13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/nn.po
Paul Davis 1377784b00 unintentional but valid updates to .po files
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@10744 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2011-11-21 21:28:26 +00:00

12194 lines
268 KiB
Plaintext

# gtk2_ardour 3.0
# Copyright (C) 2010 "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the Ardour package.
# Eivind Ødegård <gingermig@yahoo.no>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-21 16:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Ødegård <meinmycell-lists@yahoo.no>\n"
"Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: about.cc:123
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:124
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:125
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:126
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:127
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:128
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:129
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:130
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:131
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:133
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:138
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:139
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:140
msgid "Chris Goddard"
msgstr ""
#: about.cc:141
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:142
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:143
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:144
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:145
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:146
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:147
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:148
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:149
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:150
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:151
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:152
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:153
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:154
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:155
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:156
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:157
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:158
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:159
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:160
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:161
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:162
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:163
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:164
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:165
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:166
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:167
#, fuzzy
msgid "Mike Start"
msgstr "Juster starten"
#: about.cc:168
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:169
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:170
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:171
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:172
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:173
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:178
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
msgstr ""
"Fransk:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#: about.cc:179
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
msgstr ""
"Tysk:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
"Italiensk:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugisisk:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:184
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasiliansk portugisisk:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:186
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
"Spansk:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#: about.cc:187
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
"Russisk:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Gresk:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Svensk:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polsk:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tsjekkisk:\n"
"\t Pavel Frich <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norsk:\n"
"\t Eivind Ødegård <post@frilyd.tk>\n"
#: about.cc:571
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
#: about.cc:575
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:576
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(bygd frå utgåve %2)"
#: about.cc:580
msgid "Config"
msgstr "Oppsett"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lastar menyar frå %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "Feilformatert grensesnittdefinisjonsfil: %1"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Fann ikkje menydefinisjonsfila til %1"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 verkar ikkje utan ei gyldig ardour.menus-fil"
#: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Controller Track"
msgstr "Legg til MIDI-kontrollspor"
#: add_route_dialog.cc:50 route_params_ui.cc:508
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Legg til spor eller buss"
#: add_route_dialog.cc:53
msgid "Track mode:"
msgstr "Spormodus:"
#: add_route_dialog.cc:74 ardour_ui.cc:1512 editor_ops.cc:6106
msgid "tracks"
msgstr "spor"
#: add_route_dialog.cc:75 ardour_ui.cc:1512 editor_ops.cc:6112
msgid "busses"
msgstr "bussar"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Add:"
msgstr "Legg til:"
#: add_route_dialog.cc:104 startup.cc:785 time_fx_dialog.cc:101
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Val</b>"
#: add_route_dialog.cc:114 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:51
#: route_group_dialog.cc:67
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: add_route_dialog.cc:121
msgid "Configuration:"
msgstr "Innstillingar:"
#: add_route_dialog.cc:139
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:183 add_route_dialog.cc:193 rc_option_editor.cc:1130
#: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1136
#: rc_option_editor.cc:1160 rc_option_editor.cc:1162 rc_option_editor.cc:1170
#: rc_option_editor.cc:1172 rc_option_editor.cc:1190 rc_option_editor.cc:1203
#: rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1238
#: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1250
#: rc_option_editor.cc:1258 rc_option_editor.cc:1266 rc_option_editor.cc:1274
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: add_route_dialog.cc:184 add_route_dialog.cc:191 add_route_dialog.cc:216
#: add_route_dialog.cc:332 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:55
#: rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405 rc_option_editor.cc:1413
#: rc_option_editor.cc:1422 rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1438
#: rc_option_editor.cc:1446 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1464
#: rc_option_editor.cc:1473
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:185 add_route_dialog.cc:196
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:260 editor_actions.cc:379
#: time_axis_view.cc:1293
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:262
msgid "Non Layered"
msgstr "Ikkje lagdelt"
#: add_route_dialog.cc:244 add_route_dialog.cc:264
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:321
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:325
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:356
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:360
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:364
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:368
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:372
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:376
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:380 mixer_strip.cc:2049
msgid "Custom"
msgstr "Eigen"
#: add_route_dialog.cc:413 add_route_dialog.cc:427 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Ny gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:417 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Inga gruppe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Tvitydig fil"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour har funne fila <i>%1</i> desse stadene:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vel kva stig du vil henta fila frå."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalkjelde"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Valde område"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Valde bolkar"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Visingsmodell"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Samansette grafar for kvart spor"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Samansett graf for alle spor"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Vis frekvensstyrkeområde"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normaliser verdiar"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-analyserute"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1837
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrumanalyse"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:520
#: session_metadata_dialog.cc:511
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:554 editor_route_groups.cc:74
#: mixer_ui.cc:121 mixer_ui.cc:1733
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Analyser data på nytt"
#: ardour_button.cc:516
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:161
#, fuzzy
msgid "audition"
msgstr "Lytt"
#: ardour_ui.cc:162
#, fuzzy
msgid "solo"
msgstr "soloing"
#: ardour_ui.cc:163
#, fuzzy
msgid "feedback"
msgstr "Tilbakeføring"
#: ardour_ui.cc:165
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: ardour_ui.cc:297
msgid "could not initialize %1."
msgstr "greidde ikkje starta %1."
#: ardour_ui.cc:387
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Startar lydmaskin"
#: ardour_ui.cc:658
msgid "%1 could not start JACK"
msgstr "%1 greidde ikkje starta JACK"
#: ardour_ui.cc:660 main.cc:76
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 greidde ikkje kopla til JACK."
#: ardour_ui.cc:669
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
"2) JACK is running as another user.\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
msgstr ""
"Det kan vera fleire grunnar til dette:\n"
"\n"
"1) Du har oppgjeve lydparametrar som ikkje er støtta.\n"
"2) JACK køyrer som ein annan brukar.\n"
"\n"
"Sjå over kva det kan vera, og prøv eventuelt andre parametrar."
#: ardour_ui.cc:676 main.cc:80
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Det kan vera fleire grunnar til dette:\n"
"\n"
"1) JACK køyrer ikkje.\n"
"2) JACK køyrer som ein annan brukar, kanskje root.\n"
"3) Det er alt eit klientprogram som heiter \"ardour\".\n"
"\n"
"Sjå over om nokon av desse gjeld, og start eventuelt (omatt) JACK."
#: ardour_ui.cc:742 startup.cc:600
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 er klar til bruk"
#: ardour_ui.cc:784
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"MERK: Datamaskina di har ei grense for kor mykje minne som kan låsast. Dette "
"kan føra til at %1 går tom for minne før maskina ditt gjer det. \n"
"\n"
"Du kan finna ut kva minnegrensa er med 'ulimit -l'. Minnegrensa er vanlegvis "
"kontrollert av /etc/security/limits.conf"
#: ardour_ui.cc:793
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ikkje vis denne ruta att"
#: ardour_ui.cc:840
msgid "Don't quit"
msgstr "Ikkje avslutt"
#: ardour_ui.cc:841
msgid "Just quit"
msgstr "Berre avslutt"
#: ardour_ui.cc:842
msgid "Save and quit"
msgstr "Lagra og avslutt"
#: ardour_ui.cc:852
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Ardour greidde ikkje lagra økta di.\n"
"\n"
"Om du framleis vil avslutta, bruk\n"
"\n"
"\"Berre avslutt\"-alternativet."
#: ardour_ui.cc:894
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Ulagra økt"
#: ardour_ui.cc:915
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Økta \"%1\"\n"
"er ikkje lagra.\n"
"\n"
"Du vil mista alle endringane\n"
"viss du ikkje lagrar dei.\n"
"\n"
"Kva vil du gjera?"
#: ardour_ui.cc:918
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snøggbiletet \"%2\"\n"
"er ikkje lagra.\n"
"\n"
"Du vil mista alle endringane\n"
"viss du ikkje lagrar dei.\n"
"\n"
"Kva vil du gjera?"
#: ardour_ui.cc:932
msgid "Prompter"
msgstr "Spørsmål"
#: ardour_ui.cc:995
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "fråkopla"
#: ardour_ui.cc:1002
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1006
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1079
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1098
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1133
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1149
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Diskplass: %02dt:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1288 ardour_ui.cc:1297 startup.cc:999
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Siste øktene"
#: ardour_ui.cc:1380
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 er ikkje kopla til JACK.\n"
"Du kan ikkje opna eller lukka økter når det står slik til."
#: ardour_ui.cc:1407
msgid "Open Session"
msgstr "Opna økt"
#: ardour_ui.cc:1414 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:677
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 økter"
#: ardour_ui.cc:1450
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt "
"innlasta."
#: ardour_ui.cc:1461
msgid "could not create a new midi track"
msgstr "greidde ikkje laga nytt midispor"
#: ardour_ui.cc:1463
msgid "could not create %1 new midi tracks"
msgstr "greidde ikkje laga %1 nye midispor"
#: ardour_ui.cc:1475 ardour_ui.cc:1532
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Det er ikkje nok JACK-portar til\n"
"å laga eit nytt spor eller ein ny buss.\n"
"Du bør lagra %1, avslutta og starta\n"
"omatt JACK med fleire portar."
#: ardour_ui.cc:1499
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt "
"innlasta."
#: ardour_ui.cc:1509
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "greidde ikkje laga nytt lydspor"
#: ardour_ui.cc:1511
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr "greidde berre laga %1 av %2 nye lyd%3"
#: ardour_ui.cc:1522
msgid "could not create a new audio bus"
msgstr "greidde ikkje laga ny lydbuss"
#: ardour_ui.cc:1524
msgid "could not create %1 new audio busses"
msgstr "greidde ikkje laga %1 nye lydbussar"
#: ardour_ui.cc:1676
#, fuzzy
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Lag eitt eller fleire spor\n"
"før du prøver å ta opp.\n"
"Sjå Økt-menyen."
#: ardour_ui.cc:2063
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Lydmotoren (JACK) vart avslutta fordi:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:2065
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK har anten vorte avslutta, eller\n"
"han vart kopla frå fordi %1\n"
"ikkje var rask nok. Du kan lagra økta\n"
"og/eller prøva å kopla til JACK att ."
#: ardour_ui.cc:2090
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Greidde ikkje starta økta"
#: ardour_ui.cc:2185
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Ta snøggbilete"
#: ardour_ui.cc:2186
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Namn på det nye snøggbiletet"
#: ardour_ui.cc:2209
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '/'"
#: ardour_ui.cc:2215
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '\\'"
#: ardour_ui.cc:2221
#, fuzzy
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a ':' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '/'"
#: ardour_ui.cc:2233
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Stadfest at du vil skriva over snøggbilete"
#: ardour_ui.cc:2234
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dette snøggbiletet finst frå før. Vil du skriva over det?"
#: ardour_ui.cc:2237
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: ardour_ui.cc:2271
msgid "Rename Session"
msgstr "Døyp om økt"
#: ardour_ui.cc:2272
msgid "New session name"
msgstr "Nytt øktnamn"
#: ardour_ui.cc:2284 ardour_ui.cc:2671 ardour_ui.cc:2718
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '/'"
#: ardour_ui.cc:2290 ardour_ui.cc:2680 ardour_ui.cc:2727
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '\\'"
#: ardour_ui.cc:2298
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Dette namnet er alt i bruk på ei anna mappe. Prøv på nytt."
#: ardour_ui.cc:2307
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Fekk ikkje til å døypa om denne økta.\n"
"Her kan det vera noko skikkeleg rot."
#: ardour_ui.cc:2422
msgid "Save Template"
msgstr "Lagra mal"
#: ardour_ui.cc:2423
msgid "Name for template:"
msgstr "Namn på malen:"
#: ardour_ui.cc:2424
msgid "-template"
msgstr "-mal"
#: ardour_ui.cc:2462
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Denne økta,\n"
"%1,\n"
"finst frå før. Vil du opna henne?"
#: ardour_ui.cc:2472
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Opna økt"
#: ardour_ui.cc:2710
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Det finst inga økt i \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2805
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Vent medan %1 lastar økta di"
#: ardour_ui.cc:2820
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Feil ved portregistrering"
#: ardour_ui.cc:2821
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klikk på Lukk for å prøva att."
#: ardour_ui.cc:2842
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Økta \"%1 (snøggbilete %2)\" vart ikkje lasta"
#: ardour_ui.cc:2848
msgid "Loading Error"
msgstr "Feil ved lasting"
#: ardour_ui.cc:2849
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Klikk på Last omatt for å prøva att."
#: ardour_ui.cc:2931
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Greidde ikkje laga økt i \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3050
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Ingen filer var klare for rydding"
#: ardour_ui.cc:3054 ardour_ui.cc:3064 ardour_ui.cc:3181 ardour_ui.cc:3188
#: ardour_ui_ed.cc:101
msgid "Clean-up"
msgstr "Opprydding"
#: ardour_ui.cc:3055
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Om dette overraskar deg, kan du\n"
"sjå etter om det finst snøggbilete.\n"
"Det kan hende dei inneheld bolkar\n"
"som treng ubrukte lydfiler for å eksistera."
#: ardour_ui.cc:3176
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Er du sikker på at du vil rydda opp?"
#: ardour_ui.cc:3183
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Det går ikkje an å angra på opprydding.\n"
"ALL angra- og gjer om-informasjon blir sletta om du ryddar.\n"
"Etter opprydding blir alle ubrukte lydfiler flytte til ei \"daudlyd\"-mappe."
#: ardour_ui.cc:3191
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Ryddedialog"
#: ardour_ui.cc:3222
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Rydda filer"
#: ardour_ui.cc:3223
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Desse %1 filene var ikkje i bruk, \n"
"og er flytte til:\n"
"%2. \n"
"\n"
"Om du startar Ardour på nytt og vel\n"
"\n"
"Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta\n"
"\n"
"frigjer du \n"
"%3 %4byte lagringsplass.\n"
#: ardour_ui.cc:3231
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Denne fila var ikkje i bruk, \n"
"og er flytt til:\n"
"\t\t\t\t%2. \n"
"\n"
"Om du startar Ardour på nytt og vel\n"
"\n"
"Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta\n"
"\n"
"frigjer du \n"
"%3 %4byte lagringsplass.\n"
#: ardour_ui.cc:3258
msgid "deleted file"
msgstr "sletta fil"
#: ardour_ui.cc:3259
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Desse %1 filene vart sletta frå\n"
"%2,\n"
"og det frigjorde %3 %4byte lagringsplass"
#: ardour_ui.cc:3262
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Denne fila vart sletta frå\n"
"%2,\n"
"og det frigjorde %3 %4byte lagringsplass"
#: ardour_ui.cc:3332
msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
msgstr "Orsak, MIDI-bussar er ikkje støtta no."
#: ardour_ui.cc:3411
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Opptaket stoppa fordi datamaskina di ikkje greidde å henga med."
#: ardour_ui.cc:3440
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Harddisksystemet på maskina di\n"
"greidde ikkje halda fylgje med %1.\n"
"\n"
"Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n"
"greidde lagra raskt nok til å ta opp.\n"
#: ardour_ui.cc:3459
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Harddisksystemet på maskina di\n"
"greidde ikkje halda fylgje med %1.\n"
"\n"
"Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n"
"greidde lesa raskt nok til å spela av.\n"
#: ardour_ui.cc:3499
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
#: ardour_ui.cc:3500
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Det ser ut til at du var midt i eit\n"
"opptak då Ardour eller datamaskina \n"
"di vart slegen av.\n"
"\n"
"Ardour kan henta fram att lyd for \n"
"deg, eller sjå bort frå sist opptak.\n"
"Vel kva du vil gjera. \n"
#: ardour_ui.cc:3512
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Sjå bort frå krasjdata"
#: ardour_ui.cc:3513
msgid "Recover from crash"
msgstr "Hent fram att etter krasj"
#: ardour_ui.cc:3533
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Punktfrekvensen passar ikkje"
#: ardour_ui.cc:3534
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
"\n"
"The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
msgstr ""
"Denne økta vart laga med punktfrekvens på %1 Hz.\n"
"\n"
"Lydsystemet køyrer på %2 Hz nett no.\n"
#: ardour_ui.cc:3543
msgid "Do not load session"
msgstr "Ikkje last økta"
#: ardour_ui.cc:3544
msgid "Load session anyway"
msgstr "Last økta likevel"
#: ardour_ui.cc:3565
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Greidde ikkje kopla frå JACK"
#: ardour_ui.cc:3578
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK att"
#: ardour_ui.cc:3800
msgid "Translations disabled"
msgstr "Omsetjingar skrudde av"
#: ardour_ui.cc:3800
msgid "Translations enabled"
msgstr "Omsetjingar skrudde på"
#: ardour_ui.cc:3804
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "Du må starta %1 på nytt for at dette skal verka."
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp redigeringa"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp miksaren"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Spel frå spelehovudet"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspelinga"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Spel område/utval"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Always play range/selection"
msgstr "Spel alltid område/utval"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to start of session"
msgstr "Gå til starten av økta"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to end of session"
msgstr "Gå til slutten av økta"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Play loop range"
msgstr "Spel lykkje-området"
#: ardour_ui2.cc:136
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr "Send note ut og nullstill kontrollmeldingar på alle MIDI-kanalar"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Gå til der du sist byrja avspeling"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Spel av etter eitkvart merke"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Fornuftig inngangslytting"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Slå på/av lydklikk"
#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:82
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, er noko i solo.\n"
"Klikk for å slå av solo på alt."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n"
"Klikk for å slå av lyttinga."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:112
msgid "Primary Clock"
msgstr "Primærklokke"
#: ardour_ui2.cc:146 editor_actions.cc:119
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Sekundærklokke"
#: ardour_ui2.cc:178
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEIL]:"
#: ardour_ui2.cc:180
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ÅTVARING]:"
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]:"
#: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:401
msgid "Auto Return"
msgstr "Autoretur"
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Auto Play"
msgstr "Autospel"
#: ardour_ui2.cc:248 ardour_ui_ed.cc:395
msgid "Auto Input"
msgstr "Autoinngang"
#: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:864 rc_option_editor.cc:880
#: rc_option_editor.cc:883 rc_option_editor.cc:885 rc_option_editor.cc:887
#: rc_option_editor.cc:895 rc_option_editor.cc:903 rc_option_editor.cc:905
#: rc_option_editor.cc:913 rc_option_editor.cc:920 rc_option_editor.cc:922
#: session_option_editor.cc:265 session_option_editor.cc:278
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:305
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Set opp redigeringa"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Set opp miksaren"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Oppdater øktliste"
#: ardour_ui_dialogs.cc:206
msgid "Don't close"
msgstr "Ikkje lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:207
msgid "Just close"
msgstr "Berre lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:208
msgid "Save and close"
msgstr "Lagra og lukk"
#: ardour_ui_ed.cc:100
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93
#: port_group.cc:442
msgid "Sync"
msgstr "Synk"
#: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: ardour_ui_ed.cc:105
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Ymse snarvegar"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Audio File Format"
msgstr "Lydfilformat"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
msgid "Sample Format"
msgstr "Punktformat"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Kontrollflater"
#: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1240 route_time_axis.cc:410
msgid "Plugins"
msgstr "Utvidingar"
#: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:1547
msgid "Metering"
msgstr "Nivåmåling"
#: ardour_ui_ed.cc:113
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Slepprate"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Hold Time"
msgstr "Haldetid"
#: ardour_ui_ed.cc:115
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Handtering av unormale hendingar"
#: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:312 route_time_axis.cc:1494
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: ardour_ui_ed.cc:121
msgid "Open..."
msgstr "Opna..."
#: ardour_ui_ed.cc:122
msgid "Recent..."
msgstr "Siste..."
#: ardour_ui_ed.cc:123
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Legg til spor eller buss..."
#: ardour_ui_ed.cc:136
msgid "Connect"
msgstr "Kopla til"
#: ardour_ui_ed.cc:142
msgid "Snapshot..."
msgstr "Snøggbilete..."
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som..."
#: ardour_ui_ed.cc:150 editor_actions.cc:1209 editor_markers.cc:834
#: mixer_strip.cc:1457 route_time_axis.cc:1490
msgid "Rename..."
msgstr "Døyp om..."
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Save Template..."
msgstr "Lagra mal..."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Endra metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Stem export..."
msgstr "Staveksport..."
#: ardour_ui_ed.cc:172 editor_export_audio.cc:64 export_dialog.cc:133
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Tøm søppelkorga"
#: ardour_ui_ed.cc:186 rc_option_editor.cc:1154
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:187 route_params_ui.cc:109
msgid "Latency"
msgstr "Treigskap"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Reconnect"
msgstr "Kopla til att"
#: ardour_ui_ed.cc:192 global_port_matrix.cc:184 io_selector.cc:213
#: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:834
msgid "Disconnect"
msgstr "Kopla frå"
#: ardour_ui_ed.cc:219
msgid "Window"
msgstr "Vindauge"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Gje redigeringa mest plass"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Toolbars when Maximised"
msgstr "Verktøylinjer når mest plass"
#: ardour_ui_ed.cc:228 mixer_ui.cc:1803 session_metadata_dialog.cc:611
msgid "Mixer"
msgstr "Miksar"
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Miksar på toppen"
#: ardour_ui_ed.cc:230
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: ardour_ui_ed.cc:232 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spor og bussar"
#: ardour_ui_ed.cc:235 location_ui.cc:1113
msgid "Locations"
msgstr "Stader"
#: ardour_ui_ed.cc:237 ardour_ui_ed.cc:655
msgid "Big Clock"
msgstr "Stor klokke"
#: ardour_ui_ed.cc:239 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Høgtalaroppsett"
#: ardour_ui_ed.cc:241 global_port_matrix.cc:156
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Lydtilkoplingar"
#: ardour_ui_ed.cc:243 global_port_matrix.cc:159
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI-tilkoplingar"
#: ardour_ui_ed.cc:245 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI-sporar"
#: ardour_ui_ed.cc:247
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ardour_ui_ed.cc:248
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: ardour_ui_ed.cc:252 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
msgid "Theme Manager"
msgstr "Temabehandlar"
#: ardour_ui_ed.cc:253 keyeditor.cc:56
msgid "Key Bindings"
msgstr "Snøggtastar"
#: ardour_ui_ed.cc:254 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundelordnar"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Legg til lydspor"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Legg til lydbuss"
#: ardour_ui_ed.cc:261
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Legg til MIDI-spor"
#: ardour_ui_ed.cc:266 plugin_ui.cc:456
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ardour_ui_ed.cc:269 editor_actions.cc:352
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Fjern siste opptaket "
#: ardour_ui_ed.cc:276 rc_option_editor.cc:926 rc_option_editor.cc:934
#: rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:950 rc_option_editor.cc:958
#: rc_option_editor.cc:966 rc_option_editor.cc:974 rc_option_editor.cc:982
#: rc_option_editor.cc:990
msgid "Transport"
msgstr "Speling"
#: ardour_ui_ed.cc:282 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:285
msgid "Roll"
msgstr "Rull"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/hald fram/stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp og gløym opptaket"
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Overgang til rulling"
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Overgang til baklengs"
#: ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Spel lykkje-området"
#: ardour_ui_ed.cc:316
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Spel det valte området"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Enable Record"
msgstr "Skru på opptak"
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Start Recording"
msgstr "Start opptak"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Rewind"
msgstr "Spol bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Spol sakte bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Spol fort bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:336 startup.cc:680
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Spol sakte framover"
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Spol fort framover"
#: ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Goto Zero"
msgstr "Gå til null"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Goto Start"
msgstr "Gå til starten"
#: ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Goto End"
msgstr "Gå til slutten"
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Gå til Veggur"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokuser på klokka"
#: ardour_ui_ed.cc:362 ardour_ui_ed.cc:371 audio_clock.cc:1941 editor.cc:247
#: editor_actions.cc:513 export_timespan_selector.cc:73
#: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56
#: session_option_editor.cc:76 session_option_editor.cc:88
#: session_option_editor.cc:90 session_option_editor.cc:114
#: session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:127
#: session_option_editor.cc:134 session_option_editor.cc:136
msgid "Timecode"
msgstr "Tidskode"
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 editor_actions.cc:511
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takter og taktslag"
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutt og sekund"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 audio_clock.cc:1945 editor.cc:248
#: editor_actions.cc:512
msgid "Samples"
msgstr "Punktprøver"
#: ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Punch In"
msgstr "Slå inn"
#: ardour_ui_ed.cc:381 crossfade_edit.cc:86 mixer_strip.cc:1815
#: route_ui.cc:134 time_info_box.cc:109
msgid "In"
msgstr "Inn"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Punch Out"
msgstr "Slå ut"
#: ardour_ui_ed.cc:385 crossfade_edit.cc:84 time_info_box.cc:110
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Slå inn og ut"
#: ardour_ui_ed.cc:389
msgid "In/Out"
msgstr "Inn/ut"
#: ardour_ui_ed.cc:392 rc_option_editor.cc:920
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Synk oppstart til video"
#: ardour_ui_ed.cc:407
msgid "Time Master"
msgstr "Hovudklokke"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Skru på/av opptak for spor %1"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"
#: ardour_ui_ed.cc:422 shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Halvtonar"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Send MTC"
msgstr "Send MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:428
msgid "Send MMC"
msgstr "Send MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Use MMC"
msgstr "Bruk MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:432 rc_option_editor.cc:1400
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Send MIDI-klokke"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Send MIDI-svar"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Enable Translations"
msgstr "Skru på omsetjingar"
#: ardour_ui_ed.cc:451
msgid "Panic"
msgstr "Panikk"
#: ardour_ui_ed.cc:599
#, fuzzy
msgid "Wall Clock"
msgstr "Gå til Veggur"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Disk Space"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:601
#, fuzzy
msgid "DSP"
msgstr "Spp"
#: ardour_ui_ed.cc:602
#, fuzzy
msgid "Buffers"
msgstr "Bufring"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:604
#, fuzzy
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: ardour_ui_options.cc:66
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Du kan ikkje bruka JACK som synkkjelde\n"
"når ned- og opptrekk-instillinga ikkje er null."
#: ardour_ui_options.cc:310
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:452
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Skru på/av ekstern posisjonssynk"
#: ardour_ui_options.cc:454
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Ikkje mogleg å synka til JACK: opp- og nedtrekk for video er fastsett"
#: audio_clock.cc:994
msgid "pullup: \\u2012"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:996
#, c-format
msgid "pullup %-6.4f"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1733 audio_streamview.cc:141 editor_actions.cc:820
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmeringsfeil: %1"
#: audio_clock.cc:1850 audio_clock.cc:1875
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programmeringsfeil: %1 %2"
#: audio_clock.cc:1943 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:83
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takter:Taktslag"
#: audio_clock.cc:1944 export_timespan_selector.cc:78
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutt:sekund"
#: audio_clock.cc:1949
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Set ut frå spelehovudet"
#: audio_clock.cc:1950
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Gå hit"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 processor_box.cc:347
#: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Bolkvolum:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
msgid "dBFS"
msgstr "duFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Toppvolum:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar..."
#: audio_region_view.cc:1014
msgid "add gain control point"
msgstr "legg til volumkontrollpunkt"
#: audio_time_axis.cc:181
msgid "Hide All Crossfades"
msgstr "Gøym alle krysstoningar"
#: audio_time_axis.cc:182
msgid "Show All Crossfades"
msgstr "Vis alle krysstoningar"
#: audio_time_axis.cc:458
msgid "Fader"
msgstr "Volum"
#: audio_time_axis.cc:465
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#: automation_line.cc:230 automation_line.cc:602
msgid "automation event move"
msgstr "flytt automasjonspunkt"
#: automation_line.cc:416
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ser bort frå ulovlege punkt på Automasjonslinja \"%1\""
#: automation_line.cc:629 automation_line.cc:649
msgid "automation range move"
msgstr "flytt automasjonsområde"
#: automation_line.cc:961 region_gain_line.cc:74
msgid "remove control point"
msgstr "fjern kontrollpunkt"
#: automation_region_view.cc:162 automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "legg til ei automasjonshending"
#: automation_time_axis.cc:145
msgid "automation state"
msgstr "automasjonstilstand"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "hide track"
msgstr "gøym spor"
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:315
#: automation_time_axis.cc:509 editor.cc:1914 editor.cc:1991
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1353 gain_meter.cc:210
#: generic_pluginui.cc:451 generic_pluginui.cc:701 panner_ui.cc:153
#: sfdb_ui.cc:190
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:326
#: automation_time_axis.cc:514 gain_meter.cc:213 generic_pluginui.cc:454
#: generic_pluginui.cc:703 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: automation_time_axis.cc:258 automation_time_axis.cc:337
#: automation_time_axis.cc:519 gain_meter.cc:216 generic_pluginui.cc:457
#: generic_pluginui.cc:705 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Rør"
#: automation_time_axis.cc:348 generic_pluginui.cc:460
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:389
msgid "clear automation"
msgstr "tøm automasjon"
#: automation_time_axis.cc:493 editor_actions.cc:551 editor_markers.cc:833
#: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:715
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: automation_time_axis.cc:495 crossfade_edit.cc:80
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: automation_time_axis.cc:524
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: automation_time_axis.cc:539
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:545 editor.cc:1307 editor.cc:1314 editor.cc:1372
#: editor.cc:1378 export_format_dialog.cc:456
msgid "Linear"
msgstr "Rettlinja"
#: automation_time_axis.cc:551 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:650
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Ikkje tilknyt"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Endra bundelen"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Retning:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:212 mixer_strip.cc:162
#: mixer_strip.cc:2045
msgid "Input"
msgstr "Inngang"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:214 bundle_manager.cc:246
#: mixer_strip.cc:169 mixer_strip.cc:2048
msgid "Output"
msgstr "Utgang"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1955 editor_actions.cc:85
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5498 editor_actions.cc:304
#: editor_actions.cc:362 plugin_ui.cc:457 processor_box.cc:1933
#: route_time_axis.cc:720
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:440 editor_route_groups.cc:65
#: editor_routes.cc:186 midi_list_editor.cc:61 rc_option_editor.cc:667
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Legg til kanal"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Døyp om kanalen"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "x-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "y-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "x-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "y-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "RGBA-farge"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "linjefarge"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "kantpunkt"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "punktbreidd for kanten"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "teikne kantpunkt for"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "kva grenser som skal kantast (maske)"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "fyll"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "fyll rektangel"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "teikne"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "teikne rektangel"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "RGBA-kantfarge"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "kantfarge"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "RGBA-fyllfarge"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "fyllfarge"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Byggjeoppsett"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Kontrollpunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: crossfade_edit.cc:78
msgid "Edit Crossfade"
msgstr "Endra krysstoning"
#: crossfade_edit.cc:81 latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:403
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: crossfade_edit.cc:82 editor_actions.cc:90
msgid "Fade"
msgstr "Ton ut"
#: crossfade_edit.cc:83
msgid "Out (dry)"
msgstr "Ut (tørr)"
#: crossfade_edit.cc:85
msgid "In (dry)"
msgstr "In (tørr)"
#: crossfade_edit.cc:88
msgid "With Pre-roll"
msgstr "Med før-rull"
#: crossfade_edit.cc:89
msgid "With Post-roll"
msgstr "Med etter-rull"
#: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1268 editor_regions.cc:94
msgid "Fade In"
msgstr "Ton inn"
#: crossfade_edit.cc:98 editor_actions.cc:1273 editor_regions.cc:95
msgid "Fade Out"
msgstr "Ton ut"
#: crossfade_edit.cc:181 editor_actions.cc:548 region_editor.cc:52
msgid "Audition"
msgstr "Lytt"
#: crossfade_edit.cc:789
msgid "Edit crossfade"
msgstr "Endra krysstoning"
#: edit_note_dialog.cc:38
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:49 midi_list_editor.cc:59 patch_change_dialog.cc:61
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:59
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøgd"
#: edit_note_dialog.cc:69 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Fart"
#: edit_note_dialog.cc:79 patch_change_dialog.cc:50
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: edit_note_dialog.cc:89 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:338
#: export_timespan_selector.cc:402 location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:63
#: time_info_box.cc:101
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: edit_note_dialog.cc:123
msgid "edit note"
msgstr "endra noten"
#: editor.cc:146 editor.cc:3347
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-rammer"
#: editor.cc:147 editor.cc:3349
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Tidskoderammer"
#: editor.cc:148 editor.cc:3351
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Tidskodesekund"
#: editor.cc:149 editor.cc:3353
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Tidskodeminutt"
#: editor.cc:150 editor.cc:3355
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: editor.cc:151 editor.cc:3357
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"
#: editor.cc:152 editor.cc:3331 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
msgid "Beats/32"
msgstr "Slag/32"
#: editor.cc:153 editor.cc:3329
msgid "Beats/28"
msgstr "Slag/28"
#: editor.cc:154 editor.cc:3327
msgid "Beats/24"
msgstr "Slag/24"
#: editor.cc:155 editor.cc:3325
msgid "Beats/20"
msgstr "Slag/20"
#: editor.cc:156 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
msgid "Beats/16"
msgstr "Slag/16"
#: editor.cc:157 editor.cc:3321
msgid "Beats/14"
msgstr "Slag/14"
#: editor.cc:158 editor.cc:3319
msgid "Beats/12"
msgstr "Slag/12"
#: editor.cc:159 editor.cc:3317
msgid "Beats/10"
msgstr "Slag/10"
#: editor.cc:160 editor.cc:3315 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
msgid "Beats/8"
msgstr "Slag/8"
#: editor.cc:161 editor.cc:3313
msgid "Beats/7"
msgstr "Slag/7"
#: editor.cc:162 editor.cc:3311
msgid "Beats/6"
msgstr "Slag/6"
#: editor.cc:163 editor.cc:3309
msgid "Beats/5"
msgstr "Slag/5"
#: editor.cc:164 editor.cc:3307 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
msgid "Beats/4"
msgstr "Slag/4"
#: editor.cc:165 editor.cc:3305 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
msgid "Beats/3"
msgstr "Slag/3"
#: editor.cc:166 editor.cc:3303 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
msgid "Beats/2"
msgstr "Slag/2"
#: editor.cc:167 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
msgid "Beats"
msgstr "Slag"
#: editor.cc:168 editor.cc:3335
msgid "Bars"
msgstr "Takter"
#: editor.cc:169 editor.cc:3337
msgid "Marks"
msgstr "Merke"
#: editor.cc:170 editor.cc:3339
msgid "Region starts"
msgstr "Bolk-startar"
#: editor.cc:171 editor.cc:3341
msgid "Region ends"
msgstr "Bolk-endar"
#: editor.cc:172 editor.cc:3345
msgid "Region syncs"
msgstr "Bolk-synkar"
#: editor.cc:173 editor.cc:3343
msgid "Region bounds"
msgstr "Bolkgrenser"
#: editor.cc:178 editor.cc:3373 editor_actions.cc:459
msgid "No Grid"
msgstr "Ikkje vis rutenett"
#: editor.cc:179 editor.cc:3375 editor_actions.cc:460 quantize_dialog.cc:50
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: editor.cc:180 editor.cc:3377 editor_actions.cc:461
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisk"
#: editor.cc:185 editor.cc:195 editor.cc:3416 editor.cc:3441
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:442
msgid "Playhead"
msgstr "Spelehovudet"
#: editor.cc:186 editor.cc:3414 editor_actions.cc:444
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#: editor.cc:187 editor.cc:196 editor.cc:3443 editor_actions.cc:443
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: editor.cc:192 editor.cc:3435
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: editor.cc:193 editor.cc:3437
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: editor.cc:194 editor.cc:3439
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#: editor.cc:197 editor.cc:2983 editor.cc:3445
msgid "Edit point"
msgstr "Redigeringspunkt"
#: editor.cc:203
msgid "Mushy"
msgstr "Grumsut"
#: editor.cc:204
msgid "Smooth"
msgstr "Jamn"
#: editor.cc:205
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Balansert fleirklangblanding"
#: editor.cc:206
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd"
#: editor.cc:207
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Skarp instrumental i mono"
#: editor.cc:208
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd"
#: editor.cc:209
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Omkod punktfrekvens utan å halda på tonehøgd"
#: editor.cc:245
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:249 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:505
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:250 editor_actions.cc:506
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: editor.cc:251
msgid "Location Markers"
msgstr "Stadmarkørar"
#: editor.cc:252
msgid "Range Markers"
msgstr "Områdemarkørar"
#: editor.cc:253
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Lykkje-/innslagsområde"
#: editor.cc:254 editor_actions.cc:509
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-markørar"
#: editor.cc:269
msgid "mode"
msgstr "modus"
#: editor.cc:547 editor_regions.cc:89
msgid "Regions"
msgstr "Bolkar"
#: editor.cc:548
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spor og bussar"
#: editor.cc:549
msgid "Snapshots"
msgstr "Snøggbilete"
#: editor.cc:550
msgid "Route Groups"
msgstr "Rut grupper"
#: editor.cc:551
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Område og merke"
#: editor.cc:690 editor.cc:5358 rc_option_editor.cc:1000
#: rc_option_editor.cc:1008 rc_option_editor.cc:1016 rc_option_editor.cc:1024
#: rc_option_editor.cc:1032 rc_option_editor.cc:1040 rc_option_editor.cc:1058
#: rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1072 rc_option_editor.cc:1080
#: rc_option_editor.cc:1088 rc_option_editor.cc:1096 rc_option_editor.cc:1104
#: rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1120
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
#: editor.cc:1145 editor.cc:1155 editor.cc:4438 editor.cc:4465
#: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1301
msgid "Loop"
msgstr "Spel i lykkje"
#: editor.cc:1161 editor.cc:1171 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:63
msgid "Punch"
msgstr "Slå inn/ut"
#: editor.cc:1286
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: Inntoningslerretet har ingen datapeikarar for bolkvising!"
#: editor.cc:1298 editor.cc:1364
msgid "Deactivate"
msgstr "Slå av"
#: editor.cc:1300 editor.cc:1366
msgid "Activate"
msgstr "Slå på"
#: editor.cc:1308 editor.cc:1324 editor.cc:1373 editor.cc:1388
msgid "Slowest"
msgstr "Saktast"
#: editor.cc:1333 editor.cc:1397
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: editor.cc:1342 editor.cc:1406 sfdb_ui.cc:1406 sfdb_ui.cc:1508
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
#: editor.cc:1351 editor.cc:1415 sfdb_ui.cc:1407
msgid "Fastest"
msgstr "Fortast"
#: editor.cc:1426 route_time_axis.cc:1846 selection.cc:892 selection.cc:936
msgid "programming error: "
msgstr "programmeringsfeil: "
#: editor.cc:1534 editor.cc:1542 editor_ops.cc:3304
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"
#: editor.cc:1538
msgid "Unfreeze"
msgstr "U-frys"
#: editor.cc:1731 editor_actions.cc:1240 mixer_strip.cc:1814
#: route_time_axis.cc:210
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: editor.cc:1733
msgid "Unmute"
msgstr "Avdemp"
#: editor.cc:1737 editor.cc:5497 editor_markers.cc:915 group_tabs.cc:316
#: processor_box.cc:1957
msgid "Edit..."
msgstr "Endra..."
#: editor.cc:1742
msgid "Convert to Short"
msgstr "Gjer om til kort"
#: editor.cc:1744
msgid "Convert to Full"
msgstr "Gjer om til heil"
#: editor.cc:1755
msgid "Crossfade"
msgstr "Krysstoning"
#: editor.cc:1790
msgid "Selected Regions"
msgstr "Valde bolkar"
#: editor.cc:1833 editor_markers.cc:871
msgid "Play Range"
msgstr "Spel området"
#: editor.cc:1834 editor_markers.cc:875
msgid "Loop Range"
msgstr "Spel området i lykkje"
#: editor.cc:1843 editor_actions.cc:326
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Flytt områdestarten til førre bolkgrense"
#: editor.cc:1850 editor_actions.cc:333
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Flytt områdestarten til neste bolkgrense"
#: editor.cc:1857 editor_actions.cc:340
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Flytt områdeslutten til førre bolkgrense"
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:347
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Flytt områdeslutten til neste bolkgrense"
#: editor.cc:1870
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Gjer om til område-på-staden"
#: editor.cc:1871
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Gjer om til bolk i bolklista"
#: editor.cc:1874 editor_markers.cc:900
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vel alt innan området"
#: editor.cc:1877
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Set lykkje frå området"
#: editor.cc:1878
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Set innslag frå område"
#: editor.cc:1881
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Legg til områdemarkørar"
#: editor.cc:1884
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Skjer bolken til området"
#: editor.cc:1885
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Fyll området med bolken"
#: editor.cc:1886 editor_actions.cc:283
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Klon området"
#: editor.cc:1889
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sikra området"
#: editor.cc:1890
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Sikra området med prosessering"
#: editor.cc:1891
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Miks ned området til bolkliste"
#: editor.cc:1892
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Miks ned området til bolkliste med prosessering"
#: editor.cc:1893 editor_markers.cc:883
#, fuzzy
msgid "Export Range..."
msgstr "Eksporter området"
#: editor.cc:1908 editor.cc:1989 editor_actions.cc:275
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Spel frå redigeringspunktet"
#: editor.cc:1909 editor.cc:1990
msgid "Play From Start"
msgstr "Spel frå starten"
#: editor.cc:1910
msgid "Play Region"
msgstr "Spel bolken"
#: editor.cc:1912
msgid "Loop Region"
msgstr "Spel bolken i lykkje"
#: editor.cc:1922 editor.cc:1999
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vel heile sporet"
#: editor.cc:1923 editor.cc:2000 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:1941
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
#: editor.cc:1924 editor.cc:2001
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Omvend valet i sporet"
#: editor.cc:1925 editor.cc:2002 editor_actions.cc:180
msgid "Invert Selection"
msgstr "Omvend utvalet"
#: editor.cc:1927
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Gjer lykkje-området til eige område"
#: editor.cc:1928
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område"
#: editor.cc:1930 editor.cc:2004 editor_actions.cc:181
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet"
#: editor.cc:1931 editor.cc:2005 editor_actions.cc:182
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vel alt før redigeringspunktet"
#: editor.cc:1932 editor.cc:2006
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vel alt etter spelehovudet"
#: editor.cc:1933 editor.cc:2007
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vel alt før spelehovudet"
#: editor.cc:1934
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel alt mellom spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1935
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel alt innanfor spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1936
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel område mellom spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: editor.cc:1946 editor.cc:2017 editor_actions.cc:303 processor_box.cc:1926
msgid "Cut"
msgstr "Klypp ut"
#: editor.cc:1947 editor.cc:2018 editor_actions.cc:306 processor_box.cc:1929
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: editor.cc:1948 editor.cc:2019 editor_actions.cc:307 processor_box.cc:1937
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: editor.cc:1952 editor_actions.cc:82
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: editor.cc:1953
msgid "Align Relative"
msgstr "Juster relativt"
#: editor.cc:1960
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Set inn den valde bolken"
#: editor.cc:1961
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Set inn eksisterande media"
#: editor.cc:1970 editor.cc:2026
msgid "Nudge Entire Track Forward"
msgstr "Skubb heile sporet framover"
#: editor.cc:1971 editor.cc:2027
msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet framover"
#: editor.cc:1972 editor.cc:2028
msgid "Nudge Entire Track Backward"
msgstr "Skubb heile sporet bakover"
#: editor.cc:1973 editor.cc:2029
msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover"
#: editor.cc:1975 editor.cc:2031 editor_actions.cc:94
msgid "Nudge"
msgstr "Skubb"
#: editor.cc:2965
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Vel/flytt objekt"
#: editor.cc:2966
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Teikna bolkvolumet"
#: editor.cc:2967
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Vel zoom-område"
#: editor.cc:2968
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Strekk/krymp bolkar og MIDI-notar"
#: editor.cc:2969
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Lytt på visse bolkar"
#: editor.cc:2970
msgid "Select/Move Objects or Ranges"
msgstr "Vel/flytt objekt eller område"
#: editor.cc:2971
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Endra bolkinnhald (td. notar)"
#: editor.cc:2972
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupper: klikk for å skru av/på\n"
"Kontekst-klikk for andre handlingar"
#: editor.cc:2973
msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
msgstr "Skubb bolken/markeringa framover"
#: editor.cc:2974
msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
msgstr "Skubb bolken/markeringa bakover"
#: editor.cc:2975 editor_actions.cc:236
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: editor.cc:2976 editor_actions.cc:235
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: editor.cc:2977 editor_actions.cc:237
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoom til heile økta"
#: editor.cc:2978
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom-fokus"
#: editor.cc:2979
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Utvid spor"
#: editor.cc:2980
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Krymp spor"
#: editor.cc:2981
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Feste- og rutenetteiningar"
#: editor.cc:2982
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Feste- og rutenettmodus"
#: editor.cc:2984
msgid "Sound Notes"
msgstr "Lydnotar"
#: editor.cc:2985
msgid "Edit Mode"
msgstr "Endringsmodus"
#: editor.cc:3105
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "feilforma adresse sendt til dra-og-slepp-koden"
#: editor.cc:3177 editor_actions.cc:285 rc_option_editor.cc:883
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: editor.cc:3179
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Angre (%1)"
#: editor.cc:3186 editor_actions.cc:286
msgid "Redo"
msgstr "Gjer omatt"
#: editor.cc:3188
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Gjer omatt (%1)"
#: editor.cc:3213 editor.cc:3237 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1282
msgid "Duplicate"
msgstr "Klon"
#: editor.cc:3214
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Kor mange klonar:"
#: editor.cc:3800
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Slett spelelister"
#: editor.cc:3801
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Spelelista %1 er ikkje i bruk.\n"
"Om du let henne vera, blir ingen lydfiler derifrå rydda bort.\n"
"Om du slettar henne, vil alle lydfiler derifrå bli rydda bort."
#: editor.cc:3811
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Slett speleliste"
#: editor.cc:3812
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ha speleliste"
#: editor.cc:3813 editor_audio_import.cc:651 editor_ops.cc:5500
#: processor_box.cc:1691 processor_box.cc:1716 tempo_dialog.cc:41
#: tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 tempo_dialog.cc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: editor.cc:4018
msgid "new playlists"
msgstr "nye spelelister"
#: editor.cc:4034
msgid "copy playlists"
msgstr "kopier spelelister"
#: editor.cc:4049
msgid "clear playlists"
msgstr "tøm spelelister"
#: editor.cc:4707
#, fuzzy
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data"
#: editor_actions.cc:83
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisk tilkopling"
#: editor_actions.cc:84
msgid "Crossfades"
msgstr "Krysstoningar"
#: editor_actions.cc:86
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Flytt den valde markøren"
#: editor_actions.cc:87
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vel områdehandlingar"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Select Regions"
msgstr "Vel bolkar"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Edit Point"
msgstr "Redigeringspunkt"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Latch"
msgstr "Lask"
#: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47
msgid "Region"
msgstr "Bolk"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Layering"
msgstr "Lag"
#: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:145 gain_meter.cc:746 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:588
msgid "Trim"
msgstr "Skjer til"
#: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Innvolum"
#: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:507
msgid "Ranges"
msgstr "Område"
#: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1278 session_option_editor.cc:155
#: session_option_editor.cc:157 session_option_editor.cc:166
#: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:182
#: session_option_editor.cc:189 session_option_editor.cc:196
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Fades"
msgstr "Toningar"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom-fokus"
#: editor_actions.cc:103
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Gå til markørar"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:508
msgid "Markers"
msgstr "Markørar"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Meter falloff"
msgstr "Slepp nivåtoppar"
#: editor_actions.cc:106
msgid "Meter hold"
msgstr "Hald nivåtoppar"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Misc Options"
msgstr "Ymse val"
#: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1134 route_group_dialog.cc:49
#: session_option_editor.cc:256
msgid "Monitoring"
msgstr "Lytting"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktivt merke"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Dra opp/dra ned"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Region operations"
msgstr "Bolkhandlingar"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Rulers"
msgstr "Linjalar"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Views"
msgstr "Visingar"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Scroll"
msgstr "Rull"
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:291
msgid "Separate"
msgstr "Skil"
#: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1827 route_time_axis.cc:209
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Subframes"
msgstr "Underruter"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Timecode fps"
msgstr "Tidskode-RPS"
#: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:434
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: editor_actions.cc:133
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Bryt og dra eller vel ingen"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Vis redigeringsmiksar"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Show Editor List"
msgstr "Vis redigeringslista"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkstart"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Spelehovudet til neste bolk"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Spelehovudet til neste bolksynk"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkstart"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Spelehovudet til førre bolksynk"
#: editor_actions.cc:159
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Til neste bolkgrense"
#: editor_actions.cc:160
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Til neste bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:161
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Til førre bolkgrense"
#: editor_actions.cc:162
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "til førre bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Til neste bolkstart"
#: editor_actions.cc:165
msgid "To Next Region End"
msgstr "Til neste bolkslutt"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Til neste bolksynk"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Til førre bolkstart"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Til førre bolkslutt"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Til førre bolksynk"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Range Start"
msgstr "Til starten på området"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Range End"
msgstr "Til slutten av området"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Spelehovudet til starten på området"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Spelehovudet til slutten av området"
#: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:1943
msgid "Deselect All"
msgstr "Fjern markering"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vel alt som overlappar redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vel alt i redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:187
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vel redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vel alt i innslagsområdet"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vel alt i lykkje-området"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vel neste spor eller buss"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vel førre spor eller buss"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo av/på"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Demping av/på"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isolert solo av/på"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Save View %1"
msgstr "Lagra vising %1"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Goto View %1"
msgstr "Gå til vising %1"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Gå til merke %1"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr "Hopp fram til merket"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr "Hopp bakover til merket"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Legg til merke ved spelehovudet"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "Skubb neste framover"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Skubb neste bakover"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Skubb spelehovudet framover"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Skubb spelehovudet bakover"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Forward to Grid"
msgstr "Fram til rutenett"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Backward to Grid"
msgstr "Bakover til rutenett"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Zoom til bolken"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoom til bolken (vidd og høgd)"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Endre zoom-tilstand"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Utvid sporhøgd"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Krymp sporhøgd"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Flytt dei valde spora opp"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Flytt dei valde spora"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Rull spor opp"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Rull spor ned"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Gå spor opp"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Gå spor ned"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Rull bakover"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Rull framover"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Center Playhead"
msgstr "Spelehovudet i midten"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Midtstill redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Spelehovudet framover"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Spelehovudet bakover"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Spelehovudet til det aktive merket"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktivt merke til spelehovudet"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Set lykkje frå redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Set innslag frå redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Spel dei valde bolkane"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Spel frå redigeringspunktet og gå attende"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Spel redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Spelehovudet til musa"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiv markør til musa"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksporter lyd"
#: editor_actions.cc:289 export_dialog.cc:375
msgid "Export Range"
msgstr "Eksporter området"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Gjer lykkje-området til eige område"
#: editor_actions.cc:300 editor_actions.cc:317
msgid "Crop"
msgstr "Skjer til"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Set tempoet ut frå at redigeringsområdet = ei takt"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Move Forward to Transient"
msgstr "Flytt bakover til signaltopp"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Move Backwards to Transient"
msgstr "Flytt bakover til signaltopp"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Start Range"
msgstr "Start området"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Finish Range"
msgstr "Lag slutt på området"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Slutt å leggja til område"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Fylg spelehovudet"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Fast spelehovud"
#: editor_actions.cc:356 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Set inn tid"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Toggle Active"
msgstr "Slå av/på"
#: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:1206 editor_markers.cc:852
#: editor_markers.cc:916 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:321
#: mixer_strip.cc:1481 route_time_axis.cc:717
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Tilpass dei valde spora"
#: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1290
msgid "Largest"
msgstr "Størst"
#: editor_actions.cc:373 time_axis_view.cc:1291
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1292
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1294
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoomfokus: venstre"
#: editor_actions.cc:390
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoomfokus: høgre"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoomfokus: midten"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoomfokus: spelehovudet"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Fokus følgjer musa"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoomfokus på redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektverkty"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Range Tool"
msgstr "Områdeverkty"
#: editor_actions.cc:409
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Lenkjeobjekt- og områdeverkty"
#: editor_actions.cc:414
msgid "Gain Tool"
msgstr "Innvolumverkty"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverkty"
#: editor_actions.cc:424
msgid "Audition Tool"
msgstr "Lytteverkty"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Tidseffektverkty"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Stegmusemodus"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Endra MIDI"
#: editor_actions.cc:446
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Endra redigeringspunkt"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Endra redigeringspunktet, med markør"
#: editor_actions.cc:449
msgid "Splice"
msgstr "Spleis"
#: editor_actions.cc:451
msgid "Slide"
msgstr "Gli"
#: editor_actions.cc:452 editor_actions.cc:1227 editor_markers.cc:836
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Slå av/på redigeringsmodus"
#: editor_actions.cc:455
msgid "Snap to"
msgstr "Fest til"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Snap Mode"
msgstr "Festemodus"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Neste festemodus"
#: editor_actions.cc:464
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Neste festeval"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Fest til CD-ramme"
#: editor_actions.cc:470
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Fest til tidskoderamme"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Fest til tidskodesekund"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Fest til tidskodeminutt"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Fest til sekund"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Fest til minutt"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Fest til halvminutt"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Fest til tjue åttendeler"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Fest til tjue fjerdedeler"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Fest til tjuandedeler"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Fest til sekstendel"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Fest til fjortendel"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Fest til tolvtedelar"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Fest til tiandedeler"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Fest til åttendeler"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Fest til sjuandedeler"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Fest til sjettedeler"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Fest til femtedeler"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Fest til fjerdedeler"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Fest til tredjedeler"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Fest til halve"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Fest til taktslag"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Fest til takt"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Fest til merke"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Fest til starten av bolken"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Fest til slutten av bolken"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Fest til synkpunktet for bolken"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Fest til bolkgrensa"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Vis markørliner"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Lykkje/innslag"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:sek"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: editor_actions.cc:557 editor_routes.cc:438 mixer_ui.cc:1103
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Vis automatiske bolkar"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: editor_actions.cc:565
msgid "By Region Name"
msgstr "Etter bolknamn"
#: editor_actions.cc:567
msgid "By Region Length"
msgstr "Etter bolklengd"
#: editor_actions.cc:569
msgid "By Region Position"
msgstr "Etter bolkplassering"
#: editor_actions.cc:571
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Etter tidsstemplet på bolken"
#: editor_actions.cc:573
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Etter bolkstarten i fila"
#: editor_actions.cc:575
msgid "By Region End in File"
msgstr "Etter bolkslutten i fila"
#: editor_actions.cc:577
msgid "By Source File Name"
msgstr "Etter namn på kjeldefila"
#: editor_actions.cc:579
msgid "By Source File Length"
msgstr "Etter lengd på kjeldefila"
#: editor_actions.cc:581
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Etter datoen kjeldefila vart oppretta"
#: editor_actions.cc:583
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Etter kjeldefilsystemet"
#: editor_actions.cc:586
#, fuzzy
msgid "Remove Unused"
msgstr "Fjern buss"
#: editor_actions.cc:590 editor_audio_import.cc:351
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importer til bolklista..."
#: editor_actions.cc:596 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Importer frå økt"
#: editor_actions.cc:599
msgid "Show Summary"
msgstr "Vis samandrag"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Vis gruppefaner"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Show Measures"
msgstr "Vis takter"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Show Logo"
msgstr "Vis logo"
#: editor_actions.cc:809 editor_actions.cc:948 editor_actions.cc:959
#: editor_actions.cc:1012 editor_actions.cc:1023 editor_actions.cc:1070
#: editor_actions.cc:1080 editor_regions.cc:1522
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmeringsfeil: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1212
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: editor_actions.cc:1215
msgid "Raise to Top"
msgstr "Hev til toppen"
#: editor_actions.cc:1218 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Lægste"
#: editor_actions.cc:1221
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Senk til botnen"
#: editor_actions.cc:1224
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Flytt til opphavleg plass"
#: editor_actions.cc:1232 editor_markers.cc:843
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Lim til takter og taktslag"
#: editor_actions.cc:1237
msgid "Remove Sync"
msgstr "Fjern synk"
#: editor_actions.cc:1243
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: editor_actions.cc:1246
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"
#: editor_actions.cc:1249
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Lag mono-bolkar"
#: editor_actions.cc:1252
msgid "Boost Gain"
msgstr "Auk volumet"
#: editor_actions.cc:1255
msgid "Cut Gain"
msgstr "Mink volumet"
#: editor_actions.cc:1258
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Endra tonehøgd..."
#: editor_actions.cc:1261
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor_actions.cc:1264
msgid "Opaque"
msgstr "Heildekkjande"
#: editor_actions.cc:1288
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-kopier..."
#: editor_actions.cc:1293
msgid "Fill Track"
msgstr "Fyll sporet"
#: editor_actions.cc:1297 editor_markers.cc:930
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Set lykkje-område"
#: editor_actions.cc:1304
msgid "Set Punch"
msgstr "Set innslag"
#: editor_actions.cc:1308
msgid "Add 1 Range Marker"
msgstr "Legg til 1 områdemarkør"
#: editor_actions.cc:1313
msgid "Add Range Marker(s)"
msgstr "Legg til områdemarkørar"
#: editor_actions.cc:1317
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Fest til gitteret"
#: editor_actions.cc:1320
msgid "Close Gaps"
msgstr "Steng gap"
#: editor_actions.cc:1323
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmefinnar..."
#: editor_actions.cc:1326
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: editor_actions.cc:1332
msgid "Separate Under"
msgstr "Skil under"
#: editor_actions.cc:1336
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Endre inntoningslengd"
#: editor_actions.cc:1337
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Endre uttoningslengd"
#: editor_actions.cc:1338
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Set tempoet ut frå at bolken = ei takt"
#: editor_actions.cc:1343
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Del opp bolkane der perkusjonen kjem inn"
#: editor_actions.cc:1348
msgid "List Editor..."
msgstr "Listeredigering..."
#: editor_actions.cc:1351
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenskapar..."
#: editor_actions.cc:1355
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Miks ned området (med signalhandsaming)"
#: editor_actions.cc:1356
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Nedmiks (utan signalhandsaming)"
#: editor_actions.cc:1357
msgid "Combine"
msgstr "Kombiner"
#: editor_actions.cc:1358
msgid "Uncombine"
msgstr "Løys opp"
#: editor_actions.cc:1360
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrumanalyse..."
#: editor_actions.cc:1362
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nullstill omhylling"
#: editor_actions.cc:1364
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nullstill volum"
#: editor_actions.cc:1369
msgid "Envelope Visible"
msgstr "Omhylling synleg"
#: editor_actions.cc:1376
msgid "Envelope Active"
msgstr "Omhylling på"
#: editor_actions.cc:1380
#, fuzzy
msgid "Quantize..."
msgstr "Gitterfordel"
#: editor_actions.cc:1381
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Set inn koplingsendring..."
#: editor_actions.cc:1382
msgid "Fork"
msgstr "Del opp"
#: editor_actions.cc:1383
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Skjer bort stille..."
#: editor_actions.cc:1384
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Definer områdeval"
#: editor_actions.cc:1386
msgid "Nudge Forward"
msgstr "Skubb framover"
#: editor_actions.cc:1387
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Skubb bakover"
#: editor_actions.cc:1392
msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
msgstr "Skubb framover etter innspelingsforskuvinga"
#: editor_actions.cc:1399
msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
msgstr "Skubb bakover etter innspelingsforskuvinga"
#: editor_actions.cc:1403
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Skjer til lykkja"
#: editor_actions.cc:1404
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Skjer til innslaget"
#: editor_actions.cc:1406
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Skjer til førre"
#: editor_actions.cc:1407
msgid "Trim to Next"
msgstr "Skjer til neste"
#: editor_actions.cc:1414
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Set inn bolk frå lista"
#: editor_actions.cc:1420
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Set synkposisjon"
#: editor_actions.cc:1421
msgid "Place Transient"
msgstr "Plasser signaltopp"
#: editor_actions.cc:1422
msgid "Split"
msgstr "Del opp"
#: editor_actions.cc:1423
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Skjer til starten ved redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:1424
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Skjer til slutten ved redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:1429
msgid "Align Start"
msgstr "Juster starten"
#: editor_actions.cc:1436
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Juster starten relativt"
#: editor_actions.cc:1440
msgid "Align End"
msgstr "Juster slutten"
#: editor_actions.cc:1445
msgid "Align End Relative"
msgstr "Juster slutten relativt"
#: editor_actions.cc:1452
msgid "Align Sync"
msgstr "Juster synk"
#: editor_actions.cc:1459
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Juster synken relativt"
#: editor_actions.cc:1463
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vel topp..."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:105
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje importera eller setja inn ei lydfil før du har opna ei økt."
#: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:133
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Legg til eksisterande media"
#: editor_audio_import.cc:249
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %1 som ny "
"fil, eller hoppa over ho?"
#: editor_audio_import.cc:251
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %2 som ny "
"fil, eller hoppa over ho?"
#: editor_audio_import.cc:351
msgid "Cancel Import"
msgstr "Avbryt import"
#: editor_audio_import.cc:613
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Redigering: Kan ikkje opna fila \"%1\" (%2)"
#: editor_audio_import.cc:621
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Avbryt heile importen"
#: editor_audio_import.cc:622
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ikkje set inn"
#: editor_audio_import.cc:623
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Set inn alle utan å spørja"
#: editor_audio_import.cc:626 editor_audio_import.cc:655
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Sample rate"
msgstr "Punktfrekvens"
#: editor_audio_import.cc:627 editor_audio_import.cc:656
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Denne lydfila har ikkje same punktfrekvens som økta du arbeider med!"
#: editor_audio_import.cc:652
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Set inn likevel"
#: editor_audio_import.cc:701
msgid "could not open %1"
msgstr "greidde ikkje opna %1"
#: editor_drag.cc:404 editor_routes.cc:493 editor_routes.cc:530
#: editor_routes.cc:625 editor_routes.cc:626 editor_routes.cc:812
#: editor_routes.cc:823 editor_routes.cc:1160 editor_routes.cc:1337
#: editor_routes.cc:1348
msgid "editor"
msgstr "redigering"
#: editor_drag.cc:935
msgid "fixed time region drag"
msgstr "fast tid-bolkflytting"
#: editor_drag.cc:1916
msgid "copy meter mark"
msgstr "kopier taktartmerke"
#: editor_drag.cc:1927
msgid "move meter mark"
msgstr "flytt taktartmerke"
#: editor_drag.cc:2009
msgid "copy tempo mark"
msgstr "kopier tempomerke"
#: editor_drag.cc:2020
msgid "move tempo mark"
msgstr "flytt tempomerke"
#: editor_drag.cc:2249
msgid "change fade in length"
msgstr "endra inntoningslengd"
#: editor_drag.cc:2372
msgid "change fade out length"
msgstr "endra uttoningslengd"
#: editor_drag.cc:2688
msgid "move marker"
msgstr "flytt markør"
#: editor_drag.cc:3218
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Feil med tidsstrekkinga"
#: editor_drag.cc:3664
msgid "new range marker"
msgstr "nytt områdemerke"
#: editor_drag.cc:4285
msgid "rubberband selection"
msgstr "gummistrikkval"
#: editor_route_groups.cc:56
msgid "No Selection = All Tracks"
msgstr "Ikkje noko val = alle spor"
#: editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:97
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:67
msgid "Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:68 editor_regions.cc:98 gain_meter.cc:714
#: mixer_strip.cc:1843 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254
msgid "M"
msgstr "D"
#: editor_route_groups.cc:69 mixer_strip.cc:1856
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:70 mixer_strip.cc:1813
msgid "Rec"
msgstr "Ta opp"
#: editor_route_groups.cc:71
msgid "Sel"
msgstr "Vel"
#: editor_route_groups.cc:72
#, fuzzy
msgid "E"
msgstr "F"
#: editor_route_groups.cc:73 editor_routes.cc:188 mixer_strip.cc:1860
#: route_time_axis.cc:2359
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:151
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:398 mixer_ui.cc:1391
msgid "unnamed"
msgstr "utan namn"
#: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758
#: editor_markers.cc:942 editor_markers.cc:960 editor_markers.cc:978
#: editor_markers.cc:997 editor_markers.cc:1016 editor_markers.cc:1046
#: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1107 editor_markers.cc:1135
#: editor_markers.cc:1174 editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1223
#: editor_markers.cc:1267 editor_markers.cc:1293 editor_markers.cc:1470
#: editor_mouse.cc:2318
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmeringsfeil: markørpalettobjekt har ingen merkeobjektpeikar!"
#: editor_group_tabs.cc:160
msgid "Fit to Window"
msgstr "Pass til vindauget"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "start"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "slutt"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1671 editor_ops.cc:1691
#: editor_ops.cc:1715 editor_ops.cc:1742 location_ui.cc:1009
msgid "add marker"
msgstr "legg til merke"
#: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:845
msgid "remove marker"
msgstr "fjern markør"
#: editor_markers.cc:825
msgid "Locate to Here"
msgstr "Gå hit"
#: editor_markers.cc:826
msgid "Play from Here"
msgstr "Spel herifrå"
#: editor_markers.cc:827
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Flytt merket til spelehovudet"
#: editor_markers.cc:831
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Lag område til neste markør"
#: editor_markers.cc:872
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Gå til områdemerke"
#: editor_markers.cc:873
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Spel frå områdemerket"
#: editor_markers.cc:877
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Set inn områdemerke ved spelehovudet"
#: editor_markers.cc:879
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Gjer områdeutvalet til eige område"
#: editor_markers.cc:887
msgid "Hide Range"
msgstr "Gøym området"
#: editor_markers.cc:888
#, fuzzy
msgid "Rename Range..."
msgstr "Døyp om området"
#: editor_markers.cc:892
msgid "Remove Range"
msgstr "Fjern området"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Skil bolkane i omådet"
#: editor_markers.cc:902
msgid "Select Range"
msgstr "Vel område"
#: editor_markers.cc:931
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Set innslagsområde"
#: editor_markers.cc:1307 editor_ops.cc:1626
msgid "New Name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: editor_markers.cc:1310
msgid "Rename Mark"
msgstr "Døyp om merke"
#: editor_markers.cc:1312
msgid "Rename Range"
msgstr "Døyp om området"
#: editor_markers.cc:1319 editor_mouse.cc:2350 editor_snapshots.cc:125
#: processor_box.cc:1490 processor_box.cc:1939 route_time_axis.cc:989
#: route_ui.cc:1493
msgid "Rename"
msgstr "Døyp om"
#: editor_markers.cc:1332
msgid "rename marker"
msgstr "døyp om markør"
#: editor_markers.cc:1355
msgid "set loop range"
msgstr "set lykkje-område"
#: editor_markers.cc:1361
msgid "set punch range"
msgstr "set innslagsområde"
#: editor_mouse.cc:163
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Redigering: event_frame() brukt på uhandtert handlingstype %1"
#: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet på kontrollpunktpaletten har ingen "
"kontrollpunktpeikar!"
#: editor_mouse.cc:2252
msgid "start point trim"
msgstr "skjer startpunkt"
#: editor_mouse.cc:2281
msgid "End point trim"
msgstr "Skjer sluttpunkt"
#: editor_mouse.cc:2348
msgid "Name for region:"
msgstr "Namn på bolken:"
#: editor_mouse.cc:2557
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Teikna/endra MIDI-notar"
#: editor_mouse.cc:2569
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Vel/flytt område"
#: editor_ops.cc:131
msgid "split"
msgstr "del"
#: editor_ops.cc:247
msgid "alter selection"
msgstr "endra utval"
#: editor_ops.cc:289
msgid "nudge regions forward"
msgstr "skubb bolkane framover"
#: editor_ops.cc:312 editor_ops.cc:397
msgid "nudge location forward"
msgstr "skubb staden framover"
#: editor_ops.cc:370
msgid "nudge regions backward"
msgstr "skubb bolkane bakover"
#: editor_ops.cc:459 editor_ops.cc:483
msgid "nudge forward"
msgstr "skubb framover"
#: editor_ops.cc:548
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache oppkalla med snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1628
msgid "New Location Marker"
msgstr "Ny stadmarkør"
#: editor_ops.cc:1715
msgid "add markers"
msgstr "legg til markørar"
#: editor_ops.cc:1821
msgid "clear markers"
msgstr "tøm markørar"
#: editor_ops.cc:1834
msgid "clear ranges"
msgstr "tøm område"
#: editor_ops.cc:1856
msgid "clear locations"
msgstr "tøm stader"
#: editor_ops.cc:1927
msgid "insert dragged region"
msgstr "dra inn bolk"
#: editor_ops.cc:2005
msgid "insert region"
msgstr "set inn bolk"
#: editor_ops.cc:2175
msgid "Rename Region"
msgstr "Døyp om bolken"
#: editor_ops.cc:2177 processor_box.cc:1488 route_ui.cc:1491
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: editor_ops.cc:2487
msgid "separate"
msgstr "skil"
#: editor_ops.cc:2600
msgid "separate region under"
msgstr "skil bolken under"
#: editor_ops.cc:2720
msgid "trim to selection"
msgstr "skjer til utvalet"
#: editor_ops.cc:2854
msgid "set sync point"
msgstr "Set synk-punkt"
#: editor_ops.cc:2878
msgid "remove region sync"
msgstr "fjern bolksynk"
#: editor_ops.cc:2900
msgid "move regions to original position"
msgstr "flytt bolkane til opphavleg plassering"
#: editor_ops.cc:2902
msgid "move region to original position"
msgstr "flytt bolken til opphavleg plassering"
#: editor_ops.cc:2923
msgid "align selection"
msgstr "juster utval"
#: editor_ops.cc:2997
msgid "align selection (relative)"
msgstr "juster utval (relativt)"
#: editor_ops.cc:3031
msgid "align region"
msgstr "juster bolken"
#: editor_ops.cc:3087
msgid "trim front"
msgstr "skjer til framme"
#: editor_ops.cc:3087
msgid "trim back"
msgstr "skjer til bak"
#: editor_ops.cc:3115
msgid "trim to loop"
msgstr "skjer til lykkja"
#: editor_ops.cc:3125
msgid "trim to punch"
msgstr "skjer til innslaget"
#: editor_ops.cc:3187
msgid "trim to region"
msgstr "skjer til bolken"
#: editor_ops.cc:3292
msgid ""
"This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
"can fix this by increasing the number of inputs."
msgstr ""
"Du kan ikkje frysa denne ruta, av di ho har fleire utgangar enn inngangar. "
"Du kan ordna dette ved å auka talet inngangar."
#: editor_ops.cc:3295
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Kan ikkje frysa"
#: editor_ops.cc:3304
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Avbryt frysing"
#: editor_ops.cc:3331
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Du kan ikkje utføra denne handlinga, av di då vil eitt eller fleire spor få "
"ein bolk med fleire kanalar enn dette sporet har inngangar.\n"
"\n"
"Du kan gjera dette utan signalhandsaming. Det er ei anna handling."
#: editor_ops.cc:3335
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kan ikkje miksa ned"
#: editor_ops.cc:3345
msgid "bounce range"
msgstr "miks ned område"
#: editor_ops.cc:3449
msgid "delete"
msgstr "slett"
#: editor_ops.cc:3452
msgid "cut"
msgstr "klypp"
#: editor_ops.cc:3455
msgid "copy"
msgstr "kopier"
#: editor_ops.cc:3458
msgid "clear"
msgstr "tøm"
#: editor_ops.cc:3516
msgid " objects"
msgstr " objekt"
#: editor_ops.cc:3551
msgid " range"
msgstr " område"
#: editor_ops.cc:3625 editor_ops.cc:3643
msgid "remove region"
msgstr "fjern bolken"
#: editor_ops.cc:4039
msgid "duplicate selection"
msgstr "klon utvalet"
#: editor_ops.cc:4120
msgid "nudge track"
msgstr "skubb spor"
#: editor_ops.cc:4155
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg øydeleggja siste innspelinga?\n"
"(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)"
#: editor_ops.cc:4158 editor_ops.cc:6135 editor_regions.cc:424
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1435
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nei, ikkje gjer noko."
#: editor_ops.cc:4159
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, øydelegg det."
#: editor_ops.cc:4161
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Fjern siste opptak"
#: editor_ops.cc:4222
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:4317
msgid "reverse regions"
msgstr "vend bolkane"
#: editor_ops.cc:4351
msgid "strip silence"
msgstr "skjer bort stille"
#: editor_ops.cc:4412
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Del opp bolk(ane)"
#: editor_ops.cc:4598
msgid "reset region gain"
msgstr "rensk bolk-innvolum"
#: editor_ops.cc:4627
msgid "region gain envelope visible"
msgstr "bolkomhyllinga synleg"
#: editor_ops.cc:4654
msgid "region gain envelope active"
msgstr "bolkomhyllinga på"
#: editor_ops.cc:4681
msgid "toggle region lock"
msgstr "skru på bolklås"
#: editor_ops.cc:4705
msgid "region lock style"
msgstr "type bolklås"
#: editor_ops.cc:4730
msgid "change region opacity"
msgstr "endra bolkgjennomsikt"
#: editor_ops.cc:4845
msgid "set fade in length"
msgstr "endra inntoningslengd"
#: editor_ops.cc:4852
msgid "set fade out length"
msgstr "endra uttoningslengd"
#: editor_ops.cc:4897
msgid "set fade in shape"
msgstr "endra inntoningsform"
#: editor_ops.cc:4928
msgid "set fade out shape"
msgstr "endra uttoningsform"
#: editor_ops.cc:4958
msgid "set fade in active"
msgstr "skru på inntoning"
#: editor_ops.cc:4987
msgid "set fade out active"
msgstr "skru på uttoning"
#: editor_ops.cc:5284
msgid "set loop range from selection"
msgstr "set lykkjeområde frå utvalet"
#: editor_ops.cc:5306
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "set lykkjeområde frå redigeringsområdet"
#: editor_ops.cc:5335
msgid "set loop range from region"
msgstr "set lykkjeområde frå bolken"
#: editor_ops.cc:5353
msgid "set punch range from selection"
msgstr "set innslagsområde frå utvalet"
#: editor_ops.cc:5370
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "set innslagsområde frå redigeringsområdet"
#: editor_ops.cc:5394
msgid "set punch range from region"
msgstr "set innslagsområdet frå bolken"
#: editor_ops.cc:5501
msgid "Add new marker"
msgstr "Legg til markør"
#: editor_ops.cc:5502
msgid "Set global tempo"
msgstr "Set tempo for heile prosjektet"
#: editor_ops.cc:5505
msgid "Define one bar"
msgstr "Definer ei takt"
#: editor_ops.cc:5506
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Vil du setja tempoet for heile prosjektet, eller leggja til ein ny "
"tempomarkør?"
#: editor_ops.cc:5532
msgid "set tempo from region"
msgstr "set tempo ut frå bolken"
#: editor_ops.cc:5560
msgid "split regions"
msgstr "del opp bolkane"
#: editor_ops.cc:5602
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Du skal til å dela\n"
"%1\n"
"i %2 deler.\n"
"Dette kan ta lang tid."
#: editor_ops.cc:5609
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Rop på rytmefinnaren!"
#: editor_ops.cc:5610
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Klikk OK for å halda fram med denne oppdelinga,\n"
"eller spør Finnaren om å finstilla analysen."
#: editor_ops.cc:5612
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Klikk OK for å halda fram med oppdelinga"
#: editor_ops.cc:5615
msgid "Excessive split?"
msgstr "Overdriv delinga?"
#: editor_ops.cc:5751
msgid "place transient"
msgstr "plasser signaltopp"
#: editor_ops.cc:5786
msgid "snap regions to grid"
msgstr "fest bolkane til gitteret"
#: editor_ops.cc:5825
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Steng gap mellom bolkane"
#: editor_ops.cc:5830
msgid "Crossfade length"
msgstr "Krysstoningslengd"
#: editor_ops.cc:5840 editor_ops.cc:5852 rhythm_ferret.cc:104
#: session_option_editor.cc:163 session_option_editor.cc:172
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:5842
msgid "Pull-back length"
msgstr "Skyv tilbake-lengd"
#: editor_ops.cc:5856
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:5871
msgid "close region gaps"
msgstr "steng gap mellom bolkane"
#: editor_ops.cc:6084 route_ui.cc:1409
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Det ville vore dårleg nytt..."
#: editor_ops.cc:6089 route_ui.cc:1414
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Å fjerna hovud- eller lyttebussen er ein så dårleg ide\n"
"at %1 ikkje vil tillata det.\n"
"\n"
"Viss du verkeleg vil gjera noko slikt,\n"
"redigerer du ardour.rc-fila, og set\n"
"\"allow-special-bus-removal\"-valet til \"yes\""
#: editor_ops.cc:6108
msgid "track"
msgstr "spor"
#: editor_ops.cc:6114
msgid "bus"
msgstr "buss"
#: editor_ops.cc:6119
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2 og %3 %4?\n"
"(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!"
#: editor_ops.cc:6124
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n"
"(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!"
#: editor_ops.cc:6130
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven"
#: editor_ops.cc:6137
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, slett dei."
#: editor_ops.cc:6139 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1436
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, slett det."
#: editor_ops.cc:6144 editor_ops.cc:6146
msgid "Remove %1"
msgstr "Fjern %1"
#: editor_ops.cc:6205
msgid "insert time"
msgstr "set inn tid"
#: editor_ops.cc:6351
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Det er for mange spor til at dei passar i denne ruta"
#: editor_ops.cc:6471
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Lagra vising %u"
#: editor_ops.cc:6492
msgid "mute regions"
msgstr "demp bolkane"
#: editor_ops.cc:6494
msgid "mute region"
msgstr "demp bolken"
#: editor_ops.cc:6531
msgid "combine regions"
msgstr "kombiner bolkar"
#: editor_ops.cc:6569
msgid "uncombine regions"
msgstr "løys opp bolkar"
#: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:319
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:800 midi_list_editor.cc:64
#: time_info_box.cc:94
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: editor_regions.cc:96 mixer_strip.cc:653 mono_panner.cc:197
#: stereo_panner.cc:234 stereo_panner.cc:257
msgid "L"
msgstr "V"
#: editor_regions.cc:99
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281
msgid "Hidden"
msgstr "Gøymt"
#: editor_regions.cc:353
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANGLAR) "
#: editor_regions.cc:421
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna ubrukte bolkar?\n"
"(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)"
#: editor_regions.cc:425
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, slett"
#: editor_regions.cc:427
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Fjern ubrukte bolkar"
#: editor_regions.cc:767 editor_regions.cc:781 editor_regions.cc:795
msgid "Mult."
msgstr "Dobl."
#: editor_regions.cc:798 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:58
#: time_info_box.cc:87
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:839
msgid "Multiple"
msgstr "Mangedoble"
#: editor_regions.cc:913
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLAR"
#: editor_routes.cc:171
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:187
#, fuzzy
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_routes.cc:439 mixer_ui.cc:1104
msgid "Hide All"
msgstr "Gøym alle"
#: editor_routes.cc:440 mixer_ui.cc:1105
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Vis alle lydpsor"
#: editor_routes.cc:441 mixer_ui.cc:1106
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Gøym alle lydspor"
#: editor_routes.cc:442 mixer_ui.cc:1107
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Vis alle bussar"
#: editor_routes.cc:443 mixer_ui.cc:1108
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Gøym alle bussar"
#: editor_routes.cc:444
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Vis alle midipsor"
#: editor_routes.cc:445
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Gøym alle midispor"
#: editor_routes.cc:446
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Vis spor med bolkar under spelehovudet"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Ny stadmarkør"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Tøm alle stader"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Vis stader"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Tøm alle område"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Vis område"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Ny CD-spormarkør"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
msgid "New Tempo"
msgstr "Nytt tempo"
#: editor_rulers.cc:368
msgid "New Meter"
msgstr "Ny taktart"
#: editor_selection.cc:822 editor_selection.cc:865
msgid "set selected regions"
msgstr "fastset valde bolkar"
#: editor_selection.cc:1258
msgid "select all"
msgstr "vel alt"
#: editor_selection.cc:1350
msgid "select all within"
msgstr "vel alt innanfor"
#: editor_selection.cc:1408
msgid "set selection from range"
msgstr "vel området"
#: editor_selection.cc:1448
msgid "select all from range"
msgstr "vel alt frå området"
#: editor_selection.cc:1479
msgid "select all from punch"
msgstr "vel alt frå innslag"
#: editor_selection.cc:1510
msgid "select all from loop"
msgstr "vel alt frå lykkja"
#: editor_selection.cc:1546
msgid "select all after cursor"
msgstr "vel alt etter markøren"
#: editor_selection.cc:1548
msgid "select all before cursor"
msgstr "vel alt før markøren"
#: editor_selection.cc:1597
msgid "select all after edit"
msgstr "vel alt etter redigeringsmarkøren"
#: editor_selection.cc:1599
msgid "select all before edit"
msgstr "vel alt før redigeringsmarkøren"
#: editor_selection.cc:1732
msgid "No edit range defined"
msgstr "Du har ikkje gjeve noko redigeringsområde"
#: editor_selection.cc:1738
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"redigeringspunktet er valt markør,\n"
"men det er ingen valt markør."
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Namn på det nye snøggbiletet:"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna snøggbiletet \"%1\"?\n"
"Du kan ikkje angra."
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Fjern snøggbilete"
#: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add"
msgstr "legg til"
#: editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add tempo mark"
msgstr "legg til tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:278
msgid "add meter mark"
msgstr "legg til taktartsmerke"
#: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
#: editor_tempodisplay.cc:398
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet på tempomarkørpaletten har ingen "
"tempomarkørpeikar!"
#: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmeringsfeil: markøren for tempo er ikkje ingen tempomarkør!"
#: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "ferdig"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
msgid "replace tempo mark"
msgstr "byt ut tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmeringsfeil: taktartmarkøren er ikkje ein taktartmarkør!"
#: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
msgid "remove tempo mark"
msgstr "fjern tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:430
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet for taktartmarkøren har ingen markørpeikar!"
#: editor_timefx.cc:253
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "greidde ikkje starta tidsstrekk - trådstartingsfeil"
#: editor_timefx.cc:338
msgid "pitch shift"
msgstr "endra tonehøgd"
#: editor_timefx.cc:338
msgid "time stretch"
msgstr "strekk tid"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Sanntid"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Ikkje lås minnet"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Unlock memory"
msgstr "Lås opp minnet"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "No zombies"
msgstr "Ingen zombiar"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Skaff lytteportar"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Tving 16-bit"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Lytting i maskinvara"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "H/W metering"
msgstr "Nivåmåling i maskinvara"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Verbose output"
msgstr "Utvida meldingar"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "8000Hz"
msgstr "8000Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "22050Hz"
msgstr "22050Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "44100Hz"
msgstr "44100Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "48000Hz"
msgstr "48000Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "88200Hz"
msgstr "88200Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "96000Hz"
msgstr "96000Hz"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "192000Hz"
msgstr "192000Hz"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
#: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:531
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582
msgid "Triangular"
msgstr "Trekantbølgje"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584
msgid "Rectangular"
msgstr "Firkantbølgje"
#: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586
msgid "Shaped"
msgstr "Forma"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:990
msgid "Playback only"
msgstr "Berre avspeling"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:992
msgid "Recording only"
msgstr "Berre opptak"
#: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600
msgid "seq"
msgstr "sekv"
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602
msgid "raw"
msgstr "rå"
#: engine_dialog.cc:176
msgid "Driver:"
msgstr "Drivar:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Interface:"
msgstr "Grensesnitt:"
#: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Punktfrekvens:"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Buffer size:"
msgstr "Bufferstorleik:"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Kor mange bufrar:"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Omrentleg treigskap:"
#: engine_dialog.cc:223
msgid "Audio mode:"
msgstr "Lydmodus:"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Realtime Priority"
msgstr "Sanntidsprioritet"
#: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431
msgid "Ignore"
msgstr "Oversjå"
#: engine_dialog.cc:303
msgid "Client timeout"
msgstr "Klienttidsgrense"
#: engine_dialog.cc:310
msgid "Number of ports:"
msgstr "Kor mange portar:"
#: engine_dialog.cc:316
msgid "MIDI driver:"
msgstr "MIDI-drivar"
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Dither:"
msgstr "Utjamning:"
#: engine_dialog.cc:333
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"Fann ingen JACK-tenar på denne maskina. Installer JACK og start på nytt."
#: engine_dialog.cc:341
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"
#: engine_dialog.cc:354
msgid "Input device:"
msgstr "Inneining:"
#: engine_dialog.cc:359
msgid "Output device:"
msgstr "Uteining:"
#: engine_dialog.cc:365
msgid "Input channels:"
msgstr "Innkanalar:"
#: engine_dialog.cc:370
msgid "Output channels:"
msgstr "Utkanalar:"
#: engine_dialog.cc:375
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Treigskap for maskinvare-inngangar:"
#: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387
msgid "samples"
msgstr "punkt"
#: engine_dialog.cc:383
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Treigskap for maskinvare-utgangar:"
#: engine_dialog.cc:399
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: engine_dialog.cc:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:984
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining"
#: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:987
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar"
#: engine_dialog.cc:664
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "greier ikkje opna JACK-rc-fila %1 for å lagra val."
#: engine_dialog.cc:807
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
"Du har ingen lydeiningar som kan både\n"
"spela av og ta opp samstundes.\n"
"\n"
"Bruk Program -> Verkty ->Lyd- og midi-oppsett\n"
"for å laga ei \"konstruert\" eining, eller installer eit\n"
"høveleg lydkort.\n"
"\n"
"Du bør òg senda ein epost til Apple og spørja kvifor\n"
"nye Mac-ar ikkje har ei dupleks-lydeining.\n"
"\n"
"Eventuelt, viss du verkeleg vil ha berre avspeling\n"
"eller opptak, men ikkje båe deler, kan du starte JACK\n"
"før du startar Ardour, og så velja rett lydeining."
#: engine_dialog.cc:820
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Ingen brukande lydeiningar"
#: engine_dialog.cc:1025
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "Det ser ut som JACK ikkje er med i %1-bundelen"
#: engine_dialog.cc:1092
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Du må velja ei lydeining fyrst."
#: engine_dialog.cc:1108
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Lydeininga \"%1\" er ukjend for denne datamaskina."
#: engine_dialog.cc:1272
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Lydoppsett-verdien for %1 manglar data"
#: engine_dialog.cc:1360
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"oppsettsfilene inneheld ein ikkje-eksisterande stig til JACK-tenaren (%1)"
#: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalar:"
#: export_channel_selector.cc:49
msgid "Split to mono files"
msgstr "Del opp til monofiler"
#: export_channel_selector.cc:183
msgid "Bus or Track"
msgstr "Buss eller spor"
#: export_channel_selector.cc:456
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Bolkinnhald utan toningar eller bolkvolum (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:460
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Bolkinnhald med toningar og bolkvolum (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:464
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Sporutgang (kanalar: %1)"
#: export_dialog.cc:45
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Dette skriv over nokre filer som finst frå før.</"
"span>"
#: export_dialog.cc:46
msgid "List files"
msgstr "List opp filer"
#: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:334
#: export_timespan_selector.cc:398
msgid "Time Span"
msgstr "Tidsomfang"
#: export_dialog.cc:168
msgid "Channels"
msgstr "Kanalar"
#: export_dialog.cc:178
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillingar"
#: export_dialog.cc:204
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Avbraut eksporten på grunn av feil!\n"
"Sjå loggfila for fleire opplysningar."
#: export_dialog.cc:270
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Filer som blir overskrivne"
#: export_dialog.cc:304
msgid "Stop Export"
msgstr "Avbryt eksport"
#: export_dialog.cc:333
msgid "Normalizing timespan %1 of %2"
msgstr "Normaliserer tidsomfang %1 av %2"
#: export_dialog.cc:336
msgid "Exporting timespan %1 of %2"
msgstr "Eksporterer tidsomfang %1 av %2"
#: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Feil: "
#: export_dialog.cc:364
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Åtvaring: "
#: export_dialog.cc:366
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Åtvaring: "
#: export_dialog.cc:389
msgid "Export Selection"
msgstr "Eksporter utvalet"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Export Region"
msgstr "Eksporter bolken"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: export_dialog.cc:427
msgid "Stem Export"
msgstr "Staveksport"
#: export_file_notebook.cc:37
msgid " Click here to add another format"
msgstr "Klikk her for å leggja til eit anna format"
#: export_file_notebook.cc:167
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:168
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Include in Filename(s):"
msgstr "Ta med i filnamn:"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Label:"
msgstr "Merke:"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Session Name"
msgstr "Øktnamn"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Utgåve:"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#: export_filename_selector.cc:291
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vel eksportmappe"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Ny eksportformatprofil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Endra eksportformatprofilen"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Merke:"
#: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser til:"
#: export_format_dialog.cc:45
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Skjer bort stille på starten"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Legg til stille på starten:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Skjer bort stille på slutten"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Legg til stille på slutten:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Compatibility"
msgstr "Samspel"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "File format"
msgstr "Filformat"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Konverteringskvalitet:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Dithering"
msgstr "Utjamning"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Merk fila med metadata frå økta"
#: export_format_dialog.cc:441
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Best (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:446
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Middels (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:451
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rask (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Zero order hold"
msgstr "Hald nullorden"
#: export_format_dialog.cc:840
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Val for lineær omkoding"
#: export_format_dialog.cc:856
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Val for Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:869
msgid "FLAC options"
msgstr "Val for FLAC"
#: export_format_dialog.cc:886
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Val for kringkastingsformat"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Ferdigoppsett"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Greidde ikkje lasta dei valde ferdigoppsetta!\n"
"Kan henda dei viser til eit format som har vorte fjerna?"
#: export_timespan_selector.cc:47
msgid "Show Times as:"
msgstr "Vis tider som:"
#: export_timespan_selector.cc:191
msgid " to "
msgstr "til"
#: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:388
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:418 gain_meter.cc:811
msgid "-inf"
msgstr "-ꝏ"
#: gain_meter.cc:136 gain_meter.cc:857
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Volumautomasjonsmodus"
#: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:858
msgid "Fader automation type"
msgstr "Automasjonstype for volum"
#: gain_meter.cc:146 gain_meter.cc:750 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:592
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:345
msgid "-Inf"
msgstr "-ꝏ"
#: gain_meter.cc:717 mixer_strip.cc:1863 panner_ui.cc:559
#: route_time_axis.cc:2362
msgid "P"
msgstr "S"
#: gain_meter.cc:720 panner_ui.cc:562
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:723 panner_ui.cc:565
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Ferdiginnstillingar</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
msgid "Switches"
msgstr "Brytarar"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:367
msgid "Controls"
msgstr "Kontrollar"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Utviding: greidde ikkje byggja kontrollelement for porten %1"
#: generic_pluginui.cc:399
msgid "Meters"
msgstr "Mælarar"
#: generic_pluginui.cc:414
msgid "Automation control"
msgstr "Automasjonskontroll"
#: generic_pluginui.cc:421
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnual"
#: global_port_matrix.cc:190 io_selector.cc:219
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:304
msgid "Selection..."
msgstr "Utval..."
#: group_tabs.cc:305
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Opptak på..."
#: group_tabs.cc:306
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "New From"
msgstr "Ny frå"
#: group_tabs.cc:317
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Legg til subgruppe-buss"
#: group_tabs.cc:318
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Legg til ny aux-buss (før volum)"
#: group_tabs.cc:319
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Legg til aux-buss (etter volum)"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Collect"
msgstr "Samla"
#: group_tabs.cc:327 processor_box.cc:1948
msgid "Activate All"
msgstr "Slå på alle"
#: group_tabs.cc:328
msgid "Disable All"
msgstr "Slå av alle"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Lægste grense for linjalen"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Øvste"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Øvste grense for linjalen"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posisjon for linjalmerke"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Største storleik"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Største linjalstorleik"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Vis posisjon"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Teikna den noverande linjalposisjonen"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tid å setja inn:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Innskorne bolkar skal:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "bli på plass"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "flytt"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "bli delt"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Flytt limte bolkar"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Flytt markørar"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Flytt limte markørar"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Flytt låste markørar"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid "Move tempo and meter changes"
msgstr "Flytt tempo- og taktartsendringar"
#: insert_time_dialog.cc:87
msgid "Insert time"
msgstr "Set inn tid"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importerer fil: %1 av %2"
#: io_selector.cc:223
msgid "I/O selector"
msgstr "I/U-veljar"
#: io_selector.cc:271
msgid "%1 input"
msgstr "%1-inngang"
#: io_selector.cc:273
msgid "%1 output"
msgstr "%1-utgang"
#: keyboard.cc:69
msgid "your own"
msgstr "din eigen"
#: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "Fann ingen standardsnøggtastar. Då blir det ikkje lett å bruka %1!"
#: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Fann ikkje snøggtastfila \"%1\". Bruker standardsnøggtastar i staden."
#: keyeditor.cc:57
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Alternativ snøggtast:"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: keyeditor.cc:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Vel ei handling. Så trykkjer du tasten/tastane som skal utføra handlinga."
#: keyeditor.cc:295
msgid "Command-"
msgstr "Kommando-"
#: keyeditor.cc:296
msgid "Option-"
msgstr "Val-"
#: keyeditor.cc:297
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: keyeditor.cc:298
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "punkt"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msek"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "periode"
#: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1527
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmeringsfeil: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr "Lim"
#: location_ui.cc:57
msgid "SCMS"
msgstr "SCMS"
#: location_ui.cc:58
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Før-framheving for CD"
#: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87
msgid "Use PH"
msgstr "Bruk PH"
#: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90
msgid "Set value to playhead"
msgstr "Set verdien til spelehovudet"
#: location_ui.cc:308
msgid "Jump to the end of this range"
msgstr "Hopp til slutten av dette utvalet"
#: location_ui.cc:309
msgid "Jump to the start of this range"
msgstr "Hopp til starten på dette utvalet"
#: location_ui.cc:310
msgid "Forget this range"
msgstr "Gløym dette området"
#: location_ui.cc:311
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
#: location_ui.cc:312
msgid "End time"
msgstr "Sluttid"
#: location_ui.cc:317
msgid "Jump to this marker"
msgstr "Hopp til merket"
#: location_ui.cc:318
msgid "Forget this marker"
msgstr "Gløym merket"
#: location_ui.cc:469
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Du kan ikkje leggja ein CD-markør på starten av økta"
#: location_ui.cc:714
msgid "New Marker"
msgstr "Nytt merke"
#: location_ui.cc:715
msgid "New Range"
msgstr "Nytt område"
#: location_ui.cc:729
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Lykkje-/innslagsområde</b>"
#: location_ui.cc:754
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Markørar (inkl. CD-indeks)</b>"
#: location_ui.cc:789
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bolkar (inkl. CD-sporbolkar)</b>"
#: location_ui.cc:1028
msgid "add range marker"
msgstr "legg til områdemarkørar"
#: main.cc:233
msgid "Could not create user configuration directory"
msgstr "Greidde ikkje laga brukaroppsettmappe"
#: main.cc:242 main.cc:381
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "greier ikkje opna pango.rc-fila %1"
#: main.cc:371
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "greier ikkje laga ardourmappa %1 (%2)"
#: main.cc:408 main.cc:424
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK vart avslutta"
#: main.cc:411
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n"
"\n"
"Dette kan vera på grunn av feiloppsett, eller ein feil med JACK.\n"
"\n"
"Klikk OK for å avslutta %1."
#: main.cc:426
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n"
"\n"
"Dette er truleg på grunn av ein feil med JACK. Du bør starta omatt JACK,\n"
"og kopla til %1 på nytt, eller avslutta %1 no. Du kan ikkje lagra økta\n"
"di no, fordi då mistar me all informasjon om tilkoplingar.\n"
#: main.cc:517
msgid " (built using "
msgstr " (bygd med "
#: main.cc:520
msgid " and GCC version "
msgstr " og GCC-version "
#: main.cc:530
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
#: main.cc:531
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr "Nokre deler (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker"
#: main.cc:533
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 har ABSOLUTT INGEN GARANTI"
#: main.cc:534
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"mogleik for sal eller bruk til eit spesielt føremål er heller ikkje "
"garantert."
#: main.cc:535
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dette er gratis programvare, og du må gjerne gje henne vidare"
#: main.cc:536
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"på visse vilkår, sjå kjeldekoden for kopierings- og vidareformidlingsvilkår. "
#: main.cc:545
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kan ikkje xinstallera SIGPIPE-feilhandterar"
#: main.cc:551
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "greidde ikkje laga Ardour-brukarflate"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkørTekst"
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Omvend"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Tving"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Vel"
msgstr "Fart"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Legg til MIDI-port"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Portnamn:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:857
msgid "channel edit"
msgstr "kanalredigering"
#: midi_region_view.cc:1709
msgid "step add"
msgstr "steg legg til"
#: midi_region_view.cc:1774 midi_region_view.cc:1794
msgid "alter patch change"
msgstr "endra koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1828
msgid "add patch change"
msgstr "legg til koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1846
msgid "move patch change"
msgstr "flytt koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1857
msgid "delete patch change"
msgstr "slett koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1942
msgid "delete selection"
msgstr "slett markeringa"
#: midi_region_view.cc:1958
msgid "delete note"
msgstr "slett note"
#: midi_region_view.cc:2349
msgid "move notes"
msgstr "flytt notane"
#: midi_region_view.cc:2570
msgid "resize notes"
msgstr "endra notestorleik"
#: midi_region_view.cc:2812
msgid "change velocities"
msgstr "vel fart"
#: midi_region_view.cc:2865
msgid "transpose"
msgstr "transponer"
#: midi_region_view.cc:2899
msgid "change note lengths"
msgstr "endra notelengder"
#: midi_region_view.cc:2968
msgid "nudge"
msgstr "skubb"
#: midi_region_view.cc:2983
msgid "change channel"
msgstr "endra kanal"
#: midi_region_view.cc:3028
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: midi_region_view.cc:3028
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: midi_region_view.cc:3028
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: midi_region_view.cc:3179 midi_region_view.cc:3181
msgid "paste"
msgstr "lim inn"
#: midi_time_axis.cc:366
msgid "Show Full Range"
msgstr "Vis heile området"
#: midi_time_axis.cc:370
msgid "Fit Contents"
msgstr "Pass til innhaldet"
#: midi_time_axis.cc:374
msgid "Note Range"
msgstr "Noteområde"
#: midi_time_axis.cc:375
msgid "Note Mode"
msgstr "Notemodus"
#: midi_time_axis.cc:377
msgid "MIDI Thru"
msgstr "MIDI gjennom"
#: midi_time_axis.cc:429
msgid "Bender"
msgstr "Bendar"
#: midi_time_axis.cc:431
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: midi_time_axis.cc:442
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrollarar"
#: midi_time_axis.cc:445
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde"
#: midi_time_axis.cc:498 midi_time_axis.cc:625
msgid "Hide all channels"
msgstr "Gøym alle kanalar"
#: midi_time_axis.cc:501 midi_time_axis.cc:628
msgid "Show all channels"
msgstr "Vis alle kanalar"
#: midi_time_axis.cc:511 midi_time_axis.cc:638
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:700
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Kontrollarar %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:714
msgid "Sustained"
msgstr "Uthalden"
#: midi_time_axis.cc:719
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:737
msgid "Meter Colors"
msgstr "Mælarfarger"
#: midi_time_axis.cc:743
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarger"
#: midi_time_axis.cc:749
msgid "Track Color"
msgstr "Sporfarge"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Store this many lines: "
msgstr "Lagra så mange liner:"
#: midi_tracer.cc:50
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-rull"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"
#: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:670
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Manglar fil!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vel ei mappe å søkja gjennom"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Legg til den mappa du har valt til søkjestigen, og prøv att"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Ikkje last økta"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Hopp over manglande filer"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Hopp over denne fila"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: missing_file_dialog.cc:66
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kan ikkje finna %2-fila\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"i nokon av desse mappene:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:100
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klikk for å velja ei mappe til"
#: missing_plugin_dialog.cc:30
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Manglande utvidingar"
#: missing_plugin_dialog.cc:34
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:61
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:62
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:65
#, fuzzy
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Valde bolkar"
#: mixer_actor.cc:66
#, fuzzy
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Tilpass dei valde spora"
#: mixer_actor.cc:67
#, fuzzy
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "fastset valde bolkar"
#: mixer_actor.cc:68
#, fuzzy
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "fastset valde bolkar"
#: mixer_actor.cc:69
#, fuzzy
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar"
#: mixer_actor.cc:70
#, fuzzy
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Flytt den valde markøren"
#: mixer_actor.cc:71
#, fuzzy
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Spel dei valde bolkane"
#: mixer_actor.cc:74 mixer_actor.cc:75
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:90
#, fuzzy
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Lastar menyar frå %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1674
msgid "pre"
msgstr "før"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:362 mixer_strip.cc:1287
#: rc_option_editor.cc:1525
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: mixer_strip.cc:154
msgid "Toggle the width of this mixer strip"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:160
#, fuzzy
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Gøym dette sporet"
#: mixer_strip.cc:163
msgid ""
"Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
"a menu"
msgstr ""
"Knapp 1 vel inngangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein meny"
#: mixer_strip.cc:170
msgid ""
"Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
"from a menu"
msgstr ""
"Knapp 1 vel utgangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein meny"
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Select metering point"
msgstr "Vel mælepunkt"
#: mixer_strip.cc:184
msgid "tupni"
msgstr "gnagnni"
#: mixer_strip.cc:203
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler solo"
#: mixer_strip.cc:212
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Lås solostatus"
#: mixer_strip.cc:214 mixer_strip.cc:629
msgid "lock"
msgstr "lås"
#: mixer_strip.cc:215 mixer_strip.cc:628
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:265
msgid "Mix group"
msgstr "Miksgruppe"
#: mixer_strip.cc:359 rc_option_editor.cc:1522
#, fuzzy
msgid "Phase Invert"
msgstr "Omvend"
#: mixer_strip.cc:360 rc_option_editor.cc:1523 route_ui.cc:1176
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo-sikker"
#: mixer_strip.cc:361 rc_option_editor.cc:1524
#, fuzzy
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoler solo"
#: mixer_strip.cc:363 mixer_ui.cc:120 rc_option_editor.cc:1526
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_strip.cc:364 rc_option_editor.cc:1527
#, fuzzy
msgid "Meter Point"
msgstr "Nivåmåling"
#: mixer_strip.cc:460
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Slå på/av MIDI-inngang"
#: mixer_strip.cc:613
msgid "Sends"
msgstr "Send"
#: mixer_strip.cc:637
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:652
#, fuzzy
msgid "i"
msgstr "inn"
#: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:818 processor_box.cc:1847
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Ikkje tilkopla JACK - I/U-endringar er ikkje mogleg"
#: mixer_strip.cc:1174
msgid "Disconnected"
msgstr "Fråkopla"
#: mixer_strip.cc:1290
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentarar*"
#: mixer_strip.cc:1297
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1300
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1306
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Klikk for å leggja til/redigera kommentarar"
#: mixer_strip.cc:1345
msgid ": comment editor"
msgstr ": rediger kommentarar"
#: mixer_strip.cc:1423
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1426
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1455
msgid "Comments..."
msgstr "Merknader …"
#: mixer_strip.cc:1456
msgid "Save As Template..."
msgstr "Lagra som mal..."
#: mixer_strip.cc:1461 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:703
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1468
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Juster treigskap..."
#: mixer_strip.cc:1471
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Vern mot unormalar"
#: mixer_strip.cc:1477 route_time_axis.cc:439
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "Fjernstyrings-ID..."
#: mixer_strip.cc:1670
msgid "in"
msgstr "inn"
#: mixer_strip.cc:1678
msgid "post"
msgstr "etter"
#: mixer_strip.cc:1682
msgid "out"
msgstr "ut"
#: mixer_strip.cc:1687
msgid "custom"
msgstr "eigen"
#: mixer_strip.cc:1816 route_ui.cc:140
msgid "Disk"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1831 monitor_section.cc:44
msgid "AFL"
msgstr "EL"
#: mixer_strip.cc:1834 monitor_section.cc:45
msgid "PFL"
msgstr "FL"
#: mixer_strip.cc:1842 mono_panner.cc:216 stereo_panner.cc:232
#: stereo_panner.cc:259
#, fuzzy
msgid "R"
msgstr "H"
#: mixer_strip.cc:1844
msgid "I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:1845
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "CD"
#: mixer_strip.cc:2046
#, fuzzy
msgid "Pre-fader"
msgstr "Før volumkontroll"
#: mixer_strip.cc:2047
#, fuzzy
msgid "Post-fader"
msgstr "Etter volumkontroll"
#: mixer_ui.cc:362 mixer_ui.cc:363 mixer_ui.cc:415 mixer_ui.cc:427
#: mixer_ui.cc:845 mixer_ui.cc:887 mixer_ui.cc:1011
msgid "signal"
msgstr "signal"
#: mixer_ui.cc:1131
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "fann ikkje sporvisingslisteobjekt for omdøypt stripe!"
#: mixer_ui.cc:1215
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1732
msgid "Strips"
msgstr "Striper"
#: monitor_section.cc:43
msgid "SiP"
msgstr "Spp"
#: monitor_section.cc:67
msgid "soloing"
msgstr "soloing"
#: monitor_section.cc:71
msgid "isolated"
msgstr "isolert"
#: monitor_section.cc:75
msgid "auditioning"
msgstr "lytting"
#: monitor_section.cc:85
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, er noko solo-isolert.\n"
"Klikk for å av-isolera alt."
#: monitor_section.cc:88
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n"
"Klikk for å slå av lyttinga."
#: monitor_section.cc:105
#, fuzzy
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar"
#: monitor_section.cc:111
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar"
#: monitor_section.cc:117
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:131
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo-volumauke"
#: monitor_section.cc:143
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:145
msgid "SiP Cut"
msgstr "Spp-kutt"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:162
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:171
#, fuzzy
msgid "excl. solo"
msgstr "Eksklusiv solo"
#: monitor_section.cc:173
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Eksklusiv solo tyder at berre 1 solo om gongen er aktiv"
#: monitor_section.cc:180
#, fuzzy
msgid "solo » mute"
msgstr "Solo / demp"
#: monitor_section.cc:182
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Når skrudd på, vil solo overstyra demping\n"
"(eit dempa solospor eller -buss vil høyrast)"
#: monitor_section.cc:208
#, fuzzy
msgid "mute"
msgstr "Avdemp"
#: monitor_section.cc:219
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: monitor_section.cc:226
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: monitor_section.cc:247
msgid "Monitor"
msgstr "Lytting"
#: monitor_section.cc:684
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Kutt lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:689
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Dim lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:694
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:699
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Snu lytting kan %1"
#: nag.cc:22
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Yt ein skjerv for å utvikla Ardour vidare"
#: nag.cc:23
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Eg vil gjerne gje ein eingongssum"
#: nag.cc:24
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Fortel meir om abonnementsordninga"
#: nag.cc:25
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Eg er allereie abonnent!"
#: nag.cc:26
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Spør neste gong eg eksporterer"
#: nag.cc:27
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ikkje spør meg om dette fleire gonger."
#: nag.cc:30
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Til lukke med vellukka eksport av økta.\n"
"\n"
"Det ser ut som du alt er abonnent på Ardour. Viss du er det, seier me takk,\n"
"og orsakar at me plagar deg med dette ein gong til - eg jobbar med å "
"utbetra\n"
"abonnentsystemet, så eg slepp forstyrra deg med denne meldinga.\n"
"\n"
"Viss du ikkje abonnerer, kan du kanskje vurdera å støtta arbeidet mitt med\n"
"Ardour ved å gje ei eingongsgåve eller teikna eit abonnement. Ingenting "
"skjer\n"
"viss du vel å ikkje abonnera, men me kan vanskeleg halda fram å laga Ardour\n"
"utan ei stabil inntekt. Takk for at du bruker Ardour!"
#: nag.cc:39
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Til lukke med vellukka eksport av økta.\n"
"\n"
"Eg vonar du synest Ardour er eit nyttig program. Eg vil gjerne be deg "
"vurdera\n"
"å støtta programutviklinga, anten ved ei eingongsgåve eller ved å teikna eit "
"abonnement.\n"
"Det vil ikkje skje noko om du vel å ikkje bidra, men me kan vanskeleg halda "
"fram med\n"
"å laga Ardour utan stabile inntekter. Takk for at du bruker Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nytt ferdigoppsett"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Byt ut eksisterande ferdigoppsett med dette namnet"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser bolkane"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser bolken"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72
#, fuzzy
msgid "dbFS"
msgstr "duFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normaliser kvar bolk med sin eigen toppverdi"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normaliser kvar bolk ved å bruka toppverdien frå alle bolkane"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Bruk: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [ØKTNAMN] Namn på økta du vil lasta\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Vis versionsinformasjon\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Vis denne meldinga\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Vis alle moglege tastekombinasjonar\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Bruk eit spesielt JACK-klientnamn, "
"standard: ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr " -d, --disable-plugins Skru av alle utvidingar i ei økt\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <val> Set avlusingsflagg. Bruk \"-D list\" for å sjå kva "
"val som finst\n"
#: opts.cc:64
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr " -n, --show-splash Vis oppstartsbiletet\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Bruk \"fil\" for Ardour-menyar\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new session-name Lag ei ny økt frå kommandolinja\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Ikkje bruk spesialinnstillingar for "
"maskinvara di\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Teikne brukarflata synkront \n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Slå av VST-støtta\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <fil> Last økta, lagra ho til <file> og avslutt\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Kurvealgoritme-avlusing\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings-filename Namn på snøggtastfil som skal lastast "
"(standard er ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panorering (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:492
msgid "Bypass"
msgstr "Forbikopla"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Panorering"
#: panner_ui.cc:74
msgid "Pan automation mode"
msgstr "pan-automasjonsmodus"
#: panner_ui.cc:75
msgid "Pan automation type"
msgstr "pan-automasjonstype"
#: panner_ui.cc:306
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr "Det finst inga panoreringsflate for spor/bussar med %1 inn/ 2 ut"
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Spelelister"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Spelelistene sortert etter spor"
#: playlist_selector.cc:67
msgid "close"
msgstr "lukk"
#: playlist_selector.cc:104
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Speleliste for %1"
#: playlist_selector.cc:117
msgid "Other tracks"
msgstr "Andre spor"
#: playlist_selector.cc:134
msgid "unassigned"
msgstr "ikkje tildelt"
#: playlist_selector.cc:186
msgid "Imported"
msgstr "Importert"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "db-skala"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Vis fase"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:225
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet inneheld"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:229
msgid "Type contains"
msgstr "Typen inneheld"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:227
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorien inneheld"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:249
msgid "Author contains"
msgstr "Opphavsperson inneheld"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:251
msgid "Library contains"
msgstr "Biblioteket inneheld"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:519
msgid "Favorites only"
msgstr "Berre favorittar"
#: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:519
msgid "Hidden only"
msgstr "Berre gøymt"
#: plugin_selector.cc:66
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Ordna utvidingar"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Hid"
msgstr "Gøym"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Available Plugins"
msgstr "Tilgjengelege utvidingar"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "Creator"
msgstr "Opphavsperson"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# Audio In"
msgstr "# Lyd inn"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Lyd ut"
#: plugin_selector.cc:95
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI inn"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI ut"
#: plugin_selector.cc:118
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Utvidingar som skal koplast til"
#: plugin_selector.cc:131
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Legg ei utviding til effektlista"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Fjern ei utviding frå effektlista"
#: plugin_selector.cc:137
msgid "Update available plugins"
msgstr "Oppdater utvidingar"
#: plugin_selector.cc:174
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Set inn utviding(ar)"
#: plugin_selector.cc:478
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Greidde ikkje lasta utvidinga \"%1\"\n"
"\n"
"Sjå i loggruta etter (kanskje) fleire opplysingar"
#: plugin_selector.cc:626
msgid "Favorites"
msgstr "Favorittar"
#: plugin_selector.cc:628
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Ordna utvidingar..."
#: plugin_selector.cc:632
msgid "By Creator"
msgstr "Etter opphavsperson"
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Category"
msgstr "Etter kategori"
#: plugin_ui.cc:115
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hm? LADSPA-utvidingar har ikkje redigering!"
#: plugin_ui.cc:124 plugin_ui.cc:269
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"ukjend type utviding (tips: VST-utvidingar er ikkje støtta i denne versjonen "
"av Ardour)"
#: plugin_ui.cc:127
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "ukjent redigerbar utvidingstype"
#: plugin_ui.cc:299
#, fuzzy
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"ukjend type utviding (tips: VST-utvidingar er ikkje støtta i denne versjonen "
"av Ardour)"
#: plugin_ui.cc:367
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor oppkalla på ikkje-LV2-utviding"
#: plugin_ui.cc:455
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: plugin_ui.cc:461
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analyse av programutvidingar"
#: plugin_ui.cc:467
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:468
#, fuzzy
msgid "Save a new preset"
msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet"
#: plugin_ui.cc:469
#, fuzzy
msgid "Save the current preset"
msgstr "Skriv over eksisterande ferdigoppsett"
#: plugin_ui.cc:470
#, fuzzy
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Skriv over eksisterande ferdigoppsett"
#: plugin_ui.cc:471
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:513 plugin_ui.cc:669
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klikk for å gje utvidinga lov til å ta imot tastetrykk som %1 vanlegvis "
"bruker som snøggtastar"
#: plugin_ui.cc:514
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "treigskap (%1 punkt)"
#: plugin_ui.cc:553
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "treigskap (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:564
msgid "Edit Latency"
msgstr "Endra treigskap"
#: plugin_ui.cc:599
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Fann ikkje ferdiginnstillinga %1"
#: plugin_ui.cc:676
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klikk for å bruka snøggtastane som vanleg i %1"
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 bussar"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 spor"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 ymse"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: port_group.cc:447
msgid "MTC in"
msgstr "MTC inn"
#: port_group.cc:450
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI-kontroll inn"
#: port_group.cc:453
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI-klokke inn"
#: port_group.cc:456
msgid "MMC in"
msgstr "MMC inn"
#: port_group.cc:460
msgid "MTC out"
msgstr "MTC ut"
#: port_group.cc:463
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI-kontroll ut"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI-klokke ut"
#: port_group.cc:469
msgid "MMC out"
msgstr "MMC ut"
#: port_group.cc:524
msgid ":monitor"
msgstr ":lytting"
#: port_group.cc:536
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: port_group.cc:537
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:47
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mæl treigskap"
#: port_insert_ui.cc:58
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/utgang"
#: port_insert_ui.cc:59
msgid "Return/Input"
msgstr "Tilbake/inngang"
#: port_insert_ui.cc:78 port_insert_ui.cc:106
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Ikkje tilkopla lydmotoren"
#: port_insert_ui.cc:93
msgid "No signal detected"
msgstr "Fann ikkje noko signal"
#: port_insert_ui.cc:142
msgid "Detecting ..."
msgstr "Lyttar etter signal..."
#: port_insert_ui.cc:173
msgid "Port Insert "
msgstr "Portinnstikk"
#: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Kjelder</b>"
#: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Mål</b>"
#: port_matrix.cc:416 port_matrix.cc:424
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Legg til %s %s"
#: port_matrix.cc:431
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Døyp om '%s'..."
#: port_matrix.cc:447
#, c-format
msgid "Remove all"
msgstr "Fjern alt"
#: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:481
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alt"
#: port_matrix.cc:504
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: port_matrix.cc:505
msgid "Show individual ports"
msgstr "Vis individuelle portart"
#: port_matrix.cc:707
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Ikkje lov å fjerna portar"
#: port_matrix.cc:708
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Du kan ikkje fjerna denne porten, fordi den fyrste utvidinga på sporet eller "
"bussen ikkje godtek det nye talet på inngangar."
#: port_matrix.cc:921
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Fjern '%s'"
#: port_matrix.cc:936
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alt frå '%s'"
#: port_matrix.cc:949
msgid "channel"
msgstr "kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Ingen portar å kopla til."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Ingen %1-portar å kopla til."
#: processor_box.cc:614
msgid "New send"
msgstr "Ny send"
#: processor_box.cc:615
msgid "Show send controls"
msgstr "Vis send-kontrollar"
#: processor_box.cc:916 processor_box.cc:1286
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Utvidinga samsvarar ikkje"
#: processor_box.cc:919
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Du prøvde å leggja til utvidinga \"%1\" i skuffen %2.\n"
#: processor_box.cc:925
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne utvidinga har:\n"
#: processor_box.cc:928
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-inngang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-inngangar\n"
#: processor_box.cc:932
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 lydinngang\n"
msgstr[1] "\t%1 lydinngangar\n"
#: processor_box.cc:935
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"men på innsetingspunktet er det:\n"
#: processor_box.cc:938
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-kanalar\n"
#: processor_box.cc:942
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 lydkanal\n"
msgstr[1] "\t%1 lydkanalar\n"
#: processor_box.cc:945
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 greier ikkje setja inn utvidinga her.\n"
#: processor_box.cc:982
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Greier ikkje setja opp ny send: %1"
#: processor_box.cc:1289
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Du kan ikkje flytta om på denne bunten med\n"
"signal-omdirigeringar, fordi inn- og utgangane\n"
"ikkje verkar skikkeleg då."
#: processor_box.cc:1487
msgid "Rename Processor"
msgstr "Døyp om handsaming"
#: processor_box.cc:1518
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Det finst minst 100 IU-objekt med namn som %1 - namnet er ikkje endra"
#: processor_box.cc:1630
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Greidde ikkje kopiera handsamingane på utklypps-\n"
"tavla, truleg fordi I/U-oppsettet for utvidingane\n"
"ikkje passar med oppsettet for dette sporet."
#: processor_box.cc:1688
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:1692 processor_box.cc:1717
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, slett alle"
#: processor_box.cc:1694 processor_box.cc:1719
msgid "Remove processors"
msgstr "Fjern handsamingar"
#: processor_box.cc:1709
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:1712
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:1906
msgid "New Plugin"
msgstr "Ny utviding"
#: processor_box.cc:1909
msgid "New Insert"
msgstr "Nytt innstikk"
#: processor_box.cc:1912
msgid "New Send ..."
msgstr "Ny send..."
#: processor_box.cc:1916
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Ny aux-send..."
#: processor_box.cc:1918
msgid "Clear (all)"
msgstr "Tøm (alt)"
#: processor_box.cc:1920
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Fjern (før-dempar)"
#: processor_box.cc:1922
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Fjern (etter-dempar)"
#: processor_box.cc:1950
#, fuzzy
msgid "Deactivate All"
msgstr "Slå av alle"
#: processor_box.cc:1952
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B programutvidingar"
#: processor_box.cc:1962
msgid "Controls..."
msgstr "Kontrollar..."
#: processor_box.cc:2204
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (av %3)"
#: patch_change_dialog.cc:36
msgid "Patch Change"
msgstr "Koplingsendring"
#: patch_change_dialog.cc:69 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:77 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "hovudgitter"
#: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
msgid "Beats/128"
msgstr "Slag/128"
#: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
msgid "Beats/64"
msgstr "Slag/64"
#: quantize_dialog.cc:51
msgid "Legato"
msgstr "Legato"
#: quantize_dialog.cc:52
msgid "Groove"
msgstr "Flyt"
#: quantize_dialog.cc:60 quantize_dialog.cc:127
msgid "Quantize"
msgstr "Gitterfordel"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Quantize Type"
msgstr "Type gitterfordeling"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Terskel (tikk)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Fest notestarten"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Fest noteslutten"
#: rc_option_editor.cc:68
msgid "Click audio file:"
msgstr "Klikk-lydfil:"
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:80
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Trykklegging-lydfil:"
#: rc_option_editor.cc:109
msgid "Choose Click"
msgstr "Vel klikk"
#: rc_option_editor.cc:132
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vel trykklegging for klikk"
#: rc_option_editor.cc:164
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Øvre grense for angrelogg er"
#: rc_option_editor.cc:165
msgid "Save undo history of"
msgstr "Lagra angreloggen for"
#: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:182
msgid "commands"
msgstr "kommandoar"
#: rc_option_editor.cc:321
msgid "Edit using:"
msgstr "Rediger med:"
#: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:355 rc_option_editor.cc:383
msgid "+ button"
msgstr "+ museknapp"
#: rc_option_editor.cc:348
msgid "Delete using:"
msgstr "Slett med:"
#: rc_option_editor.cc:376
msgid "Insert note using:"
msgstr "Set inn note med:"
#: rc_option_editor.cc:404
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Skru på festing med:"
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturutforming:"
#: rc_option_editor.cc:545
msgid "Font scaling:"
msgstr "Skriftskalering:"
#: rc_option_editor.cc:597
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Avspeling (sekund bufring):"
#: rc_option_editor.cc:610
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Opptak (sekund bufring):"
#: rc_option_editor.cc:671
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbakeføring"
#: rc_option_editor.cc:676
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Dobbelklikk på eit namn for å redigera innstillingane for ein aktiv protokoll"
#: rc_option_editor.cc:855
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Innstillingar for %1"
#: rc_option_editor.cc:864
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP-prosessorbruk"
#: rc_option_editor.cc:868
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Signalhandsaminga brukar"
#: rc_option_editor.cc:873
msgid "all but one processor"
msgstr "alt bortsett frå ei signalhandsaming"
#: rc_option_editor.cc:874
msgid "all available processors"
msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar"
#: rc_option_editor.cc:877
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 signalhandsamingar"
#: rc_option_editor.cc:890
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Stadfest når du vil fjerna siste opptak"
#: rc_option_editor.cc:898
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Tryggingskopier økta med jamne mellomrom"
#: rc_option_editor.cc:908
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Kopier alltid importerte filer"
#: rc_option_editor.cc:915
#, fuzzy
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardmappe for nye økter"
#: rc_option_editor.cc:929
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Hald opptaksstatusen på ved stopp"
#: rc_option_editor.cc:937
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Stopp opptak ved xrun-hendingar"
#: rc_option_editor.cc:945
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Lag markørar ved xrun-hendingar"
#: rc_option_editor.cc:953
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Stopp ved slutten av økta"
#: rc_option_editor.cc:961
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
"Bruk saumlaus lykkje (ikkje mogleg når me er bundne til MTC, JACK osb.)"
#: rc_option_editor.cc:969
msgid "Primary clock delta to edit cursor"
msgstr "Hovudklokke-delta til redigeringspunktet"
#: rc_option_editor.cc:977
msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
msgstr "Sekundærklokke-delta til redigeringspunktet"
#: rc_option_editor.cc:985
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Ikkje tillat å skru av opptaksstatusen per spor under avspeling"
#: rc_option_editor.cc:993
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "12dB demping ved spoling"
#: rc_option_editor.cc:1003
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Lenk valet av bolkar og spor"
#: rc_option_editor.cc:1011
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Flytt relevant automasjon saman med lydbolkane"
#: rc_option_editor.cc:1019
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Vis mælarar på spor i redigeringa"
#: rc_option_editor.cc:1027
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Bruk overlapp-likskap for bolkar"
#: rc_option_editor.cc:1035
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Få gummistrikkval-rektangelet til å festa til gitteret"
#: rc_option_editor.cc:1043
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane"
#: rc_option_editor.cc:1050
msgid "Waveform scale"
msgstr "Bylgjeskala"
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid "linear"
msgstr "rettlinja"
#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmisk"
#: rc_option_editor.cc:1062
msgid "Waveform shape"
msgstr "Bylgjeform"
#: rc_option_editor.cc:1067
msgid "traditional"
msgstr "tradisjonell"
#: rc_option_editor.cc:1068
msgid "rectified"
msgstr "innretta"
#: rc_option_editor.cc:1075
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Vis bylgjeformer ved opptak"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Vis zoom-verktylina"
#: rc_option_editor.cc:1091
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Fargelegg bolkar med sporfarga"
#: rc_option_editor.cc:1099
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren"
#: rc_option_editor.cc:1115
#, fuzzy
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren"
#: rc_option_editor.cc:1123
msgid "Name new markers"
msgstr "Døyp nye markørar"
#: rc_option_editor.cc:1130
msgid "Buffering"
msgstr "Bufring"
#: rc_option_editor.cc:1139
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr "Bruk ein lyttebuss (gjev etter-/førlytting og meir kontroll)"
#: rc_option_editor.cc:1146
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Opptakslyttinga blir handtert av"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "ardour"
msgstr "ardour"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "audio hardware"
msgstr "lydmaskinvare"
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandopptakarmodus"
#: rc_option_editor.cc:1170
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Tilkopling av spor og bussar"
#: rc_option_editor.cc:1175
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Kopla til master- og lyttebussane automatisk"
#: rc_option_editor.cc:1182
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Kopla sporinngangane"
#: rc_option_editor.cc:1187
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisk til fysiske inngangar"
#: rc_option_editor.cc:1188 rc_option_editor.cc:1201
msgid "manually"
msgstr "manuelt"
#: rc_option_editor.cc:1194
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar"
#: rc_option_editor.cc:1199
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisk til fysiske inngangar"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisk til masterbussen"
#: rc_option_editor.cc:1205
msgid "Denormals"
msgstr "Unormalar"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Bruk likestraumsbias for å verna mot unormalar"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Processor handling"
msgstr "Prosessorhandtering"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "no processor handling"
msgstr "inga prosessorhandtering"
#: rc_option_editor.cc:1227
msgid "use FlushToZero"
msgstr "bruk SpylTilNull"
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "bruk UnormalarErNull"
#: rc_option_editor.cc:1235
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "bruk SpylTilNull og UnormalarErNull"
#: rc_option_editor.cc:1245
msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
msgstr "Stopp utvidingar ved stopp"
#: rc_option_editor.cc:1253
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Skru av utvidingar under opptak"
#: rc_option_editor.cc:1261
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Gjer nye utvidingar aktive"
#: rc_option_editor.cc:1269
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Skru på automatisk analyse av lyd"
#: rc_option_editor.cc:1277
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Kopier manglande bolk-kanalar"
#: rc_option_editor.cc:1284 rc_option_editor.cc:1299 rc_option_editor.cc:1311
#: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1339
#: rc_option_editor.cc:1347 rc_option_editor.cc:1355 rc_option_editor.cc:1363
#: rc_option_editor.cc:1365 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1381
#: rc_option_editor.cc:1389
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / demp"
#: rc_option_editor.cc:1287
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Demping for solo-på-plass (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1294
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar"
#: rc_option_editor.cc:1303
msgid "Listen Position"
msgstr "Lytteposisjon"
#: rc_option_editor.cc:1308
#, fuzzy
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "etterlytting"
#: rc_option_editor.cc:1309
#, fuzzy
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "førlytting"
#: rc_option_editor.cc:1315
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Førlyttingssignal kjem frå "
#: rc_option_editor.cc:1320
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "før før-volum-handsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1321
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "før-volum, men etter før-volum-signalhandsaming"
#: rc_option_editor.cc:1327
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL-signal kjem frå "
#: rc_option_editor.cc:1332
#, fuzzy
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Fjern (etter-dempar)"
#: rc_option_editor.cc:1333
#, fuzzy
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "etter etter-volum-handsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1342
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Eksklusiv solo"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "Show solo muting"
msgstr "Vis solodemping"
#: rc_option_editor.cc:1358
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo overstyrer demping"
#: rc_option_editor.cc:1363
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standard spor- og bussdempeval"
#: rc_option_editor.cc:1368
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Demping verkar på send før volum"
#: rc_option_editor.cc:1376
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Demping verkar på send etter volum"
#: rc_option_editor.cc:1384
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Demping påverkar kontrollutgangane"
#: rc_option_editor.cc:1392
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Demping verkar på hovudutgangar"
#: rc_option_editor.cc:1408
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Send MIDI-tidskode"
#: rc_option_editor.cc:1416
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Prosentdel til kvar side av normal transportfart for å senda MTC"
#: rc_option_editor.cc:1425
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Lyd MIDI-maskinkontrollkommandoar"
#: rc_option_editor.cc:1433
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Send MIDI-maskinkontrollkommandoar"
#: rc_option_editor.cc:1441
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Send MIDI-kontrollsvar"
#: rc_option_editor.cc:1449
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID for innkomande MMC-eining"
#: rc_option_editor.cc:1458
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID for utgåande MMC-eining"
#: rc_option_editor.cc:1467
msgid "Initial program change"
msgstr "Tidleg programendring"
#: rc_option_editor.cc:1476
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Vis fyrste MIDI-bank/program som 0"
#: rc_option_editor.cc:1483 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1487
#: rc_option_editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:1502
#, fuzzy
msgid "User interaction"
msgstr "Bolkhandlingar"
#: rc_option_editor.cc:1483
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:1487
msgid "Control surfaces"
msgstr "Kontrollflater"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Fjernstyrings-ID for kontrollflate"
#: rc_option_editor.cc:1498
msgid "assigned by user"
msgstr "fastsett av brukaren"
#: rc_option_editor.cc:1499
msgid "follows order of mixer"
msgstr "fylgjer miksaren"
#: rc_option_editor.cc:1500
msgid "follows order of editor"
msgstr "fylgjer redigeringa"
#: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1516 rc_option_editor.cc:1530
#: rc_option_editor.cc:1539 rc_option_editor.cc:1547 rc_option_editor.cc:1561
#: rc_option_editor.cc:1578
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt:"
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1532
#, fuzzy
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Miksar"
#: rc_option_editor.cc:1542
#, fuzzy
msgid "Use narrow mixer strips by default"
msgstr "Bruk smale miksarstriper"
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "Meter hold time"
msgstr "Hald nivåtoppar"
#: rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1570
msgid "off"
msgstr "av"
#: rc_option_editor.cc:1557 session_option_editor.cc:153
msgid "short"
msgstr "kort"
#: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1573
msgid "medium"
msgstr "middels"
#: rc_option_editor.cc:1559
msgid "long"
msgstr "lenge"
#: rc_option_editor.cc:1565
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Slepp nivåtoppar"
#: rc_option_editor.cc:1571
msgid "slowest"
msgstr "saktast"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "slow"
msgstr "sakte"
#: rc_option_editor.cc:1574
msgid "fast"
msgstr "snøgt"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "faster"
msgstr "snøggare"
#: rc_option_editor.cc:1576
msgid "fastest"
msgstr "snøggast"
#: region_editor.cc:80
msgid "audition this region"
msgstr "lytt på denne bolken"
#: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Position:"
msgstr "Posisjon:"
#: region_editor.cc:91
msgid "End:"
msgstr "Slutt:"
#: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synkpunkt (relativt plassert til bolken):"
#: region_editor.cc:97
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synkpunkt (absolutt):"
#: region_editor.cc:99
msgid "File start:"
msgstr "Filstart:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sources:"
msgstr "Kjelder:"
#: region_editor.cc:105
msgid "Source:"
msgstr "Kjelde:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Bolk '%1'"
#: region_editor.cc:275
msgid "change region start position"
msgstr "endre bolkstartposisjon"
#: region_editor.cc:291
msgid "change region end position"
msgstr "endre boksluttposisjon"
#: region_editor.cc:311
msgid "change region length"
msgstr "endre bolklengd"
#: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417
msgid "change region sync point"
msgstr "endre bolksynkposisjon"
#: region_layering_order_editor.cc:18
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:34
msgid "Region Name"
msgstr "Bolknamn"
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Track:"
msgstr "Spor:"
#: region_layering_order_editor.cc:83
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vel toppbolk"
#: region_view.cc:275
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleTekst"
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: region_view.cc:294 region_view.cc:313
msgid "msecs"
msgstr "msek"
#: region_view.cc:297 region_view.cc:316
msgid "secs"
msgstr "sek"
#: region_view.cc:300
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stille segment"
msgstr[1] "%1 stille segment"
#: region_view.cc:302
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "stuttast = %1 %2"
#: region_view.cc:319
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (stuttaste del som kan høyrast = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Retur"
#: rhythm_ferret.cc:33
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Perkusjon kjem inn"
#: rhythm_ferret.cc:34
msgid "Note Onset"
msgstr "Note kjem inn"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Energy Based"
msgstr "Energibasert"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrumskilnad"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Høgfrekvensinnhald"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Complex Domain"
msgstr "Komplekst område"
#: rhythm_ferret.cc:43
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Faseavvik"
#: rhythm_ferret.cc:44
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:45
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modifisert Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Split region"
msgstr "Del bolken"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Snap regions"
msgstr "Fest bolkar"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Conform regions"
msgstr "Einsrett bolkar"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmefinnar"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:98
msgid "Detection function"
msgstr "Leitefunksjon"
#: rhythm_ferret.cc:102
msgid "Trigger gap"
msgstr "Brytargap"
#: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "Threshold"
msgstr "Dørstokk"
#: rhythm_ferret.cc:112
msgid "Peak threshold"
msgstr "Toppterskel"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Silence threshold"
msgstr "Stille-terskel (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsemd"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
#: rhythm_ferret.cc:340
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "del opp bolkane (finn rytmar)"
#: route_group_dialog.cc:36 route_time_axis.cc:211 route_time_axis.cc:679
msgid "Route Group"
msgstr "Rut gruppe"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Demping"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:62
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Route active state"
msgstr "Status for aktiv ruting"
#: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:62
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: route_group_dialog.cc:55
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Rutegruppedialog"
#: route_group_dialog.cc:94
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Deler</b>"
#: route_group_dialog.cc:187
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr "Det finst alt ei rutegruppe med det namnet. Vel eit anna namn."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spor/bussar"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Inngangar"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Utgangar"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Utvidingar, innstikk og send"
#: route_params_ui.cc:216
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "fann ikkje rutevisingslisteobjekt for omdøypt rute!"
#: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Avspelingsseinking: %<PRId64> punkt"
#: route_params_ui.cc:483
msgid "NO TRACK"
msgstr "IKKJE NOKO SPOR"
#: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Ingen spor eller bussar valde"
#: route_time_axis.cc:117
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:118
msgid "p"
msgstr "p"
#: route_time_axis.cc:119
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:187
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Ta opp (høgreklikk for stegredigering)"
#: route_time_axis.cc:189
msgid "Record"
msgstr "Ta opp"
#: route_time_axis.cc:212 route_time_axis.cc:661
msgid "Playlist"
msgstr "Speleliste"
#: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:682
msgid "Automation"
msgstr "Automasjon"
#: route_time_axis.cc:396
msgid "Show All Automation"
msgstr "Vis all automasjon"
#: route_time_axis.cc:399
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Vis gjeldande automasjon"
#: route_time_axis.cc:402
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Gøym all automasjon"
#: route_time_axis.cc:428
msgid "Color..."
msgstr "Farge..."
#: route_time_axis.cc:482
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlagt"
#: route_time_axis.cc:489
msgid "Stacked"
msgstr "Stabla"
#: route_time_axis.cc:498
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: route_time_axis.cc:567
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisk (basert på I/U-tilkoplingar)"
#: route_time_axis.cc:576
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(No: eksisterande materiale)"
#: route_time_axis.cc:579
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(No: opptakstidspunkt)"
#: route_time_axis.cc:587
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Juster til eksisterande materiale"
#: route_time_axis.cc:592
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Juster til innspelingstid"
#: route_time_axis.cc:597
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalmodus"
#: route_time_axis.cc:638
msgid "Tape Mode"
msgstr "Bandmodus"
#: route_time_axis.cc:644
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Ikkje lagdelt modus"
#: route_time_axis.cc:655
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: route_time_axis.cc:986
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Døyp om spelelista"
#: route_time_axis.cc:987
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nytt namn på spelelista:"
#: route_time_axis.cc:1072
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Ny spelelistekopi"
#: route_time_axis.cc:1073 route_time_axis.cc:1126
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Namn på den nye spelelista:"
#: route_time_axis.cc:1125
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny speleliste"
#: route_time_axis.cc:1314
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Du kan ikkje laga eit spor med det namnet, fordi det er halde att for %1"
#: route_time_axis.cc:1495
msgid "New Copy..."
msgstr "Ny kopi..."
#: route_time_axis.cc:1499
msgid "New Take"
msgstr "Nytt tak"
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopier tak"
#: route_time_axis.cc:1505
msgid "Clear Current"
msgstr "Tøm gjeldande"
#: route_time_axis.cc:1508
msgid "Select From All..."
msgstr "Vel frå alt..."
#: route_time_axis.cc:2239
msgid "Underlays"
msgstr "Underlag"
#: route_time_axis.cc:2242
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Fjern \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2292 route_time_axis.cc:2329
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: underlags-tilvisingspeikarpar er ikkje samanhengande!"
#: route_time_axis.cc:2366
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2369
msgid "m"
msgstr "d"
#: route_ui.cc:117
msgid "Mute this track"
msgstr "Demp dette sporet"
#: route_ui.cc:121
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Demp alle andre (ikkje-solo) spor"
#: route_ui.cc:126
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Gjer klar til opptak på dette sporet"
#: route_ui.cc:130
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "få miksarstripene til å visa send for denne bussen"
#: route_ui.cc:135
#, fuzzy
msgid "Monitor input"
msgstr "Lytting"
#: route_ui.cc:141
#, fuzzy
msgid "Monitor playback"
msgstr "Stopp avspelinga"
#: route_ui.cc:539
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Ikkje tilkopla JACK - kan ikkje gjera klar til opptak"
#: route_ui.cc:720
msgid "Step Entry"
msgstr "Steginnskriving"
#: route_ui.cc:793
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Tildel alle spor (før volum)"
#: route_ui.cc:797
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Tildel alle spor og bussar (førvolum)"
#: route_ui.cc:801
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Tildel alle spor (etter volum)"
#: route_ui.cc:805
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Tildel alle spor og bussar (ettervolum)"
#: route_ui.cc:809
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Tildel dei valde spora (førvolum)"
#: route_ui.cc:813
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (førvolum)"
#: route_ui.cc:816
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Tildel dei valde spora (ettervolum)"
#: route_ui.cc:820
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (ettervolum)"
#: route_ui.cc:823
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopier spor-/bussvolum til send"
#: route_ui.cc:824
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Set sendvolum til -inf"
#: route_ui.cc:825
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Set sendvolum til 0dB"
#: route_ui.cc:1169
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler solo"
#: route_ui.cc:1198
msgid "Pre Fader"
msgstr "Før volumkontroll"
#: route_ui.cc:1204
msgid "Post Fader"
msgstr "Etter volumkontroll"
#: route_ui.cc:1210
msgid "Control Outs"
msgstr "Kontrollutgangar"
#: route_ui.cc:1216
msgid "Main Outs"
msgstr "Hovudutgangar"
#: route_ui.cc:1345
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargeval"
#: route_ui.cc:1430
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\"?\n"
"\n"
"Det kan hende du mistar spelelister for sporet òg.\n"
"\n"
"(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)"
#: route_ui.cc:1432
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n"
"\n"
"(Du kan ikkje angra, og øktfila vil bli overskriven!)"
#: route_ui.cc:1440
msgid "Remove track"
msgstr "Fjern spor"
#: route_ui.cc:1442
msgid "Remove bus"
msgstr "Fjern buss"
#: route_ui.cc:1469
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Me rår ikkje til at du bruker kolon (':') i namn på spor og bussar.\n"
"Vil du bruka dette nye namnet?"
#: route_ui.cc:1473
msgid "Use the new name"
msgstr "Bruk det nye namnet"
#: route_ui.cc:1474
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Endra namnet på nytt"
#: route_ui.cc:1487
msgid "Rename Track"
msgstr "Døyp om spor"
#: route_ui.cc:1489
msgid "Rename Bus"
msgstr "Døyp om bussen"
#: route_ui.cc:1645
msgid " latency"
msgstr "treigskap"
#: route_ui.cc:1658
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Greier ikkje laga malmappa for ruter %1"
#: route_ui.cc:1664
msgid "Save As Template"
msgstr "Lagra som mal"
#: route_ui.cc:1665
msgid "Template name:"
msgstr "Namn på malen :"
#: route_ui.cc:1738
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Fjernstyrings-ID"
#: route_ui.cc:1744
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Fjernstyrings-ID:"
#: route_ui.cc:1795
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Venstreklikk for å fasevenda kanal %1 på dette sporet. Høgreklikk for å sjå "
"menyen."
#: route_ui.cc:1797
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
"click to show menu."
msgstr ""
"Venstreklikk for å fasevenda alle kanalane på dette sporet. Høgreklikk for å "
"sjå menyen."
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vel mappe å søkja etter media i"
#: search_path_option.cc:41
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "øktmappa"
#: send_ui.cc:120
msgid "Send "
msgstr "Send"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer frå økt"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Element"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Greier ikkje lasta XML-fil for økta frå %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "Feil på nokre element. Sjå loggfila for fleire opplysningar"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Importer frå økt"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Du vel alle element av dette slaget!"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: session_metadata_dialog.cc:301
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Verdiar (noverande på toppen)"
#: session_metadata_dialog.cc:516
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: session_metadata_dialog.cc:519
msgid "Track Number"
msgstr "Spor nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:522
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:553
msgid "Year"
msgstr "År"
#: session_metadata_dialog.cc:556
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartist"
#: session_metadata_dialog.cc:559
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spor i alt"
#: session_metadata_dialog.cc:562
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Undertittel på plata"
#: session_metadata_dialog.cc:565
msgid "Disc Number"
msgstr "Platenummer"
#: session_metadata_dialog.cc:568
msgid "Total Discs"
msgstr "Plater totalt"
#: session_metadata_dialog.cc:571
msgid "Compilation"
msgstr "Samling"
#: session_metadata_dialog.cc:574
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:582
msgid "People"
msgstr "Folk"
#: session_metadata_dialog.cc:587
msgid "Lyricist"
msgstr "Tekstforfattar"
#: session_metadata_dialog.cc:590
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:593
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:596
msgid "Remixer"
msgstr "Remiksar"
#: session_metadata_dialog.cc:599
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangør"
#: session_metadata_dialog.cc:602
msgid "Engineer"
msgstr "Teknikar"
#: session_metadata_dialog.cc:605
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: session_metadata_dialog.cc:608
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ-miksar"
#: session_metadata_dialog.cc:618
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Endra metadata for økta"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer økt-metadata"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vel økt å importera metadata frå"
#: session_metadata_dialog.cc:708
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Greidde ikkje lesa denne øktfila!"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Denne øktfila inneheld ikkje metadata!\n"
"Kan henda ho er i eit gamalt øktformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Import all from:"
msgstr "Importer alt frå:"
#: session_option_editor.cc:35
msgid "Session Properties"
msgstr "Eigenskapar for økta"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "External timecode source"
msgstr "Ekstern tidskodekjelde"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Tidskodeinnstillingar"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Tidskode-rammer per sekund"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:67
msgid "24.976"
msgstr "24.976"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 slepp"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "30 drop"
msgstr "30 slepp"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Underrammer per ramme"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:92
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr "Tidskodekjelda deler punktklokke med lydkortet"
#: session_option_editor.cc:99
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Dra opp / dra ned"
#: session_option_editor.cc:104
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:105
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: session_option_editor.cc:109
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:110
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:111
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:112
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:118
msgid "Timecode Offset"
msgstr "Tidskode-avvik"
#: session_option_editor.cc:129
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Tidskodeavviket er negativt"
#: session_option_editor.cc:134
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:138
msgid ""
"Ardour is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to "
"JACK)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:147
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Krysstoningane blir laga"
#: session_option_editor.cc:152
msgid "to span entire overlap"
msgstr "for å dekka heile overlappinga"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr "kort-krysston-sekund"
#: session_option_editor.cc:159
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Kort overtoningslengd"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "endeleg-krysston-sekund"
#: session_option_editor.cc:168
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Destruktiv overtoningslengd"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Lag krysstoningar automatisk"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "Crossfades active"
msgstr "Krysstoningar på"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Crossfades visible"
msgstr "Krysstoningane er synlege"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Region fades active"
msgstr "Bolktoningar på"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "Region fades visible"
msgstr "Bolktoningane er synlege"
#: session_option_editor.cc:212 session_option_editor.cc:225
#: session_option_editor.cc:239 session_option_editor.cc:241
#: session_option_editor.cc:246 session_option_editor.cc:252
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Audio file format"
msgstr "Lydfilformat"
#: session_option_editor.cc:216
msgid "Sample format"
msgstr "Punktformat"
#: session_option_editor.cc:221
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit flytpunkt"
#: session_option_editor.cc:222
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit heiltal"
#: session_option_editor.cc:223
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit heiltal"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: session_option_editor.cc:234
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Kringkast-WAVE"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:236
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:237
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: session_option_editor.cc:241
msgid "File locations"
msgstr "Filplasseringar"
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Søk etter lydfiler i:"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Sjå etter MIDI-filer i:"
#: session_option_editor.cc:258
msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:265
msgid "Layering (in overlaid mode)"
msgstr "Lagdeling (i overlappa modus)"
#: session_option_editor.cc:269
msgid "Layering model"
msgstr "Lagmodell"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "later is higher"
msgstr "seinare ligg over"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "most recently moved or added is higher"
msgstr "det du flytte eller la til sist, ligg øvst"
#: session_option_editor.cc:276
msgid "most recently added is higher"
msgstr "det du la til sist, ligg øvst"
#: session_option_editor.cc:280
#, fuzzy
msgid "MIDI Options"
msgstr "Ymse val"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:291
msgid ""
"Policy for handling same note\n"
"and channel overlaps"
msgstr ""
"Framgangsmåte for å handtera overlapp\n"
"på same note og kanal"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "never allow them"
msgstr "ikkje tillat"
#: session_option_editor.cc:297
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ikkje gjer noko spesielt"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "byt ut alle overlappande notar"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "kort ned den overlappa noten"
#: session_option_editor.cc:300
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "kort ned den overlappa nye noten"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "byt ut båe dei overlappa med ein enkelt note"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Broadcast WAVE metadata"
msgstr "Metadata for kringkast-WAVE"
#: session_option_editor.cc:309
msgid "Country code"
msgstr "Landkode"
#: session_option_editor.cc:316
msgid "Organization code"
msgstr "Organisasjonskode"
#: session_option_editor.cc:321
#, fuzzy
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Lim til takter og taktslag"
#: session_option_editor.cc:325
#, fuzzy
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Lim til takter og taktslag"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "som nytt spor"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "til valde spor"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "til bolklista"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "som nytt bandspor"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programmeringsfeil: ukjend importmodusstreng %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Autospel"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Lydfilinformasjon</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Tidsstempel:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:519
msgid "Tags:"
msgstr "Knaggar:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Me har ikkje gjort klart for å lytta på MIDI-filer enno"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Greidde ikkje lesa fil: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Fekk ikkje tilgang til lydfil: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Greidde ikkje laga teikn av strengen: "
#: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: sfdb_ui.cc:446
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-filer"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: sfdb_ui.cc:468
msgid "Browse Files"
msgstr "Bla gjennom filer"
#: sfdb_ui.cc:495
msgid "Paths"
msgstr "Stigar"
#: sfdb_ui.cc:504
msgid "Search Tags"
msgstr "Søk i knaggar"
#: sfdb_ui.cc:524
#, fuzzy
msgid "Sort:"
msgstr "Sorter"
#: sfdb_ui.cc:532
#, fuzzy
msgid "Longest"
msgstr "Størst"
#: sfdb_ui.cc:533
#, fuzzy
msgid "Shortest"
msgstr "Snarveg"
#: sfdb_ui.cc:534
#, fuzzy
msgid "Newest"
msgstr "Saktast"
#: sfdb_ui.cc:535
msgid "Oldest"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:536
msgid "Most downloaded"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:537
#, fuzzy
msgid "Least downloaded"
msgstr "Start nedlastinga"
#: sfdb_ui.cc:538
msgid "Highest rated"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:539
msgid "Lowest rated"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:543
#, fuzzy
msgid "Page:"
msgstr "Bruk: "
#: sfdb_ui.cc:560
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "I"
#: sfdb_ui.cc:561
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Døyp om"
#: sfdb_ui.cc:562
msgid "URI"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:569
msgid "Search Freesound"
msgstr "Søk på Freesound"
#: sfdb_ui.cc:782
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Greidde ikkje laga teikn av strengen: "
#: sfdb_ui.cc:1086 sfdb_ui.cc:1385 sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1446
msgid "one track per file"
msgstr "Eitt spor per fil"
#: sfdb_ui.cc:1089 sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1447
msgid "one track per channel"
msgstr "Eitt spor per kanal"
#: sfdb_ui.cc:1097 sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1448
msgid "sequence files"
msgstr "sekvensfiler"
#: sfdb_ui.cc:1100 sfdb_ui.cc:1436
msgid "all files in one track"
msgstr "alle filene i eitt spor"
#: sfdb_ui.cc:1101 sfdb_ui.cc:1430
msgid "merge files"
msgstr "flett filer"
#: sfdb_ui.cc:1107 sfdb_ui.cc:1433
msgid "one region per file"
msgstr "ein bolk per fil"
#: sfdb_ui.cc:1110 sfdb_ui.cc:1434
msgid "one region per channel"
msgstr "ein bolk for kvar kanal"
#: sfdb_ui.cc:1115 sfdb_ui.cc:1435 sfdb_ui.cc:1449
msgid "all files in one region"
msgstr "alle filene i ein bolk"
#: sfdb_ui.cc:1172
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"%1 kan ikkje bruka\n"
"ei eller fleire av desse filene"
#: sfdb_ui.cc:1313
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopier filer til økta"
#: sfdb_ui.cc:1330 sfdb_ui.cc:1486
msgid "file timestamp"
msgstr "filtidsstempel"
#: sfdb_ui.cc:1331 sfdb_ui.cc:1488
msgid "edit point"
msgstr "redigeringspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1332 sfdb_ui.cc:1490
msgid "playhead"
msgstr "spelehovud"
#: sfdb_ui.cc:1333
msgid "session start"
msgstr "øktstart"
#: sfdb_ui.cc:1338
msgid "Add files:"
msgstr "Legg til filer:"
#: sfdb_ui.cc:1360
msgid "Insert at:"
msgstr "Set inn ved:"
#: sfdb_ui.cc:1373
msgid "Mapping:"
msgstr "Avbilding:"
#: sfdb_ui.cc:1391
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Omkodingskvalitet:"
#: sfdb_ui.cc:1403 sfdb_ui.cc:1502
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: sfdb_ui.cc:1404 sfdb_ui.cc:1504
msgid "Good"
msgstr "God"
#: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1506
msgid "Quick"
msgstr "Snøgg"
#: shuttle_control.cc:52
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Fartsjustering (kontekst-klikk for val)"
#: shuttle_control.cc:154
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr "Einingar"
#: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:562
#, c-format
msgid "Sprung"
msgstr "Fjør"
#: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:565
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Maksfart"
#: shuttle_control.cc:525
#, c-format
msgid "Playing"
msgstr "Spelar av"
#: shuttle_control.cc:540
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d halvtonar"
#: shuttle_control.cc:542
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d halvtonar"
#: shuttle_control.cc:547
#, c-format
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
#: splash.cc:45
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startar..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Legg til høgtalar"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Fjern høgtalar"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Asimut:"
#: startup.cc:67
msgid "Open a new session"
msgstr "Opna ei ny økt"
#: startup.cc:68
msgid "Open an existing session"
msgstr "Opna ei eksisterande økt"
#: startup.cc:69
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Bruk ein ekstern miksar eller maskinvaremiksaren på lydkortet ditt.\n"
"Ardour spelar INGA rolle i lyttinga"
#: startup.cc:71
msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
msgstr "Be %1 om å spela det som blir teke opp"
#: startup.cc:73
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta"
#: startup.cc:179
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Velkomen til denne ALFA-utgåva av Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Det er framleis att mange feil å jobba på,\n"
"til liks med mange utbetringar, før dette kan kallast ferdig programvare.\n"
"Difor må du få eit par retningsliner:\n"
"\n"
"1) Ver god å <b>IKKJE</b> bruka dette programmet til kritisk produksjon, "
"sjølv om\n"
" programmet kan køyra stabilt.\n"
"2) Les http://ardour.org/a3_features for å læra om nye eigenskapar.\n"
"3) <b>IKKJE bruk foruma på ardour.org for å rapportera feil</b>.\n"
"4) I staden, <b>HUGS</b> å bruka avlusaren på http://tracker.ardour.org/ for "
"å rapportera feil,\n"
" og bruk versjonsnummeret 3.0-alpha.\n"
"5) <b>HUGS</b> å bruka ardour-users-epostlista for å utveksla idear og "
"røynsler.\n"
"6) Ver snill å <b>BLI MED</b> på IRC for å diskutera ardour3 i sanntid.\n"
" Du kan koma direkte dit via Hjelp->Prat-menyvalet.\n"
"\n"
"Meir informasjon om alt dette finn du på brukarhjelpsida på\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:205
#, fuzzy
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Dette er ei utviklingsutgåve (alfa)"
#: startup.cc:322
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Lyd / MIDI-oppsett"
#: startup.cc:334
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
"own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
"ideas about music and sound.\n"
"\n"
"There are a few things that need to configured before you start\n"
"using the program.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 er ein digital lydarbeidsstasjon. Du kan\n"
"bruka han til å ta opp, redigera og miksa fleirsporslyd. Du kan laga dine\n"
"eigne CDar, miksa filmlyd, eller berre eksperimentera med nye\n"
"idear kring musikk og lyd.\n"
"\n"
"Me må setja opp litt før du byrjar å bruka programmet.</span>"
#: startup.cc:358
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Velkomen til %1"
#: startup.cc:379
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardmappa for %1-økter"
#: startup.cc:385
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Kvart prosjekt du jobbar med %1 på, har si eiga mappe.\n"
"Prosjekta kan krevja mykje diskplass om du tek opp lyd.\n"
"\n"
"Kvar vil du lagra nye %1-prosjekt?\n"
"\n"
"<i>(Du kan lagra prosjekt kvar som helst, dette er berre standardvalet)</i>"
#: startup.cc:407
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardmappe for nye økter"
#: startup.cc:427
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>"
msgstr ""
"Når du tek opp instrument eller vokal, vil du truleg høyre gjennom signalet\n"
"medan du tek opp. Det heiter \"lytting\". Du kan lytta på mange måtar,\n"
"avhengig av utstyret du har og korleis det er sett opp. Dei to vanlegaste\n"
"måtane er lista opp her. Vel kva som stemmer best med oppsettet ditt.\n"
"\n"
"<i>(Du kan endra dette i Innstillingar-ruta seinare)</i>"
#: startup.cc:447
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Lyttingsval"
#: startup.cc:470
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Bruk hovudbuss direkte"
#: startup.cc:472
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
"<i>Preferable for simple use</i>."
msgstr ""
"Kopla hovudbussen direkte til maskinvareutgangane.\n"
"<i>Best for grunnleggande bruk</i>"
#: startup.cc:482
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Bruk eigen lyttebuss i tillegg"
#: startup.cc:485
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Bruk ein lyttebuss mellom hovudbussen og maskinvareutgangane\n"
"for å ha betre kontroll med lyttinga utan å påverka miksen."
#: startup.cc:507
msgid ""
"<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
"dialog)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small>(Du kan gå til Innstillingar når som helst for å endra dette)</"
"small></i>"
#: startup.cc:517
msgid "Monitor Section"
msgstr "Lytteavdeling"
#: startup.cc:557
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Kva vil du gjera?"
#: startup.cc:682
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: startup.cc:735
msgid "Session name:"
msgstr "Namn på økta:"
#: startup.cc:758
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Lag øktmappa i :"
#: startup.cc:765
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vel mappe for økta"
#: startup.cc:797
msgid "Use this template"
msgstr "Bruk denne malen"
#: startup.cc:800
msgid "no template"
msgstr "ingen mal"
#: startup.cc:828
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:"
#: startup.cc:840
msgid "Select template"
msgstr "Vel mal"
#: startup.cc:866
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
#: startup.cc:1022
msgid "Select session file"
msgstr "Vel øktfil"
#: startup.cc:1031
msgid "Browse:"
msgstr "Bla gjennom:"
#: startup.cc:1040
msgid "Select a session"
msgstr "Vel ei økt"
#: startup.cc:1066 startup.cc:1067 startup.cc:1068
msgid "channels"
msgstr "kanalar"
#: startup.cc:1082
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bussar</b>"
#: startup.cc:1083
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Ingangar</b>"
#: startup.cc:1084
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Utgangar</b>"
#: startup.cc:1092
msgid "Create master bus"
msgstr "Lag hovudbuss"
#: startup.cc:1102
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Kopla automatisk til fysiske inngangar"
#: startup.cc:1109 startup.cc:1168
msgid "Use only"
msgstr "Bruk berre"
#: startup.cc:1162
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Kopla utgangane automatisk"
#: startup.cc:1184
msgid "... to master bus"
msgstr "... til hovudbussen"
#: startup.cc:1194
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... til fysiske utgangar"
#: startup.cc:1243
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Avanserte innstillingar for økta"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Steginnlegging: %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">slag"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:67
#, fuzzy
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "klanglengd"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr "g-pause"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "tilbake"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Bruk heilnote som notelengd"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Bruk halvnote som notelengd"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Bruk fjerdedelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Bruk åttendelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Bruk sekstandelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Set notelengda til toogtredvedelsnote"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Bruk fireogsekstiandedelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Bruk piano pianissimo som volum"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Bruk pianissimo som volum"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Bruk piano som volum"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Bruk mezzo piano som volum"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Bruk mezzo forte som volum"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Bruk forte som volum"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Bruk fortissimo som volum"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Bruk forte fortissimo som volum"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Stabla dei innsette notane så dei blir ein akkord"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Utvid desse notane med notelengda"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Bruk u-punkterte notelengder"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Bruk punkterte (* 1,5) notelengder"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Bruk dobbelpunktert notelengd (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Bruk trippelpunktert notelengd (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Set inn pause på ei notelengd"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Set inn ei pause på gitterstorleiken"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Set inn pause til neste slaget"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Set inn pause til neste takta"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Set inn bankendringsmelding"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Set inn ei programendringsmelding"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Flytt Set inn-posisjonen bakover med ei notelengd"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Flytt Set inn-posisjonen til redigeringspunktet"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/note"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktav"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Set inn note A"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Set inn aiss"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Set inn note H"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Set inn note C"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Set inn ciss"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Set inn note D"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Set inn diss"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Set inn note E"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Set inn note F"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Set inn fiss"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Set inn note G"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Set inn giss"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Set inn pause på ei notelengd"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Set inn pause på ei festelengd"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Flytt til neste oktav"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Flytt til neste notelengd"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Flytt til førre notelengd"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Auk notelengd"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Kort ned notelengd"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Flytt til neste notevolum"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Flytt til førre notevolum"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Auk notevolum"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Mink notevolum"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Byt til fyrste oktaven"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Byt til andre oktaven"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Byt til tredje oktaven"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Byt til fjerde oktaven"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Byt til femte oktaven"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Byt til sjette oktaven"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Byt til sjuande oktaven"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Byt til åttande oktaven"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Byt til niande oktaven"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Byt til tiande oktaven"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Byt til ellevte oktaven"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Bruk heilnote som notelengd"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Set notelengda til 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Set notelengda til 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Set notelengda til 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Set notelengda til 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Bruk 1/16 som notelengd"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Bruk 1/32 som notelengd"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Bruk 1/64 som notelengd"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Bruk piano pianissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Bruk pianissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Bruk piano som notevolum"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Bruk mezzo piano som notevolum"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Bruk mezzo forte som notevolum"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Bruk forte som notevolum"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Bruk forte fortissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Skru på triolar"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Ingen punkteringar"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Skru på punkteringar"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Skru på dobbelpunkteringar"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Skru på trippelpunkteringar"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Skru på akkordskriving"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Hald desse notane i notelengda"
#: strip_silence_dialog.cc:50
msgid "Strip Silence"
msgstr "Skjer bort stille"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Minimum length"
msgstr "Minstelengd"
#: strip_silence_dialog.cc:89
msgid "Fade length"
msgstr "Toningslengd"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "takt:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "slag:"
#: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
#: tempo_dialog.cc:281
msgid "whole (1)"
msgstr "heil (1)"
#: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "second (2)"
msgstr "halv (2)"
#: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "third (3)"
msgstr "tredjedel (3)"
#: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
#: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
msgid "quarter (4)"
msgstr "fjerdedel (4)"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "eighth (8)"
msgstr "åttendel (8)"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "sekstendel (16)"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "toogtredvedel (32)"
#: tempo_dialog.cc:103
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Slag per minutt:"
#: tempo_dialog.cc:125
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempoet byrjar på"
#: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "skrap-notetypeverdi (%1)"
#: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "uforståeleg notetypeverdi (%1)"
#: tempo_dialog.cc:298
msgid "Note value:"
msgstr "Noteverdi:"
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Slag per takt:"
#: tempo_dialog.cc:313
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktarten byrjar ved takt:"
#: theme_manager.cc:53
msgid "Dark Theme"
msgstr "Mørk bunad"
#: theme_manager.cc:54
msgid "Light Theme"
msgstr "Lys bunad"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Nullstill til standard"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: theme_manager.cc:203
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr "Finn ikkje brukarflatefila %1 i søkjestigen %2. %3 vil sjå rar ut"
#: time_axis_view.cc:126
msgid "gTortnam"
msgstr "gTortnam"
#: time_axis_view_item.cc:327
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "lengda no, %1 rammer, er utanfor rekkjevidda for %2"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Fort og gale"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Hopp over anti-alias"
#: time_fx_dialog.cc:73
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Strict Linear"
msgstr "Heilt rettlinja"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Behald formantar"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TidsFXdialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Endra tonehøgd på lydmaterialet"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Tidsstrekk lydmaterialet"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktavar:"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halvtonar:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Cent:"
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Shift"
msgstr "Forskyv"
#: time_fx_dialog.cc:156 time_fx_dialog.cc:159
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TidsFXknapp"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strekk/krymp"
#: time_fx_dialog.cc:174
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Framgang</b>"
#: time_info_box.cc:117
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Ta opp frå auto-innslagspunktet"
#: time_info_box.cc:118
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Stopp opptak ved slutten av innslagsområdet"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Programmeringsfeil: spurde etter lydområde som ikkje finst (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transponer MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponer"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:117
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Lastar standard brukarflatefil %1"
#: ui_config.cc:88 ui_config.cc:120
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "greier ikkje lesa standardbrukarflatefila \"%1\""
#: ui_config.cc:93 ui_config.cc:125
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "standardbrukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta."
#: ui_config.cc:139
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lastar eigenvald brukarflatefil %1"
#: ui_config.cc:142
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "greier ikkje lesa brukarflatefila \"%1\""
#: ui_config.cc:147
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "den eigenvalde brukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta."
#: ui_config.cc:155
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "finn inga grensesnitt-oppsettsfil, lerretet vil verka øydelagt."
#: ui_config.cc:184
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Oppsettsfila %1 vart ikkje lagra"
#: utils.cc:201 utils.cc:244
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Feil med XPM-tittellinja %1"
#: utils.cc:383
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "manglar RGBA-stil for \"%1\""
#: utils.cc:406 utils.cc:456
msgid "no style found for %1, using red"
msgstr "fann ingen stil for %1, bruker raud"
#: utils.cc:442 utils.cc:494
msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
msgstr "spurde etter ukjend stileigenskap %1 for farga; bruker \"raud\""
#: utils.cc:679
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "greier ikkje finna XPM-fil for %1"
#: utils.cc:706
msgid "cannot find icon image for %1"
msgstr "greier ikkje finna ikonbilete for %1"
#: verbose_cursor.cc:44
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "før-\n"
#~ "rull"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "etter-\n"
#~ "rull"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "hovud-\n"
#~ "klokke"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "LYTTING"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SOLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f millisek"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "Prosessorlast: %.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Bufrar spel:%<PRIu32>%% opptak:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Diskplass: >24t"
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Kontrollerer %1 klokka?"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "EXT"
#~ msgstr "EKST"
#~ msgid "FPS"
#~ msgstr "rammer/s"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "SR"
#~ msgstr "SR"
#~ msgid "Pull"
#~ msgstr "Dra"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "automasjon"
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Slett ubrukte"
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "DEMP"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Eksklusiv"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Solo/demp"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Slå på alle"
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
#~ msgstr "etter-volum, men før etter-volum-signalhandsaming"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "MIDI-noteoverlappingar"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Brukar:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Avbryt..."
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Aux"
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Direkte"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Busstype:"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "avslutt"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "økt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "snøggbilete"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Lagra miksarmal"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Velkomen til %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Programmet bruker litt lenger tid på opp-\n"
#~ "starten medan me ser etter skrifttypar.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette skjer berre ein gong, og du ser\n"
#~ "aldri denne meldinga att.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Rydd opp"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Vel halvtonar eller %% for fartsvising"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Avspelingsfart no:"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "stopp"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Opprydding"
#~ msgid "Play Selection"
#~ msgstr "Spel utvalet"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999t:999999m:99999999s"
#~ msgid "DSP: 100%"
#~ msgstr "DSP: 100%"
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
#~ msgstr "Bufrar: s:100% o:100%"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Ekstern"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "½tone"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Utvid området til slutten av bolken"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Utvid området til starten av bolken"
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Tastemus"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "gå til"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Aktiv markør i midten"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Børst ved musepeikaren"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mindre"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Miks ned"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "set inn fil"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "fast tid-bolkkopi"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "bolkkopi"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "bolkdraging"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "strekk tid"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
#~ "of inputs on that track."
#~ msgstr ""
#~ "Greidde ikkje miksa ned spora i den valde bolken fordi dei har fleire "
#~ "utgangar enn inngangar. Du kan ordna dette ved å auka talet på inngangar "
#~ "på det sporet."
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Dra bolk-penselen"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "ta tak i utval"
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "utvid markeringa"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "bolkfylling"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "fyll markeringa"
#~ msgid ""
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
#~ "track."
#~ msgstr ""
#~ "Av di eitt eller fleire spor inneheld fleire utgangar enn inngangar, er "
#~ "det ikkje råd å miksa dei ned. Du kan ordna dette ved å auka talet "
#~ "inngangar."
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "klon bolken"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Fjern tempo"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Fjern taktart"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Fann ingen einingar for drivaren \"%1\""
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Handterer fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Kodar om fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5"
#~ msgid "Subgroup"
#~ msgstr "Subgruppe"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Standardkanal"
#~ msgid "create region"
#~ msgstr "lag ein bolk"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "inngang"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Dimkutt"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "lenk"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "kontroll for pan-lenking"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "retning for pan-lenking"
#~ msgid "panner for channel %zu"
#~ msgstr "panorering for kanal %zu"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Nullstill alle"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Innstikk, send og utvidingar:"
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr "MIDI-kontroll"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Set tempokart"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Det finst alt eit spor med det namnet"
#~ msgid "layer-display"
#~ msgstr "lagvising"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Stegredigering"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Det kan hende du mistar spelelister for dette sporet òg.\n"
#~ "\n"
#~ "(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)"
#~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
#~ msgstr "H:%1 V:%2 Breidd: %3%%"
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "ukjent sporhøgdnamn \"%1\" i XML-brukarflateinformasjonen"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spansk:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour har ABSOLUTT INGEN GARANTI!\n"
#~ "Dette er fri og gratis programvare, og du kan distribuera\n"
#~ "henne under visse vilkår. Sjå fila COPYING for nøyare skildring.\n"
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Programmerarfeil: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Ukjent namn på handling: %1"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: legg til spor/buss(ar)"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Legg til så mange:"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: lagra økta?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Ardour-økter"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Tålmod er ei dygd.\n"
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: rydd"
#~ msgid "Preset Exists"
#~ msgstr "Ferdigoppsettet finst frå før"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programtillegget har alt eit ferdigoppsett med dette namnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Kva vil du gjera?\n"
#~ msgid "Positional sync source"
#~ msgstr "Posisjonssynk-kjelde"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Primærklokke"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "sekundærklokke"
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Eksporter det valde området til ei lydfil..."
#~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
#~ msgstr "Eksporter områdemarkørar til fleire lydfiler..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder"
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Vis miksaren"
#~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
#~ msgstr "Legg redigeringsmiksaren på topp"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Spor og bussar"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 32"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Saumlaus lykkje"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Bruk OSC (OpenSound Control)"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Stopp speling ved slutten av økta"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Region-ekvivalensar overlappar einannan"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Skru på Redigering-mælarar"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Gummiband-snapp til rutenetet"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Auto-analyser ny lyd"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Bruk DC-fjerning"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Ikkje køyr innstikk ved opptak"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Laska solo"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "JACK tek seg av lytting"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Ardour tek seg av lytting"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Lyd-maskinvara tek seg av lytting"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Solo-på-staden"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Kopla inngangane automatisk til fysiske inngangar"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Kopla til inngangane manuelt"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Kopla utgangane automatisk til fysiske utgangar"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Auto-tilknyt kontrollar"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend solomodell i ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend fjernkontrollmodell i ARDOUR_UI::set_remote:"
#~ "model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend monitormodell i ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend unormal-modell i ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjent filhovudformat sendt til ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_fomat: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjent fildataformat sendt til ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Lydbølgje"
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "dra automasjonsområde"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "tøm spor"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "punktlager"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "punktlageret"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "breidd"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "breidda"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "teiknebreidd"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "oppteikna breidd"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "høgd"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "høgda"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "ankerfeste"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "ankerfestet"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: rediger krysstoning"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "SMPTE-rammer"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "SMPTE-sekund"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "SMPTE-minutt"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Lydbetar"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Bolkredigering"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Set synk-punkt"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Opphaveleg posisjon"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Legg til einskilt område"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Skubb fram"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Skubb bak"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Skubb bakover etter innspelingskompensasjon"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten"
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Vel topp-bolk"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Lykkje-område"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Vel alt i området"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Gjer utvalet til spelelykkje"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Gjer utvalet til innslagsområde"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Lag lydbete av området"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Eksporter området"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Spel frå redigeringspunktet"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Set inn lydbete"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Skubb heile sporet bakover"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Vel alt etter spelhovudet"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Vel alt før spelhovudet"
#~ msgid "Draw Gain Automation"
#~ msgstr "Teikne volumautomasjon"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Splitt-redigering"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Glidredigering"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Låsredigering"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Yting"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Lenk bolk- og sporvalet"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Bryt og dra"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Vis bolkuttoningane"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Slå på bolkinntoning"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Slå på bolkuttoning"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Skru på bolkuttoningar"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Lagre vising 2"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Gå til vising 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Lagre vising 3"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Gå til vising 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Lagre vising 4"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Gå til vising 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Lagre vising 5"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Gå til vising 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Lagre vising 6"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Gå til vising 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Lagre vising 7"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Gå til vising 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Lagre vising 8"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Gå til vising 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Lagre vising 9"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Gå til vising 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Lagre vising 10"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Gå til vising 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Lagre vising 11"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Gå til vising 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Lagre vising 12"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Gå til vising 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Gå til merke 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Gå til merke 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Gå til merke 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Gå til merke 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Gå til merke 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Gå til merke 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Gå til merke 7"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Gå til merke 9"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Set lykkje frå bolken"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Set innslag frå bolken"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Slå av/på ugjennomsiktig grunn"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Skru på/av inntoning"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Skru på/av uttoning"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Juster bolksluttane"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Juster bolksluttane relativt"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Juster bolksynkane relativt"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Klon bolken"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Klon bolken mange gonger"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Auto-omdøyping"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Fjern bolksynk"
#~ msgid "Raise Region"
#~ msgstr "Hev bolken"
#~ msgid "Lower Region"
#~ msgstr "Senk bolken"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Eksporter bolkane til ei lydfil..."
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Lim bolken til takter og taktslag"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Demp/avdemp bolken"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Set inn lydbete"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Del ved redigeringspunktet"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Neste musemodus"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "Fest til SMPTE-ramme"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "Fest til SMPTE-sekund"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "Fest til SMPTE-minutt"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Vis bølgjeformer"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Vis retta bølgjeformer"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Gjer dei valde spora til lineære bølgjeformer"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Gjer dei valde spora til logaritmiske bølgjeformer"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 per ramme"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr "Oppsettet bruker u-handterte underrammer per rammeverdi: %1"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Kjeldefila %1 finst alt. Denne operasjonen vil ikkje oppdatera den "
#~ "kjelda, men importera fila %2 som ei ny kjelde. Det må du stadfesta."
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje noko utval å eksportera.\n"
#~ "\n"
#~ "Vel eit utval ved å bruka musa i områdemodus."
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje noko område å eksportera.\n"
#~ "\n"
#~ "Lag eitt eller fleire område ved å dra musa i områdelinja."
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt biletrammevising"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt merkevising"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Lås opp"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Programmeringsfeil: start_grab oppkalla utan draobjekt"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Programmeringsfeil: uttoningspalettobjektet har ingen bolkvisingspeikar!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "Programmeringsfeil: Peikarpalettobjektet har ingen datapeikar!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "flytt bolk(ar)"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "flytt utval"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "gjer naturleg"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "skjer bolkstarten til redigeringspunktet"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "skjer bolkslutten til redigeringspunktet"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "lim inn lydbete"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "tøm spelelista"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "skru av/på inntoning"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "skru av/på uttoning"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr "Vil du verkeleg fjerna %1? %2?"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Oppdelingar og seinare seksjonsflyttingar"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Namn på lydbeten:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Lag lydbete"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Gløym det"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr ""
#~ "Det finst ikkje noko materiale som kan veljast innanfor dette tidsutvalet"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Halvtonar (12TET)"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "TidsFXframgang"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Punktfrekvens"
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22.05kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44.1kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88.2kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192kHz"
#~ msgid "better"
#~ msgstr "betre"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "middels"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Forma støy"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC (innhaldsliste)"
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "CD-merkefiltype"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Punkt-endian"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Konverteringskvalitet"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Utjamningstype"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Berre eksporter CD-merkefil"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Einskilde spor..."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-innhaldsfil"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-cue-fil"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Ikkje tilkopla lydtenaren."
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour kan ikkje eksportera lyd når han er fråkopla."
#~ msgid "export"
#~ msgstr "Eksporter"
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Skriv inn eit gyldig filnamn."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Skriv eit fullstendig namn på lydfila."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Kan ikkje skriva fil i: "
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: eksporter område"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Eksporter til mappe"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Vel ei gyldig mappe."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr "Vel ei eksisterande målmappe. Filer er ikkje lov!"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "legg til volumautomasjonshending"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Biletesamansetjingssokkelen er avslutta/lukka"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0.5 sekund"
#~ msgid "1 seconds"
#~ msgstr "1 sekund"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1.5 sekund"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 sekund"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2.5 sekund"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 sekund"
#~ msgid "Duration (sec)"
#~ msgstr "Varar (sek)"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Biletramme"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Kopla frå alle"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Tilgjengelege tilkoplingar"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjend"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr "Fann ikkje Ardour-snøggtastfila i \"%1\", eller ho inneheld feil."
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Legg til ny plassering"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Plassmarkørar (CD-indeks)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Områdemarkørar (CD-spor)"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Trykk for å velja utgangar"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Varifart"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "greidde ikkje registrera nye portar for den tilkoplinga"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Snu polaritet"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Mal :"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Nett brukt:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Øktkontroll"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "vel mappe"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Start lydmotoren"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Stigar/filer"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Tastaur/mus"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "RAID-stig for økta"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Logglengd (kommandoar)"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Lagra logglengd (kommandoar)"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "SMPTE-forskuving"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Fråkopla"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr "Sporinngang"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Spor\n"
#~ "utgang"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "fråkopla"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "utgang"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Lyttinga er ei eiga miksarstripe som blir brukt\n"
#~ "til å lytta på eigne bolkar utanom hovudmiksen.\n"
#~ "Du kan kopla ho til som ei kvar anna miksarstripe."
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Du må velja ei linje å redigera"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: programtillegg"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# Inngangar"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# Utgangar"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "omdiriger automasjon som vart laga for ikkje-programtillegg"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "legg til automasjonshending for "
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: merkeleg programtillegg-dialog"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
#~ "Det har %2 inngangar,\n"
#~ "men ved tapningspunktet er det berre\n"
#~ "%3 aktive signalstraumar.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er ingen vits, fordi du kastar bort\n"
#~ "ein del av signalet."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
#~ "Det har %2 inngangar,\n"
#~ "men ved tapningspunktet er det berre\n"
#~ "%3 aktive signalstraumar.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er ingen vits, med mindre tilleggs-\n"
#~ "programmet støttar sidekjedeinngangar.\n"
#~ "Framtidige utgåver av Ardour vil støtta dette."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Inn/ut-oppsettet er ulogisk.\n"
#~ "\n"
#~ "Programtillegget har %2 inngangar og %3 utgangar.\n"
#~ "Sporet eller bussen har %2 inngangar og %3 utgangar.\n"
#~ "Tapningspunktet har %6 aktive signal.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour skjønar ikkje kva han skal gjera i slike høve.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Tappingar, sendar og programtillegg etter volumkontroll"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "døyp om signal-omdirigering"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-omdirigeringar frå dette sporet?\n"
#~ "Du kan ikkje angra!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg fjerna alle etter-dempar-omdirigeringar frå dette "
#~ "sporet?\n"
#~ "Du kan ikkje angra!"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgid "Tracks/Buses"
#~ msgstr "Spor/bussar"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Omdirigeringar etter volumkontroll"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Visingshøgd"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "endra demping"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "slå på/av opptak"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "soloendring for miksgruppa"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "dempingsendring for miksgruppa"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "slå på/av opptak for miksgruppa"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: fargeval"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Nytt namn:"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Spel (dobbelklikk)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "ved redigeringspunktet"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "ved spelehovudet"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Slag"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "TidsAkseVisingEiningsNamn"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\" ?\n"
#~ "(du kan ikkje angra!)"
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: tilkoplingar"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Inngangstilkoplingar"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Utgangstilkoplingar"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Ny inngang"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Ny utgang"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Legg til port"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "i %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "ut %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Namn på ny tilkopling:"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Manuelt oppsett"
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "opna økt"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje lagringsrettar til denne økta.\n"
#~ "Det gjer at du ikkje kan lasta henne."
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "filer vart"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "fil vart"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Importer/eksporter"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NAMN:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "spel"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "POSISJON:"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "SLUTT:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "LENGD:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "SYNK-PUNKT:"
#~ msgid "FILE START:"
#~ msgstr "FILSTART:"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Vis lydbølgje"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "inngangsvolum"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "pan"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Vis bolkredigering"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Bruk uttoning frå bolkane (overalt)"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Nytt namn på nivåmælar:"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: eksporter bolken"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Legg til inngang"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Legg til utgang"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Fjern inngang"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Fjern utgang"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Rediger snøggtastar"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "Mottok SIGPIPE - JACK døydde truleg"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr " Inngang"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Namn (mal)"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Magnetisk festing"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to focus all keyboard events on this plugin window"
#~ msgstr "Klikk for å fokusera på alle tastehendingar i denne innstikkruta"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to remove keyboard focus from this plugin window"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å fjerna fokus frå alle tastehendingar i denne innstikkruta"
#, fuzzy
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "toogtredvedel (32)"