC кадры"
#~ msgid "TC Seconds"
#~ msgstr "TC секунды"
#~ msgid "TC Minutes"
#~ msgstr "TC минуты"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минуты"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "Доли/128"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "Доли/64"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "Доли/32"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "Доли/28"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "Доли/24"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "Доли/20"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "Доли/16"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "Доли/14"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "Доли/12"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "Доли/10"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "Доли/8"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "Доли/7"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "Доли/6"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "Доли/5"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "Доли/4"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "Доли/3"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "Доли/2"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "Доли"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Такты"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Маркеры"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "Начала областей"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "Концы областей"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "Синхр. областей"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "Границы областей"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "Свести диапазон в список областей"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "Единица привязки/сетки"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "Режим привязки/сетки"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "Универсальный режим"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "Привязка"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "Режим привязки"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "Следующий режим привязки"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "Следующий выбор привязки"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "Предыдущий вариант привязки"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "К выборкам CD"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "К кадрам таймкода"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "К секундам таймкода"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "К минутам таймкода"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "К секундам"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "К минутам"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "К 1/28"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "К 1/24"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "К 30 секундам"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "К 1/28"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "К 1/24"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "К 1/20"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "К 1/16"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "К 1/14"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "К 1/12"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "К 1/10"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "К 1/8"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "К 1/7"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "К 1/6"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "К 1/5"
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "К 1/4"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "К 1/3"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "К 1/2"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "К долям"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "К тактам"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "К маркерам"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "К началам областей"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "К концам областей"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "К синхронизаторам областей"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "К границам областей"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортировать"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "Показать автомат. области"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "По возрастанию"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "По убыванию"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "По имени области"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "По длительности области"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "По расположению области"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "По времени создания области"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "По началу области в файле"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "По концу области в файле"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "По имени исходного файла"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "По длительности исходного файла"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "По дате создания исходного файла"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "По исходной файловой системе"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "Импортировать в список областей…"
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "Показывать линии тактов и долей"
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
#~ msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
#~ msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
#~ msgid ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 audio files\n"
#~ "%4 regions\n"
#~ "%5 active regions\n"
#~ "\n"
#~ "Continue..."
#~ msgstr ""
#~ "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "Звуковых файлов: %3\n"
#~ "Областей: %4\n"
#~ "Активных областей: %5\n"
#~ "\n"
#~ "Продолжить..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка "
#~ "импорта продолжена."
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
#~ msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal "
#~ "flow.\n"
#~ "\n"
#~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/"
#~ "return."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
#~ "прохождения сигнала.\n"
#~ "\n"
#~ "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
#~ "возврат."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
#~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
#~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "У"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скрытый"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "Неск."
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Несколько"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "Показать все звуковые шины"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "Канал выхода"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "Канал входа"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "Каналов входа:"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "Каналов выхода:"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "Аппаратные задержки"
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
#~ msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#~ msgid "Select all tracks"
#~ msgstr "Выбрать все дорожки"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "Выбрать все шины"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "К"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "З"
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
#~ msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Channel Selector"
#~ msgstr "Выбор каналов"
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Вых"
#~ msgid "Snd"
#~ msgstr "Псл"
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода "
#~ "невозможны."
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI "
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "Скорректировать задержку..."
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "Выключить мониторинг"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "Приглушить мониторинг"
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
#~ "<file> и затем выйдите\n"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "Масштаб в Дб"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "Название содержит"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "Тип содержит"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "Название категории содержит"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "Имя автора содержит"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "Библиотека содержит"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Только любимые"
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "Только скрытые"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Доступные плагины"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категория"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "# Звук. вх."
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "# Звук. вых."
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "# MIDI-вх."
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "# MIDI-вых."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Показывать скрытые"
#~ msgid "Include hidden plugins in list."
#~ msgstr "Включить в список скрытые плагины"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Инструменты"
#~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)."
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "Анализаторы"
#~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
#~ msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)."
#~ msgid "Utils"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)."
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "Переменная"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "По категории"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
#~ msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
#~ msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "Задержка (%1 мс)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за полную версию"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid "LTC In"
#~ msgstr "LTC In"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "MTC in"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "MIDI clock in"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
#~ msgid "(%1x1) "
#~ msgstr "(%1x1) "
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "Основная сетка"
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений "
#~ "в силу."
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Столбец %1"
#~ msgid "Snap rubberband to grid"
#~ msgstr "Привязывать рамку выделения по сетке"
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
#~ msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
#~ msgid "only if they have identical length and position"
#~ msgstr "Только если у них одинаковая длительность и позиция"
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "Не выбирать области"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "Только что созданные области"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
#~ msgid "Tape machine mode"
#~ msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
#~ msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
#~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Синтезатор для прослушивания MIDI (LV2)"
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
#~ "MTC, LTC и т.д.)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
#~ "end of the loop\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
#~ "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
#~ "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением "
#~ "указателя обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет "
#~ "часто приводить к небольшим щелчкам или задержке."
#~ msgid "External Synchronization"
#~ msgstr "Внешняя синхронизация"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
#~ msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
#~ "period.\n"
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
#~ "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
#~ "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
#~ "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
#~ "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
#~ "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
#~ "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
#~ "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
#~ "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
#~ "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
#~ msgid "Sync/LTC"
#~ msgstr "Синхронизация/LTC"
#~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
#~ msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)"
#~ msgid "LTC incoming port"
#~ msgstr "Порт чтения LTC"
#~ msgid "Sync/MIDI"
#~ msgstr "Синхронизация/MIDI"
#~ msgid "MIDI Ports"
#~ msgstr "MIDI-порты"
#~ msgid "Lua Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "Видимость кнопок для вызова скриптов на Lua"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Обычный режим"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "Плёночный режим"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "Бесслойный режим"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "Режим записи"
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
#~ msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
#~ msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать."
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr " задержка"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "Сохранить как шаблон"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>Автор:</b>"
#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Название архива"
#~ msgid "Target directory/folder"
#~ msgstr "Папка"
#~ msgid "Audio Compression"
#~ msgstr "Сжатие звука"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "Использовать этот шаблон"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "Без шаблона"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "канал(-ов)"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>Шины</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>Входы</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>Выходы</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "Создать мастер-шину"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "Использовать только"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "Автоматически подключить выходы"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "... к мастер-шине"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "... к физическим выходам"
#~ msgid "destructive-xfade-seconds"
#~ msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
#~ msgid "Destructive crossfade length"
#~ msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#~ msgid "to region list"
#~ msgstr "в список областей"
#~ msgid "as new tape tracks"
#~ msgstr "как новые плёночные дорожки"
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
#~ msgstr "от начала до конца сессии %1"
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
#~ msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "от начала до конца видео"
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
#~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Если вас это удивляет,\n"
#~ "проверьте существующие снимки.\n"
#~ "Они могут включать области, которым\n"
#~ "нужны неиспользуемые файлы."
#, fuzzy
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "Правка ноты"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "Обрезание по выделению"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
#~ "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не "
#~ "знаете, что делаете."
#~ msgid ""
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
#~ msgstr ""
#~ "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
#~ "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
#~ "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
#~ "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
#~ "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
#~ "добавлении видеофайла."
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Show only slaves"
#~ msgstr "Показывать только ведомые"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Удалить скрипт Lua"
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "Ведущие каналы"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Заскриптованные действия"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "смена типа темпа"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "Способ блокировки области"
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 не может найти файл %1\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%2</i>\n"
#~ "\n"
#~ "ни в одной из следующих папок:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%3</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации "
#~ "клавиш\n"
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
#~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
#~ msgstr "Порог пика (dbFS)"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#~ msgid "Channel Management"
#~ msgstr "Управление каналами"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Выбор цвета"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Описание:</b>"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Включить или выключить метроном"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
#~ msgstr ""
#~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
#~ "комбинацию."
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным "
#~ "названием\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
#~ "сессии\n"
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический "
#~ "интерфейс\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций "
#~ "загрузить\n"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к "
#~ "записи во время захвата сигнала"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Следовать правкам"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Прочее/Метроном"
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Внутр. синхронизация"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Кнл"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "Не все"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "Усиление на первой доле:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Использовать обычный щелчок:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка доли:"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Scan Time Out:"
#~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
#~ msgid ""
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
#~ "first ):"
#~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "Уровень щелчка метронома"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Параметры транспорта"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
#~ "нивелировано"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Транспорт/Синхронизация"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "Чтение LTC"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Генератор LTC"
#~ msgid "LTC generator level"
#~ msgstr "Уровень генератора LTC"
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "Редактор/Волновая форма"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Соединение дорожек и шин"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Солирование и приглушение"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Параметры MIDI"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr ""
#~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/Синхронизация"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI Clock"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Прослушивание MIDI"
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать перевод интерфейса %1\n"
#~ " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
#~ " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "Тема/Цвета"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Формат звуковых файлов"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "Расположение файлов"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Воспроизведение"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d полутон"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d полутон"
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "Пульсирующая нота"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "Долей в минуту:"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#~ msgid ""
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
#~ "\"Utility\" for some.\n"
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
#~ "take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
#~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
#~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
#~ "editor and mixer.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
#~ "при переключении между редактором и микшером.\n"
#~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Французский:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Создать группу..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Переместить приклеенные области"
#~ msgid "Move glued markers"
#~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#~ msgid "Add MIDI Port"
#~ msgstr "Добавить порт MIDI"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Название порта:"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "MidiPortDialog"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "MIDI control in"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "MIDI control out"
#~ msgid "%1 processors"
#~ msgstr "%1 процессора"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Программа"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID для удалённого управления..."
#~ msgid "dbFS"
#~ msgstr "dbFS"
#~ msgid ":monitor"
#~ msgstr ": монитор"
#~ msgid "system:"
#~ msgstr "Система:"
#~ msgid "alsa_pcm:"
#~ msgstr "alsa_pcm:"
#~ msgid "alsa_midi:"
#~ msgstr "alsa_midi:"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "Назначенные пользователем"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "Следуют порядку микшера"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "ID для удалённого управления:"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%3 не может получить другой ID."
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Мастер-шина"
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Шина мониторинга"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
#~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если "
#~ "вы хотите изменить это %4"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Тёмная тема"
#~ msgid "Light Theme"
#~ msgstr "Светлая тема"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Модель отображения"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Нормировать значения"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Добавить видео"
#~ msgid "Export to Video File"
#~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
#~ msgid "Add Lua Script"
#~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Интервал триггера"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Шины"
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
#~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Показать логотип"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "Дублирование выделения"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#~ msgid "Editor_menus"
#~ msgstr "Редактор меню"
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
#~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Этот порт не может быть удален.\n"
#~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
#~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Соло/Приглушение"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержит:"
#~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
#~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
#~ "инструменты.\n"
#~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
#~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
#~ "\n"
#~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
#~ "ffprobe_harvid.\n"
#~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
#~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
#~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
#~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
#~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
#~ "подробнее в окне журнала."
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
#~ "disables the timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
#~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
#~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
#~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 бита"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
#~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Видеофайл"
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "В звуковые файлы..."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Справка в Интернете"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "В обычном направлении"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "В обратном направлении"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "По указателю воспроизведения"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Воспроизвести с начала"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Фокус при масштабировании"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "К следующему делению сетки"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Импортировать из сессии"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Файл уже существует!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Перезапись существующего файла"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Конечная точка отделки"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
#~ msgid "Stop (Reconfigure)"
#~ msgstr "Остановить (для настройки)"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "аlsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
#~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
#~ "протокола"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Выбрать из всех..."
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Формат диска"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
#~ "\n"
#~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
#~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Открыть руководство в браузере? "
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивно"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "К12"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
#~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Создать область петли"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Создать область врезки"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
#~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "После выбранного в редакторе"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "После выбранного в микшере"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "дорожек"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "шин"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
#~ "воспроизведения.\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Удаление дорожки"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Удаление шины"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Отн."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "М"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Мон"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Выб"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "А"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
#~ "в меню Правка -> Настройки."
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u сэмплов"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Подсистема MIDI"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Выделить всё"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Выбрать всё без"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Создание выделения из области"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Выделение всего в области"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Выделение всего во врезке"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Выделение всего в петле"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Выделение всего после указателя"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Выделение всего после курсора"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Выделение всего до курсора"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Ardour could not understand your command line "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
#~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
#~ msgid "Deselect all srips and processors"
#~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(собрано из редакции %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Режим дорожки:"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Ошибки"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Выбрано"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Готовность выбранных треков "
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Только выделенные дорожки"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Высота видеолинейки"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f мс)"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за новую версию"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
#~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
#~ "с аудиоинтерфейсом."
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Выход:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Вход:</b>"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Стиль оформления"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
#~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
#~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Изменить MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разделить"
#~ msgid " points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "регионы"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
#~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
#~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
#~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"